Evandre - 442 468 Prométhée bienfaiteur des hommes

           

442 468 Prométhée bienfaiteur des hommes (Prométhée enchaîné, Eschyle)

Format pdf : Texte au format PDF

Sans lui, ils seraient des fourmis!

Prométhée, bienfaiteur de l'humanité

Prométhée enchaîné v442 468


(...) Τἀν βροτοῖς δὲ πήματα 442

ἀκούσαθ ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρίν

ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους·

λέξω δέ, μέμψιν οὔτιν ἀνθρώποις ἔχων, 445

ἀλλ ὧν δέδωκ εὔνοιαν ἐξηγούμενος·

οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην,

κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλ ὀνειράτων

ἀλίγκιοι μορφαῖσιν τὸν μακρὸν βίον

ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς 450

δόμους προσείλους ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν,

κατώρυχες δἔναιον ὥστ ἀήσυροι

μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις.

Ἦν δ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ

οὔτ ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου 455

θέρους βέβαιον, ἀλλ ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν

ἔπρασσον, ἔστε δή σφῖν ἀντολὰς ἐγώ

ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις.

Καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων

ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις, 460

μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορ’ ἐργάνην.

Κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα

ζεύγλαισι δουλεύοντα σάγμασίν θ , ὅπως

θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων

γένοινθ , ὑφ ἅρμα τ ἤγαγον φιληνίους 465

ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς.

Θαλασσόπλαγκτα δ οὔτις ἄλλος ἀντ ἐμοῦ

λινόπτερ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα.



Vocabulaire dans l'ordre du texte :

442

Τἀν = τὰ ἐν

βροτός,οῦ : le mortel

πῆμα,ατος (τό) : le fléau

ὥς : omment

σφας = αὐτούς

τὸ πρίν : au début

νήπιος,α,ον : qui ne parle pas, tout petit, bébé, sot

ἔν-νους,ους,ουν : sensé, intelligent

ἐπήβολος,ος,ον +Γ : maître de

φρῆν, φρενός : l'esprit

445

λέγω, λέξω, ἔλεξα : rassembler, énumérer

μέμψις,εως (ἡ) : le blâme

ὡν = τούτων ἅ (attraction du relatif )

εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance

ἐξ-ηγέομαι,οῦμαι : expliquer, insister sur

πρῶτα μέν : d’abord, dans les premiers temps

βλέπω : regarder, voir

μάτην : en vain

κλύω = ἀκούω : entendre, écouter

ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe

ἀλίγκιος,α,ον : semblable

μορφή, ῆς () : la forme

μακρός,,όν : long

βίος,ου () : la vie (à l’accusatif de durée , ici)

450

φύρω : mêler, mélanger

εἰκῇ : adv. au hasard

πλινθυφῆς,ῆς,ές : construit en briques

δόμος,ου : maison

προσ-είλος,ος,ον : exposé au soleil

ᾖσαν = ᾔδεσαν ( sert d’imparfait à οἶδα : je sais)

ξυλουργία,ας (ἡ) : le travail du bois

ναίω : habiter

κατώρυξ, υχος : enfoui sous la terre

ὥστε = ὥς + τε : comme

ἀήσυρος,ος,ον : agile

μύρμηξ,ηκος (ἡ) : fourmi

ἄντρον,ου (τό) : la caverne, la grotte, l’antre

μυχός,οῦς (ὁ) : le fond

ἀν-ηλίος,ος,ον : privé de soleil

χεῖμα,ατος (τό) : l'hiver

τέκμαρ (τό) : le signe

455

ἀνθεμώδης,ης,ες : fleuri

ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος : le printemps

κάρπιμος,ος,ον : riche en fruits

θέρος,ους (τό) : l'été

βέβαιος,α,ον : solide

ἄτερ +Γ : à l'écart de

γνώμη,ης (ἡ) : la connaissance

πράττω/πράσσω : faire

ἔστε : jusqu'à ce que

σφιν = αὐτοῖς

ἀντολή (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)

