Evandre - 51 Bilan (1)

           

51 Bilan (1) (Vie de Néron, Suétone 75? 160?)

Format pdf : Texte au format PDF

Portrait physique sans complaisance

Nero 51

Suétone

Bilan final (1)


Dernier portrait physique

Un portrait sans complaisance


(1) Statura fuit prope justa, corpore maculoso et fetido, subflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre projecto, gracillimis cruribus, valitudine prospera; nam qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino neque consuetudine reliqua abstineret; (2) circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam, peregrinatione Achaica etiam pone verticem submiserit, ac plerumque synthesinam indutus, ligato circum collum sudario prodierit in publicum, sine cinctu et discalciatus.


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :

1

statura, ae, f. : taille

sum, es, esse, fui : être (ablatifs de qualité avec fuit)

prope, adv. : presque

justus, a, um : conforme à la norme, moyen

corpus, oris, n. : corps

maculosus, a, um : plein de taches

et, conj. : et, aussi

fetidus, a, um : qui sent fort et mauvais

subflavus, a, um : un peu blond, tirant sur le blond, blond filasse

capillus, i, m. : cheveu

vultus, us, m. : le regard, le visage

pulcher, chra, chrum : beau

magis, adv. : plus

quam : que

venustus, a, um : charmant, gracieux, aimable

oculus, i, m. : œil

caedo, is, ere, cecidi, caesum : battre ; caesus,a,um : battu, cerné

hebes, etis adj : émoussé (terne ou faible ?)

cervix, icis, f. : nuque, cou, encolure

obesus,a,um : gras, grassouillet, replet, épais

venter, tris, m. : le ventre

projectus,a,um : proéminent

gracilis,is,e : maigre, grêle

crus, cruris, n. : jambe

valitudo, inis, f. : la santé (bonne ou mauvaise)

prosperus, a, um : prospère

nam, conj. : de fait, car

qui, quae, quod pr. rel: qui ( sous entendre is devant qui ; qui + subj. : nuance concessive)

luxuriae immoderatissimae : génitif de qualité

luxuria, ae, f. : l'intempérance, débauche

immoderatus, a, um : sans mesure

ter, inv. : trois fois

omnino, adv. : en tout et pour tout, seulement

per, prép. + acc. : pendant

quattuordecim, inv. : quatorze

annus, i, m. : année

per quattuordecim annos : le principat de Néron dura 14 ans, de 54 à 68 ap JC

languesco, is, ere, langui : tomber malade

atque, conj.: et, et aussi

ita, adv. : ainsi, de cette manière ; ita... ut, de telle sorte que

ut, conj. + subj : de sorte que (conséquence)

neque, adv. : et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ...

vinum, i, n. : vin

consuetudo, dinis, f. : le genre de vie habituel, les habitudes

reliquus, a, um : restant, qui reste ; le reste de

abstineo, es, ere, tinui, tentum : s'abstenir de (+ abl.)

2

circa, prép + acc. : en ce qui concerne, au sujet de

cultus, us, m. : la toilette, le costume, l'habit

habitus, us, m. : la tenue, la mise

adeo, adv. : tellement ; adeo... ut + subj : tellement... que

pudendus,a,um : sans pudeur, négligé

coma, ae, f. : chevelure, cheveux

semper, adv. : toujours

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, en

gradus, us, m. : degré, gradin

formo, as, are : former, façonner

peregrinatio, ionis, f. : le voyage

Achaicus,a,um : en Achaïe, en Grèce (envisagée comme province romaine)

etiam, adv. : même, bien plus

pone, prép. + acc : derrière

vertex, icis, m : la tête, l’occiput

submitto, is, ere, misi, missum : laisser croître, laisser pousser

ac, conj. : et, et aussi

plerumque, adv. : la plupart du temps

synthesina, ae, f (terme d’origine grecque) : robe (chamarrée ou brodée, portée, disent certains, pour des repas, ou comme robe de chambre...), vêtement composite

induo,is,ere,ui,dutum : mettre, revêtir

ligo, as, are : lier, nouer, attacher

circum, prép. + acc. : autour de

collum, i, n. : cou

sudarium, i, n. : mouchoir

prodeo,es,ere,ii,itum : paraître, monter sur scène

publicum, i, n : lieu public ; in publico : en public

sine, prép. + abl. : sans

cinctus, us, m. : ceinture

discalciatus,a,um : nu pieds


Vocabulaire alphabétique :

abstineo, es, ere, tinui, tentum : s'abstenir de (+ abl.)

