Evandre - 13 la passion des spectacles (3)

           

13 la passion des spectacles (3) (Vie de Néron, Suétone 75? 160?)

Format pdf : Texte au format PDF

la politique spectacle

Nero 13

Suétone

La passion des spectacles (3)

la politique spectacle




(1) Non immerito inter spectacula ab eo edita et Tiridatis in urbem introitum rettulerim. (2) Quem Armeniae regem magnis pollicitationibus sollicitatum, cum destinato per edictum die ostensurus populo propter nubilum distulisset, produxit quo opportunissime potuit, dispositis circa Fori templa armatis cohortibus, curuli residens apud rostra triumphantis habitu inter signa militaria atque vexilla. (3) Et primo per devexum pulpitum subeuntem admisit ad genua adlevatumque dextra exosculatus est, dein precanti tiara deducta diadema imposuit, verba supplicis interpretata praetorio viro multitudini pronuntiante; perductum inde in theatrum ac rursus supplicantem juxta se latere dextro collocavit. (4) Ob quae imperator consalutatus, laurea in Capitolium lata, Janum geminum clausit, tamquam nullo residuo bello.


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Nero 11-12)

1

non : ne...pas

immerito, adv : injustement, à tort

ab, prép. : + abl. : après un verbe passif = par

Tiridates,is m: Tiridate (roi Parthe cf Tacite Ann XIII, 34-41 ; XIV, 26 ; XV, 1-2 ;14 ; 24-31, et surtout 29 ; XVI, 23)

urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome

introitus, us, m. : l'entrée

refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter , raconter, consigner (subjonctif parfait d’affirmation atténuée, à traduire par un présent : «  je puis consigner à juste titre... »)

2

quem : adjectif relatif de liaison

Armenia, ae, f. : l'Arménie

rex, regis, m. : le roi

pollicitatio, onis, f : promesse

sollicito, as, are : attirer

cum, conjonction + subj. : comme, alors que

destinatus, a, um : fixé, arrêté

edictum, i, n. : l'édit (destinato edictum die : ablatif de temps)

ostendo,is,ere,di,sum : présenter (ostensurus : participe futur post-classique : « sur le point de le présenter... »)

propter, prép + acc. : à cause de, en raison de

nubilum, i, n : le temps couvert

differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer, remettre à plus tard, ajourner

produco, is, ere, duxi, ductum : faire avancer, présenter ; produire sur scène (th .)

quo : antécédent s e : <eo die> quo...

opportune : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable

possum, potes, posse, potui : pouvoir

dispono, is, ere, posui, positum : ranger, poster (une armée)

circa, prép + acc. : autour de

forum, i, n. : marché, forum

templum, i, n. : temple

armatus, a, um : en armes, armé

cohors, ortis, f. : la cohorte

curulis, is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)

resideo, es, ere, sedi, sessum : être assis

apud, prép+acc : près de, chez

rostra,orum n pl, . : les rostres (tribune aux harangues, à Rome)

triumpho, as, are : obtenir les honneurs du triomphe (triumphantis est ici équivalent de triumphalis : de triomphateur)

habitus, us, m. : la tenue, le costume

signum, i, n. : l'enseigne

militaris, e : militaire

vexillum, i, n. : l'étendard, le drapeau

3

primo, adv. : d'abord, en premier lieu

devexus, a, um : incliné

pulpitum, i, n. : plancher, tréteaux, estrade, scène de planches

subeo, is, ire, ii, itum : s’avancer au pied de

admitto, is, ere, misi, missum : laisser venir, admettre

genu, us, n : le genou

adlevo, as, are : relever

<eum> adlevatum : complément de exosculatus est

dextra, ou dextera, ae, f. : la main droite

exosculor, aris, ari, atus sum : donner une accolade démonstrative, embrasser publiquement

dein, inv. = deinde : ensuite

precor, aris, atus sum : prier,supplier (precanti : datif du participe présent substantivé)

tiara,ae, f : tiare (coiffure des princes et des rois d’orient)

deduco, is, ere, duxi, ductum : faire tomber, retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de

tiara deducta : ablatif absolu

diadema, atis, n. : le diadème, le bandeau royal (signe que la royauté à venir lui est conférée par Rome)

impono, is, ere, sui, situm : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn : datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn

verbum, i, n. : la parole

supplex, plicis : le suppliant

interpretor, aris, ari : traduire

praetorius, a, um : de rang prétorien ; praetorio viro : ancien préteur

vir, viri, m. : homme

multitudo, dinis, f. : foule

pronuntio, as, are : faire connaître, prononcer publiquement, débiter

perduco, is, ere, duxi, ductum : amener, conduire

construire : <eum> perductum ... ac supplicantem...conlocavit.

