Evandre - mars 2016

           

mars 2016 (lexique evolutif , AAA lexique latin français)

Format pdf : Texte au format PDF

4900 entrées dont tout le vocabulaire courant

A

a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation), au sortir de ; 2 depuis ; 3 par rapport à  ; 4 à cause de ; 5 après un verbe passif = par

a.  ! : exclamatif : ah ! hélas !

abacus , i, m : la table de jeu

abdo. , is, ere, didi, ditum 4: cacher; enfoncer, enfouir, reléguer

abduco , is, ere, duxi, ductum : emmener, enlever, supprimer

abeo , is, ire, ii, itum 2: s'éloigner, partir, s’en aller(ab / ex + abl); + abl : quitter, sortir de

abicio / abjicio , is, ere, abjeci, abjectum : 1 jeter, jeter à terre ; 2 rejeter, abandonner

abies , ietis, f : le sapin

abneptis ,is, f : arrière-petite fille

abnuo , is, ere, abnui : faire signe que non, repousser ; abnuere aliquem : renier, désavouer qqn

aboleo , es, ere, evi, itum : supprimer, abolir

abripio (i bref), is, ere, ripui, reptum : arracher, enlever

abscedo , cessi, cessum, ere : s'en aller, échapper, être perdu

abscondo , is, ere, didi, ditum: dérober à la vue, dissimuler

absens. , entis 4: absent, sans être physiquement présent

absolvo , is, ere, solui, solutus 2: en avoir fini avec, achever, parachever

absterreo , es, ere, terrui, territum : détourner, écarter

abstineo , es, ere, tinui, tentum 3: 1 tenir éloigné de ; 2 s'abstenir, se tenir à l'écart de (+ abl.)

abstraho , is, ere, traxi, tractum : arracher, enlever

abstrudo ,is, ere, trusi, trusum : cacher, dissimuler

absum. , es, esse, afui. 1: 1 être absent ; 2 être loin de, être éloigné de, à distance de  (a + abl) ; // expr. : paulum abest quin : peu s’en faut que, il s’en faut de peu que

absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : 1 détruire, anéantir ; 2 dissiper, consommer, dépenser

abundans, antis : abondant ; + gén abondant en, bien pourvu de

abutor , eris, i, abusus sum + abl :1 user de qqch en le détournant de son usage premier ; 2 user complètement de ; par concaténation des deux sens : exagérer, en utilisant à ce point... ;3 épuiser, dissiper

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais

acanthus , i, f ou m : acanthe (plante décorative) ; l’acanthe (dont les feuilles forment un fréquent motif artistique)

Acarynthus , i, m : Aracynthe, montagne sans doute située à la lisière de l’Attique, près de la Béotie...

accedo , is, ere, cessi, cessum 2: 1 s’approcher ; 2 venir s'ajouter, s'ajouter ; //expr accedit quod : de plus ;

accendo , is, ere, di, sum 2: 1 mettre le feu à, embraser ; 2 renforcer, attiser

accerso , is, ere, ivi, itum : faire venir, appeler

accido , is, ere, cidi 2: tomber sur ; arriver ; // accidit ut + subj : il arrive que (impersonnel)

accipio , is, ere, cepi, ceptum 1: 1 recevoir; aliquid muneri accipere ab aliquo : recevoir qqch en cadeau de qqn; 2 accueillir ; 3 apprendre, savoir par la tradition (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable)

acclino ,as,are : appuyer à ou contre, adosser

acclivis , is, e : en pente, pentu, qui va en montant

accommodatus , a, um : approprié

accresco , is, ere, crevi, cretum : grandir, s’accroître

accubo , as, are : être étendu , être couché sur un lit

accurro , is, ere, curri, cursum : courir vers, accourir

accuso , as, are 4: accuser

acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu, pointu, piquant ; 2 vif, ardent, âpre, rude, violent, fougueux ; 3 irritable, irascible ;

acer. , eris n : l’érable

acerbe adv. : rigoureusement

acerbitas , atis, f : la dureté, l'âpreté

acerbus , a, um 4: aigre ; amer ;

Achaia , ae, f. l'Achaïe (nom de la Grèce une fois qu’elle fut réduite en province romaine)

Achaicus , a, um : d’Achaïe (Achaïe : nom de la Grèce une fois qu’elle fut réduite en province romaine) en Achaïe, en Grèce

Acheron , ontis, m : l'Achéron, fleuve des Enfers, et, par métonymie, désigne les Enfers eux-mêmes

Achilles , is, m : Achille

acies , ei, f 1: 1 la pointe ; 2 le tranchant ; 3 la ligne de bataille, la bataille ; le regard ;

acriter 4 : vivement, violemment ;

Actaeus , a, um : attique, de l’Attique (région qui entoure Athènes)

Acte. , es, f  : Acté (Acten : accusatif grec ; nom de femme, grec ; cf Nero 28, 50, et Tacite, Annales XIII, 12-13)

actio , onis, f 4: 1 l’action ; 2 la plaidoirie

actus. , us, m. : 1 l'affaire judiciaire (notamment actus rerum ab + abl . : les affaires judiciaires à propos de...) ; 2 la représentation (théâtrale)

acutus , a, um 2: aigu, vif, piquant, perçant, acéré

ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de ; 2 pour, en vue de; ad, prép. + gérondif ou adj. verbal à l’acc. : pour; 3 d’après, selon, en accompagnant, par rapport à ; 4 à, dès (précision) ; 5 jusqu’à ; 6 en plus de, outre 

adaperio , is, ire, perui, pertum : découvrir

addo. , is, ere, didi, ditum 1: 1 placer auprès ; 2 ajouter ; 3 appliquer ;

adduco , is, ere, duxi, ductum 2: conduire vers, mener à, amener ; attirer ;

adeo , adv. 2: 1 tellement, tant que ça, jusque là, à ce point ; adeo ... ut + subj : tellement... que ; 2 justement, précisément (avec un pr pers) ; 3 d’ailleurs ;

adeo , is, ire, ii, itum 2: 1 aller vers, aller à, aller voir, rendre visite à, aborder, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.); 2 + acc. : avoir recours à, s’adresser à; s’exposer à ; periculum (+ gén.) adire : mettre en péril qqch

adfero / affero , fers, ferre, attuli, allatum 2: apporter

adficio / afficio , is, ere, feci, fectum 2: 1 mettre dans tel ou tel état ; 2 affecter, toucher ; affaiblir ; 3 frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re)

adgredior / aggredior , eris, i, gressus sum 4: 1 aller vers, s'approcher, aborder ; 2 + inf. entreprendre de ; 3 attaquer, assaillir, s’attaquer à ;

adgrego , as, are : joindre, agréger

adhibeo , es, ere, ui, itum 4: appliquer à, employer, faire appel à, mettre en œuvre ; traiter ;

adhortor , aris, ari, atus sum : exhorter, encourager qqn (aliquem) à qqch (in + acc.)

adhuc. , adv. 2: jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore ; + comparatif : encore plus ... ;

adicio  / adjicio , is, ere, jeci, jectum 2: 1 jeter vers ; 2 ajouter ; 3 envisager ; 4 inspirer, insuffler

adigo , is, ere, egi, actum : pousser en avant, enfoncer

adipiscor , eris, i, adeptus sum 2: atteindre, arriver à

aditus , us, m 3: 1 l’approche ; 2 l’accès, la porte, l’entrée ;

adjudico , as, are, avi,atum : attribuer par jugement

adjungo , is, ere, junxi, junctum 2: 1 joindre à, s'adjoindre ; 2 appliquer, appuyer, associer ; 3 ajouter ; // expr : adjuvat : il est utile

adjuro , as, are : jurer en outre, jurer à qqn.

adjuvo , as, are, juvi, jutus 4: aider, seconder, soutenir

adlego , is, ere, legi, lectum : adjoindre par choix, admettre (adlegere inter + acc. : admettre au rang de)

adlevo , as, are : relever

adloquor , eris, i, locutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

admiratio , onis, f : admiration

admissum , i, n : la faute, le crime

admitto , is, ere, misi, missum 3: 1 laisser venir, admettre ; 2 donner audience, recevoir

admodum , adv. : tout-à-fait

admoneo , es, ere, monui, monitum 3: 1 rappeler, informer ; faire songer que ; faire souvenir ; 2 avertir, faire prendre garde, rappeler à l'ordre  ; 3 inviter à, engager à, inciter à, pousser à ce que + infinitive; + subj. : engager à;

admoveo , es, ere, movi, motum (1er o bref), 3: 1 faire mouvoir vers, faire avancer qqn, faire venir, pousser vers ; 2 approcher ; approcher de, approcher une chose d'une autre ; 3 appliquer

adnoto , as, are : remarquer

adoleo , es, ere : faire brûler, brûler

Adonis , idis, m (voc. Adoni) : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.

adoperio , is, ire, operui, opertum : couvrir, voiler

adoptio , onis, f : adoption

adoptivus , a, um : adoptif, du père adoptif

adopto , as, are : adopter

adorno , as, are : orner, embellir, décorer

adoro , as, are : rendre un culte à, vénérer, se prosterner devant, rendre grâce à

adpono , is, ere, posui, positum : appliquer sur (ad + acc)

adsideo , es, ere, sedi, sessum : être assis

adsidue : assidûment, continuellement, sans trêve

adsiduus , a, um : qui est continuellement ; qui dure sans cesse ; assidu

adsimilis ,is,e + datif : à peu près semblable à

adsoleo , es, ere : avoir coutume ; // expr. : ut adsolet : selon l'usage

adspicio / aspicio , is, ere, spexi, spectum 2: regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir

adsuetudo / assuetudo , inis, f. : l'habitude

adsum. , es, esse, adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, assister à, participer à ; 3 + datif : assister, aider ;

adsurgo , is, ere, surrexi, surrectum : se dresser, se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif)

adtondeo /attondeo , es , ere, tondi, tonsum : tondre, brouter

adtraho , is, ere, traxi, tractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener

adtrecto , as, are : 1 palper, caresser, lutiner ; 2 porter atteinte à

adulescens , entis, m 3: jeune homme

adulescentia , ae, f : la jeunesse (17 à 30 ans...)

adulescentulus , i, m : très jeune homme, petit jeune homme

adulter , eri, m : l’amant illégitime

adultera , ae, f : l'adultère, la maîtresse

adulterium , i, n : adultère

aduncus , a, um : crochu, recourbé

adveho , is, ere, vexi, vectum : transporter

advena , ae, m: étranger

advenio , is, ire, veni, ventum 2: arriver

adventus , us, m 3: l'arrivée, la venue

adversarius , ii, m 4: adversaire ; rival ;

adversus : adv : en face ; // prép. + acc.2: enface de ; contre, contrairement à

adversus , a, um 2:1 qui se présente en face, placé devant soi ; 2 contraire, hostile ; 3 fâcheux ;

aedes. , is, f 3: 1 la maison ; 2 le sanctuaire, le temple

aedificium , ii, n 3: l'édifice, le bâtiment

aedilis , is, m : édile

aeger. , gra, grum 3: adj. malade ; // subst. : aegrum, i, n : la maladie

Aegle. , es, f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat

Aegon. , onis, m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)

aegre. , adv. 3: avec peine, péniblement, difficilement

Aegyptus , i, f : Egypte

aemulatio , ionis, f : la jalousie à l’égard de qqn (+ gén.)

aemulus , a, um : adj. rival, adversaire ; // subst. : aemulus, i, m : le rival

Aeneas , ae, m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos

aeneus , a, um : d'airain, de bronze

Aenobarbus , i, m : Ahenobarbus, surnom d’une branche de la gens Domitia

aeque.  : également, équitablement ; / aeque ... quam, atque, ou quam ut 3: autant que

aequipero , as, are : égaler, mettre au même niveau (rem ad rem : une chose avec une autre)

aequo. , as, are 4: rendre égal, aplanir, égaler

aequor. , oris, n 2: la plaine, la plaine liquide, la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)

aequoreus , a, um : des ondes, de la mer

aequus , a, um 2: 1 plan, uni ; 2 égal, juste, équitable ; // expr : aequum est : il convient, il est juste que ; 3 calme, tranquille ; 4 favorable ;

aer. , aeris. (acc.grec aera), m 2: l'air

aerarium , ii, n : le trésor public

aerius , a, um : aérien, de l’air, élevé en l’air, qui se perd dans les airs

aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ; 3 monnaie de cuivre = as ; l'argent ; // expr : aes alienum : la dette ;

aesculus , i f : le chêne (variété la plus grande)

aestas. , tatis, f 4: été

aestimo, as, are 3: estimer, juger

aestivus , a, um: d'été, estival

aestuo , as, are : être brûlant, bouillonner

aestus. , us, m 3: 1 chaleur ; 2 l’été ; 3 bouillonnement, vagues, marée

aetas. , atis, f 1: 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge (florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque, la période

aeternitas , atis, f : l'éternité, la pérennité

aeternus , a, um 2: éternel

aether. , eris, m (acc grec aethera) 4: l’éther, l’empyrée (la couche supérieure de la voûte céleste où brûle le feu divin qui alimente les astres) ; l’air, le ciel

Aethiopes , um, m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)

Aetnaeus , a, um : de l’Etna (volcan de la Sicile)

aevum. , i, n 3: 1 époque, durée, temps qui passe, temps ; 2 siècle ; 3 âge, âge de la vie, durée de la vie, génération  ; 4 vie

Afer. , Afra. , Afrum. : africain

affatim : suffisamment

affectus, us, m 4: 1 l’état moral ; la disposition de l'âme, le sentiment ; 2 l’état physique, l’affection, la maladie ;

affinitas , atis, f : la parenté

affirmo , as, are : affirmer, assurer 

affligo , is, ere, flixi, flictum 2: 1 abattre, jeter par terre, causer la chute de ; 2 accabler

afflo. , as, are, avi, atum : toucher de son souffle

Afranius , ii, m : Afranius Lucius, célèbre poète comique (160 ? 120?)

Africa , ae, f : Afrique

Aganippe , es, f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses

age. , interj. 1: allons! en avant !

agedum , interj. : allons ! eh bien donc !

agellus , i, m : petit champ (diminutif de ager)

ager. , agri. , m 1: champ, terre, territoire

Agermus , i, m : Agermus, nom d’homme

agger. , eris, m 4: 1 entassement, remblai ; 2 retranchement, rempart

aggravo , as, are : alourdir ; aggraver le cas de, charger

aggredior / adgredior , eris, i, agressus sum 4: 1 aller vers, s’approcher, aborder ; 2 attaquer, affronter ;

agilis , is, e : agile, preste

agitator , oris, m : le cocher

agito , as, are 2: 1 pousser vivement, mettre en mouvement, agiter, poursuivre, chasser, traquer ; 2 faire des projets, projeter, discuter

agmen. , inis, n 1: colonne de marche, troupe en marche

agna. , ae, f : l'agnelle

agnosco , is, ere, novi, nitum 4: percevoir ; reconnaître ; admettre, saisir ;

agnus. , i, m : agneau

ago. , is, ere, egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, mener, pousser, pousser devant soi, faire avancer devant soi, chasser devant soi, faire marcher, conduire, amener (en parlant des êtres animés ou personnifiés) ; passer (le temps, la vie); // expr. : inter agendum : tout en les menant ; inter + gérondif : construction rare, en période classique ; 2 effectuer, faire, traiter (une affaire), faire traiter, agir, se comporter ; passif impersonnel : bene agitur cum aliquo si.... : c’est un bonheur pour qqn, si ... ; actum est de me : c’en est fait de moi, je suis perdu ; // expr. : agere hoc ut + subj. : se proposer de, viser à  (négation ne) ; gratias agere : rendre grâce, adresser des actions de grâce à ; 3 théâtre : jouer (un rôle ou une pièce)

agon. , onis, m (acc. s. grec : agona) : concours. lutte, combat ; Jeu

agrestis , is, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier

agricola , ae, m : agriculteur, paysan

Agrippina , ae, f : Agrippine (15-59 ap JC)

Ahenobarbus ,i, m : Ahenobarbus

AI. : interjection décalquée du grec : ah ! hélas !

aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ...

ala. , ae, f 4: aile

alacer / alacris , cris, cre : 1 ardent (pour : ad + acc.) ; 2 agile, alerte, vif ; 3 allègre, heureux

Albanum , i n : la maison d’Albe

Albulus , a, um : d’Albula (2 solutions :1. Albula est l’ancien nom du Tibre ; 2. Albulae renvoie aux sources sulfureuses dont parle Pline, près de)

album. , i  n : 1 le blanc, la couleur blanche ; 2 la liste

albus. , a, um 4: blanc, pâle

Alcides , ae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée)

Alcimedon , ontis, m : Alcimédon (nom d’un berger)

Alcippe , es (acc grec Alcippen ) f : Alcippe (nom de femme)

Alcon. , onis, m : Alcon (nom de berger)

alea , ae, f : le jeu de dés ; aleam ludere : jouer aux dés

ales. , itis 4 : adj. ailé ; // subst. : ales (a long), itis, f : l'oiseau (poétique), l’oiselle, la gent ailée

Alexander , dri, m : Alexandre ; Magnus Alexander : Alexandre le Grand

Alexandria , ae, f : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)

Alexandria , ae, f : Alexandrie (ville d’Egypte)

alexandrinus , a, um : d'Alexandrie

Alexandrinus , i, m : habitant d'Alexandrie

Alexis , is m : Alexis (nom d’un jeune esclave affranchi ; berger aimé de son maître, et de Corydon)

alga. , ae, f : algue

alias , adv. : une autre fois, à un autre moment

alibi , adv. : dans un autre endroit

alienus , a, um 1: 1 d'autrui ; étranger ; 2 défavorable, préjudiciable, intempestif

alimentum , i, n, plutôt au pl. : aliments

alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu

aliqua , adv : par quelque moyen

aliquamdiu , inv. : assez longtemps

aliquando 2: un jour ;

aliquanto + comparatif : passablement, notablement

aliquantus , a, um : assez grand ; aliquantum +gén : un peu de

aliquis, a, id 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui, qua, quod adj. 1: quelque, tel ou tel

aliquot , inv. 4: quelques, plusieurs, un certain nombre de

aliter , adv. 2: autrement ... (quam : que) ; non aliter nisi + abl. : par aucun autre moyen que

alius, a, ud 1: 1 autre, un autre ; alius ... quam : autre ... que; 2 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose

allabor , eris, i, lapsus sum : + datif : glisser vers, arriver dans

allium, ii, n : l’ail, la gousse d’ail

Allobroges , um, m : les Allobroges (tribu gauloise)

almus. , a, um : 1 nourrissant, nourricier; 2 bienfaiteur, maternel ; 3vénérable, auguste

alnus. , i, f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)

alo. , is, ere, ui, altum. ou alitum 3: 1 nourrir, alimenter ; 2 développer ; // au passif : se développer, grossir