ac, conj. : et, et aussi

Achaicus,a,um : en Achaïe, en Grèce (envisagée comme province romaine)

adeo, adv. : tellement ; adeo... ut + subj : tellement... que

annus, i, m. : année

atque, conj.: et, et aussi

caedo, is, ere, cecidi, caesum : battre ; caesus,a,um : battu, cerné

capillus, i, m. : cheveu

cervix, icis, f.: nuque, cou, encolure

cinctus, us, m. : ceinture

circa, prép + acc. : en ce qui concerne, au sujet de

circum, prép. + acc. : autour de

collum, i, n. : cou

coma, ae, f. : chevelure, cheveux

consuetudo, dinis, f. : le genre de vie habituel, les habitudes

corpus, oris, n. : corps

crus, cruris, n. : jambe

cultus, us, m. : la toilette, le costume, l'habit

discalciatus,a,um : nu pieds

et, conj. : et, aussi

etiam, adv. : même, bien plus

fetidus, a, um : qui sent fort et mauvais

formo, as, are : former, façonner

gracilis,is,e : maigre, grêle

gradus, us, m. : degré, gradin

habitus, us, m. : la tenue, la mise

hebes, etis adj : émoussé (terne ou faible ?)

immoderatus, a, um : sans mesure

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, en

induo,is,ere,ui,dutum : mettre, revêtir

ita, adv. : ainsi, de cette manière ; ita... ut, de telle sorte que

justus, a, um : conforme à la norme, moyen

languesco, is, ere, langui : tomber malade

ligo, as, are : lier, nouer, attacher

luxuria, ae, f. : l'intempérance, débauche

maculosus, a, um : plein de taches

magis, adv. : plus

nam, conj. : de fait, car

neque, adv. : et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ...

obesus,a,um : gras, grassouillet, replet, épais

oculus, i, m. : œil

omnino, adv. : en tout et pour tout, seulement

per, prép. + acc. : pendant

peregrinatio, ionis, f. : le voyage

plerumque, adv. : la plupart du temps

pone, prép. + acc : derrière

prodeo,es,ere,ii,itum : paraître, monter sur scène

projectus,a,um : proéminent

prope, adv. : presque

prosperus, a, um : prospère

publicum, i, n : lieu public ; in publico : en public

pudendus,a,um : sans pudeur, négligé

pulcher, chra, chrum : beau

quam : que

quattuordecim, inv. : quatorze

qui, quae, quod pr. rel: qui

reliquus, a, um : restant, qui reste ; le reste de

semper, adv. : toujours

sine, prép. + abl. : sans

statura, ae, f. : taille

subflavus, a, um : un peu blond, tirant sur le blond, blond filasse

submitto, is, ere, misi, missum : laisser croître, laisser pousser

sudarium, i, n. : mouchoir

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

synthesina, ae, f (terme d’origine grecque) : robe (chamarrée ou brodée, portée, disent certains, pour des repas, ou comme robe de chambre...), vêtement composite

ter, inv. : trois fois

ut, conj. + subj : de sorte que (conséquence)

valitudo, inis, f. : la santé (bonne ou mauvaise)

venter, tris, m. : le ventre

venustus, a, um : charmant, gracieux, aimable

vertex, icis, m : la tête, l’occiput

vinum, i, n. : vin

vultus, us, m. : le regard, le visage


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

ac, conj. : et, et aussi

annus, i, m. : année

atque, conj.: et, et aussi

corpus, oris, n. : corps

et, conj. : et, aussi

etiam, adv. : même, bien plus

in, prép. : (acc. ou abl.) dans, en

ita, adv. : ainsi, de cette manière ; ita... ut, de telle sorte que

magis, adv. : plus

nam, conj. : de fait, car

neque, adv. : et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ...

oculus, i, m. : œil

per, prép. + acc. : pendant

quam : que

qui, quae, quod pr. rel: qui

reliquus, a, um : restant, qui reste ; le reste de

semper, adv. : toujours

sine, prép. + abl. : sans

sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a

ut, conj. + subj : de sorte que (conséquence)

vultus, us, m. : le regard, le visage


fréquence 2 :

adeo, adv. : tellement ; adeo... ut + subj : tellement... que

caedo, is, ere, cecidi, caesum : battre ; caesus,a,um : battu, cerné

circa, prép + acc. : en ce qui concerne, au sujet de

circum, prép. + acc. : autour de

coma, ae, f. : chevelure, cheveux

gradus, us, m. : degré, gradin

justus, a, um : conforme à la norme, moyen

prope, adv. : presque

publicum, i, n : lieu public ; in publico : en public

pulcher, chra, chrum : beau

vinum, i, n. : vin


fréquence 3 :

cervix, icis, f.: nuque, cou, encolure

collum, i, n. : cou

consuetudo, dinis, f. : le genre de vie habituel, les habitudes

cultus, us, m. : la toilette, le costume, l'habit

habitus, us, m. : la tenue, la mise


fréquence 4 :

induo,is,ere,ui,dutum : mettre, revêtir

luxuria, ae, f. : l'intempérance, débauche

omnino, adv. : en tout et pour tout, seulement

plerumque, adv. : la plupart du temps

projectus,a,um : proéminent

pudendus,a,um : sans pudeur, négligé

submitto, is, ere, misi, missum : laisser croître, laisser pousser

ter, inv. : trois fois

valitudo, inis, f. : la santé (bonne ou mauvaise)

vertex, icis, m : la tête, l’occiput


Ne pas apprendre :

abstineo, es, ere, tinui, tentum : s'abstenir de (+ abl.)