inde, adv. : de là, ensuite

theatrum, i, n. : théâtre

rursus, inv. : de nouveau

supplico, as, are : supplier, adresser une supplication

latus, eris, n. : le côté

dexter, tra, trum : droit , qui est à droite

colloco, as, are : placer

4

ob, prép. + acc : à cause de

quae: relatif de liaison, pluriel neutre

imperator, oris, m. : imperator, généralissime (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats)

consaluto, as, are : saluer unanimement , saluer du titre de

laurea, ae, f. : couronne de laurier (en or massif, qui couronne le triomphateur)

Janus,i,m : Janus (dieu représenté avec deux visages), temple de Janus (on le fermait en temps de paix)

geminus, a, um : jumeau, double ; Janus Geminus : Janus à deux têtes

claudo, is, ere, clausi, clausum : fermer

tamquam + abl. abs.: dans la pensée que, comme si

nullus, a, um : aucun

residuus,a,um : qui reste, qui subsiste

bellum, i, n. : guerre


Vocabulaire alphabétique :

ab, prép. : + abl. : après un verbe passif = par

adlevo, as, are : relever

admitto, is, ere, misi, missum : laisser venir, admettre

apud, prép+acc : près de, chez

armatus, a, um : en armes, armé

Armenia, ae, f. : l'Arménie

bellum, i, n. : guerre

circa, prép + acc. : autour de

claudo, is, ere, clausi, clausum : fermer

cohors, ortis, f. : la cohorte

colloco, as, are : placer

consaluto, as, are : saluer unanimement , saluer du titre de

cum, conjonction + subj. : comme, alors que

curulis, is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)

deduco, is, ere, duxi, ductum : faire tomber, retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de

dein, inv. = deinde : ensuite

destinatus, a, um : fixé, arrêté

devexus, a, um : incliné

dexter, tra, trum : droit , qui est à droite

dextra, ou dextera, ae, f. : la main droite

diadema, atis, n. : le diadème, le bandeau royal (signe que la royauté à venir lui est conférée par Rome)

differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer, remettre à plus tard, ajourner

dispono, is, ere, posui, positum : ranger, poster (une armée)

edictum, i, n. : l'édit

exosculor, aris, ari, atus sum : donner une accolade démonstrative, embrasser publiquement

forum, i, n. : marché, forum

geminus, a, um : jumeau, double ; Janus Geminus : Janus à deux têtes

genu, us, n : le genou

habitus, us, m. : la tenue, le costume

immerito, adv : injustement, à tort

imperator, oris, m. : imperator, généralissime (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats)

impono, is, ere, sui, situm : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn : datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn

inde, adv. : de là, ensuite

interpretor, aris, ari : traduire

introitus, us, m. : l'entrée

Janus,i,m : Janus (dieu représenté avec deux visages), temple de Janus (on le fermait en temps de paix)

latus, eris, n. : le côté

laurea, ae, f. : couronne de laurier (en or massif, qui couronne le triomphateur)

militaris, e : militaire

multitudo, dinis, f. : foule

non : ne...pas

nubilum, i, n : le temps couvert

nullus, a, um : aucun

ob, prép. + acc : à cause de

opportune : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable

ostendo,is,ere,di,sum : présenter (ostensurus : participe futur post-classique )

perduco, is, ere, duxi, ductum : amener, conduire

pollicitatio, onis, f : promesse

possum, potes, posse, potui : pouvoir

praetorius, a, um : de rang prétorien ; praetorio viro : ancien préteur

precor, aris, atus sum : prier, supplier

primo, adv. : d'abord, en premier lieu

produco, is, ere, duxi, ductum : faire avancer, présenter ; produire sur scène (th .)