Alpes. , ium, f : les Alpes

Alphesiboeus ,ei, m : Alphésibée (berger qui aime danser cf Bucolique V, v73 Buc 8)

Alpheus , i, m : l’Alphée, fleuve du Péloponnèse, près d’Olympie

Alpinus , a, um : des Alpes

altare , is, n : autel (dédié aux grandes divinités)

alte. , adv. 2: en haut ; profondément ; loin

alter. , era, erum (génitif alterius, datif alteri) 1: l'autre (de deux) , le second ; (= parfois alteruter : l’un des deux, l’un ou l’autre)

alterno , as, are : alterner

alternus , a, um 4: 1 qui alterne, alterné, l’un après l’autre, alternant, , périodique ; 2 qui répond, amébée, d'autrui

altitudo , inis f 2: hauteur ; profondeur ;

altius, adv. : 1 plus haut, de plus haut; 2 plus fort

altrix. , icis f : nourrice, celle qui nourrit ( ou a nourri)

altum. , i n 4: la haute mer ;

altus. , a, um 1: 1 haut, élevé, grand (métaph.) ; le sommet de ... ; 2 profond

alumnus , a, um : adj. : nourrisson, personne que j’ai nourrie, (équivalent français le plus proche : « ma petite ») ; // subst. : alumna, ae, f : nourrisson, enfant

alvus. , i, f : le ventre, les intestins

amans. (1er a bref), antis m 3: l’amoureux, l'amant

amanuensis , is, m : le secrétaire

amarus , a, um : pénible, amer

Amaryllis , idis (voc sg Amarylli ; acc grec Amaryllida) f : Amaryllis (nom de bergère, déjà présente ainsi que Tityre dans l’oeuvre de Théocrite ; Buc 1, Buc 8 : aimée de Ménalque)

Amathus (2 a brefs), untis f  (Amathunta : acc. grec ) : Amathonte, ville du S.E. de Chypre, avec un temple consacré à Vénus et Adonis

Amathusiacus , a, um : d’Amathonte

Amazones , ium f pl : les Amazones

Amazonicus , a, um : d’Amazone(s)

ambages , is, f (surtout au pl.) : les détours

Ambiorix , Ambiorigis, m : Ambiorix, chef des Eburons (gaulois)

ambitio , onis , f 4: la brigue ; l’ambition ;

ambo. , ambae, o 4: (acc pl ambo dat. abl. ambobus...) l’un et l’autre, les deux à la fois, les deux ensemble, les deux en même temps, tous les deux

ambubaiae , arum f pl : les joueuses de flûte syrienne, les courtisanes syriennes

amethystinus , a, um : couleur d’améthyste, améthyste, violet

amica , ae, f 4: amie, petite amie, maîtresse

amicio , is, ire, amicui, amictum : envelopper, draper, vêtir

amicitia , ae, f 1: l'amitié

amictus , us, m : vêtement de dessus, manteau, voile

amicus , i, m 1: ami

amita , ae, f : la sœur du père, la tante du côté paternel

amitto , is, ere, misi, missum 2: 1 renvoyer, laisser partir ; 2 perdre ; 3 abandonner ;

amnicola , ae m : habitant des rivières

amnis. , is, m 2: cours d’eau, rivière, fleuve

amo. , as, are, avi, atum 1: aimer, être amoureux

amomum (a et o longs), i, n : amome, ou cardamome (plante indienne rare et parfumée dont les graines servent d’épices))

amor. , oris, m 1: amour (quel qu’en soit l’objet), charme ; désir; amitié ; // Amor, oris, m : Amour (dieu)

amoveo , es, ere, movi, motum : 1 éloigner, écarter ; 2 dérober

Amphion , onis, m : Amphion, musicien mythique, fils de Zeus et d’Antiope, qui édifia les remparts de Thèbes grâce à sa flûte qui (é)mouvait les pierres.

amphitheatrum , i, n : l'amphithéâtre

ample. 4: amplement

amplector , eris, i, amplexus sum 4: 1. embrasser, entourer 2. enfermer 3. choyer 4. s'attacher à qqn. 5. accueillir qqn. avec empressement

amplio , as, are : augmenter

amplius , adv. 4: 1 plus (quam : que) ; 2 de nouveau (fam.)

amplus. , a, um 3: 1 grand, vaste, abondant ; 2 nombreux ; 3 important ;

Amulius , i, m. : Amulius, roi d’Albe, usurpateur du trône (a supplanté Numitor)

Amyclides , ae, m : (y et i longs) : descendant d’Amyclas (fondateur d’Amyclée, ville de la région de Sparte)

Amynta s, ae, m  : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon cf Buc 03

an. , inv. 1: interrogation directe : 1 est ce que ? ; 2 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...); employé seul, exprime un très fort doute (cf Grammaire Sauzy, § 222) : est-ce que vraiment... ; an... an... : est-ce que, ou est-ce que ; // interrogation indirecte : 1 si ; 2 si vraiment ; 3 an ... an ... : si... ou si ;

ancora , ae f : l’ancre

anethum , i, n : aneth (plante odoriférante), fenouil ?

anguis. , is, m : le serpent

angustiae , arum f pl 4: 1 l’étroitesse ; 2 le passage étroit, le défilé ; 3 les difficultés

angustus , a , um 3: étroit ; resserré ;

anhelitus , us, m : essoufflement, souffle court, souffle

Anicetus , i, m : Anicetus

anilis , is, e : de vieillard, du vieillard, de la vieille

anima , ae, f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 coeur, âme, esprit ; souffle vital ;

animadverto , is, ere, ti, sum 3: 1 remarquer, reconnaître, constater, voir ;2 infliger ; 3 blâmer ;

animal , animalis, n 2: être vivant, animal

animus , i, m 1: le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; la sympathie, le courage, la volonté

Annaeus, i, m : Annaeus

annona, ae, f : approvisionnement en blé ; les vivres, le blé

annus. , i, m 1: année; // anni, orum : l’âge

annuus , a, um : annuel, d’une année

ansa. , ae, f : l’anse

anser. , eris, m : oie (une oie cacarde, ou trompette ...)

ante.  1: adv. : avant, auparavant, jadis ; // prép. +acc. : devant, avant ; de préférence à ; // conj. ante...quam ou antequam : avant que ;

antea , adv. 4: auparavant

antequam , ou ante ... quam  2: avant que

antidotum , i, n : le contrepoison

Antigenes , is, m : Antigène, nom d’homme

Antiope , es, f : Antiopé, Amazone enlevée par Thésée, et mère d’Hippolyte ; Thésée l’aurait tuée par passion pour Phèdre...

antiquitas , atis, f : l'antiquité

antiquus , a, um 2: ancien , antique

Antium , i, m : Antium (ville du Latium)

Antonia , ae, f : Antonia ; Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine)

Antonius , ii, m : Antoine

antrum. , i, n 4: antre, grotte, caverne

anulus , i, m : l'anneau, la bague

anus. , us, f 4: nom : vieille femme ; adj : vieille

anxie  : avec inquiétude, avec angoisse

anxius , a, um 4: anxieux, inquiet, tourmenté ; + gén. : inquiet, tourmenté à cause de ou pour

Aones ,um m pl (acc grec Aonas) : gens d’Aonie (ancien nom de la Béotie) : Aonien

Aonius , a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique)

aper. , apri. , m : sanglier

aperio , is, ire, aperui, apertum 3: ouvrir, découvrir, révéler

aperte , adv. : ouvertement

apertus , a, um : 1 découvert, ouvert; 2 manifeste ;

apex. (a bref), apicis m: sommet, pointe

apis. , is, f 3: abeille

apium , ii, n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes

Apollo , inis, m : 1 Apollon (dieu du soleil ; de la grande poésie ; de la divination, de la prophétie ; en Thessalie, dieu pastoral, dieu bouvier) ; 2 par métonymie, le temple d’Apollon

apparatus , a, um adj. : plein d’éclat, richement organisé, avec magnificence

apparatus , us, m : 1 les préparatifs ; 2 l’apparat, l'appareil, la pompe ;

appareo , es, ere, ui, itum 3: 1. être visible, clair ; apparaître ; // apparet + infinitive  = il est visible, il est clair que; 2. être au service de

apparo , as, are : s’apprêter à

appellatio , onis, f : 1 dénomination, nom; 2 recours, procédure d’appel 

appello , as, are 2: + acc 1 appeler, interpeller ; 2 nommer, désigner ; 3 adresser la parole à, faire une allocution à, haranguer ; 4 en appeler à ;

appello , is, ere, puli, pulsum : aborder

appeto , is, ere, ivi / ii, itum 2: chercher à prendre, chercher à saisir ; rechercher, désirer

Appius , a, um : Appien(ne)

applico , as, are : appliquer (à : ad + acc.)

appono , is, ere, posui, positum : poser, placer

appropinquo , as, are 4 : approcher ( + dat ou ad + acc : de)

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; qui aime le soleil ; ensoleillé

Aprilis , is, m : avril

apto. , as, are : adapter, attacher ; préparer, disposer

aptus. , a, um 1: qui convient, approprié, fait pour, complaisant pour

apud. , + acc 1: près de, auprès de, chez; devant (un magistrat...) ; + nom de ville : dans ; dans (= in + abl. ; peu classique)

aqua. , ae, f 1: eau, onde

aquaticus , a, um : aquatique

aquila , ae, f : aigle

aquilo , onis m : l'aquilon (vent du nord)

aquosus , a, um : humide, pluvieux

ara. , ae, f 2: autel

Arabs. , abis, m : Arabe, d’Arabie ; acc. grec masculin pluriel : Arabas 

Arar. , aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

arator , oris, m : laboureur, fermier

aratrum , i, n : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des bœufs pour aller au travail ou en revenir) , charrue

arbiter , tri m : le témoin, le garant visible (+ datif : pour)

arbitium, ii n 4: arbitrage ; jugement ; décision ; bon plaisir ;

arbitror , aris, ari, arbitratus sum 1: 1 penser, juger, estimer ; 2 arbitrer ; 3 être le témoin de ;

arbor. , oris, f (o bref) 2: l'arbre

arboreus , a, um : de l’arbre, des arbres

arbos. (o long) = arbor

arbustum , i, n : l’arbrisseau, l’arbre (poétique) ; tout lieu planté d'arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) , verger ; au pl : arbres; les arbustes (qui soutiennent les vignes)

arbutus , i , f ou arbutum, i, n : l’arbousier (arbuste au feuillage peu touffu) ; l’arbouse

Arcadia , ae, f : Arcadie; région du centre du Péloponèse, mais surtout, patrie mythique et bucolique des poètes et des bergers, paradis où sont cultivés musique et poésie champêtre

Arcadicus , a, um : d’Arcadie

arcanus , a, um : secret

Arcas. , adis m : l'Arcadien , habitant d’Arcadie

arceo , es, ere, ui 4: 1 contenir, écarter, empêcher, interdire (de faire qqch) ; 2 + abl. : détourner de

arcesso , is, ere, ivi, itum : faire venir, envoyer chercher

arcus. , i (ou us), m 4: l'arc

ardens. , entis adj. : brûlant, ardent

ardeo , es, ere, arsi. 3: être en feu, brûler, se consumer, être ardent ; + acc brûler de passion pour, brûler pour

ardor. , oris m 3: 1 feu ; 2 désir ardent

arduus , a, um 3: 1 escarpé ; 2 difficile

area , ae f : surface, aire

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; // egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 l’arène, le cirque ; 3 (métonymie) les gladiateurs

areo , es, ere, arui : se dessécher, être desséché, être sec, être aride, être fané

Arethusa , ae, f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse.

argentarius , ii, m : le banquier

argenteus , a, um : d'argent, argenté, blanc brillant

argentum , i, n 3: 1 l'argent ; 2 objet d’argent, argenterie ; 3 la monnaie ;

Argo. (o long), Argus. , f : Argo (nom du vaisseau des Argonautes)

argumentum , i, n 2: 1 la chose qui est montrée ; 2 argument ; 3 la matière, le sujet, l'objet ; 4 l'argument (sujet) d'une pièce de théâtre, l’intrigue

arguo , is, ere, ui, utum 4: 1 montrer ; 2 dénoncer, accuser, reprocher

argutus , a, um : 1 aigu, sonore, harmonieux ; au cri perçant, strident ( poétique ) ; 2 expressif, parlant, vif, ingénieux

Ariadna , ae, f. : Ariane, la sœur de Phèdre, a guidé le retour de Thésée à l’extérieur du Labyrinthe ; Thésée s’enfuit ensuite avec elle, la prenant pour amante... et l’abandonne sur l’île de Naxos.

aridus , a, um 3: 1 sec ; 2 qui dessèche, desséchant

aries , etis, m : le bélier; Aries,etis : le Bélier, signe du Zodiaque qui suit celui des Poissons

Arion , onis, m : Arion (le poète et chanteur Arion fut, dit-on, sauvé par des dauphins)

arista , ae, f : la barbe, la pointe d'épi, l'épi

Ariusius , a, um : d’Arusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)

arma. , orum, n 1: les armes (défensives), armes

armatus , a, um 3: en armes, armé

Armenia , ae, f : l'Arménie

Armenius , a, um : Arménien

armentum , i, n : le troupeau (de gros bétail ; de bœufs, en général)

armilla , ae, f : le bracelet ; bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux

armillatus , a, um : paré de bracelets

armo. , as, are 3: armer, munir

armus. , i m : épaule, flanc

arripio / adripio , is, ere, ripui, reptum : 1saisir, se saisir de ; 2arrêter

arrogans , antis : arrogant

ars. , artis. , f 1: 1. le talent, l'habileté 2. le métier, la profession 3. la connaissance technique, l'art

arteriae , arum f pl : les bronches

artifex , icis, m 2: artiste

artus. , a, um : profond, épais

artus. , us, m 3: les membres, les articulations, le corps

arundinetum , i, n : lieu ou endroit planté de roseaux, roselière

Arverni , orum, m : les Arvernes (tribu gauloise, dont Vercingétorix fut le chef...)

arvum. , i, n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le labour, le champ ; 3 la campagne, la plaine

arx. , arcis. , f. 3: 1 la hauteur, le sommet ; 2 citadelle, ville fortifiée, ville

ascendo ,is ,ere ,di ,sum 4: monter, gravir

ascensus ,us, m : la montée

ascisco , is, ere, ivi, itum : s’adjoindre, s’approprier, adopter

ascopa , ae, f : sac de cuir (terme dérivé du grec)

Ascraeus , a, um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)

ascribo , is, ere, scripsi, scriptum : 1 ajouter en écrivant, inscrire, enrôler ; 2 graffiter

aspectus , us : le regard, la vue ;

asper. , era, erum 3: 1 hérissé de (+ abl.), raboteux, rugueux ; 2 sévère, rude, âpre, dur, pénible, blessant ; 3 vif ; 4 neuf (raboteux = qui n’est pas usé, qui possède encore tous ses reliefs)

aspergo , is, ere, spersi, spersum : asperger, éclabousser

asperno , as, are : repousser, dégoûter de

aspernor , aris, ari, atus sum : repousser, rejeter, mépriser, dédaigner

aspicio / adspicio , is, ere, spexi, spectum 2: regarder, examiner, considérer, voir, contempler

assideo / adsideo , es, ere, sedi, sessum + datif : être assis auprès de

assidue / adsidue adv : assidûment, constamment

assiduus / adsiduus , a, um 4: 1 continuel, persistant ; 2 assidu

assolet / adsolet , ere : il est habituel ; ut adsolet : selon l’usage

assuesco / adsuesco , is ,ere , assuevi , assuetum 4: prendre l’habitude de, s'habituer ; (pft : avoir l’habitude de) (assuetus : 3 syllabes)

Assyrius , a, um : 1 d’Assyrie, assyrien ; 2 qui passe par les ports syriens (cf route de la Soie)

asto. / adsto. , as, are : se tenir debout auprès de, à côté de

astrologus , i, m : astrologue

astrum. , i, n 4: l'astre, l'étoile

asturco , onis, m : cheval d’Asturie (région d’Espagne)

astus. , us, m : la ruse, la fourberie

at.  1: 1 mais, mais au contraire, cependant , pourtant ; 2 (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à ; 3 du moins ;

Atalanta , ae, f : Atalante

atavus , i, m : père du trisaïeul, quadrisaïeul, ancêtre

Atellana , ae, f : Atellane, farce campanienne

ater. , tra, trum 2: noir ; sombre ;

athleta , ae, m : athlète

atque. 1: 1 et, et aussi; et encore (renchérissement) ; 2 par ailleurs, voilà que ; 3 et pourtant

atqui 4: et pourtant ; mais de toute façon ;

atratus , a,um : vêtu de noir, vêtu de deuil

atrium , i, n 4: atrium

atrox. , ocis adj. 4: affreux, horrible

attendo , is, ere, tendi, tentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)

attero , is, ere, attrivi, attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser

Atthis , idis, f : l’Athénienne, la femme d’Attique

Atticus , i, m : Atticus (nom)

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

attingo , is, ere, tigi, tactum : 1 toucher à, porter la main sur, se saisir de ; 2 atteindre, aborder

Attis. , idis, m : Attis (issu de la semence de Cybèle, aimé d’elle, rendu fou par elle, il se castra ; fut métamorphosé en pin)

attollo , is, ere 2: élever, lever

attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par

attraho , is, ere, traxi, tractum: attirer

auctor. , oris m 2: auteur, promoteur, conseiller, instigateur, garant+ inf, source, fondateur, créateur (d’un culte)

auctoritas , atis f 2: garantie ; avis prépondérant ; autorité ; instigation ;

audacia , ae, f 2: l'audace, la hardiesse

audax. , acis adj. 2 : 1 téméraire, audacieux, hardi ; 2 qui ose ; en position de sujet, avec un verbe conjugé : avoir l’audace de, avoir la hardiesse de ; 3 effronté, impudent ;

audeo , es, ere, ausus sum 1: oser, prendre sur soi, se risquer

audio , is, ire, i(v)i, itum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter ; exaucer ; obéir ; 3 apprendre ; comprendre ; // expr : bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

aufero , fers, ferre, abstuli, ablatum 2: emporter, entraîner, arracher, détruire

augeo , es, ere, auxi, auctum 2: 1 faire croître, augmenter, accroître, développer ; 2 enrichir

auguror , aris, atus sum : conjecturer, penser, présager

Augusta , ae, f : Augusta, titre des impératrices de Rome

Augustiani , orum m. pl. : les Augustians (corps de chevaliers formant la claque de Néron acteur)