Achaicus,a,um : en Achaïe, en Grèce (envisagée comme province romaine)

capillus, i, m. : cheveu

cinctus, us, m. : ceinture

crus, cruris, n. : jambe

discalciatus,a,um : nu pieds

fetidus, a, um : qui sent fort et mauvais

formo, as, are : former, façonner

gracilis,is,e : maigre, grêle

hebes, etis adj : émoussé (terne ou faible ?)

immoderatus, a, um : sans mesure

languesco, is, ere, langui : tomber malade

ligo, as, are : lier, nouer, attacher

maculosus, a, um : plein de taches

obesus,a,um : gras, grassouillet, replet, épais

peregrinatio, ionis, f. : le voyage

pone, prép. + acc : derrière

prodeo,es,ere,ii,itum : paraître, monter sur scène

prosperus, a, um : prospère

quattuordecim, inv. : quatorze

statura, ae, f. : taille

subflavus, a, um : un peu blond, tirant sur le blond, blond filasse

sudarium, i, n. : mouchoir

synthesina, ae, f (terme d’origine grecque) : robe (chamarrée ou brodée, portée, disent certains, pour des repas, ou comme robe de chambre...), vêtement composite

venter, tris, m. : le ventre

venustus, a, um : charmant, gracieux, aimable



Nero 51

Bilan final (1)


Dernier portrait physique

Un portrait sans complaisance


(1) Statura fuit prope justa, corpore maculoso et fetido, subflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre projecto, gracillimis cruribus, valitudine prospera;

Il était d’une taille presque moyenne, d’un corps plein de taches et sentant fort, d’une chevelure filasse, d’un visage beau plutôt qu’attirant, avec des yeux cernés et assez faibles, une encolure grassouillette, un ventre proéminent, des jambes très maigres, une santé prospère ;

nam qui luxuriae immoderatissimae esset, ter omnino per quattuordecim annos languit, atque ita ut neque vino neque consuetudine reliqua abstineret;

car bien qu’il fût d’une intempérance absolument sans bornes, il tomba malade en tout et pour tout trois fois en quatorze ans, et encore (atque), de telle sorte qu’il ne s’abstint ni de vin, ni de son genre de vie habituel ;

(2) circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam, peregrinatione Achaica etiam pone verticem submiserit, ac plerumque synthesinam indutus, ligato circum collum sudario prodierit in publicum, sine cinctu et discalciatus.

en ce qui concerne son costume et sa tenue, <il était> tellement négligé, qu’il laissa pousser ses cheveux, toujours disposés en gradins, et même <pendant> derrière la tête lors de son voyage en Grèce, et que, la plupart du temps ayant revêtu une robe chamarrée, il se présentait en public avec un mouchoir noué autour du cou, sans ceinture, et nu-pieds.



Comparaison de traductions :

(1) Statura fuit prope justa, corpore maculoso et fetido, subflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, oculis caesis et hebetioribus, cervice obesa, ventre projecto, gracillimis cruribus, valitudine prospera;

Traduction Baudement, Paris, 1845 :

Néron avait une taille ordinaire. Son corps était hideux et couvert de taches, sa chevelure blonde, sa figure plutôt belle qu'agréable, ses yeux bleus et faibles, le cou fort, le ventre gros, les jambes grêles, le tempérament vigoureux.

Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres, Paris 1932 : Sa taille approchait de la moyenne ; son corps était couvert de taches et malodorant ; sa chevelure tirait sur le blond ; son visage avait de la beauté plutôt que de la grâce ; ses yeux étaient bleuâtres et faibles, son cou, épais, son ventre, proéminent, ses jambes, très grêles, sa santé, robuste ;


(2) circa cultum habitumque adeo pudendus, ut comam semper in gradus formatam, peregrinatione Achaica etiam pone verticem submiserit (...)

Traduction Cabaret-Dupaty Paris, 1893

Il avait si peu de décence et de tenue, que, dans son voyage en Grèce, il laissa retomber derrière sa tête ses cheveux, qui d'ailleurs étaient toujours disposés en étages (...)

Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres, Paris 1932 : Dans sa mise et dans sa tenue, il manquait tellement de dignité, qu’il arrangeait toujours sa chevelure en étages, la laissant même retomber sur la nuque durant son voyage en Achaïe (...)

Valid XHTML 1.0!