pronuntio, as, are : faire connaître, prononcer publiquement, débiter

propter, prép + acc. : à cause de, en raison de

pulpitum, i, n. : plancher, tréteaux, estrade, scène de planches

refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter , raconter, consigner

resideo, es, ere, sedi, sessum : être assis

residuus,a,um : qui reste, qui subsiste

rex, regis, m. : le roi

rostra,orum n pl, . : les rostres (tribune aux harangues, à Rome)

rursus, inv. : de nouveau

signum, i, n. : l'enseigne

sollicito, as, are : attirer

subeo, is, ire, ii, itum : s’avancer au pied de

supplex, plicis : le suppliant

supplico, as, are : supplier, adresser une supplication

tamquam + abl. abs.: dans la pensée que, comme si

templum, i, n. : temple

theatrum, i, n. : théâtre

tiara,ae, f : tiare (coiffure des princes et des rois d’orient)

Tiridates,is m: Tiridate (roi Parthe)

triumpho, as, are : obtenir les honneurs du triomphe 

urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome

verbum, i, n. : la parole

vexillum, i, n. : l'étendard, le drapeau

vir, viri, m. : homme


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ab, prép. : + abl. : après un verbe passif = par

apud, prép+acc : près de, chez

bellum, i, n. : guerre

cum, conjonction + subj. : comme, alors que

inde, adv. : de là, ensuite

non : ne...pas

nullus, a, um : aucun

ob, prép. + acc : à cause de

ostendo,is,ere,di,sum : présenter (ostensurus : participe futur post-classique )

possum, potes, posse, potui : pouvoir

propter, prép + acc. : à cause de, en raison de

refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter , raconter, consigner

rex, regis, m. : le roi

signum, i, n. : l'enseigne

tamquam + abl. abs.: dans la pensée que, comme si

urbs, urbis, f. : la ville ; la Ville par excellence, Rome

verbum, i, n. : la parole

vir, viri, m. : homme

fréquence 2 :

armatus, a, um : en armes, armé

circa, prép + acc. : autour de

claudo, is, ere, clausi, clausum : fermer

cohors, ortis, f. : la cohorte

colloco, as, are : placer

deduco, is, ere, duxi, ductum : faire tomber, retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de

dexter, tra, trum : droit , qui est à droite

dextra, ou dextera, ae, f. : la main droite

dispono, is, ere, posui, positum : ranger, poster (une armée)

forum, i, n. : marché, forum

imperator, oris, m. : imperator, généralissime (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats)

impono, is, ere, sui, situm : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn  (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn

latus, eris, n. : le côté

multitudo, dinis, f. : foule

precor, aris, atus sum : prier, supplier

rursus, inv. : de nouveau

subeo, is, ire, ii, itum : s’avancer au pied de

templum, i, n. : temple

fréquence 3 :

admitto, is, ere, misi, missum : laisser venir, admettre

differo, fers, ferre, distuli, dilatum : différer, remettre à plus tard, ajourner

genu, us, n : le genou

habitus, us, m. : la tenue, le costume

militaris, e : militaire

perduco, is, ere, duxi, ductum : amener, conduire

primo, adv. : d'abord, en premier lieu

fréquence 4 :

geminus, a, um : jumeau, double ; Janus Geminus : Janus à deux têtes

produco, is, ere, duxi, ductum : faire avancer, présenter ; produire sur scène (th .)

theatrum, i, n. : théâtre

ne pas apprendre :

adlevo, as, are : relever

Armenia, ae, f. : l'Arménie

consaluto, as, are : saluer unanimement , saluer du titre de

curulis, is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)

dein, inv. = deinde : ensuite

destinatus, a, um : fixé, arrêté

devexus, a, um : incliné

diadema, atis, n. : le diadème, le bandeau royal (signe que la royauté à venir lui est conférée par Rome)

edictum, i, n. : l'édit

exosculor, aris, ari, atus sum : donner une accolade démonstrative, embrasser publiquement

immerito, adv : injustement, à tort

interpretor, aris, ari : traduire

introitus, us, m. : l'entrée

Janus,i,m : Janus (dieu représenté avec deux visages), temple de Janus (on le fermait en temps de paix)

laurea, ae, f. : couronne de laurier (en or massif, qui couronne le triomphateur)

nubilum, i, n : le temps couvert

opportune : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable

pollicitatio, onis, f : promesse

praetorius, a, um : de rang prétorien ; praetorio viro : ancien préteur

pronuntio, as, are : faire connaître, prononcer publiquement, débiter

pulpitum, i, n. : plancher, tréteaux, estrade, scène de planches

resideo, es, ere, sedi, sessum : être assis

residuus,a,um : qui reste, qui subsiste

rostra,orum n pl, . : les rostres (tribune aux harangues, à Rome)

sollicito, as, are : attirer

supplex, plicis : le suppliant

supplico, as, are : supplier, adresser une supplication

tiara,ae, f : tiare (coiffure des princes et des rois d’orient)

