Evandre - 24 Un empereur saltimbanque (5)

           

24 Un empereur saltimbanque (5) (Vie de Néron, Suétone 75? 160?)

Format pdf : Texte au format PDF

flagornerie et politique

Suétone Nero 24

Donnant donnant ! Flagornerie et politique


(1) In certando vero ita legi oboediebat, ut numquam excreare ausus sudorem quoque frontis brachio detergeret; atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pavidus et metuens ne ob delictum certamine submoveretur, non aliter confirmatus est quam adjurante hypocrita non animadversum id inter exsultationes succlamationesque populi. (2) Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit. (3) Ac ne cujus alterius hieronicarum memoria aut vestigium exstaret usquam, subverti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperavit. (4) Aurigavit quoque plurifariam, Olympiis vero etiam decemjugem, quamvis id ipsum in rege Mithridate carmine quodam suo reprehendisset; sed excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare non posset, destitit ante decursum; neque eo setius coronatus est. (5) Decedens deinde provinciam universam libertate donavit simulque judices civitate Romana et pecunia grandi. Quae beneficia e medio stadio Isthmiorum die sua ipse voce pronuntiavit.


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Nero 20-23) :

1

vero, inv. : mais

ita... ut + subj. : tellement ... que

lex, legis, f. : loi, règlement

oboedio, is, ite, ii, itum : obéir

numquam, inv. : ne... jamais

excreo,as,are (exscreo): cracher

sudor, oris, m. : sueur, transpiration

quoque, adv. : même

frons, frontis, f. :le front

brachium,ii,n : l’avant-bras, le bras

detergeo, es, ere, si, sum : essuyer

tragicus,a,um : tragique, de tragédie

actus, us, m. : la représentation (théâtrale)

elabor,eris,i,lapsus sum : tomber en glissant, échapper

baculum, i, n. : bâton, canne ; sceptre

cito, adv. : vite, rapidement

resumo, is, ere, resumpsi, resumptum: reprendre

pavidus, a, um : effrayé, épouvanté

metuo, is, ere, ui, utum : craindre

ne, conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement)

ob, prép. + acc : à cause de

delictum, i, n. : la faute

submoveo, es, ere, movi, motum : écarter, éloigner, exclure de (+ abl.)

aliter, adv. : autrement

confirmo, as, are : affermir, rassurer, réconforter

quam, introduit le second terme de la comparaison = que

construction : non aliter quam + ablatif absolu : pas autrement que lorsque, seulement après que

adjuro, as, are : jurer en outre, jure à qqn.

hypocrita,ae,m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)

animadverto, is, ere, ti, sum : remarquer, voir

exsultatio, onis, f : transport de joie ou d’enthousiasme

succlamatio, onis, f : clameur, acclamation

2

victor, oris, m. : vainqueur

pronuntio, as, are : déclarer, proclamer

causa, ae, f. : le motif, la cause

praeconium, i, n. : l'office de crieur public

praeconio doit être compris ici comme un datif final : pour l’office de crieur public, de héraut

ubique, adv. : partout

contendo, is, ere, tendi, tentum : faire effort , lutter, rivaliser, concourir

3

cujus, après si, nisi, ne, num = alicuius

alter, era, erum : autre (de deux) (génitif alterius)

hieronica, ae, m : Hieronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)

memoria, ae, f. : mémoire, souvenir

vestigium, ii, n. : trace

exto, as, are (exsto) : exister, subsister, rester

usquam, adv. : quelque part

subverto, is, ere, verti, versum : renverser

uncus,i,m : croc, crochet

traho, is, ere, traxi, tractum : tirer , traîner

abicio, is, ere, abjeci, abjectum : jeter

latrina, ae f : latrines, cabinets

statua, ae, f. : statue

imago, inis, f. : portrait

impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre

4

plurifariam, adv. : en différents endroits

Olympia, orum n pl: les jeux olympiques

vero, inv. : vraiment, en outre (renchérissement)

decemjugis, is (s e currus) : char attelé de dix chevaux

rex, regis, m. : le roi

Mithridas, atis, m. : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient)

carmen, minis, n. : poème, incantation

reprehendo, is, ere, di, sum : reprendre, critiquer

excutio, is, ere, cussi, cussum : arracher, faire tomber, précipiter au bas de (+ abl.)