Augustus , i, m : Auguste

augustus , a, um : majestueux, auguste 

aula. , ae, f : la cour d'une maison, la cour d'un prince, la cour ; le palais

aulicus , a, um : de la cour

Aulus. , i, m : Aulus

aura. , ae, f 2: 1 le souffle, la brise, le vent, l'air ; 2 le vent favorable, la faveur

auratus , a, um : doré, orné d’or, rehaussé d’or

aureus , a, um 3: d’or, doré, rayonnant, splendide

aurigarius , ii, m : le cocher du cirque

aurigatio , onis, f : la course de chars

aurigo , as, are : conduire un char

auris. , is, f 2: oreille ; // expr : aures dare alicui : prêter une oreille complaisante à qqn; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.

aurum. , i, n 2: l’or ; objet en or ; la richesse ;

ausim. (forme archaïque et poétique) = audeam

auspicium , ii, n : auspice, présage

auspico , as, are : prendre les auspices

auspicor , aris,ari,atus sum + acc : 1 prendre les auspices pour; 2 commencer, inaugurer

Auster. , tri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent)

ausum. , i, n : l'entreprise hardie, entreprise audacieuse, audace

aut. 1: ou, ou bien ; et (adversatif, au début d’une interrogative); aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ; après non et nec, se traduit par ni

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et

autumnus , i, m 4: automne

autumo , as, are : dire, affirmer

auxilium, ii, n 2: 1 l'aide, le secours, l’assistance; // expr : in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir ; 2 la ressource, le remède ;

avaritia , ae, f 3: 1 l’avidité, la convoitise ; la cupidité ; 2 l’avarice

avarus , a, um 4: avide, cupide

avena , ae, f : 1 le chalumeau, le pipeau, la flûte ; 2 l’avoine

Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ; // subst. : Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers)

aversor , aris, ari tr. : se détourner de

aversus , a, um : 1 tourné de l’autre côté, hostile ; 2 qui est placé derrière, de derrière

averto , is, ere, verti, versum 3: 1 détourner, écarter, éloigner, détacher (ab + abl : de), ; soustraire, dérober  ; 2 détourner l’attention, égarer

avidus , a, um 3: désireux, avide

avis. , is, f 3: oiseau

avoco , as, are : détourner, distraire

avunculus , i, m : l'oncle maternel

avus. , i, m 3: le grand-père, l'ancêtre, l'aïeul

B

baca. (1er a long) / bacca. , ae, f : 1 petit fruit, baie ; 2 perle

baccar. / baccare, aris n : baccar (plante odorante orientale dont on tirait un parfum raffiné et qui préserverait des enchantements)

Bacchus. , i, m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)

baculum , i, n : bâton, canne ; sceptre

Baiae , arum f : Baïes (ville thermale de Campanie, juste au sud de Cumes, près du cap Misène)

Baianus , a, um : de Baïes

Balbillus ,i, m : Balbillus

balineae , arum, n pl : les bains publics (terme grec) ou , parfois, privés

ballista , ae, f : la balliste

barba. , ae, f : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

barbarus , a, um 2: adj. : barbare ; étranger ; sauvage ; // subst. : barbarus,i, m :le Barbare

Bauli. , orum m pl : Baules (ville de Campanie, près de Baïes ; ce nom désigne aussi un domaine impérial acquis par l’arrière-grand-mère de Néron)

Bavius , ii, m : Bavius, poète peu apprécié de Virgile

beatus , a, um 2: heureux, bienheureux ; qui contribue au bonheur

Belides, um, f pl : les Danaïdes (petites-filles de Bélus)

bellaria, orum, n. pl : les friandises

bellicus, a, um : de la guerre

belliger, era, erum : « porte-guerre », guerrier, belliqueux

bellum. , i, n 1: guerre

belua , ae, f : le gros animal, le monstre

bene. , adv. 1: bien, bon

beneficium , ii, n 1: 1 le bienfait, le service ; 2 la faveur

Beneventum , i, n : Bénévent (ville du Samnium, à l’est de Rome).

Bianor , oris, m : Bianor, héros auquel est attribué la fondation de Mantoue

bibo. , is, ere, bibi. , bibitum ou potum. 3: boire

bicolor , oris : de deux couleurs

bidens. , entis, f : brebis de deux ans (propre au sacrifice)

bimenstris , is, e : d’une durée de de deux mois

bini. , ae, a tj. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux

bipartito / bipertito : en deux parties

bis. , inv. 4: deux fois

bitumen , inis, n : bitume, goudron

blandior , iris, iri, itus sum : 1 caresser, cajoler ; 2 séduire, charmer, flatter

blanditia , ae, f : 1 caresse, cajolerie ; 2 flatterie, gentillesse

blandus. , a, um 4: 1. caressant, câlin, flatteur 2. attrayant, séduisant, doux

boletus , i, m : le bolet, le cèpe (champignon)

bombus. , i, m : applaudissement en bourdon

Bononienses , ium m pl : les habitants de Bologne, les Bolognais

bonum. , i, n 1: 1 le bien ; 2 l’avantage

bonus. , a, um 1: adj. : bon ; (+ inf) habile à, bienfaisant ; // subst. : bonus, i m 1: l'homme de bien , l’honnête homme ;

Bootes , ae, m : le Bouvier (constellation boréale en forme de cerf-volant, comprenant Arcture-Eosphoros, et considérée par les anciens comme gardien du Pôle de l’Ourse, ou gardien du Chariot, qu’il paraît suivre)

Borea , ae, f : Borée (vent du Nord)

bos. , bovis, m ou f 3: bœuf, taureau ; la vache ;

brabeuta , ae, m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)

brachium / bracchium , ii, n 3: 1 l’avant-bras, le bras; 2 la pince

brevi. , adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps

brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit

Britanni , orum m pl : les Bretons (d'Angleterre)

Britannia , ae, f : la Bretagne, la Grande-Bretagne

Britannicus , a, um : de Bretagne, Breton

Britannicus , i, m : Britannicus (41-55 apr JC ; fils de Claude et Messaline, demi-frère de Néron)

Brutus. , i, m : Brutus (Marcus Junius Brutus, l’un des chefs de la conjuration contre César)

bubo. , onis, m : hibou

bucula , ae, f : la génisse

bulla. , ae f : bulla, médaille (une semaine après la naissance, on accroche au cou du bébé une bulla d’or, amulette protectrice, qui sera déposée lors de la prise de toge virile pour le garçon, vers 17 ans, et à son mariage pour al fille)

Burrus. , i, m : Burrus (préfet du prétoire, meurt en 62)

bustum. , i, n : le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.

buthysia , ae, f : le sacrifice de bœufs, l'hécatombe (terme grec)

buxum. , i n : le buis

C

C : centum. : cent

C. : abréviation de Caius, ii, m. : Caius (ou Gaius).

cacumen , minis, n : extrême pointe, sommet, faîte, cime

cadaver , eris, n : cadavre

cado. , is, ere, cecidi, casum. 1: 1 tomber ; // expr : cadere in + acc : tomber sur, être accessible à, convenir à ; 2 être abattu, succomber, disparaître ; // expr : causa cadere : perdre son procès 

caducus , a, um : caduc, fragile

caecus. , a, um 3: 1 aveugle ; 2 qu’on ne peut voir, invisible : obscur, impénétrable, sombre, mystérieux, secret ;

caedes. , is, f 1: meurtre, massacre, immolation

caedo. , is, ere, cecidi, caesum 2: 1 frapper, battre, rosser  ; // expr : ad necem caedere : battre à mort; 2 abattre, tuer, immoler, égorger, sacrifier; 3 couper, tailler ; // caesus,a,um : battu, cerné (yeux)

caelatura , ae, f : ciselure

caelebs. , ibis adj. : célibataire ; de célibataire, de célibat

caelestis , is, e 4: céleste

caelo. , as, are : orner de reliefs, ciseler, graver

caelum. , i, n 1: le ciel ; la voûte (arch)

caena. / cena. , ae, f 2: repas du soir, dîner

caenum. , i, n : boue, fange

caerulus , a, um : bleu foncé

Caesar. , aris, m : 1 César ; 2 l’empereur

Caesarianus , a, um : de César

caesaries , ei, f : la chevelure

caespes. , itis, m : gazon, motte de gazon

caesus. , a, um : battu, cerné (yeux)

calamus , i, m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire ou pour faire de la musique; chalumeau, flûte, pipeau

calathus , i m : coupe, calice ; corbeille, panier (mot grec)

calco. , as, are : fouler aux pieds, marcher sur quelque chose, piétiner

caleo, es, ere, ui : être enflammé, être bouillant (s’emploie aussi pour la fièvre)

calidus , a, um 4: chaud

caligo , inis, f : le brouillard, la brume

callide adv.: adroitement, habilement

callidus, a, um : rusé

Calliopea , ae, f : Calliope

calor. , oris m 4: la chaleur

calta. / caltha. , ae, f : le souci (plante)

calumnia , ae, f : la chicane en justice, l’emploi abusif du droit ou de la loi, la subversion du droit

Calvinus , i, m : Calvinus, surnom d’une branche de la gens Domitia

calx. , calcis, f : le talon

camelus , i, m : le chameau

Camenae , arum, f pl : Camènes (nymphes aux chants prophétiques, souvent assimilées aux Muses)

camera , ae, f : plafond voûté, pont (d’un vaisseau)

caminus, i, m : fourneau, forge

campester , tris, tre : du Champ de Mars, militaire

campus. , i, m 2: le champ, la campagne, les campagnes ; Martii campus: le champ de Mars; 2 le terrain plat : la plaine,le plateau ; 3 la piste

Canace , es, f (Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider.

Cancer. , Cancri. m : le Cancer ou l’Ecrevisse, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été (juin-juillet)

candidatus , i, m : le candidat (à l'origine vêtu de robe blanche)

candidus , a, um 3: blanc, blanc éclatant, blanc brillant ; clair

candor. , oris, m : blancheur

Caninius , (i)i, m : Caninius

canis., is, m ou f 3: chien, chienne

canities , ei, f : les cheveux blancs, la vieille chevelure

cano. , is, ere, cecini, cantum. 2: 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique

canorus , a, um : sonore, mélodieux

cantharus , i, m : la coupe à anses

canticum , i, n : scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)

cantio , onis, f : chant

cantito , as, are : chanter souvent, célébrer

canto. , as, are : 1 chanter ; 2 prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations

cantus. , us, m 4: chant, poème ; 2 incantation, charme ; 3 le son (d’un instrument)

canus. , a, um : adj. blanc, argenté (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe); // subst. : cani ,orum, m pl : les cheveux blancs

canusinatus , a, um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)

capella , ae, f : petite chèvre, chevrette, chèvre

caper. , capri. , m : le bouc

capesso , is, ere , iui, itum : chercher à prendre , affronter

capillus , i, m 3: cheveu, poil, barbe ; chevelure ;

capio , is, ere, cepi. , captum. 1: 1 prendre, obtenir, recevoir, concevoir ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 2 faire prisonnier, saisir ; 3 séduire, charmer ; 3 contenir ;

capistrum , i n : le licou, la courroie

Capitolinus , a, um : Capitolin

Capitolium , ii, n : le Capitole

capreolus ,i, m : jeune chevreuil

capsarius , ii, m : esclave qui porte les boîtes à livres du jeune maître

captivus , i m 3: le captif, le prisonnier ;

capto. , as, are 4: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à retenir, rechercher ; 2 chercher à prendre au piège, chercher à prendre en faute

caput. , itis, n 1:1 la tête ; 2 l'extrémité ; 3 la personne ;4 la vie, l'existence ; 5 la capitale ; 6 la source, l’origine ;

carcer. , eris, m 4: 1 prison ; 2 box de départ, barrières ou lignes de départ (course)

carduus , i, m : le chardon

carectum , i, n : 1 laîche (plante des lieux humides ou sablonneux, aux feuilles coupantes, et portant des épis) ; 2 lieu rempli de laîches ;

careo , es, ere, ui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir, être exempt de ; être débarrassé de

caritas , atis, f 4: cherté, prix élevé

carmen. , minis, n 1: 1 chant, vers,  poème, poésie; 2 incantation, formules magiques, charmes; 3 prédiction 

caro. , carnis. , f : la chair, la viande

carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: 1 cueillir, choisir ; 2 goûter, jouir de ; 3 déchirer, lacérer ; 4 harceler, affaiblir ; 5 parcourir, gravir  ; // iter carpere : prendre la route, entamer son voyage ;

carruca , ae, f : voiture (de luxe), carrosse

Carthaeus , a, um : de Carthée (ville de Chéos/Céa, dans les Cyclades)

carus. , a, um 2: cher, qui m’est cher, précieux, chéri

casa. , ae, f : la chaumière, la cabane , la petite maison

caseus , i, m : le fromage

casia , ae, f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...

Caspius , a, um : caspien ; caspiae portae : portes Caspiennes (défilé du mont Taurus, donnant accès à l’Arménie)

Cassiope , es, f : Cassiope (acc. grec Cassiopen), ville située dans l’île de Corcyre (Corfou)

Cassius , i, m 1 : Cassius (Caius Cassius, meurtrier de César) ; Cassius, i, m 2 : Cassius (nom accolé à Juppiter)

castanea , ae, f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne

castaneus , a, um : de châtaignier

castellum , i , n 3: forteresse ; camp fortifié ;

castificus , a, um : qui rend pur, qui purifie, purificateur

castitas, atis, f : la pureté, la chasteté

castra. , orum, n. pl. 1: 1 le camp militaire, camp ; 2 caserne (des prétoriens, à Rome)

castus. , a, um 4: 1 pur, intègre, vertueux ; 2 chaste ; 3 qui se conforme aux rites, pieux, religieux, saint ;

casus. , us, m : 1 chute ; 2 circonstance, occasion, cas, hasard ; le sort ; 3 malheur

catadromus , i, m : corde raide (pour les funambules) (terme grec)

catena , ae, f : la chaîne

caterva , ae, f : troupe

catulus , i, m : petit d'un chien, ou d'un animal quelconque

Caucasius , a, um : du Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

cauda. , ae, f : queue

causa. , ae, f 1: 1 la cause, le motif, la raison; le prétexte ; 2 l'affaire judiciaire, le procès; / expr : e vinculis causam dicere : plaider sa cause enchaîné; // prép.+ gén. : pour

causor. , aris, ari : prétexter, donner des prétextes, alléguer

cautes. , is, f : la roche, l'écueil

cavea , ae, f : la cage

caveo , es, ere, cavi, cautum 3: (+ subj, ut + subj. , ou+ infinitif, en poésie) 1 faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; 2 prendre ses précautions contre, éviter de, se garder de ;

caverna , ae, f : trou, orifice, brèche

cavus. , a, um 4: creux (un arbre creux est de mauvais augure)

Cea. , ae f : Chéos (île des Cyclades)

cedo. (e long), is, ere, cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 avec un adv. : aller de telle ou telle manière ; se passer ; // male cedere : mal tourner ; 3 s'en aller, se retirer de, se retirer devant (+ datif) , échapper ; 4 s’incliner devant, céder le pas à + dat. , céder à, plier sous, se soumettre à, abdiquer ; 5 décéder ; 6 + dat. : renoncer à, se désister de, ne pas résister à, concéder

celeber (les e sont brefs), bris, bre : 1 nombreux, en grand nombre, avec une foule nombreuse, avec une grande affluence, très fréquenté; 2 célébré en foule, célèbre, illustre

celebro , as, are 4: 1 fréquenter, assister en foule ; 2 pratiquer (arts), célébrer, fêter

celer. , eris, ere 3: 1 rapide, prompt ; 2 hâtif ;

celeriter , inv. 2: rapidement

cella. , ae, f : petite pièce, petite salle

celo. , as, are : cacher, tenir secret

celsus. , a, um : haut, élevé, grand

cena. / caena. , ae, f 2: repas du soir, dîner

cenatio , onis, f : la salle à manger

Cenchreis , idis, f : Cenchreis, mère de Myrrha

cenito , as, are : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner

ceno. , as, are : dîner

censeo , es, ere, censui, censum 3: estimer, juger, être d’avis

censor. , oris, m : le censeur (magistrat romain du plus haut rang)

censura , ae, f : censure (magistrature romaine supérieure)

census. , us, m : la fortune (déclarée au censeur), les biens immobiliers

centenus, a, um : presque tj au pl. : chaque fois cent, cent (poétique)

centum.  3: cent

centurio , ionis, m 3: le centurion (commandant d’une centurie)

cera. , ae, f : cire ; / cerae , arum : les tablettes enduites de cire (pour écrire)

Cerastae , arum m pl : Cérastes, anciens et mythiques habitants de Chypre dont la tête était, dit-on surmontée de cornes (en grec : « kéras »)

Cercopithecus , i, m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)

Ceres. , eris, f : 1 Cérès, déesse des moissons, qui donna à l’homme le blé ; très ancienne déesse italique du pouvoir générateur de la nature, assimilée ensuite à Déméter (déesse grecque du blé et de la fertilité, mère de Perséphone), dont le culte fut introduit à Rome en 493 av JC. Seules les femmes étaient autorisées à participer au culte de Déméter, et les maris étaient privés durant 9 jours de leur compagne... ; 2 désigne par métonymie le blé, le pain, la nourriture

cereus , a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)

cerno. , is, ere, crevi. , cretum. 2: 1 distinguer, voir ; 2 comprendre, décider ;

certamen , inis, n 3: 1 le combat, la lutte ; le conflit, le duel ; 2 le concours, le jeu ;

certatim , adv. : à l'envi, à qui mieux mieux

certe. , adv. 2: 1 certainement, sûrement, à coup sûr ; oui... , ce qui est certain c’est que ... ; 2 du moins, tout au moins, en tout cas ; à moins que ne ... pas 

certo. , as, are 3: combattre, concourir, rivaliser ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)

certus. , a, um 1: 1 certain, sûr, solide, ferme, régulier, assuré ; 2 précis, déterminé, fixé, arrêté, décidé, résolu ; / certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ... ; 3 net, clair

cervical , alis, n : l'oreiller, le coussin

cervix. , icis, f (svt au pl.) 3: la nuque, le cou, encolure

cervus. , i, m 4: le cerf (animal d’une proverbiale longévité)

cesso. , as are 3: 1 tarder, tarder à apparaître, lambiner, se reposer, ne rien faire; + inf. : tarder à ; 2 s’arrêter, s’interrompre ; 3 cesser de (+ inf)

ceterum , adv. 2: mais, du reste ;

ceterum , i n 2: le reste de

ceterus , a, um 1: qui reste ; // ceteri , ae, a pl. 2: tous les autres, le reste de