Tiridates,is m: Tiridate (roi Parthe cf Tacite Ann XIII, 34-41 ; XIV, 26 ; XV, 1-2 ;14 ; 24-31, et surtout 29 ; XVI, 23)

triumpho, as, are : obtenir les honneurs du triomphe 

vexillum, i, n. : l'étendard, le drapeau


Traduction au plus près du texte :

Nero 13

Suétone

La passion des spectacles (3)

la politique spectacle

(1) Non immerito inter spectacula ab eo edita et Tiridatis in urbem introitum rettulerim.

<Ce n’est> pas à tort <que> je puis consigner parmi les spectacles donnés par celui-ci également l’entrée de Tiridate dans Rome.

(2) Quem Armeniae regem magnis pollicitationibus sollicitatum, cum destinato per edictum die ostensurus populo propter nubilum distulisset, produxit quo opportunissime potuit, dispositis circa Fori templa armatis cohortibus, curuli residens apud rostra triumphantis habitu inter signa militaria atque vexilla.

Car il mit en scène ce roi d’Arménie, qu’il avait attiré par de grandes promesses, après que, sur le point de le présenter au peuple au jour fixé par édit, il avait différé <la présentation> en raison du temps couvert ; <il le mit en scène> le jour où il le put de la façon la plus avantageuse, des cohortes en armes ayant été postées autour des temples du Forum, siégeant sur une chaise curule près des rostres, en tenue de triomphateur, au milieu des enseignes militaires et des étendards.

(3) Et primo per devexum pulpitum subeuntem admisit ad genua adlevatumque dextra exosculatus est, dein precanti tiara deducta diadema imposuit, verba supplicis interpretata praetorio viro multitudini pronuntiante;

Et d’abord, il <le> laissa arriver jusqu’à ses genoux, lui qui s’avançait à ses pieds par un plancher incliné, et il l’embrassa publiquement après l’avoir relevé avec sa main droite, ensuite, une fois la tiare enlevée, il couronna <l’homme> qui l’en priait d’un diadème, alors qu’un ancien préteur faisait connaître à la foule les paroles traduites du suppliant ;

perductum inde in theatrum ac rursus supplicantem juxta se latere dextro collocavit.

à partir de là, <cet homme> amené au théâtre et qui le suppliait de nouveau, il le plaça juste à côté de lui, sur le côté droit.

(4) Ob quae imperator consalutatus, laurea in Capitolium lata, Janum geminum clausit, tamquam nullo residuo bello.

Et salué pour cela du titre d’imperator, sa couronne de laurier une fois portée au Capitole, il ferma le temple de Janus-à-deux-têtes, dans la pensée qu’aucune guerre ne subsistait.


Comparaison de traductions :

Et primo per devexum pulpitum subeuntem admisit ad genua adlevatumque dextra exosculatus est, dein precanti tiara deducta diadema imposuit, verba supplicis interpretata praetorio viro multitudini pronuntiante;

Traduction Baudement (Paris 1845)

Tiridate monta les degrés, et se mit à ses genoux. Néron le releva et l'embrassa. À sa prière, il lui ôta ensuite sa tiare, et lui mit le diadème sur la tête, tandis qu'un ancien préteur traduisait à la multitude les paroles du suppliant.

Traduction H. Ailloud, Paris, Les Belles Lettres, 1932 :

D’abord, Tiridate vint, en montant par une rampe, s’agenouiller devant Néron, qui le releva de la main droite et lui donna l’accolade ; puis l’empereur, sur ses prières, lui enleva sa tiare et le couronna d’un diadème, tandis qu’un ancien préteur répétait en latin à la foule les paroles du suppliant.

Echos littéraires : Tacite Ann XIII, 34-41 ; XIV, 26 ; XV, 1-2 ;14 ; 24-31, et surtout 29 , dont ce passage semble un décalque; XVI, 23


Mots de liaisons


apparence armée Capitole empereur paix parodie roi

Valid XHTML 1.0!