currus, us, m. : le char

rursus, inv. : de nouveau

repono, is, ere, posui, positum : replacer, remettre, réinstaller

perduro,as,are, avi, atum : résister, persister, tenir jusqu’au bout

desisto, is, ere, destiti, destitum : renoncer, abandonner

decursus, us, m. : course achevée, achèvement de la course

eo, adv. : à ce point ; renforce le comparatif (neque eo setius coronatus : il n’en fut pas moins couronné)

setius, adv. : moins

corono, as, are : couronner

5

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer

provincia, ae, f. : la province

universus, a, um : tout entier

libertas, atis, f. : la liberté

dono, as, are ( aliquem aliqua re ): gratifier qqn de qqch, accorder qqch à qqn

civitas, atis, f. : le droit de cité, la citoyenneté

Romanus, a, um : Romain

pecunia, ae, f. : argent, somme d’argent

grandis, is, e : grand, gros (grandi : ablatif...)

beneficium, ii, n. : le bienfait, la faveur

e, prép. + abl. : depuis, de

stadium, i, n. : le stade

Isthmia, orum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; il n’est pas sans intérêt de remarquer qu’en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).


Vocabulaire alphabétique :

abicio, is, ere, abjeci, abjectum : jeter

actus, us, m. : la représentation (théâtrale)

adjuro, as, are : jurer en outre, jure à qqn.

aliter, adv. : autrement

alter, era, erum : autre (de deux) (génitif alterius)

animadverto, is, ere, ti, sum : remarquer, voir

baculum, i, n. : bâton, canne ; sceptre

beneficium, ii, n. : le bienfait, la faveur

brachium,ii,n : l’avant-bras, le bras

carmen, minis, n. : poème, incantation

causa, ae, f. : le motif, la cause

cito, adv. : vite, rapidement

civitas, atis, f. : le droit de cité, la citoyenneté

confirmo, as, are : affermir, rassurer, réconforter

contendo, is, ere, tendi, tentum : faire effort , lutter, rivaliser, concourir

corono, as, are : couronner

currus, us, m. : le char

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer

decemjugis, is (s e currus) : char attelé de dix chevaux

decursus, us, m. : course achevée, achèvement de la course

delictum, i, n. : la faute

desisto, is, ere, destiti, destitum : renoncer, abandonner

detergeo, es, ere, si, sum : essuyer

dono, as, are ( aliquem aliqua re ): gratifier qqn de qqch, accorder qqch à qqn

e, prép. + abl. : depuis, de

elabor,eris,i,lapsus sum : tomber en glissant, échapper

eo, adv. : à ce point ; renforce le comparatif

excreo,as,are (exscreo): cracher

excutio, is, ere, cussi, cussum : arracher, faire tomber, précipiter

exsultatio, onis, f : transport de joie ou d’enthousiasme

exto, as, are (exsto) : exister, subsister, rester

frons, frontis, f. :le front

grandis, is, e : grand, gros

hieronica, ae, m : Hieronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)

hypocrita,ae,m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)

imago, inis, f. : portrait

impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre

Isthmia, orum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; il n’est pas sans intérêt de remarquer qu’en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).

ita... ut + subj. : tellement ... que

latrina, ae f : latrines, cabinets

lex, legis, f. : loi, règlement

libertas, atis, f. : la liberté

memoria, ae, f. : mémoire, souvenir

metuo, is, ere, ui, utum : craindre

Mithridas, atis, m. : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient)

ne, conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement)

numquam, inv. : ne... jamais

ob, prép. + acc : à cause de

oboedio, is, ite, ii, itum : obéir

Olympia, orum n pl: les jeux olympiques

pavidus, a, um : effrayé, épouvanté

pecunia, ae, f. : argent, somme d’argent

perduro,as,are, avi, atum : résister, persister, tenir jusqu’au bout

plurifariam, adv. : en différents endroits

praeconium, i, n. : l'office de crieur public

pronuntio, as, are : déclarer, proclamer

provincia, ae, f. : la province

quam, introduit le second terme de la comparaison = que

quoque, adv. : même

repono, is, ere, posui, positum : replacer, remettre, réinstaller

reprehendo, is, ere, di, sum : reprendre, critiquer

resumo, is, ere, resumpsi, resumptum: reprendre

rex, regis, m. : le roi

Romanus, a, um : Romain

rursus, inv. : de nouveau

setius, adv. : moins

stadium, i, n. : le stade

statua, ae, f. : statue

submoveo, es, ere, movi, motum : écarter, éloigner, exclure de (+ abl.)