Chalcidicus , a, um : 1 de Calchis (Eubée) ; 2 dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)

Chaonis , idis, adj. : de Chaonie (région d’Epire, en Grèce : le Chaonis ... arbor est le chêne ; allusion au chêne oraculaire de Dodone)

Chaonius , a, um : de Chaonie, d’Épire (région grecque, dont les colombes passent pour prédire l’avenir)

Chaos , i, n : le Chaos

charta , ae, f : la feuille, la lame

chirographum , i, n (terme d’origine grecque) : écriture autographe, écriture manuscrite

chlamys , ydis, f  (terme d’origine grecque): chlamyde, manteau militaire

choraules (ou a), ae, m (terme d’origine grecque): joueur de flûte accompagnant le chœur

chorda. , ae, f : corde (d'un instrument)

chorus. , i, m : la danse en chœur, le chœur, la troupe (chorus Phoebi : le chœur de Phébus = les neuf muses)

Christianus , a, um : chrétien

Chromis. , is, m : Chromis (nom de berger)

cibus. , i, m 2: 1 nourriture, repas ; 2 la sève

cicada , ae, f : cigale

Cicones , um, m : les Ciconiens (peuple de Thrace)

cicuta , ae, f : 1 ciguë ;  2 tuyau de ciguë ; flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau ; 3 tige de paille; tuyau

cieo , es, ere, civi, citum 2: appeler

cinctus. , us, m : ceinture

cingo. , is, ere, cinxi. , cinctum. 4: ceindre, entourer

cinis. , eris, m 4: cendre

Cinna. , ae, m : Cinna (Caius Helvius Cinna, poète contemporain de Catulle)

cinnamum (a bref), i, n : la cannelle

Cinyras , ae, m : Cinyras, père de Myrrha

Cinyreius , a, um (-eius : e long, i bref) : de Cinyras

circa. 2: prép + acc. : 1 autour de, aux alentours de, aux environs de, dans le voisinage de, à proximité de; 2 d’un endroit à l’autre successivement, dans tous... ; 3 en ce qui concerne, au sujet de, à propos de ;

circensis , is, e : du cirque ; ludi circenses ou simplement circenses , ium, m. pl.: les jeux du cirque

circiter 3: environ, à peu près ;

circum.  2: adv. : à l'entour, autour  ; à la ronde, successivement; en cercle ; / expr. circum omnes : tous... successivement ; // prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;

circumago , is, ere, egi, actum : au passif : tourner

circumdo , as, are, dedi, datum 4: 1 placer qqch (acc) autour de (datif) ; 2 entourer, encercler

circumduco , is, ere, duxi, ductum: mener de place en place ; diem circumducere per + acc. : passer sa journée à

circumeo , is, ire, ii, itum 4: 1 faire le tour de ; 2 entourer ;

circumsaepio , is, ire, saepsi, saeptum : entourer d’une balustrade, entourer

circumspicio , is, ere, spexi, spectum : regarder autour de soi ; examiner (+ interr ind. : pour savoir...)

circumvenio, is, ire, veni, ventum 4: entourer, envelopper, cerner ;

circus. , i, m : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.

cirrus. , i, m : touffe de cheveux

citatus , a, um : lancé à fond de train, à bride abattue

cithara , ae, f : cithare, lyre

citharoedicus , a, um : de citharède

citharoedus , i, m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)

cito. , as, are : appeler, convoquer

cito. , adv. 2: vite, rapidement; comparatif citius

citra. + acc : en deçà de, avant

citus. , a, um : prompt, rapide

civilis , is, e 3: de citoyen ; civique ; civil ;

civis. , is, m 1: citoyen

civitas , atis, f 1:1 cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités; 2 qualité de citoyen, citoyenneté

clades. , is, f 4: 1 ravage , fléau, destruction ; 2 désastre militaire

clam. , adv. : en cachette, en secret

clamito , as, are : crier sans cesse

clamo. , as, are 4: 1 crier ; 2 appeler en criant ;

clamor. , oris, m 2: clameur, cri collectif, les cris, les huées, les acclamation

clandestinus , a, um : qui se fait en cachette, clandestin, secret

clare. , adv. : clairement, distinctement

claresco , is, ere, ui, - : devenir clair, briller, devenir distinct

clarus. , a, um 2: 1 brillant , clair, distinct ; clara voce : à voix haute ; 2 célèbre, illustre

classis. , is, f 2: 1 classe ; 2 flotte; le vaisseau (par métonymie)

Claudia, ae, f : Claudia

Claudius, ii, m : Claude (10 av JC- 54 ap JC), empereur romain (41-54 ap JC), père adoptif de Néron et époux d’Agrippine

claudo. / cludo. , is, ere, clausi. , clausum. 2: enfermer ; fermer, barrer, clôturer ;

clausula , ae, f : techn. dénouement

clava. , ae, f : la massue

clavis. , is, f : clé

clementia , ae, f 4: la clémence, la bonté, l'humanité

Cleopatra , ae, f : Cléopâtre

clivus. , i, m : pente

cloaca , ae, f : l'égout

Cluvius , i, m : Cluvius

clyster. , eris, m : le lavement, le clystère

Cn. , inv. : abréviation de Cnaeus, qui est l’équivalent de Gnaeus

coccum. , i, n : l’ écarlate

codicillus , i, m : tablettes [à écrire] ; par métonymie : billet, lettre, dépêche

Codrus. , i, m : Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 5 et 7)

coemo , is, ere, emi, emptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

coeo , is, ire, ii, coitum 3: 1 aller ensemble, s’unir, se réunir, se rapprocher ; 2 contracter une alliance ; 3 s’accoupler ;

coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer; // expr : coepta , orum : les entreprises

coerceo , es, ere, cui, citum 2: 1 enfermer, contenir, maintenir, réfréner, tenir en bride ; 2 réprimer

coetus , us, m : la société

cogitatio , onis, f 4: 1 la réflexion, la pensée ; 2 le résultat de la réflexion, la résolution

cogito , as, are 2: 1 penser, songer, avoir l’idée ; 2 concevoir, inventer

cognatio , ionis, f : le lien de sang, la parenté

cognitio , ionis, f 4: l'étude, la connaissance

cognomen , inis, n : surnom, cognomen (partie du nom qui suit le gentilice)

cognosco , is, ere, cognovi, cognitum 1: 1. apprendre à connaître, étudier ; chercher à savoir, apprendre  ; pf. : savoir ; 2. découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire) / cognoscere de + abl. : avoir à connaître de, prendre connaissance de (pour un magistrat) ; enquêter ;

cogo. , is, ere, coegi, coactum 1: 1 assembler, réunir, rassembler ; 2 encaisser ; 3 concentrer, condenser, resserrer  ; 4 pousser de force, forcer, forcer à , contraindre à + prop inf ; 5 écraser

coheredes , edis, m : cohéritier

cohors. , ortis, f 2: 1. la troupe, le cortège 2. la cohorte

cohortor , aris, ari, atus sum 4: exhorter, encourager à (ad + acc.)

coitus, us m : commerce, rapport, union, accouplement

collabor , eris, i, collapsus sum : s’évanouir, s’affaisser, défaillir

collatio , ionis, f : la contribution

collaudo , as, are : faire l’éloge de , combler de louanges

collegium , ii, n : le collège, l'association

colligo , is, ere, legi, lectum 3: 1 reprendre, rassembler, réunir, remettre en ordre ; 2 ramasser, condenser, resserrer ; conclure ; 3 provoquer ;

collis. , is, m 3: colline

colloco , as, are 2: placer, mettre en place ; installer, établir ;

collum. , i, n 3: cou

colo. , is, ere, colui, cultum. 2: 1 habiter ; 2 veiller sur, s’occuper de, soigner, protéger (religieux) ; 3 rendre un culte, honorer d’un culte, révérer, honorer ; 4 passer (sa vie... etc.) ; 5 pratiquer, cultiver

colocasium , ii, n : colocase (plante égyptienne des bords du Nil)

colonia , ae, f : 1 ferme ; 2 colonie

colonus , i, m 4: 1 paysan, agriculteur, fermier ; 2 habitant d'une colonie

color. , oris, m 2: 1 couleur ; 2 teint du visage ; 3 éclat (du style)

colossus , i m : statue colossale

coluber , bri, m : le serpent

columba , ae, f : colombe

columna , ae, f 2: colonne

coma. , ae, f 2: chevelure, cheveux

comes. , itis, m ou f 2: compagnon ; compagne

comitas , atis, f : la douceur, la générosité

comitialis , is, e : des comices; // comitialis morbus : l'épilepsie

comito , as, are : accompagner

comitor , aris, ari, atus sum : + acc. : accompagner, rester en compagnie de

commaculo , as, are : souiller, tacher

commeatus , us, m 4: 1 le congé (militaire); 2 le convoi, le transport ; 3 approvisionnement, provisions, vivres ;

commeo , as, are : aller d'un endroit à un autre, circuler, se rendre (ex + abl) d’un endroit (ad + acc) à

comminiscor , eris,i, commentus sum : imaginer

committo , is, ere, misi, missum 2: 1 confier qqch à qqn ; se committere : se risquer, s'exposer; 2 mettre aux prises, faire concourir; 3 mettre en œuvre , entreprendre; // proelium committere : engager le combat ; 4 commettre ; 5 assembler ;

commoda , orum , n : les appointements, les pensions

commoror , aris, ari, atus sum : s’arrêter, faire halte

commoveo , es, ere, commovi , commotum 4: remuer, agiter, troubler

commune , is, n : ce qui est commun ; // in commune : en commun;

communis , is, e 2: qui appartient à tous ; 2 ordinaire, accessible à tous, commun ; 3 avenant ;

comparo 1 , as, are 4: comparer (cum + par)

comparo 2 , as, are 4: préparer, organiser (cum + parare)

compello , is, ere, puli, pulsum : 1 pousser, pousser ensemble, rassembler ; 2 chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers ; 3 contraindre, forcer à ;

comperio , is, ire, peri, pertum 4: découvrir, apprendre

compertus , a, um : assuré, certain ; pro comperto polliceri : promettre formellement, promettre comme qqch de certain

compesco , is, ere, pescui : 1 retenir, réprimer ; 2 arrêter, apaiser

compingo , is, ere, pegi, pactum : 1. fabriquer (par assemblage) 2. enfermer, bloquer

complector , eris, i, complexus sum 4: 1 - embrasser, entourer, enlacer, saisir. - 2 - saisir par la pensée, retenir. - 3 - renfermer (dans un discours), rassembler dans une formule, formuler, exprimer, présenter, conclure. - 4 - s'attacher à, aimer, favoriser.

compleo , es, ere, plevi, pletum 4: 1 remplir ; 2 compléter

complexus , us, m : l'action d'embrasser, l'étreinte, l’embrassement

complures , ium adj. pl. 3: un bon nombre de, plusieurs, en grand nombre, beaucoup de.

compono , is, ere, posui, positum 2: 1 placer ensemble, mettre ensemble, disposer; composer ; 2 mettre en parallèle, comparer; 3 arranger, mettre en accord, régler ; 4 enterrer ;

comprecor , aris, ari : supplier instamment, implorer

comprobo , as, are : approuver, reconnaître comme valable, justifier

conamen , inis n : effort pour, élan pour (+ gén.)

conatus , us, m : la tentative

concavus , a, um : creux, arrondi

concedo , is, ere, cessi, cessum 2: 1 intr. s'en aller, s’éloigner, se retirer, se mettre à couvert ; 2 tr. a) concéder, admettre , permettre, accorder (+ inf ou ut + subj : que, de) ; b)  abandonner, céder, renoncer à; c) pardonner qqch à qqn + datif ;d)

concerpo , is, ere, cerpi, cerptum : déchirer, mettre en pièces

concha. , ae, f : le coquillage, l’huître perlière ; la perle (par métonymie)

concido , is, ere, cidi, cisum (-cid : i bref) : s’effondrer, s’écrouler, tomber, succomber

concilium , ii, n 2: assemblée

concio , is, ire, concivi, concitum : mettre en mouvement, susciter, fomenter

concipio , is, ere, cepi, ceptum 4: 1 faire naître, produire ; 2 concevoir ; 3 (avec ou sans animo) : imaginer ; 4 formuler ; 5 contenir ;

conclamo , as, are : crier ensemble, crier d’un seul cri, s’écrier

concludo , is, ere, clusi, clusum : enclore ; enfermer

concolor , oris adj. : de la même couleur

concordo , as, are : s’accorder, produire un accord, être en harmonie

concors. , concordis : uni, en accord, accordé

concresco , is, ere, crevi, cretum : pousser dru, durcir

concubina , ae, f : la concubine

concubinatus , us, m : adultère, l’union avec

concubitus , us, m : accouplement, commerce charnel avec (+ gén.)

concumbo , is, ere, cubui, cubitum : coucher avec

concupio , is, ire, ii, itum : souhaiter ardemment, désirer vivement, désirer à tout prix

concupisco , is, ere, cupivi, pitum 3: se mettre à convoiter, à souhaiter vivement

concurso , as, are : courir en tous sens

concursus , us, m : choc, abordage

concutio , is, ere, cussi, cussum 4: agiter, secouer, ébranler, troubler, exciter ;

condicio , onis, f 3: condition ; situation ;

condiscipulus , i, m : le condisciple

condisco , is, ere : apprendre à fond

condo. , is, ere, didi, ditum 2: 1 fonder (condere urbem : fonder une ville), bâtir ; 2 rédiger, composer ; décrire , raconter ; 3 cacher, enfermer, renfermer ; gladium condere : remettre au fourreau ; 4 enterrer, ensevelir (+ abl. : dans) ;

confector , oris, m : celui qui va jusqu'au bout, celui qui achève (confector ferarum = le bestiaire)

confero , fers, ferre, -tuli, collatum 2: 1 apporter, amener, amasser, rassembler, réunir ; // in unum (locum s e ) conferre : réunir en un seul endroit; 2 fournir une somme, verser une somme, verser, contribuer pour, fournir comme cotisation ; 3 rapprocher ; 4 se conferre : se réfugier, se joindre à, rejoindre ; conferre cum + abl .: se confronter avec, lutter avec ; 5 échanger des propos ; 6 comparer ; 7 transporter ; 8 reporter ;

confessus , a, um : qui avoue (sa culpabilité)

confestim , adv. : à l'instant même, tout de suite, sur l'heure, aussitôt, aussitôt après

conficio , is, ere, feci, fectum 2: 1 achever, faire complètement, réaliser, constituer ; 2 subjuguer, épuiser, réduire ;

confido , is, ere, confisus sum 4: mettre sa confiance en, avoir confiance, se fier à

confirmo , as, are 4: 1 affermir, réconforter, rassurer, encourager ; 2 affirmer, assurer, confirmer ;

confiteor , eri, eri, confessus sum 4: avouer, reconnaître

conflo. , as, are : 1 faire fondre (un métal) forger; 2 allumer ; 3 forger, former

confluo , is, ere, fluxi, fluctum : affluer

confringo , is, ere, fregi, fractum : briser

confundo , is, ere, fudi, fusum : brouiller

confusus , a, um : mélangé, amalgamé, hybride 

congero , is, ere, gessi, gestum 4: 1 entasser, amasser ; // expr. : congerere, ou congerere nidum : faire son nid ; 2 charger qqch (datif) de qqch (acc.)

congiarium , ii, n : distribution d’argent (au peuple)

congruo , is, ere, ui : concorder

conicio / conjicio , is, ere, jeci, jectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 faire entrer dans ; 3 conjecturer ;

conitor , eris, i, conixus sum : faire des efforts, se raidir, mettre bas avec effort

conjecto , as, are : conjecturer

conjugium , ii n : mariage

conjungo , is, ere, junxi, junctum 3: lier ensemble, joindre, unir

conjunx. / conjux. , jugis, m ou f 1: l’époux, l'épouse; le conjoint

conjuratio , onis, f 2: la conjuration, la conspiration, le complot

conjuratus , i, m : le conjuré

conlatio / collatio , ionis, f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale

conlaudo / collaudo , as, are : combler de louanges

Conon. , onis, m : Conon, astronome et mathématicien grec (260-220 av JC)

conor. , aris, ari, atus sum 3: se préparer à, s’efforcer de, entreprendre de, tenter, essayer

consaepio , is, ire, saepsi, saeptum : enclore, clôturer

consaluto , as, are : saluer unanimement, saluer, saluer qqn du titre de (+ 2 acc)

consaucio , as, are : blesser grièvement

conscientia , ae, f 4: 1 la conscience, en bien ou en mal, qu’on a de qqch ; 2 la conscience partagée de ; 3 le remords ;

conscius , i, m 4: qui sait avec d'autres ; 1 complice ; 2 confident ; + datif qui est dans la confidence de, initié à ; 3 + gén. : qui a la conscience de, conscient de ; 4 qui se sent coupable ;

conscribo , is, ere, scripsi, scriptum 4: 1 inscrire ; enrôler, faire enrôler ; 2 composer, rédiger

consecro , as, are : consacrer, reconnaître comme dieu, ranger au nombre des dieux, diviniser

consensus , us, m 4: l'accord, l'assentiment, l'assentiment unanime

consequor , eris, i, cutus sum 3: 1 venir après, suivre, poursuivre ; 2 rejoindre, rattraper

consero , is, ere, sevi, situm : ensemencer

conservo , as, are 4: garder, conserver

consido , is, ere, sedi, sessum 4: 1s'asseoir, siéger ; 2 se fixer, s'installer, se poster, s’établir ; 3 s’affaisser ;

consilium , ii, n 1: 1 la délibération ; 2 le conseil, l’assemblée ; 3 l'avis ; 4 le projet, le plan , la résolution ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 5 sagesse, prudence

consisto , is, ere, stiti 2: 1 se placer, prendre place, prendre position ; 2 s’arrêter, se tenir ; 3 être composé de ; 4 se fonder sur ;

consolor , aris, ari : rassurer, réconforter, consoler

consors. , consortis n. ou adj. : compagne de, associée de

conspectus , us, m 3: 1 vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; 2 apparition ; 3 présence ; 4 aspect ;

conspicio , is, ere, conspexi, conspectum 3: apercevoir, regarder, contempler ;

conspiro , as, are : conspirer, comploter

conspurco , as, are : souiller entièrement, violer

constans. , antis : ferme, constant, conséquent

constanter  : avec constance, régulièrement, de manière conséquente

constat. +prop. inf. 2: il est établi que

consterno , as, are : effaroucher, épouvanter

constituo , is, ere, tui, tutum 1: 1 placer debout, établir, dresser, installer, fixer ; 2 organiser, instituer ; 3 assigner, attribuer, décider ; 4 définir ;

constitutum , i, n : règle, règlement

consto. , as, are, stiti 2: 1 se tenir arrêté ; 2 se maintenir ; 3 exister ; 4 consister ; 5 s’accorder avec ; // expr : constat +prop. inf. : il est établi que, il est certain que ; 6 coûter + gén . ou abl. de prix ;

constringo , is, ere, strinxi, strictum : lier, enchaîner

construo , is, ere, struxi, structum : bâtir

consuesco , is, ere, suevi, suetum 4: s'habituer ; pft consuevi  : avoir l’habitude de

consuetudo , dinis, f 2: 1 la coutume, l'usage ; 2 le genre de vie habituel, l’habitude, les habitudes ; // ex consuetudine : d’après son habitude, selon son habitude, comme d’habitude ; 3 la liaison, la relation ;

consul. , is, m 1: le consul

consularis , is, e adj : consulaire, de rang consulaire ; subst. : consularis,is m : le consulaire (ancien consul)

consulatus , us, m 3: le consulat

consulo , is, ere, sului, sultum 2: 1 délibérer, réfléchir ; 2 examiner ; consulter (+ interr. indir. : pour savoir ...), demander un avis ; 3 prendre des mesures ; veiller à ;

consultatio , ionis, f : délibération

consulto , as, are : délibérer mûrement, consulter, interroger

consumo , is, ere, sumpsi, sumptum 3: 1 employer, consommer ; 2 dépenser ; 3 épuiser, consumer, détruire ;

consurgo , is, ere, surrexi, surrectum : se lever brusquement

contagium , i, n : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

contamino , as, are : corrompre, souiller

contego , is, ere, tegi, tectum : couvrir (pour protéger), revêtir

contemno , is, ere, tempsi, temptum 2: 1 mépriser, dédaigner ; 2 ne pas tenir compte de, braver ;

contemptor , oris, m : celui qui méprise, le contempteur

contemptus , us, m : mépris

contendo , is, ere, tendi, tentum 2: 1 tendre, aller vers ; 2 chercher à obtenir, à atteindre ; 3 affirmer ; 4 comparer ; 5 faire effort, lutter, rivaliser, concourir ; 6 discuter ;

contentus , a, um 3: content de, satisfait de + inf.