δείκνυμι : montrer

δυσ-κρίτος,ος,ον : difficile à juger, difficile à voir

δύσις,εως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre

ἔξ-οχος,ος,ον : supérieur, proéminent (au neutre , subst. : le sommet de)

σόφισμα, ατος (τό) : invention ingénieuse, découverte

460

ἐξ-ευρίσκω : découvrir

συν-θέσις,εως (ἡ) : la combinaison

γραμμά,ατος (τό) : la lettre

μνήμη, ης (ἡ) : la mémoire

μουσο-μήτωρ, ορος : mère des muses

ἐργάνη,ης : cause de, productrice de

κἄζευξα = καὶ ἔζευξα (crase)

ζεύγνυμι : atteler

ζυγόν,οῦ (τό) : le joug, l'attelage

κνώδαλον,ου (τό) : la bête sauvage

ζεύγλη,ης (ἡ) : la partie creuse du joug

σάγμα,ατος (τό) : le harnais , le bât

δουλεύω : asservir

ὅπως : afin que

διάδοχος,ου : remplaçant de (+D), remplaçant pour (+G)

465

μοχθημά, ατος (τό) : l'épreuve

ὑπό + Α : sous

ἅρμα,ατος (τό) : le char

φιλ-ηνίος,ος,ον : qui est docile aux rênes

ἵππος,ου () : le cheval

ἄγαλμα,ατος (τό) : l'ornement, la représentation, l'image

χλιδή,ῆς (ἡ) : le luxe

ὑπερ-πλούτος,ος,ον : extrêmement riche

πλαγκτός,ή,όν : errant

οὔτις = οὐδείς : personne

ἄλλος,η,ο : autre

ὀχήμα,ατος (τό) : le véhicule

λινό-πτερος, ος , ον : aux ailes de lin

ναυτίλος,ου (ὁ) : le marin


Vocabulaire dans l’ordre alphabétique :


ἄγαλμα,ατος (τό) : l'ornement, la représentation, l'image

ἀήσυρος,ος,ον : agile

ἀλίγκιος,α,ον : semblable

ἄλλος,η,ο : autre

ἀν-ηλίος,ος,ον : privé de soleil

ἀνθεμώδης,ης,ες : fleuri

ἀντολή (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)

ἄντρον,ου (τό) : la caverne, la grotte, l’antre

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre

ἅρμα,ατος (τό) : le char

ἄτερ +Γ : à l'écart de

βέβαιος,α,ον : solide

βίος,ου () : la vie (à l’accusatif de durée , ici)

βλέπω : regarder, voir

βροτός,οῦ : le mortel

γνώμη,ης (ἡ) : la connaissance

γραμμά,ατος (τό) : la lettre

δείκνυμι : montrer

διάδοχος,ου : remplaçant de (+D), remplaçant pour (+G)

δόμος,ου : maison

δουλεύω : asservir

δύσις,εως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)

δυσ-κρίτος,ος,ον : difficile à juger, difficile à voir

εἰκῇ : adv. au hasard

ἔν-νους,ους,ουν : sensé, intelligent

ἐξ-ευρίσκω : découvrir

ἐξ-ηγέομαι,οῦμαι : expliquer, insister sur

ἔξ-οχος,ος,ον : supérieur, proéminent (au neutre , subst. : le sommet de)

ἐπήβολος,ος,ον +Γ : maître de

ἐργάνη,ης : cause de, productrice de

ἔστε : jusqu'à ce que

εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance

ζεύγλη,ης (ἡ) : la partie creuse du joug

ζεύγνυμι : atteler

ζυγόν,οῦ (τό) : le joug, l'attelage

ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος : le printemps

ᾖσαν = ᾔδεσαν ( sert d’imparfait à οἶδα : je sais)

