Evandre - 228 Les oies et les grues

           

228 Les oies et les grues (fables, Esope et Esopiques)

Format pdf : Texte au format PDF

avantages de la pauvreté

Esope

Fable 228

Les oies et les grues


Χῆνες καὶ γέρανοι


Χῆνες καὶ γέρανοι τὸν αὐτὸν λειμῶνα ἐνέμοντο. Ἐπιφανέντων δὲ αὐτοῖς θηρευτῶν, αἱ μὲν γέρανοι ἐλαφραὶ οὖσαι διεσώθησαν, οἱ δὲ χῆνες μείναντες διὰ τὸ βάρος τῶν σωμάτων συνελήφθησαν.

Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὰν πόλεμος ἐν πόλει γένηται, οἱ μὲν πένητες εὐπρόφοροι ὄντες ῥᾳδίως ἀπὸ πόλεως εἰς ἐτέραν πόλιν διασῴζονται τῆς ἐλευθερίας μετέχοντες, οἱ δὲ πλούσιοι διὰ τὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑπερβολὴν μένοντες πολλάκις δουλεύουσιν.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

χήν, χηνός (ὁ) : le jars, l'oie

γέρανος,ου (ἡ) : la grue (oiseau ; échassier migrateur)

αὐτός, οῦ (ὁ) : le même

λειμών,ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré

νέμομαι : paître, se nourrir

ἐπι-φαίνομαι : apparaître (ἐπι-φανέντων : participe aoriste au génitif pluriel; forme une proposition au génitif absolu qui a pour sujet "les chasseurs": traduire par lorsque + passé simple)

αὐτόν,ήν,ό : pronom de rappel : lui, le, elle, la; au pluriel : eux, elles, les… (suivant les cas)

θηρευτής,οῦ (ὁ) : le chasseur

ἐλαφρός,ά,όν : léger

οὖσα,ης : participe présent du verbe être, féminin

δια-σῴζω : sauver complètement (δι - εσώθησαν : 3ème personne du pluriel de l'aoriste passif; traduire par un passé simple passif)

μένω : rester, demeurer (μείναντες : participe aoriste, nominatif masculin pluriel = participe passé) (μένοντες : participe présent, nominatif masculin pluriel )

διά + Α : à cause de

βάρος,ους (τό): la lourdeur

σωμά, άτος (τό) : le corps

συλ-λαμβάνω : prendre, capturer(συν-ελήφθησαν : 3ème personne du pluriel de l'aoriste passif; traduire par un passé simple passif)

οὕτω καί : de même aussi

ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l'homme

ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que

πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre

ἐν + Δ : dans (sans changement de lieu

γίγνομαι : arriver, se produire (γένηται : arrive; se produit)

πένης , ητος (ὁ) : le pauvre

εὐ-πρόφορος,ος,ον : qui se déplace en tous sens, allant et venant

ὄντες, ων : participe présent du verbe être, masculin pluriel

ῥᾳδίως : facilement

ἀπὸ + Γ : depuis, à partir de

εἰς + Α : dans, vers

ἐτέρος,α,ον : autre

πόλις,εως (ἡ) : la cité ( τὴν πόλιν,τῆς πόλεως, τῇ πόλει)

δια-σῴζω : sauver, préserver

ἐλευθερία, ας (ἡ) : la liberté

μετέχω + Γ : avoir part à, être dans, jouir de (μετέχοντες : participe présent au nominatif pluriel)

πλούσιος, α, ον : riche

ὑπερβολη,ῆς (ἡ) : l'excès

ὑπάρχοντα,ων (τά) : les biens

πολλάκις : souvent

δουλεύω : être esclave, être réduit en esclavage


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l'homme

ἀπὸ + Γ : depuis, à partir de

αὐτόν,ήν,ό : pronom de rappel : lui, le, elle, la; au pluriel : eux, elles, les… (suivant les cas)

αὐτός, οῦ (ὁ) : le même

γίγνομαι : arriver, se produire (γένηται : arrive; se produit)

διά + Α : à cause de

εἰς + Α : dans, vers

ἐν + Δ : dans (sans changement de lieu

ἐτέρος,α,ον : autre

μένω : rester, demeurer (μείναντες : participe aoriste, nominatif masculin pluriel = participe passé) (μένοντες : participe présent, nominatif masculin pluriel )

μετέχω + Γ : avoir part à, être dans, jouir de (μετέχοντες : participe présent au nominatif pluriel)

ὄντες, ων : participe présent du verbe être, masculin pluriel

οὖσα,ης : participe présent du verbe être, féminin

οὕτω καί : de même aussi

πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre

πόλις,εως (ἡ) : la cité ( τὴν πόλιν,τῆς πόλεως, τῇ πόλει)

πολλάκις : souvent

σωμά, άτος (τό) : le corps

ὑπάρχοντα,ων (τά) : les biens


Fréquence 2 :

δουλεύω : être esclave, être réduit en esclavage

ἐλευθερία, ας (ἡ) : la liberté

πένης , ητος (ὁ) : le pauvre

πλούσιος, α, ον : riche

ῥᾳδίως : facilement


Fréquence 3 :

νέμομαι : paître, se nourrir

συλ-λαμβάνω : prendre, capturer(συν-ελήφθησαν : 3ème personne du pluriel de l'aoriste passif; traduire par un passé simple passif)

ὑπερβολη,ῆς (ἡ) : l'excès


Fréquence 4 :

δια-σῴζω : sauver, préserver; sauver complètement (δι - εσώθησαν : 3ème personne du pluriel de l'aoriste passif; traduire par un passé simple passif)


Ne pas apprendre :

βάρος,ους (τό): la lourdeur

γέρανος,ου (ἡ) : la grue (oiseau ; échassier migrateur)

ἐλαφρός,ά,όν : léger

ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que

ἐπι-φαίνομαι : apparaître (ἐπι-φανέντων : participe aoriste au génitif pluriel; forme une proposition au génitif absolu qui a pour sujet "les chasseurs": traduire par lorsque + passé simple)

θηρευτής,οῦ (ὁ) : le chasseur

λειμών,ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré

εὐ-πρόφορος,ος,ον : qui se déplace en tous sens, allant et venant

χήν, χηνός (ὁ) : le jars, l'oie







Mots de liaisons


guerre liberté pauvreté richesse

Valid XHTML 1.0!