conterritus , a, um : parfaitement terrifié, épouvanté

conticesco , es, ere, conticui, - : se taire, faire silence

contineo , es, ere, continui, contentum  2: contenir

contingo , is, ere, tigi, tactum 2: 1 toucher, atteindre ; 2 être apparenté à (+ acc.); 3 arriver, échoir, être donné par chance ; // expr : contingit ut : il arrive que ; contingit , ere, contigit + datif + inf : il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de, il échoit de

continuo , adv. : incontinent, à l'instant

continuo , as, are : faire suivre immédiatement, faire succéder sans interruption

continuus , a, um 4: continu (dans l'espace et dans le temps), d’une seule pièce, d’un seul tenant, sans divisions, à la suite, de suite

contio , onis, f 4: l’assemblée, le meeting ; l’assemblée des soldats ;

contra. 1: adv 1 au contraire, , et au contraire ; 2 en face ; // prép + acc : enface de , contre

contraho , is, ere, contraxi, contractum  4: 1 tirer ensemble, rassembler ; 2 resserrer, réduire ; 3 engager (une affaire) ;

contrarius , a, um 4: 1 contraire, opposé ; 2 qui vont à l’inverse l’un de l’autre, qui se croisent ;

contrecto , as, are : palper, tâter

contrucido , as, are : massacrer

contubernium , i, n : le commerce, la société, l'intimité

contumelia , ae, f 4: l'outrage, l'affront

contumeliosus , a, um : outrageant, injurieux

contundo , is, ere, tudi, tusum : écraser, broyer

conubium , i, n : l’union charnelle, les relations sexuelles, le mariage

convallis , is f : vallée encaissée

convenio , is, ire, veni, ventum 2: 1 venir ensemble, se rassembler, se rencontrer ; 2 convenir, s'adapter ; 3 être l'objet d'un accord ; // convenit : il y a accord ; 4 (juridique) convenire in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier

conventus , us, m : l'assemblée, les assises (judiciaires)

converto , is, ere, verti, versum 2: 1 détourner, diriger ; 2 tourner complètement, retourner ; // convertor : sens pronominal; 3 faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; 4 revenir ;

convexa, orum n pl : la voûte

convexus, a, um : courbe, recourbé, arrondi

convicium , i, n : 1 le reproche, le blâme ; 2 les invectives, les cris injurieux

convinco , is, ere, vici, victum : convaincre [d'une faute], confondre

conviva , ae, m ou f : invité(e), convive

convivium , ii, n 4: repas en commun, banquet, festin

coopto , as, are, avi, atum : s’associer, choisir pour compléter un collège

copa. , ae, f : danseuse de cabaret, cabaretière

copia , ae, f 1: 1 l'abondance ; pl les richesses, les troupes ; 2 la possibilité, la faculté

coquo , is, ere, coxi, coctum : cuire, concocter (au sens propre !)

cor. , cordis. , n 4: cœur ; intelligence, esprit ;

coram. , 2: adv. devant soi , ouvertement, sous ses yeux, publiquement ; // prép + abl. : devant, en présence de

corbula , ae, f : le panier

Corfinium , i, n : Corfinium (ville des Péligniens, en Italie centrale, sur le versant adriatique, à l’est de Rome)

cornix. , icis, f : la corneille (quand elle se faisait entendre à gauche, le présage était valable)

cornu. , us, n 2: 1 corne, le bois (du cerf), et tout objet qui en a la forme ; 2 aile d'une ligne de bataille, aile ; 3 par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.

corona , ae, f 3: la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne)

corono , as, are : couronner

corpus. , oris, n 1: corps

corrigo , is, ere, rexi, rectum 4: corriger, rectifier, rattraper

corripio , is, ere, ripui, reptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, s'emparer de, emporter ; 2 réprimander, blâmer ; 3 resserrer ;

corrumpo, is, ere, rupi, ruptum 3: 1 mettre en pièces, détruire, ruiner, détériorer; 2 corrompre 

cortex. , icis, f : la coquille, le liège, l’écorce

corulus / corylus (cory- : 2 brèves), i, f : coudrier, noisetier

coruscus , a, um : brillant, étincelant

Corydon , onis, m : Corydon (nom de berger)

corymbus , i, m : grappe de lierre

costum. , i, n : le coste, plante aromatique

cotidie / cottidie / quotidie, inv. 4: chaque jour

Cotta. , ae, m : Cotta (surnom de la gens Aurelia)

Cottius , ii, m : Cottius (roi qui donna son nom aux Alpes Cottiennes)

coturnus / cothurnus , i, m : cothurne ; 1) chaussure montante des chasseurs, bottine haut lacée ; 2) chaussure surélevée des acteurs tragiques ; 3) par métonymie : tragédie, style tragique, genre sublime (épopée, ode)

cras. 4: demain

crassitudo , inis f 3: l’épaisseur

Crassus. , i, m : Crassus (Marcus Licinius Crassus, 115-53 av JC : grand général et financier romain, il vainquit Spartacus, aida César, s’allia avec Pompée, et mourut assassiné par les Parthes aux confins de son pro-consulat de Syrie, après le désastre de Carrhes)

crater. (deux syllabes longues), eris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)

creber. , bra, brum 3: 1 serré, épais, dru, abondant ; 2 fréquent. ; 3 pl nombreux

crebro. , adv. : souvent, fréquemment

credibilis , is, e : croyable

credo. , is, ere, didi, ditum 1: I. 1. confier en prêt 2. croire, tenir pour vrai 3. II. avoir confiance, se fier à (+ datif ); III formant parenthèse ironique, entre virgules : j’imagine, je suppose

credulus , a, um : 1 crédule ; 2 + datif : prompt à croire qqn ; 3 confiant, sûr de soi 

cremo. , as, are : brûler (un mort sur un bûcher), incinérer

Cremona , ae f : Crémone, ville proche de Mantoue, et qui a pris parti contre Octave, ce qui lui fut fatal

creo. , as, are 3: 1créer, engendrer, faire croître, produire ; 2 élire, nommer (un magistrat)

crepito , as, are : bruire, crépiter, cliqueter

crepusculum , i, n : le crépuscule

cresco. , is, ere, crevi. , cretum. 2: croître, grandir, , naître, se développer

Cressa. , ae, f : la Crétoise

creta. , ae f : la craie;

Creta. , ae f : la Crète

crimen , inis, n 2: 1 le chef d'accusation, l'accusation, le grief ; 2 la faute, le crime; // expr. : crimini dare alicui + inf : accuser qqn de + inf

crinis. , is, m 4: le cheveu , la chevelure

crinitus , a, um : 1 chevelu; 2 + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de

Crispinus , i, m : Crispinus

Crispus. , i, m : Crispus (surnom romain)

croceus , a, um : de safran, couleur de safran

crocum. , i, n : 1 safran ; 2 essence de safran (parfum)

crudelis , is, e 4: qui fait couler le sang ; cruel (racine cruor,oris : le sang...)

crudelitas , atis, f : la cruauté, l’inhumanité

crudus. , a, um : saignant, cru

cruentus , a, um 4: sanglant, ensanglanté

cruor. , oris, m 4: le sang (rouge, qui coule)

crus. , cruris, n : jambe

cubicularius , ii, m : le valet de chambre, le domestique particulier

cubiculum , i, n 4: 1. chambre à coucher ; chambre du palais 2. Loge impériale (au cirque), loge

cubile , is, n 4: 1 le lit, la couche ; 2 le gîte, la tanière, le nid

cubo. , as, are 4: être couché, allongé, alité

cujum. : interrogatif juridique : à qui (le premier u est long)

culcita , ae, f : matelas

culleus , i, m : le sac de cuir (dans lequel on cousait les parricides)

culmen. , inis, n : le sommet, le toit

culpa. , ae, f 2: la faute

culpo. , as, are : blâmer

cultus. , us, m 3: 1 action de cultiver, culture ; 2 culte ; 3 le genre de vie ; 4 la civilisation ; 5 le luxe, le raffinement , élégance raffinée; 6 l'appareil, la parure, la toilette, le costume, l'habit

cultus , a, um 2: vêtu, soigné, paré, orné

cum. ... tum. ... 1: d’une part ... d’autre part..., non seulement ... mais ..., non seulement ... mai surtout ;

cum. 1: prép+ abl. = avec ; // conj : 1 + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que ; cum primum + indicatif : dès que ; 2 + subj. : comme, alors que, bien que, puisque; 3 + subj. un jour où ... (avec parfait de l’indicatif dans la principale)

Cumae , arum f pl : Cumes, au NW de Naples, ville fondée par des Eubéens

Cumaeus , a, um : de Cumes (dont la Sibylle était célèbre)

cumulo , as, are : 1 entasser, accumuler ; 2 aliquem aliqua re : combler qqn de qqch

cunabula , orum, n pl : le berceau

cunae. , arum, f pl : le berceau

cunctus. , a, um 1: tout, tous entier ; // cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

cunctor. , aris, ari 4: temporiser, tarder, hésiter, traîner

cupiditas , atis f 3: désir, envie ;

Cupido , Cupidinis, m : Cupidon

cupido , dinis, m 4: 1 désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise ; 2 ambition démesurée

cupio , is, ere, ii ou ivi, itum 2: désirer, convoiter, avoir envie ;

cupressus , i, f ou m: le cyprès

cur. , adv. 1: pourquoi ?

cura. , ae, f 1: 1 soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ; 2 objet de (tes) soins, passion ; 3 charge (adm), tutelle (sens juridique) ; 4 traitement (méd) ;

curia , ae, f : curie (lieu de réunion du sénat)

curo. , as, are 2: 1 se charger de, prendre soin de (curatus, a, um : bien soigné), se soucier de, avoir cure de ; 2 donner les soins à, soigner

curro. , is, ere, cucurri, cursum 3: intr. courir, faire une (des) course(s) ; // tr. faire courir

currus. , us, m 3: le char

cursor. , oris, m : le coureur, le messager, l’estafette

cursus. , us, m 2: 1 la course, le courant, le cours  ; 2 le parcours, le trajet; // expr. : in cursu esse : suivre son cours, persister

curulis , is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)

curvo. , as, are : courber

curvus. , a, um 3: 1 incurvé, sinueux ; 2 courbé (sur...)

custodia , ae, f 4: 1 la garde, le poste de garde ; 2 la prison; 3 les prisonniers, les détenus (par métonymie

custos. , odis, m 2: le garde, le gardien

Cybeleius (Cybe- : 2 brèves ; le : long ; ius : 2 brèves) , a, um : de Cybèle (Cybèle, assimilée à Rhéa, Mère des dieux ; originaire de Phrygie, son culte, orgiastique, fut installé officiellement à Rome en 204 av J.C., mais resta très surveillé jusqu’à l’empereur Claude ; ses prêtres, tous orientaux, sont eunuques)

cycnus. , i, m : cygne

Cydonius , a, um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés)

Cynicus , i, m : le Cynique

Cynthius , ii m : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.

cyparissus , i, f ou m : le cyprès, arbre dédié aux divinités infernales.

Cyparissus , i, m : Cyparissus 

Cyprius , a, um : de Chypre, chypriote

Cyprus. , i (acc. grec Cypron) f : Chypre

Cyrneus , a, um : de la Corse (Κύρνος, en grec) (le miel de Corse est peu apprécié)

Cytherea (dernier e long après 2 brèves), ae, f : Cythérée (= Vénus)

Cythereius , a, um : de Cithère (île du sud du Péloponnèse)

cytisum , i, m / cytisum,i, n / cytisus,i, f: le cytise (arbrisseau aux fleurs jaunes, en forme de grappes)

D

Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe .

damma. , ae m ou f : daim, chevreuil, chamois

damnatus , i, m : le condamné (judiciairement)

damno. , as, are 3: condamner ; condamner à (ad + acc.) ; // expr. : capite damnatus, a, um : condamné à mort, condamné à la peine capitale ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés

damnosus , a, um : 1 qui cause du tort, dommageable, nuisible, funeste ; 2 prodigue, dépensier, gaspilleur

damnum. , i n 3: 1 le détriment, le dommage ; 2 la perte (de troupes à la guerre) ; 3 la dépense ;

Damoetas , ae, m (voc Damoeta ) : Damétas (nom de berger cf Buc 3)

Damon. , onis, m : Damon (berger, chevrier ; cf Buc3 et 8)

Daphnis. , idis (acc Daphnim / Daphnin) m : Daphnis, (nom de berger cf Buc 2 et 5 ; mais aussi personnage légendaire de Sicile, très beau,, fils de Mercure et d’une nymphe, et inventeur de la poésie bucolique;), dont la racine grecque signifie « laurier »

daps. , dapis, f : surtout au pl. dapes, dapum : 1 le sacrifice offert aux dieux ; 2 le repas, le banquet ; 3 les mets

Dardanius, a, um : dardanien, troyen

Datus. , i, m : Datus

de.  + abl. 1: 1 du haut de, de, sur; 2 faisant partie de (origine) ; au sortir de ; 3 de (complément de matière) ; 4 au sujet de, de ; 4 pour (cause) ; par suite de; 5 sous l’influence de ; 6 de, sur (proportion)

dea. , ae, f 2: déesse

debello , as, are : soumettre par les armes, vaincre, soumettre

debeo , es, ere, ui, itum 1: 1 devoir ; 2 être débiteur de ; 3 garantir

decanto , as, are, avi, atum : chanter sans discontinuer

decedo , is, ere, cessi, cessum 3: 1 + abl. s’éloigner de, s’écarter de ; + datif : se retirer devant, céder la place à ; / expr : via decedere alicui : céder le passage, céder le pas à ; 2 partir, se retirer ; 3 décliner, mourir ;

decem. , adj. num. 3: dix

decemjugis , is (s e currus) : char attelé de dix chevaux

deceo , es, ere, ui 3: convenir, aller bien ; // impers : decet. , ere, uit 3: il convient, il est convenable ; constr. pers. : sujet nominatif : nom de chose ; acc. nom de personne : aliquid me decet : qqch me convient

decerno , is, ere, crevi, cretum 3: 1 décider par les armes,combattre, lutter ; 2 décréter, décider

decerpo , is, ere, cerpsi, cerptum: cueillir, détacher

decido , is, ere, cidi, cisum : tomber

decies , et deciens , inv. : dix fois

decimus , a, um 4: dixième

decipio , is, ere, cepi, ceptum 3: prendre par ruse ; tromper, duper, abuser

declamo , as, are : déclamer, s’exercer à la parole

declino , as, are : détourner, dévier, infléchir

decocta , ae, f : eau bouillie puis rafraîchie dans la neige ; breuvage rafraîchissant

decor. , oris, m. : charme, beauté

decorus , a, um 4: beau ; bienséant ;

decretum , i, n 2: décret

decumbo , is,ere, cubui, : s’étendre, se coucher

decurro , is, ere, cucurri, cursum (+ abl) 4: 1 descendre en courant descendre à toute vitesse de, se précipiter, dévaler ; 2 dépasser en courant, franchir à la course

decursio , onis, f : revue, parade, défilé, manœuvres

decursus , us, m : course achevée, achèvement de la course

decus. , oris, n 3: 1 charme, élégance, beauté ; 2 ornement, parure, gloire, honneur (double datif : esse decori alicui : faire gloire à, être la parure de) ; 3 sentiment de l’honneur, beauté morale ; bienséance, décence, dignité ;

dedecoro , as, are : déshonorer, flétrir, souiller

dedico , as, are : dédier, consacrer, inaugurer

deditus , a, um 4: livré à, adonné à (une passion...)