θέρος,ους (τό) : l'été

ἵππος,ου () : le cheval

κάρπιμος,ος,ον : riche en fruits

κατώρυξ, υχος : enfoui sous la terre

κλύω = ἀκούω : entendre, écouter

κνώδαλον,ου (τό) : la bête sauvage

λέγω, λέξω, ἔλεξα : rassembler, énumérer

λινό-πτερος, ος , ον : aux ailes de lin

μακρός,,όν : long

μάτην : en vain

μέμψις,εως (ἡ) : le blâme

μνήμη, ης (ἡ) : la mémoire

μορφή, ῆς () : la forme

μουσο-μήτωρ, ορος : mère des muses

μοχθημά, ατος (τό) : l'épreuve

μύρμηξ,ηκος (ἡ) : fourmi

μυχός,οῦς (ὁ) : le fond

ναίω : habiter

ναυτίλος,ου (ὁ) : le marin

νήπιος,α,ον : qui ne parle pas, tout petit, bébé, sot

ξυλουργία,ας (ἡ) : le travail du bois

ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe

ὅπως : afin que

οὔτις = οὐδείς : personne

ὀχήμα,ατος (τό) : le véhicule

πῆμα,ατος (τό) : le fléau

πλαγκτός,ή,όν : errant

πλινθυφῆς,ῆς,ές : construit en briques

πράττω/πράσσω : faire

τὸ πρίν : au début

προσ-είλος,ος,ον : exposé au soleil

πρῶτα μέν : d’abord, dans les premiers temps

σάγμα,ατος (τό) : le harnais , le bât

σόφισμα, ατος (τό) : invention ingénieuse, découverte

συν-θέσις,εως (ἡ) : la combinaison

σφας = αὐτούς

σφιν = αὐτοῖς

Τἀν = τὰ ἐν

τέκμαρ (τό) : le signe

ὑπερ-πλούτος,ος,ον : extrêmement riche

ὑπό + Α : sous

φιλ-ηνίος,ος,ον : qui est docile aux rênes

φρῆν, φρενός : l'esprit

φύρω : mêler, mélanger

χεῖμα,ατος (τό) : l'hiver

χλιδή,ῆς (ἡ) : le luxe

ὡν = τούτων ἅ (attraction du relatif )

ὥς : omment

ὥστε = ὥς + τε : comme


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄλλος,η,ο : autre

βίος,ου () : la vie (à l’accusatif de durée , ici)

βροτός,οῦ : le mortel

γνώμη,ης (ἡ) : la connaissance

δείκνυμι : montrer

δόμος,ου : maison

οἶδα : je sais (imparfait ᾖσαν = ᾔδεσαν)

ὅπως : afin que

πράττω/πράσσω : faire

τὸ πρίν : au début

πρῶτα μέν : d’abord, dans les premiers temps

σφας = αὐτούς

σφιν = αὐτοῖς

ὑπό + Α : sous

Fréquence 2 :

βλέπω : regarder, voir

γραμμά,ατος (τό) : la lettre

δουλεύω : asservir

εὔνοια,ας (ἡ) : la bienveillance

ἵππος,ου () : le cheval

κλύω = ἀκούω : entendre, écouter

μακρός,,όν : long

φρῆν, φρενός : l'esprit

Fréquence 3 :

ἄγαλμα,ατος (τό) : l'ornement, la représentation, l'image

ἅρμα,ατος (τό) : le char

βέβαιος,α,ον : solide

ἐξ-ευρίσκω : découvrir

μάτην : en vain

ναίω : habiter

πῆμα,ατος (τό) : le fléau

Fréquence 4 :

ἄντρον,ου (τό) : la caverne, la grotte, l’antre

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre

ζεύγνυμι : atteler

μνήμη, ης (ἡ) : la mémoire

μορφή, ῆς () : la forme

οὔτις = οὐδείς : personne

ὥς : omment

ὥστε = ὥς + τε : comme

Ne pas apprendre :

ἀήσυρος,ος,ον : agile

ἀλίγκιος,α,ον : semblable

ἀν-ηλίος,ος,ον : privé de soleil

ἀνθεμώδης,ης,ες : fleuri

ἀντολή (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)

ἄτερ +Γ : à l'écart de

διάδοχος,ου : remplaçant de (+D), remplaçant pour (+G)

δύσις,εως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)