subverto, is, ere, verti, versum : renverser

succlamatio, onis, f : clameur, acclamation

sudor, oris, m. : sueur, transpiration

tragicus,a,um : tragique, de tragédie

traho, is, ere, traxi, tractum : tirer , traîner

ubique, adv. : partout

uncus,i,m : croc, crochet

universus, a, um : tout entier

usquam, adv. : quelque part

vero, inv. : mais ; vraiment, en outre (renchérissement)

vestigium, ii, n. : trace

victor, oris, m. : vainqueur


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1 :

alter, era, erum : autre (de deux) (génitif alterius)

beneficium, ii, n. : le bienfait, la faveur

carmen, minis, n. : poème, incantation

causa, ae, f. : le motif, la cause

civitas, atis, f. : le droit de cité, la citoyenneté

e, prép. + abl. : depuis, de

eo, adv. : à ce point ; renforce le comparatif

ita... ut + subj. : tellement ... que

lex, legis, f. : loi, règlement

ne, conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement)

numquam, inv. : ne... jamais

ob, prép. + acc : à cause de

pecunia, ae, f. : argent, somme d’argent

provincia, ae, f. : la province

quam, introduit le second terme de la comparaison = que

quoque, adv. : même

rex, regis, m. : le roi

traho, is, ere, traxi, tractum : tirer , traîner

vero, inv. : mais ; vraiment, en outre (renchérissement)

fréquence 2 :

aliter, adv. : autrement

cito, adv. : vite, rapidement

contendo, is, ere, tendi, tentum : faire effort , lutter, rivaliser, concourir

dono, as, are ( aliquem aliqua re ): gratifier qqn de qqch, accorder qqch à qqn

frons, frontis, f. :le front

imago, inis, f. : portrait

impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre

libertas, atis, f. : la liberté

memoria, ae, f. : mémoire, souvenir

metuo, is, ere, ui, utum : craindre

rursus, inv. : de nouveau

victor, oris, m. : vainqueur

fréquence 3 :

animadverto, is, ere, ti, sum : remarquer, voir

currus, us, m. : le char

excutio, is, ere, cussi, cussum : arracher, faire tomber, précipiter

grandis, is, e : grand, gros

universus, a, um : tout entier

vestigium, ii, n. : trace

fréquence 4 :

confirmo, as, are : affermir, rassurer, réconforter

decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer

reprehendo, is, ere, di, sum : reprendre, critiquer

ne pas apprendre :

abicio, is, ere, abjeci, abjectum : jeter

actus, us, m. : la représentation (théâtrale)

adjuro, as, are : jurer en outre, jure à qqn.

baculum, i, n. : bâton, canne ; sceptre

brachium,ii,n : l’avant-bras, le bras

corono, as, are : couronner

decemjugis, is (s e currus) : char attelé de dix chevaux

decursus, us, m. : course achevée, achèvement de la course

delictum, i, n. : la faute

desisto, is, ere, destiti, destitum : renoncer, abandonner

detergeo, es, ere, si, sum : essuyer

elabor,eris,i,lapsus sum : tomber en glissant, échapper

excreo,as,are (exscreo): cracher

exsultatio, onis, f : transport de joie ou d’enthousiasme

exto, as, are (exsto) : exister, subsister, rester

hieronica, ae, m : Hieronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)

hypocrita,ae,m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)

Isthmia, orum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; il n’est pas sans intérêt de remarquer qu’en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).

latrina, ae f : latrines, cabinets

Mithridas, atis, m. : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient)

oboedio, is, ite, ii, itum : obéir

Olympia, orum n pl: les jeux olympiques

pavidus, a, um : effrayé, épouvanté

perduro,as,are, avi, atum : résister, persister, tenir jusqu’au bout

plurifariam, adv. : en différents endroits

praeconium, i, n. : l'office de crieur public

pronuntio, as, are : déclarer, proclamer

repono, is, ere, posui, positum : replacer, remettre, réinstaller

resumo, is, ere, resumpsi, resumptum: reprendre

Romanus, a, um : Romain

setius, adv. : moins

stadium, i, n. : le stade

statua, ae, f. : statue

submoveo, es, ere, movi, motum : écarter, éloigner, exclure de (+ abl.)