dedo. , is, ere, dedidi, deditum 4: livrer, remettre

deduco , is, ere, duxi, ductum 2: 1 faire descendre , faire tomber  ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener (notamment : emmener dans la maison de l’époux), amener, conduire , établir, fonder (une colonie); 3 détourner de ; 4 retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de ; 5 tirer vers le bas, étirer, étendre ; -> deducere aures : alourdir les oreilles ; 6 déduire ;

deductus , a, um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)

deerro , as, are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre

defectio , ionis, f : la défection

defector , oris, m : le traître

defectus , a, um + abl. : privé de

defendo , is, ere, fendi, fensum 2: 1 défendre, protéger  (ab + abl. : de) , préserver  ; 2 soutenir ; 3 écarter, éloigner;

defero , fers, ferre, tuli, latum 3: 1 porter d'un lieu élevé dans un lieu plus bas, précipiter, transporter, porter,  emporter; 2 présenter, déférer, apporter, transmettre, accorder, confier, remettre, conférer ; 3 révéler, dénoncer ;

deficio , is, ere, feci, fectum 2: 1 + acc. : se détacher de, abandonner, quitter, cesser, faire défaut à ; 2 défaillir, perdre courage ; 3 mourir, expirer (s e vita)

defit. , defieri : faire défaut à, manquer

defleo , es, ere, evi, etum : pleurer abondamment, pleurer (qqn, qqch, aliquem, aliquid),

defluo , is, ere, fluxi, fluctum : descendre le cours de

deformitas , atis, f : la laideur

deformiter : ignoblement, de façon ignoble

defunctus , a, um : mort (participe passé de defungor : décéder, mourir)

defundo , is, ere, fudi, fusum : déverser

defungor , eris, i, defunctus sum + abl. : s’acquitter de, accomplir, être quitte de

degener , degeneris adj. : dégénéré, abâtardi, vil, honteux, indigne

degenero , as, are : dégénérer (a, ab + abl : de )

dego. , is, ere : passer , vivre

dehinc. , adv. : de là, ensuite, après quoi, dorénavant

deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 rejeter, repousser ;

dein. , inv. = deinde 1: ensuite

deinceps , adv. : l'un après l'autre, successivement, en continuant; ensuite 

deinde , adv. 1: ensuite

delabor , eris, i, lapsus sum : glisser de ; descendre vers; tomber de

delator , oris, m : le dénonciateur, le délateur

delecto , as, are 3: attirer hors de, séduire ; charmer ;

delectus , a, um 3: choisi, élu, désigné, trié sur le volet

delego , as, are : attribuer

deleo , es, ere, evi, etum 2: détruire, effacer

Delia , ae, f : adj. de Délos, délien ; nom : la Délienne = Diane (sœur d’Apollon, symbolisée par la lune, déesse de la chasse)

delibero , as, are : délibérer, discuter, examiner avec soin

delicatus , a, um : luxueux, exquis, raffiné

deliciae , arum, f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté

delictum , i, n : la faute, le délit

deligo , as, are : attacher, lier à (ad + acc)

deligo , is, ere, legi, lectum 2: choisir, élire ; 2 cueillir, lever (des troupes) ; 3 séparer ;

delirus , a, um : extravagant

Delius , a, um : de Délos (île de naissance d’Apollon et d’Artémis), Délien

Delphi , orum, m pl : Delphes

delphines , um, m pl (acc : delphinas) : les dauphins

demando , as, are : faire savoir

demens. , entis adj. 2: fou, dément

dementia , ae, f : démence, folie

demergo , is, ere, mersi, mersum : plonger, précipiter

demitto , is, ere, misi, missum 3: 1 faire tomber, laisser tomber, jeter ; 2 faire descendre, laisser descendre, abaisser, baisser, déposer, faire pendre ; 3 faire entrer, introduire, enfoncer ;

demo. , is, ere, demi. , demptum. 4: ôter, enlever, retrancher ;

demonstro , as, are 4: 1 montrer, exposer ; 2 désigner , signaler ; 3 techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique

demum. , adv. 4: 1 tout juste  (temporel) ; 2 seulement ; 3 finalement 

denego , as, are : refuser

denique , adv. 2: enfin

dens. , dentis. , m 3: 1 dent, croc ; 2 morsure

densus. , a, um 4: épais, serré, dense, touffu ; + abl. : épais de, plein de

denubo , is, ere, nupsi, nuptum + datif : se marier (pour une femme) à, prendre pour mari

deparcus , a, um : particulièrement ladre, grigou, radin

depasco , is, ere, pavi, pastum : 1 faire brouter; 2 brouter, butiner; 3 dévorer

depello , is, ere, puli, pulsum 3: 1 chasser, repousser; 2 écarter de, détourner (a+abl.) de (in +acc) sur, détacher de ; // expr : depellere a matre (ou a lacte depellere ; a mamma depellere ): sevrer

depono , is, ere, posui, positum 3: 1 poser au sol, déposer ; 2 abandonner ; 3 mettre de côté ;

deporto , as, are : déporter, transporter, ramener

deprehendo / deprendo , is, ere, -di, -sum 4: 1 prendre par surprise, surprendre, prendre sur le fait ; 2 saisir, intercepter ; 3 découvrir

deripio , is, ere, ripui, reptum + abl. : arracher de, dégaîner

derit. = deerit

desaevio , is, ire : exercer sa fureur, se déchaîner

descendo , is, ere, di, -sum 3: descendre

descisco , is, ere, scii, scitum : faire défection, trahir

describo , is, ere, scripsi, scriptum 3: 1 transcrire, copier, exposer ; 2 décrire, dessiner ; tracer, tracer le plan de, fixer ; 3 diviser, distribuer

desero , is, ere, ui, desertum 2: abandonner, négliger

desertum , i, n : le désert

desiderium , ii, n 4: manque, regret, désir (de qqch ou qqn qu’on a eu ou connu)

desidero , as, are 3: désirer vivement, convoiter, souhaiter

desidia , ae, f : paresse, mollesse

desilio , is, ere, silui, sultum : sauter de

desino , is, ere, desii / desi , desitum 2: 1 cesser, se terminer ; mettre un terme à, mettre fin à (+ acc); expr. : desine plura : n’en dis pas davantage ; 2 renoncer à ; 3 + inf.: cesser de

desisto, is, ere, destiti, destitum 4: renoncer, abandonner ; renoncer à, s’abstenir de (+ ablatif, ou + inf.) ; + inf : cesser de.

desperatio , ionis, f : le désespoir

despero , as, are 4: désespérer

despicio , is, ere, spexi, spectum 3: regarder d'en haut, mépriser

desse. = deesse

destinatus , a, um : fixé, arrêté

destino , as, are 4: 1 fixer ; 2 avoir la volonté arrêtée de, décider ; + inf. : décider de ; 3 acquérir ;

destituo , is, ere, stitui, stitutum 3: 1 laisser, déposer, abandonner, laisser en plan, planter là , laisser sans ressources ; 2 manquer, faire défaut ;

destitutus , a, um : perdu, sans ressources; destitutus a + abl : ayant perdu ...

destringo , is, ere, strinxi, strictum : effleurer

desum. , es, esse, defui 2: 1 manquer, faire défaut; 2 + datif : faire défaut à, manquer à, déserter, laisser sans assistance ; // expr. : non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour ; nulla deesse communi saluti : ne rien négliger pour le salut commun ;  

desuper , adv. : d’en haut

detego , is, ere, texi, tectum : découvrir

detergeo , es, ere, si, sum : essuyer

deterreo , is, ere, terrui, territum : 1 effrayer, épouvanter ; 2 détourner, empêcher, dissuader de (ab ou de, et abl)

detestabilis , is, e : abominable, détestable

detexo , is, ere, texui, tectum : tresser

detineo , es, ere, tinui, tentum 4: 1 tenir éloigné retenir, maintenir, empêcher, faire obstacle ; 2 retenir, tenir captif, enchaîner

detraho , is, ere, traxi, tractum 3: 1 retirer, tirer, enlever (qqch acc  de dat.); 2 amener de force (devant un juge, par ex.) ; 3 tirer vers le bas, rabaisser ;

detrecto , as, are : refuser

deus. , i, m 1: le dieu, la divinité (deum = deorum)

deversorium , ii, n : refuge, asile

deversorius , a, um : où l’on peut s’arrêter pour loger

deverticulum , i, n : chemin écarté, chemin de traverse

devexus , a, um : incliné

devotus , a, um : voué aux dieux d’en bas, maudit

dextans. , tis : les cinq sixièmes

dexter. , tra, trum 2: 1 qui est à droite, droit ; 2 favorable ;

dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite

diadema , atis, n : le diadème, le bandeau royal

Diana , ae, f : Diane

dico. , as, are : dédier, consacrer

dico. , is, ere, dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) : 1 dire, affirmer, prononcer; parler; débiter, réciter, exposer ; 2 - dire le nom, nommer, appeler ; 3 célébrer, chanter

Dictaeus , a, um : de Dicté (montagne de Crète consacrée à Jupiter)

dictito , as, are : répéter

dicto. , as, are : dicter

dictum. , i, n 3: la parole, la chose dite ;

Dido. , onis, f : Didon (reine légendaire de Carthage)

dies. , ei, m. et f. 1: le jour

differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: 1 disperser, répandre ; 2 différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ;

difficilis , is , e 2: difficile

difficultas , atis f 4: la difficulté

diffugio , is, ere : s'enfuir en tous sens, s’enfuir

diffundo , is, ere, fudi, fusum : verser, répandre çà et là

digitus , i m 3: le doigt

dignitas , atis, f 3: 1 mérite, considération, estime; 2 dignité, rang, prestige 

dignor. , aris, ari: 1 trouver digne, trouver digne de(+ abl.) ; 2 consentir à, daigner (+ inf)

dignus. , a, um 1: 1 digne ; + abl. : de qqch ; dignus qui + subj. : digne de ; dignus + inf : construction poétique ; dignus esse + inf. : poétique : être digne de, mériter de; 2 qui convient, juste

digredior , eris, i, gressus sum + abl.: s'en aller de, sortir de, quitter

digressus , us, m : le départ

dilanio , as, are : mettre en pièces

dilatio , ionis, f : l'ajournement

dilectus , us, m 4: 1 le choix, le tri ; 2 la levée de troupes

diligenter 4: attentivement, consciencieusement ;

diligo , is, ere, legi, lectum 4: 1 choisir ; 2 estimer ; 3 aimer (par choix)

dimetior , iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions 

dimico , as , are 4: livrer bataille ; combattre ;

dimitto , is, ere, misi, missum 2: 1 renvoyer, répudier ; 2 laisser partir, laisser partir libre, relâcher, libérer ; 3 abandonner ;

Dionaeus , a, um : de Dioné (fille d’Océan et de Thétis, mère de Vénus) , ou de Vénus, descendant de Dioné

diploma , atis, n : diplôme, brevet, certificat

Dircaeus , a, um : de Dircé (Dircé : fontaine proche de Thèbes)

dirigo , is, ere, direxi , directum 4: 1 aligner ; 2 diriger ; 3 disposer ; 4 régler ;

diripio , is, ere, ripui, reptum 4: piller, s’arracher

diritas , atis, f : caractère funeste ; diritas diei : jour défavorable pour prendre les augures

diruo , is, ere, rui, rutum : démolir, renverser

dirus. , a, um 3: 1 sinistre, de mauvais augure , funeste; 2 effroyable

Dis. , Ditis. , m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers)

discalciatus , a,um : nu-pieds

discedo , is, ere, cessi, cessum 2: se séparer, s'éloigner, s’en aller, sortir (ab + abl. : de) , quitter

discerpo , is, ere, cerpsi, cerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper

discindo , is, ere, scidi, scissum : déchirer

disciplina , ae, f 4: 1 enseignement, étude ; 2 art, discipline ; // expr. : in disciplinam alicui tradere : mettre à l’école de, confier à la direction de ;

discipulus , i, m : élève

discludo , is, ere : enfermer à part, séparer

disco. , is, ere, didici 2: apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ;

discordia , ae, f 2: la discorde, le désaccord, la désunion, le conflit interne

discrimen , inis, n 3: 1 la différence, la distinction ; 2 le moment critique, le moment décisif, la mise en danger, la mise en péril

discurro , is, ere, cursi, cursum : courir en tous sens

discus. , i, m : disque

disicio / disjicio , is, ere, jeci, jectum : disperser, séparer, fendre, renverser, détruire

dispar. , aris : dissemblable, inégal

dispensator , oris, m : intendant

disperdo , is, ere, didi, ditum : détruire, ruiner ; massacrer (un air)

dispicio , is, ere, dispexi, dispectum : voir distinctement

dispono , is, ere, posui, positum 2: 1 placer çà et là, installer en différents points ; 2 ranger, poster (une armée) ; 3 administrer ; 4 distribuer ;

disquisitio , ionis, f : la recherche, l'enquête

dissensio , onis, f : la divergence, le désaccord, la dissension, la discorde

dissimilis , is, e : différent, dissemblable ;

dissimulanter , inv. : en se dissimulant

dissimulo , as, are 4: dissimuler, cacher; au passif : passer sous silence, négliger à dessein

distendo , is, ere : gonfler, emplir

distentus , a, um : gonflé, plein ; gonflé par, plein de

distinctus , a, um : orné, rehaussé de (+ abl.)

distinguo , is, ere, stinxi, stinctum 4: distinguer, relever, rehausser

disto. , as, are 4: 1 être distant, éloigné ; 2 être différent ;

ditissimus , a, um cf dives, itis

dito. , as, are, avi, atum : enrichir

diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps

diurnus , a, um : journalier, quotidien, chaque jour

divello , is, ere, vulsi, vulsum : déchirer

diversus , a, um 2: 1 allant dans des directions opposées, opposé, divergent ; 2 éloigné, distant ; 3 divers, différent

divertor , eris, i, versus sum: mal tourner, ne pas correspondre au but visé

dives. , itis, adj 2: riche ; + gén ou + abl : riche en (superlatif : ditissimus, a, um)

divexo , as, are : persécuter, tourmenter

divido , is, ere, visi, visum 2: 1 diviser, séparer ; 2 distribuer, répartir ; 3 diviser pour vendre, vendre au détail

divinus , a, um 3: divin

divitiae , arum, f 2: les richesses

divortium , ii, n : divorce

divus. , a, um 2: adj : divin ; // subst : divus. , i, m : le dieu (divom, génitif pluriel poétique), la divinité ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner, confier, livrer, attribuer, conférer; // expr. : fidem dare : donner sa parole ; operam dare + datif : donner son concours à ; poenam dare + acc. : être puni, être châtié; urbem diripiendam dare : donner une ville à piller, livrer une ville au pillage ; 2 se dare + dat. : s’adonner , se consacrer à

doceo , es, ere, docui , doctum. 1: enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ; montrer ;

doctus. , a, um 4: savant

doleo , es, ere, ui 3: souffrir,  être affligé; impersonnel : hoc mihi dolet : cela me fait de la peine, cela m’affecte

dolor. , oris, m 1: 1 douleur ; 2 déplaisir, ressentiment ;

dolus. , i, m 3: 1 l'adresse, la ruse ; 2 la tromperie, le piège, la manœuvre ; 3 la fourberie, la mauvaise foi, le dol ;

domi. , locatif 1: à la maison, chez lui

domicilium , i, n : le domicile, l'habitation, la demeure, la caserne, la garnison

domina , ae f  3: la maîtresse ( de maison )

dominatio , onis, f : la souveraineté, le pouvoir absolu, l’exercice du pouvoir

dominatrix , icis, f : maîtresse, souveraine

dominor , aris, ari : être maître, dominer.

dominus , i, m 2: 1 maître; 2 patron, chef

Domitius, a, um adj. : de Domitius

Domitius, i, m : Domitius

domito , as, are : dresser, dompter (fréquentatif de domo, as,are)

domo. , as, are, ui, itum 4: dompter, dresser, soumettre

domus. , us, f 1: (abl. domo) : 1 la maison, l’édifice ; domi. (locatif) : à la maison (sans mvt) ; domum : à la maison (avec mvt)  ; 2 la maisonnée, famille

donativum , i, n : largesse, gratification

donec. , conj. 2: jusqu'à ce que ; aussi longtemps que ;

dono. , as, are 2: alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn

donum. , i, n 2: 1 présent, cadeau, don, offrande ; 2 grâce

Doris. , idis, f : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie parfois la mer.

dormio , is, ire, ivi, itum 4: dormir

Doryphorus , i, m : Doryphore

dos. , dotis. , f : dot, donation

draco. , onis, m : serpent, dragon, reptile

Dryades , um, f pl  : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)

dubie : d'une manière incertaine

dubito (u et i brefs), as, are 2: 1 douter ; 2 se demander (an + subj. : si) ; 3 hésiter ; non dubitare + prop inf : ne pas hésiter à

dubium , ii, n 2: le doute, l’hésitation ; / in dubio esse : se demander...

dubius , a, um 2: 1 douteux ; // expr. : dubium est (utrum) ... an ... : on se demande si; non dubium est + prop. inf : il n’est pas douteux que ; 2 irrésolu, hésitant, indécis ;

ducatus , us, m : la fonction de général

ducenti , ae, a : deux cents

duco. , is, ere, duxi. , ductum. 1: 1 tirer, mener, conduire, emmener, amener ; 2 emmener chez soi, épouser (pour un homme) ; uxorem ducere : épouser (pour un homme ) ; 3 estimer, tenir pour ; 4 tracer ; 5 tirer en soi, aspirer ; 6 régler ; 7 étirer, passer (acc : son temps. dat. : à ), faire traîner en longueur dans

ductor. , oris, m : le chef, le guide

dulcis. , is, e 2: doux, agréable

Dulichius , a, um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) ; par métonymie, d’Ulysse

dum. , adv. : maintenant, encore (avec une formule impérative) ; donc ;

dum. , conj. 1: 1. + ind. = : a) pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; b) jusqu'à ce que (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; 2. + subj. : a) jusqu’à ce que, en attendant que, le temps suffisant pour que ; b) du moment que, pourvu que (négation : dum ne ...)

dumetum , i, n : roncier, endroit épineux

dumosus , a, um : couvert de buissons, buissonneux, broussailleux

duo. , duae. , o 1: deux (parfois indéclinable : archaïsme)

duodecimus , a, um : douzième

duplex. , icis : double, deux fois

duplico , as, are : doubler, multiplier par deux

duresco , is, ere, durui : devenir dur, durcir

durities , ei, f : obstruction ; durities alvi : constipation aiguë

duro. , as, are 4: 1 devenir dur, durcir, rendre dur, endurcir ; 2 se conserver, subsister, durer ;

durus. , a, um 1: 1 dur, au bois dur ; 2 inflexible, rigoureux

dux. , ducis. , m 1: l: le chef, le général ; 2 le guide, le conducteur ;