δυσ-κρίτος,ος,ον : difficile à juger, difficile à voir

εἰκῇ : adv. au hasard

ἔν-νους,ους,ουν : sensé, intelligent

ἐξ-ηγέομαι,οῦμαι : expliquer, insister sur

ἔξ-οχος,ος,ον : supérieur, proéminent (au neutre , subst. : le sommet de)

ἐπήβολος,ος,ον +Γ : maître de

ἐργάνη,ης : cause de, productrice de

ἔστε : jusqu'à ce que

ζεύγλη,ης (ἡ) : la partie creuse du joug

ζυγόν,οῦ (τό) : le joug, l'attelage

ἦρ, ἦρος (τό) = ἔαρ, ἔαρος : le printemps

θέρος,ους (τό) : l'été

κάρπιμος,ος,ον : riche en fruits

κατώρυξ, υχος : enfoui sous la terre

κνώδαλον,ου (τό) : la bête sauvage

λέγω, λέξω, ἔλεξα : rassembler, énumérer

λινό-πτερος, ος , ον : aux ailes de lin

μέμψις,εως (ἡ) : le blâme

μουσο-μήτωρ, ορος : mère des muses

μοχθημά, ατος (τό) : l'épreuve

μύρμηξ,ηκος (ἡ) : fourmi

μυχός,οῦς (ὁ) : le fond

ναυτίλος,ου (ὁ) : le marin

νήπιος,α,ον : qui ne parle pas, tout petit, bébé, sot

ξυλουργία,ας (ἡ) : le travail du bois

ὄναρ, ὀνείρατος (τό) : le songe

ὀχήμα,ατος (τό) : le véhicule

πλαγκτός,ή,όν : errant

πλινθυφῆς,ῆς,ές : construit en briques

προσ-είλος,ος,ον : exposé au soleil

σάγμα,ατος (τό) : le harnais , le bât

σόφισμα, ατος (τό) : invention ingénieuse, découverte

συν-θέσις,εως (ἡ) : la combinaison

Τἀν = τὰ ἐν

τέκμαρ (τό) : le signe

ὑπερ-πλούτος,ος,ον : extrêmement riche

φιλ-ηνίος,ος,ον : qui est docile aux rênes

φύρω : mêler, mélanger

χεῖμα,ατος (τό) : l'hiver

χλιδή,ῆς (ἡ) : le luxe


Traduction au plus près du texte :

Écoutez en revanche les misères de chez les mortels

comment je les ai faits, alors qu’ils étaient auparavant des enfants

doués de raison et possesseurs de pensée ;

et je vais parler, sans avoir aucun blâme pour els hommes,

mais en expliquant la bienveillance des dons que j’ai donnés ;

ceux-ci au début en regardant regardaient en vain,

en écoutant n’entendaient pas, mais semblables

aux formes des songes, pendant leur longue vie

ils mélangeaient tout au hasard, et ils ne connaissaient pas

les maisons en briques tournées vers le soleil, ni le travail du bois,

mais habitaient enfouis sous la terre comme les agiles

fourmis, dans les profondeurs privées de soleil des cavernes.

Et il n’existait pour eux aucun signe assuré de l’hiver

ni du printemps fleuri, ni de l’été porteur de fruits,

mais à l’écart de l’intelligence ils faisaient tout,

jusqu’à ce que justement moi je leur

montre les levers et les couchers difficiles à discerner des constellations.

Par ailleurs, <ce fut> la science des nombres, la plus grande des découvertes,

<que> j’inventai pour eux, et l’assemblage des lettres,

mémoire de toutes choses, mère <et> artisan de tous les arts.

J’ai aussi, le premier, mis sous le joug les bêtes,

en les asservissant par le bois évidé (joug ? harnais) et les bâts (selles ?), afin

qu’ils soient pour les mortels des remplaçants des travaux les plus importants,

et j’ai mené sous le <timon du> char les chevaux dociles aux rênes

parure du luxe opulent. Et personne d’autre que moi

n’inventa les véhicules aux ailes de lin, qui parcourent les mers, des marins.


Mots de liaisons


art création homme liberté nature/culture pensée Prométhée

Valid XHTML 1.0!