subverto, is, ere, verti, versum : renverser

succlamatio, onis, f : clameur, acclamation

sudor, oris, m. : sueur, transpiration

tragicus,a,um : tragique, de tragédie

ubique, adv. : partout

uncus,i,m : croc, crochet

usquam, adv. : quelque part


Traduction au plus près du texte :

Suétone Nero 24

(1) In certando vero ita legi oboediebat, ut numquam excreare ausus sudorem quoque frontis brachio detergeret;

Mais pendant le fait de concourir il obéissait au règlement à tel point que, n’ayant jamais osé cracher, il essuyait même la sueur de son front avec son avant-bras ;

atque etiam in tragico quodam actu, cum elapsum baculum cito resumpsisset, pavidus et metuens ne ob delictum certamine submoveretur, non aliter confirmatus est quam adjurante hypocrita non animadversum id inter exsultationes succlamationesque populi.

et, bien plus, dans une certaine représentation de tragédie, comme il avait vite repris le bâton qui lui avait échappé, effrayé et craignant qu’à cause de cette faute il ne fût exclu du concours, il fut seulement réconforté après que <son> mime lui eut juré que cela n’avait pas été remarqué au milieu des transports d’enthousiasme et des acclamations du peuple.

(2) Victorem autem se ipse pronuntiabat;

Par ailleurs, il se proclamait lui-même vainqueur ;

qua de causa et praeconio ubique contendit.

donc, pour ce motif, il concourut aussi partout pour l’office de crieur public...

(3) Ac ne cujus alterius hieronicarum memoria aut vestigium exstaret usquam, subverti et unco trahi abicique in latrinas omnium statuas et imagines imperavit.

Et puis, afin que le souvenir ou la trace d’un autre des hiéroniques ne subsistât quelque part, il ordonna que les statues et les portrait d’eux tous fussent renversés, traînées au moyen d’un crochet et jetés dans les latrines.

(4) Aurigavit quoque plurifariam, Olympiis vero etiam decemjugem, quamvis id ipsum in rege Mithridate carmine quodam suo reprehendisset;

Il fut aussi conducteur de chars en plusieurs endroits, et même, aux jeux olympiques, d’un char attelé de dix chevaux, quoiqu’il eût critiqué cela même pour le roi Mithridate, dans un certain poème de sa composition (suo) ;

sed excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare non posset, destitit ante decursum;

mais, précipité au bas du char puis (ac) réinstallé <dessus> de nouveau, comme il ne pouvait pas tenir jusqu’au bout, il abandonna avant l’achèvement de la course ;

neque eo setius coronatus est.

il n’en fut pas moins couronné <comme vainqueur>.

(5) Decedens deinde provinciam universam libertate donavit simulque judices civitate Romana et pecunia grandi.

Ensuite, en partant, il accorda à la province tout entière la liberté, et en même temps aux juges la citoyenneté romaine et une grosse somme d’argent.

Quae beneficia e medio stadio Isthmiorum die sua ipse voce pronuntiavit.

Et il proclama lui-même, de sa propre voix, ces bienfaits, depuis le milieu du stade, le jour des Jeux Isthmiques.



Comparaison de traductions :

In certando vero ita legi oboediebat, ut numquam excreare ausus sudorem quoque frontis brachio detergeret;

Traduction Laharpe, Paris 1805 : Il se soumettait aux lois du théâtre au point de ne pas cracher, et d’essuyer avec son bras la sueur de son front.

Traduction Baudement, Paris 1845 : Il obéissait si strictement aux lois du concours, que jamais il ne se permit de cracher, et qu'il essuyait avec son bras la sueur de son front.

Traduction H. Ailloud, les Belles Lettres, Paris, 1957 : Dans le concours, il se conformait à tel point au règlement, qu’il n’osa jamais cracher et qu’il essuyait même avec son bras la sueur de son front.


Victorem autem se ipse pronuntiabat; qua de causa et praeconio ubique contendit.

Traduction Laharpe, Paris 1805 : Lui-même se proclamait vainqueur, et disputait aussi les prix aux hérauts..

Traduction Baudement, Paris 1845 : Il se proclamait vainqueur lui-même. Aussi concourait-il pour l'emploi de héraut.

Traduction H. Ailloud, les Belles Lettres, Paris, 1957 : C’était lui-même qui se proclamait vainqueur ; aussi concourut-il également partout comme héraut.



échos littéraires : Tacite Ann XVI 4




Mots de liaisons


argent crainte empereur gloire justice liberté loi

Valid XHTML 1.0!