E

e. , ex. + abl  1: 1 hors de, de, à partir de, issu de ; 2 par suite de, immédiatement après; 3 selon, d’après, conformément à; 4 du haut de, depuis ; cf ex

ebulum , i, n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes

ebur. , eboris n : ivoire

eburneus / eburnus, a, um : d'ivoire

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que

echidna , ae f : la vipère

Echion , onis, m : Echion, l’un des Argonautes, impliqué également dans la chasse du sanglier de Calydon (cf Métamorphoses VIII), ou bien l’un des fils de la Terre qui contribuèrent à la fondation de Thèbes  (cf Métamorphoses III)

ecquis. , ecquid. , pron. : est-ce que quelqu'un... ? est-ce-que quelque chose ? y a-t-il qqch ? // ecqui. , ecquae. , ecquod. adj. int. : est-ce que quelque... ?

edax. , acis adj. : vorace

edictum , i, n : l'ordre, la proclamation, l'édit

edisco , is, ere, didici : apprendre par cœur

edo. , edis. , edere, edidi, editum 2: 1 mettre à jour, mettre au monde, enfanter, produire, engendrer, faire connaître; pousser (un cri...) ; 2 faire connaître, publier ; 3 donner (un spectacle), présenter, représenter ;

educo , as, are 3: élever

educo , is, ere 3: emmener ; faire sortir ;

effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: 1 porter dehors, porter hors de la maison, emporter ; 2 porter en terre, enterrer, ensevelir, faire les funérailles ; expr. : funere efferi : être porté à sa dernière demeure ;  3 divulguer ; 4 élever ; enorgueillir, rendre fier ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion) ; se efferre : se produire au-dehors, se montrer, s’enorgueillir ;

efferus , a, um : sauvage

efficio , is, ere, effeci , effectum 1: 1 achever, produire, réaliser ; 2 + 2 acc. : rendre ; 3 efficere ut : faire en sorte que ( ne : que ne pas)

effigies , ei, f 4: 1 la représentation, l'image ; 2 le portrait, la copie ; 3 le fantôme, la figurine; 4 l’effigie

efflagito , as, are : demander avec insistance, réclamer, exiger

effluo , is, ere, flui, fluxi : sortir en coulant, se perdre

effodio , is, ere, fodi, fossum : creuser

effor. , aris, ari, atus sum : formuler

effrenus , a, um : qui n'a pas de frein, débridé

effringo , is, ere, fregi, fractum : briser, saccager, forcer

effugio, is, ere, fugi 3: échapper, s’enfuir, se dérober ; + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter.

effugium , ii, n. : l'issue, l’échappatoire

effundo , is, ere, fudi, fusum 3: 1 répandre, verser ; 2 disperser, dissiper ; 3 lâcher, relâcher

effuse : avec effusion, avec enthousiasme

effusus , a, um : débordant, enthousiaste, sans retenue

egens. , entis : indigent, pauvre, nécessiteux

egeo , es, ere, egui 3: 1 + gén ou abl : manquer de, avoir besoin de, réclamer, nécessiter ; 2 être dans le besoin ;

egere = egerunt

egero , is, ere, egessi , egestum : emporter dehors, extraire, vider, épuiser

egestio , ionis, f : l’enlèvement, l’évacuation

Egloge , is, f : Eglogé (nom de femme, grec)

ego. , me. , mei. , mihi. , me 1: je, moi

egredior , eris, i, egressus sum 3: sortir

egregius , a, um 3: remarquable, distingué ;

eheu , inv. : hélas !

eicio / ejicio , is, ere, ejeci / eieci , eiectum / ejectum 4: chasser ; rejeter ;

elabor , eris, i, lapsus sum : tomber en glissant, échapper

elaboro , as, are : perfectionner

electrum , i, n : l’ambre (les Romains ne connaissaient pas l’origine de cette matière précieuse venue du nord)

elephantus , i, m : l'éléphant

Eleusis , inis, f : Eleusis (ville célèbre pour ses mystères de Cérès)

elido , is, ere, elisi, elisum : écraser, briser, broyer, abattre

eligo , is, ere, elegi , electum 3: 1 choisir, trier ; 2 élire ;

eloquentia , ae f  4: l’éloquence ;

eloquor , eris, eloqui , elocutus sum : parler , s’exprimer ;

emano , as, are : couler de, se répandre

ementior , iris, itus sum : dire mensongèrement que, alléguer mensongèrement que, prétendre

emineo , es , ere, eminui 4: être en saillie, faire saillie ; être mis en relief ;

emico , as, are, cui, atum : s’élancer, s'élancer hors de, jaillir

emitto , is, ere, misi, missum 3: 1 envoyer dehors, émettre ; 2 laisser échapper, lâcher, laisser tomber ;

emo., is, ere, emi. , emptum.  3: acheter

emptor. , oris, m : sens technique : exécuteur testamentaire

en.   4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; 2 est-ce que ? (en umquam exprime un souhait ardent)

eneco , as, are, necui, nectum : tuer, faire périr

enim. , inv. 1: car, en effet

enimvero , adv. : c'est un fait, assurément

enitor , eris, i, enixa sum : mettre au monde, accoucher

enodis , (eno- 2 longues) is, e : sans nœuds

ensis. , is, m 3: l'épée, le glaive (poét.)

eo. , adv. 1: là (mvt); à ce point ; renforce le comparatif : eo + comparatif : d’autant plus ...

eo. , is, ire, ivi ou ii, itum 1: 1 aller, venir, marcher, s’avancer; 2 in + acc. : se changer en

eodem , adv4: au même lieu (répond à la question quo) ; eodem ... ut + subj4: au même point ... à savoir que...

Epaphroditus , i, m : Epaphrodite, affranchi de Néron

ephebus , i, m. : terme grec : éphèbe (à Athènes, jeune homme de 18 à 20 ans qui effectue une sorte de « service militaire »)

epinicion , ii, n (terme grec) : chant de victoire

epistula , ae, f 4: la lettre, la missive ;

epulae , arum, f pl 2: repas, dîner, festin, banquet

epulor , aris, ari, atus sum : dîner

eques. (2 e brefs), equitis , m 1: 1 cavalier ; 2 chevalier ; 3 sg collectif : l’ordre des chevaliers, les chevaliers

equester , tris, tre : de cheval, équestre

equidem , inv. 3: 1 bien sûr, évidemment ; 2 avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ; 3 pourtant ;

equitatus , us 2: la cavalerie ;

equus , i, m 1: le cheval

era. , ae, f. : la maîtresse

Erebus , i, m. : l'Erèbe, partie la plus profonde et obscure des enfers

ergo.  1: donc, par conséquent

erigo , is, ere, erexi , erectum 4: 1 dresser, élever ; 2 relever ;

Erigone , es f : Erigoné, fille d’Icare, lorsqu’elle découvrit son père assassiné, se pendit de désespoir ; Erigoné, d’après Hyginus (1er siècle av JC), devint la figure de la constellation de la Vierge, dont l’étoile la plus brillante se nomme Spica, l’épi...

erilis , is, e : du maître de maison

eripio , is, ere, ere, ripui, reptum 2: tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, retirer, ôter, délivrer de, affranchir ; se eripere : s’arracher, se dérober à

erogo , as, are : prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser

errabundus , a, um : errant

erro. , as, are 2: 1 errer, divaguer aller au hasard,, aller çà et là; 2 se tromper ; 3 être capricieux ;

error. , oris, m 3: 1 erreur ; 2 égarement, délire

erubesco , is, ere, bui : rougir

erumpo , is, ere, rupi, ruptum 4: intr. : 1 s'élancer, sortir avec impétuosité, jaillir, éclater, se jeter ; 2 en arriver à

eruo , is, ere, erui, erutum : déterrer, extraire, tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)

ervum. , i, n : la lentille bâtarde (légumineuse employée pour nourrir le bétail)

Erycina , ae, f : l’Erycine ( Aphrodite-Vénus était honorée sur le mont Eryx, en Sicile, et son culte était célébré par des centaines de prostituées sacrées)

Esquiliae , arum f pl : les Esquilies (quartier de Rome situé sur le mont Esquilin)

et. , conj. 1: et, aussi, même;  répété : à la fois ... et ... , d’une part ... d’autre part...

etenim 4: et de fait ;

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ; 2 et même, bien plus, en plus, mieux encore

etiamnum : encore, encore à ce moment

etiam si 2: même si ;

etsi. , conj. + ind. 4: quoique

Euboïcus , a, um : eubéen, d’origine eubéenne

Eumenides , um, f : les Euménides, les Furies

Eurotas , ae, m (Eurotan : acc. grec): l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.

Eurydice , es f (génitif grec) : Eurydice

evado , is, ere, vasi, vasum 4: 1 sortir de ; 2 s'échapper, se dégager pour parvenir, se tirer d’affaire, s’en tirer, se sauver

Evander , dri, m : Evandre, roi d’Arcadie ; fonda une colonie dans le Latium

evenio , is, ire, eveni , eventum : sortir de ; 2 résulter ; 3 arriver ; // expr : evenit ut : il arrive (par bonheur) que ;

eventus , us, m 4: 1 le résultat, l'issue, le sort de ; 2 le succès

evidens , entis, adj. : visible, clair, manifeste

evincio , is, ire, vinxi, vinctum : ceindre, lier, lacer

evinco , is, ere, evici, evictum : vaincre complètement, l’emporter de loin sur

evoco , as, are 4: 1 appeler à soi, faire venir, attirer ; 2 évoquer

evomo , is, ere, evomui, evomitum : rejeter en vomissant

ex. , prép. + abl. 1: 1 hors de, tiré de, de, parmi;  2 à partir de, depuis, au sortir de ; 3 par suite de, immédiatement après; 4 du fait de, d’après ;

exagito , as, are : harceler

examen , inis, n : l'essaim

exanimis , is, e : sans vie

exanimo , as, are : tuer ; au passif : mourir

exaro , as, are : tracer, écrire (littéralement : déterrer en labourant)

exaudio , is, ire, ivi, itum : entendre distinctement

excaeco , as, are, avi,a tum : rendre aveugle, aveugler

excandesco , is, ere, ui, - : s'enflammer de colère, s’emporter, s’irriter

excedo , is, ere, cessi, cessum 4: 1 s’en aller; + abl: sortir de, se retirer de, quitter ; 2 disparaître, mourir ; 3 sortir de, dépasser ;

excellens , entis : remarquable, distingué, éminent

excessus , us, m : la sortie, la mort

excio , is, ire, ivi, itum : faire sortir, tirer ; tirer de + abl., attirer hors de ; appeler, convoquer;

excipio , is, ere, cepi, ceptum 2: 1 accueillir, recevoir (une nouvelle), soutenir ; 2 prendre, soustraire, dérober ; 3 + abl. : écrire sous la dictée de ; 4 excepter;

excito , as, are 3: 1 faire partir, lever (un gibier), débusquer ; 2 éveiller, réveiller, ranimer ; 3 exciter, provoquer ;

excludo , is, ere, clusi, clusum 4: laisser à la porte, rejeter

excogito , as, are : imaginer ( ut + subj : de) ,inventer ; mettre au point

excolo , is, ere, colui, cultum : embellir, parer

excreo / exscreo , as,a re : cracher

excubitor , oris, m: sentinelle, garde

excubo , as, are, cubui, cubitum : monter la garde, être de garde, veiller, être en faction

excuso , as, are 4: alléguer pour excuse

excutio , is, ere, cussi, cussum 3: faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.), chasser

exemplum , i, n 2: exemple

exeo , is,ire, ii, itum 2: 1 + abl. : sortir de, aller hors de, se répandre, se divulguer ; 2. partir ; 3 + acc. : franchir ; 4 se terminer, finir ;

exerceo , es, ere, cui, citum 2: 1 travailler sans relâche, exercer, pratiquer ; 2 donner cours à, déployer, manifester ;

exercitatio , ionis, f : l'exercice 

exercitus , us, m 1: l'armée

exhaurio , is, ire, hausi, haustum : vider en puisant, vider complètement , épuiser, ruiner, lessiver

exhibeo , es, ere, ui, itum : produire au jour, présenter, faire paraître, montrer, faire preuve de

exhortor , aris, ari, atus sum : exciter (in + acc. : contre)

exigo , is, ere, egi, actum 2: 1 expulser, chasser ; 2 mener jusqu’au bout, achever ; 3 exiger, réclamer ; 4 peser, mesurer, examiner, discuter ;

exiguus , a, um 2: exigu, étroit, petit, faible

exilium / exsilium , ii, n 3: exil

eximius , a, um 4: excellent, remarquable

eximo , is, ere,exemi , exemptum 4: retirer, soustraire, supprimer

exin. : immédiatement après, ensuite

existimatio , ionis, f : la réputation

existimo , as, are 1: estimer, juger, considérer, être d'avis

exitium , ii, n 4: la fin, la mort, la destruction ;

exitus , us, m 3: 1 la sortie, la sortie, l'issue, le résultat ; 2 la fin, la mort ; // expr : exitum ... facere : connaître une mort...

exonero, as, are : soulager

exordior , iris, iri, exorsus sum : commencer

exordium , i, n : 1 le début ; 2 la première combinaison des choses (cf Lucrèce)

exorior, iris, iri, exortus sum : 1 se lever, sortir, se montrer, commencer ; 2 + abl. : tirer son origine de, provenir

exornatus , a, um: chargé d ’ornements

exoro , as, are : essayer de fléchir

exosculor , aris, ari, atus sum : donner une accolade démonstrative, embrasser publiquement, couvrir de baisers

exosus , a, um : qui déteste

expallesco , is, ere, ui : devenir tout pâle

expavesco , is, ere, pavi : s'effrayer de, redouter, être terrifié ou terrorisé par

expedio , is, ire, expedii / expedivi , expeditum 3: 1 dégager, débarrasser ; 2 arranger ; 3 expliquer ;

expeditio , ionis, f : la campagne militaire

expeditus , a, um 4: 1 libre d’entraves, sans encombre, à l’aise ; 2 armé à la légère ; 3 prêt ; 4 facile ;

expello , is, ere, puli, pulsum 4: chasser, débusquer, bannir

experimentum , i, n : la preuve donnée par les faits, fait d’expérience

experior , iris, iri, expertus sum 2: 1 faire l’expérience de, faire l’essai, expérimenter ; 2 éprouver, essayer, tenter

expeto , is, ere, expetivi / expetii , expetitum  4: désirer vivement ; rechercher ; réclamer ;

expilo , as, are : piller de fond en comble, mettre au pillage

expio , as, are : détourner l’effet de, conjurer, apaiser

explico , as, are 3: dérouler, développer, déployer ; expliquer ;

exploro , a, are 3: 1 explorer, faire une reconnaissance ; 2 vérifier, éprouver

expono , is, ere, posui, positum 3: 1 mettre dehors ; 2 exposer, montrer ; 3 débarquer ;

exprimo , is, ere, expressi , expressum 4: exprimer ; faire sortir ;

exprobro , as, are : reprocher

exquiro , is, ere, ivi, itum : chercher à découvrir, rechercher à toute force, aller jusqu’au bout de la recherche examiner, vérifier

exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême

exseco , as, are, secui, sectum : amputer, couper

exsero , is, ere, serui, sertum : dégager, libérer

exsilio , is, ire, silui, sultum : sauter , sauter hors, s'élancer, bondir

exsilium , ii n 3: exil

exsisto , is, ere, stiti : s'élever ; se montrer, se manifester

exsolvo , is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher, délivrer

exspecto / expecto , as, are, avi, atum 2: 1 attendre ; 2 espérer, souhaiter vivement

exstinctus , i, m : celui qui s’est éteint, le mort, le défunt

exstinguo / extinguo , is, ere, exstinxi , exstinctum 3: éteindre, faire disparaître, faire mourir

exsto. / exto. , as, are : 1 être visible, se montrer, être proéminent ou exorbité, se tenir au-dessus, dépasser; 2 exister, subsister, rester, être

exstruo , is, ere, struxi, structum : construire, faire construire, élever

exsul. / exul. , ulis : 1 adj. : exilé, banni, proscrit ; // 2 subst. : exsul, ulis, m 2: l'exilé

exsultatio , onis, f : transport de joie ou d’enthousiasme

externus , a, um 4: extérieur, externe, du dehors, étranger

exterus / exter , a, um 2: extérieur, externe, du dehors, étranger

extispicium , ii, n : l’examen des entrailles des victimes

extollo , is, ere, extuli 4: 1 lever, relever, lever hors de ; 2 élever, exalter

extorqueo , es, ere, torsi, tortum + datif : arracher à

extra 2: adv au dehors ; // prep + acc : hors de ; sauf ;

extremus , a, um 2: dernier, le plus éloigné, extrême ; pire ; in extremis rebus suis : dans sa mise en péril extrême, dans sa situation finale désespérée

exturbo , as, are : faire sortir de force, chasser, expulser

exulto , as, are : 1 sauter, bondir, caracoler ; 2 s’abandonner à sa fougue ; 3 être dans les transports de joie

exuo , is, ere, exui, exutum 4: 1 dépouiller qqn (acc.) de qqch (abl.) ; dégager de ; 2 se dépouiller de, enlever, se dégager de, se débarrasser de ; // exuere hominem : se défaire de la qualité d’homme

exuviae , arum f pl : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles, la peau (écorchée)

F

fabrico , as, are : fabriquer

fabula , ae, f 2: 1 mythe, fable, légende ; 2 histoire ; 3 pièce (de théâtre)

facies , ei, f 2: 1 aspect, apparence ; 2 la figure, le visage ; 3 la beauté

facile , adv. 2: facilement ; // facilius : plus facilement

facilis , is, e 2: 1 bien disposé, complaisant, indulgent ; 2 qui se lie facilement, liant ; 3 facile

facinus , oris, n 3: 1 l'action, l'acte (remarquable); 2 le forfait, le crime

facio , is, ere, feci. , factum. 1: 1 faire, réaliser, provoquer ; 2 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ; + infinitif : construction équivalente à facere + participe présent : rendre + participe présent ; nommer ; 3 techn. : représenter, mettre en scène, jouer; 4 + gén de prix : estimer ; // expr. : copiam alicui facere: donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de; bene facere : être efficace ; male fieri : devenir inefficace // fio, is, fieri, factus sum sert de passif à facio

factio , onis, f : 1 le parti, la faction ; 2 la troupe, le groupe, l'association ; 3 la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur) , l’écurie de course

factito , as, are : faire souvent, habituellement ; avoir l’habitude de faire

factum. , i, n 2: 1 le fait, l'action, l’exploit, le crime ; 2 le travail, l'ouvrage

facultas , atis f 4: possibilité ;

faenerator , oris, m : usurier

faginus , a, um : de hêtre, en bois de hêtre

fagus. , i f : le hêtre

fallax. , acis adj : trompeur, perfide

fallo. , is, ere, fefelli, falsum 2: 1 tromper, tendre un piège ; 2 tromper l’attention de, échapper à ;

falsus. , a, um 2: 1 faux, mensonger ; 2 mal fondé, infondé ; 3 qui se trompe ;

falx. , falcis. , f : faux, faucille, serpe, serpette (notamment pour tailler la vigne)

fama. , ae, f 1: 1 la nouvelle ; 2 la rumeur ; 3 la renommée, la réputation ; 4 l’opinion publique, le qu’en-dira-t-on; // fama est... : le bruit court ... ; fama est + pro inf : on raconte que; fama + prop inf : la réputation que ...

fames. , is, f 4: 1 faim ; 2 famine, disette

familia , ae, f 3: 1 branche (d’une gens), famille; 2 maisonnée, domesticité ; 3 sens technique : patrimoine

familiaris , is, e 2: familial, ami de la famille, intime (res familiaris : le patrimoine)

famula , ae, f : la servante, l'esclave

fas. 4: ce qui est permis par la loi divine ; licite ; juste ; // fas est : il est permis (par les dieux...)

fascino , as, are : faire des charmes, enchanter, jeter un sort, envoûter

fascis. , is, m : fagot, paquet, fardeau, bagage ; pl. : faisceaux

fastidio , is, ire, ivi ou ii, itum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain

fastidium , ii, n : 1 dégoût, répugnance, lassitude ; 2 dédain, morgue, arrogance

fastigium , ii, n 4: 1 pignon, fronton, sommet, cime, faîte ; 2 le « balcon », l’ « étage », la « galerie » (terme technique : la galerie du premier étage du palais, dans le mur de scène)

fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal, funeste 

fateor , eris, eri, fassus sum 2: reconnaître, avouer ; accorder, convenir de ... avec (+ datif)

fatigo , as, are  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;

Fatum. , i, n : le Destin, la Fatalité

fatum. , i, n 1: 1 la prédiction, le destin, la fatalité, la destinée ; pl les coups du destin; 2 la mort

fauces. , ium f pl 4: la gorge

Faunus. , i, m : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.

Faustulus , i, m : Faustulus, berger qui recueillit Romulus et Rémus après leur abandon

fautor. , oris, m : celui qui favorise, l’appui, le défenseur, le partisan

faveo , es, ere, favi. , fautum. 4: + datif : 1 être favorable à, favoriser , applaudir à; 2 s'intéresser à;

favor. , oris, m : 1 la faveur, la sympathie ; 2 l’approbation, la popularité, les applaudissements

favorabilis , is, e : 1 qui attire la faveur; 2 aimé, populaire

favorabiliter : avec succès

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau

fecundus (e long), a, um : fécond, riche en (+ abl.)

felicitas , atis, f 3: 1 bonheur ; 2 chance ;

feliciter adv. : avec bonheur, avec succès

felix. , icis, adj  2: 1 fécond, heureux, béni par les dieux ; 2 qui donne le succès, propice, bienfaisant , favorable

femina , ae, f 2: femme

femineus , a, um : des femmes, féminin

fenus. , fenoris, n : le produit, le gain

fera. , ae f 2: la bête sauvage, le fauve

fere. , adv. 3: presque ; environ ; le plus souvent ;

ferio , is, ire 4: frapper

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, apporter, produire, rapporter; produire, obtenir, porter en soi , avoir (un enfant)  ; avoir dans l’esprit ; 2 supporter, endurer ; 3 emporter, entraîner ; 4 se ferre ad + acc : se porter vers, aller à la rencontre de, aller chez ; 5 rapporter, raconter, colporter (+ prop inf) ; // ferunt : 3ème p pl : impersonnel : on rapporte... ; // P feror. , ferris. , ferri. , latus sum : être emporté, aller

ferox. , ocis adj. 4: 1 hardi, impétueux, fier ; 2 arrogant, brutal, intraitable

ferreus , a, um 4: de fer

ferrum. , i, n 1: 1 fer, outil ou arme de fer, épée ; 2 combat à l’épée, combat (métonymie)

ferula , ae, f : férule, baguette , tige

ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche, barbare, cruel ; // subst. : ferus, i m : l'être sauvage, farouche

ferveo , es, ere 4: bouillir, être bouillant, brûlant

fessus. , a, um 3: fatigué, accablé

festum. , i, n : jour de fête, festivité, solennité

festus. , a, um 4: de fête, rituel

feta. , ae, adj. : qui est accouchée; subst : la femelle

fetidus , a, um : qui sent fort et mauvais

fetura , ae, f : la reproduction, les petits (d’un animal)

fetus. , a, um : 1 plein de; 2 ensemencé, fécond, qui vient de mettre bas 

fetus. , us , m 3: 1 l'enfantement, la couche, la portée (des animaux), les petits ; 2 la production, le fruit

fidenter : avec assurance, hardiment

fides. , ei, f 1: 1 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 2 la promesse, parole donnée ; 3 la fidélité, la loyauté , la bonne foi; 4 le crédit : fidem facere : donner du crédit à ; 5 la preuve ; 6 la protection, garantie, le sauf-conduit ;

fiducia , ae, f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans

fidus. , a, um 4: sûr, fidèle, digne de foi ;

figo. , is, ere, fixi. , fixum. 3: 1 planter ; 2 transpercer, abattre ; 3 arrêter, fixer

figura , ae, f 4: 1 configuration, conformation, figure, forme ; 2 bel aspect, beauté

filia , ae, f 3: fille

filius , ii, m 1: fils

filum. , i n : 1 fil ; 2 corde

findo. , is, ere, fidi. , fissum. : fendre, crevasser, entrouvrir

fingo. , is, ere, finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, sculpter ; 2 arranger, ajuster, coiffer ; 3 imaginer, inventer ; 4 feindre, inventer faussement, forger de toutes pièces que ; façonner en déguisant, déguiser ;

finio , is, ire, ivi, itum 3: 1 borner, mettre une borne à, limiter ; 2 achever ; 3 déterminer ;

finis. , is, m ou f 1: 1 la limite, la borne, la fin ; 2 pl., fines, ium : les frontière, le territoire ;

finitimus , a, um 4: voisin , limitrophe ;

fio. , is, fieri , factus sum 1: 1 naître, être produit ; 2 devenir, se produire, arriver ; // fit impers. : il arrive ; 3 fio sert de passif à facio

firmamen , inis, n : support, soutien

firmo. , as, are 4: 1 consolider, fortifier, affermir ; 2 affirmer ; 3 confirmer, garantir ;

firmus. , a, um 4: 1 ferme, solide, fort ; 2 durable ;

fiscella , ae, f : petite corbeille, petit panier

fiscus. , i, m : le trésor impérial, le trésor public

fistula , ae, f : tuyau, flûte (flûte constituée de plusieurs tuyaux joints avec de la cire)

fistulatus , a, um : percé de tuyaux ou de trous

flagitium , ii, n 2: action honteuse et scandaleuse, scandale, infamie, ignominie

flagito , as, are : réclamer d'une manière pressante , poser une réclamation disant que (+ proposition infinitive)

flagro. , as, are 4: brûler de, être rongé par

flamma. , ae, f 2: 1 flamme, feu ; 2 flamme amoureuse, ardeur amoureuse, feu ;

flammeum , i, n : voile de mariée, rouge orangé

flavesco , is, ere : prendre une teinte jaune, jaunir, blondir

flecto. , is, ere, flexi. , flexum. 3: 1 courber, fléchir, infléchir, ramener ; 2 amollir, assouplir, émouvoir ; 3 modeler ; 4 détourner, tourner

fleo. , es, ere, flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation : sur qqn), pleurer le fait que (+ infinitive)

fletus. , us m 4: les pleurs

flexipes (i bref), edis adj. : à la marche sinueuse, qui serpente, rampant

flexura , ae, f : sinuosité

florens. , entis adj : 1 en fleur; 2 brillant, éclatant ; 3 heureux, florissant 

floreo , es, ere, ui 4: 1 fleurir, être en fleur ; 2 être fleuri de, garni de ;

flos. , floris. , m 4: la fleur

fluctus. , us, m 2: 1 le flot, la vague, la lame ; 2 l’agitation ;

flumen. , inis, n 1: cours d'eau, fleuve, rivière

fluo. , is, ere, fluxi. , fluxum. 3: 1 couler, s'écouler ; 2 s’amollir, se liquéfier; 3 ruisseler de, déborder de +abl.

fluvius , i, m : le courant ; cours d’eau, rivière

fluxus. , a , um : fluide, transitoire, éphémère

focus. , i, m 4: foyer, âtre, maison, autel

foedus , a, um 4: affreux, repoussant, honteux, répugnant ; outrageant ;

foedus , deris, n 4: pacte, convention, traité, loi ;

folium (o bref), ii, n : 1 feuille, feuillage ; 2 pétales

fons. , fontis. , m 2: 1 la source, la fontaine, l'eau (poétique) ; 2 par métonymie, l’eau de source ; 3 la cause, le principe, l’origine ;

for. , faris. , fari. 4: parler, dire (poét.)

foramen , inis, n 3: le trou, l'ouverture

foras. , adv. : dehors, à la porte. (rare au sing. foris, is, f) ; // prép. foras + gén : hors de

fores. , gén. inusité, f pl 3: portes (rare au sing. foris. , is)

foris. , inv. : dehors, à l’extérieur

forma. , ae, f 2: 1 aspect, allure, forme ; / in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province ; 2 beauté ;

formica , ae, f : fourmi

formido , inis, f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante

formidolosus , a, um : effrayant, terrible, affreux

formo. , as, are : former, façonner, organiser, composer

formosus , a, um 3: beau, belle

fors. , f (défectif) : le hasard, le sort, la fortune

forsitan 4: peut-être; // forsitan + subj. : peut-être que ; + futur : post-classique ;

fortasse 4: 1 peut-être ; 2 à peu près ;

forte. , adv. 2: par hasard (si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...)

fortis. , fortis, forte. 1: courageux, brave, vigoureux, vaillant, hardi ;

fortiter 4: courageusement ;

fortuitus , a, um : dû au hasard, fortuit

fortuna , ae, f 1: 1 hasard, fortune, chance ou malchance ; 2 condition, situation, sort ; // Fortuna , ae, f : Fortune (déesse)

fortunatus , a, um : heureux, favorisé par la chance

forum. , i, n 2: le forum

fossa. , ae, f 4: 1 le fossé, la fosse ; 2 le canal, le chenal ;

foveo , es, ere, fovi. , fotum. 2: 1 réchauffer, choyer ; 2 laver, soigner, guérir, soutenir

fragilis (fragi- : 2 brèves) , is, e : 1 cassant, fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure, pour un feu)

fragmen. , inis, n : le morceau, le fragment

fragum. , i, n : la fraise, mûre ou framboise; (surtout au pluriel) fraga. , orum, n pl : mûres ou framboises

frango. , is, ere, fregi. , fractum. 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 mettre en pièces ; 3 anéantir, abattre ;

frater. , tris, m 1: frère

fraudo. , as, are + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de, priver qqn de qqch, frustrer qqn de qqch

fraus. , fraudis. , f 3: 1 tort, dommage ; 2 ruse, fraude, piège ; 3 mauvaise foi, tromperie, perversité ;

fraxinus (i bref), i f : le frêne

fremitus , us, m : bruit sourd, bruit

fremo. , is, ere, fremui, fremitum 4: faire entendre un bruit sourd, murmurer

freno. , as, are : diriger (avec un mors)

frenum. , i, n : le frein, le mors ; / frena, orum, n pl : les rênes ; par métonymie, l’attelage, les chevaux

frequens. , entis 4: 1 en grand nombre, en foule, abondant ; 2 fréquent, assidu ; 3 fréquenté ;

frequentia , ae, f : l’affluence

frequento , as, are : 1 fréquenter ; 2 être assidu, assister à ; 3 célébrer

fretum. , i, n 3: 1 le détroit ; 2 la mer, les flots ;

frigidus , a, um 3: froid

frigus. , oris, n 3: le froid, la froidure; la fraîcheur

frivolus , a, um : sans valeur, insignifiant

frondator , oris, m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier"

frondeo , es, ere : être couvert de feuilles

frondosus , a, um : feuillu, couvert de feuilles

frons. , frondis. , f 4: feuillage, couronne de feuillage, frondaison

frons. , frontis. , f 2: 1 le front ; 2 l’air, la mine ;

fructus. , us, m 3: 1 l’usage, le fruit ; 2 le revenu, le résultat ;

fruges. , frugum. , f 4: les récoltes, surtout de blé, les moissons (facere pro frugibus : formule = faire un sacrifice pour les récoltes ; allusion aux Ambarvales, célébrées au mois de mai, et pendant lesquelles on devait respecter l’abstinence... )

frumentarius , a, um 4: qui concerne le blé ; / tessera frumentaria : carte de ravitaillement

frumentum , i, n 2: le blé

fruor. , eris, eri, fruitus sum 3: + abl : jouir de, profiter de

frustra. , adv 3: 1 en vain, en pure perte ; 2 sans motif, sans fondement, sans raison

frustum. , i, n : le morceau

fruticetum , i, n : le taillis, le fourré

frux. , frugis. , f 4: 1 le blé ; 2 les récoltes, les moissons (svt pl)

fuga. , ae, f 1: 1 la fuite; 2 l’exil

fugax. , acis : fuyard, qui fuit

fugio , is, ere, fugi. , fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 s’écarter de, se détourner de, se dérober à, se soustraire à, esquiver, éviter ; 3 échapper à; // formule impersonnelle : non me fugit quam... + subj. : il ne m’échappe pas combien...  ; 4 être exilé

fugo. , as, are : mettre en fuite, faire fuir

fulcio , is, ire, fulsi, fultum : soutenir, étayer

fulgeo , es, ere, fulsi 3: briller, lancer des éclairs, étinceler, resplendir

fulgur. , uris, n : l'éclair

fuligo , inis, f : la suie, la fumée noire

fulmen. , inis, n 3: le foudre ; la foudre ; au pl. : les coups de foudre, de tonnerre ;

fulvus , a, um : jaunâtre, jaune, doré, fauve (couleur)

fumo. , as, are : fumer

fumus. , i, m 4: la fumée

fundo. , as, are : fixer solidement

fundo. , is, ere, fusi, fusum 2: 1 verser, répandre, étendre ; 2 produire en abondance, dispenser ; 3 disperser ;

fundus. , i m  4: 1 le fond ; 2 le fonds de terre ; 3 la terre ;

funereus , a, um : funèbre, funeste, sinistre

funero , as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles

funestus , a, um : funeste

fungor. , eris, fungi. , functus sum 2: 1 + abl. :  s’acquitter de ; 2 + acc : accomplir, obtenir ou exercer (une charge) ; 3 employé absolument : s’acquitter de sa destinée, mourir

funis. , is, f : la corde

funus. , eris, n 3: 1 funérailles, ensevelissement, enterrement ; 2 mort, ruine ;

fur. , furis. , m : voleur, pendard, canaille

furca. , ae, f : la fourche

furens. , entis : en délire, déchaîné

Furia , ae, f : la Furie

furibundus , a, um : délirant, pris d’un transport délirant, hors de soi, égaré, furieux

furiosus , a, um : dément, forcené

furo. , furis. , ere 4: 1être hors de soi, être fou, être furieux ; 2 être déchaîné, se déchaîner

furor. , aris, ari : voler, dévaliser

furor. , oris, m 2: 1 fureur, folie furieuse ; 2 folie d’amour, passion folle, passion ; 3 objet de passion (amant, amante) ;

furtim. , adv. : en cachette, à la dérobée

furtum. , i, n 2: le vol, le larcin

fuscus. , a, um : 1 noir, sombre, basané, noiraud, brun ; 2 sourd, voilé, rauque, mal timbré

fusus. , i, m : le fuseau

futurus , a, um, part. fut. de sum 2: devant être, futur, à venir ; futura,orum n pl  : l’avenir

G

gaesum. , i, n : le javelot de fer (chez les Gaulois)

Gaius , i, m : Gaius, Caius

Galatea , ae, f : Galatée (nom de bergère, cf Buc 01 ; nom d’une Néréide passionnément, mais vainement, aimée du cyclope Polyphème; cf Théocrite)

Galba. , ae, m : Galba

galerus , i, m : 1 bonnet à poils, toque ;2 casquette ; 3 perruque ;

Gallia , ae, f : la Gaule

Gallicanus , a, um : gaulois

Gallicus , a, um : Gaulois

Gallus. , i, m : 1 Gaulois; 2 C. Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ; cf Buc. 10).

gallus. , i, m : le coq

ganea , ae, f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies

Ganymedes , is m : Ganymède, petit-fils du troyen Ilos

Garamantes , um, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie)

gaudeo , es, ere, gavisus sum 2: se réjouir

gaudium , ii, n 2: le contentement, la satisfaction, la joie, la volupté

gaza. , ae, f : le trésor royal, les trésors

gelidus , a, um 4: 1 gelé, glacé ; 2 frais ;

gemellus , i, m : jumeau

gemino , as, are : doubler, redoubler

geminus , a, um 4: jumeau, double, deux ; // Janus Geminus : Janus à deux têtes ;

gemitus , us, m 4: gémissement, plainte

gemma. , ae, f : 1 gemme, pierre précieuse, perle ; 2 bourgeon (de la vigne)

gemmatus , a, um : orné de pierreries

gemo. , is, ere, gemui, gemitum 3: tr. et intr. gémir sur, gémir, se plaindre, pleurer

gena. , ae, f : la joue ; pl. genae, arum : les paupières

genero , as, are : faire naître, donner naissance à

genetrix , tricis, f 4: mère, génitrice

genialis , is, e : des jours de fête, de plaisir (initialement : nuptial)

genitor , oris, m 4: le père

genitura , ae, f : horoscope

genitus , a, um + abl. : engendré par, né de

gens. , gentis. , f 1: 1 famille, gens ; 2 race; 3 tribu,  peuple, nation

gentilis , is, e : familial ; de famille de la famille, de la lignée ; nomen gentile : nom de famille

genu. , genus. , n 4: le genou

genualia , ium n pl : genouillère, bandeau attaché au niveau du genou

genus. , eris, n 1: 1 famille, race, origine; 2 naissance, origine (noble), noblesse; 3 espèce, sorte; 3 le genre, le sexe ;

Germania , ae, f : la Germanie (le nom de pays est parfois employé pour celui de ses habitants)

Germanicus , a, um adj : de Germanie

Germanicus , i, m : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)

Germanus , i, m : Germain

gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: 1 porter, arborer  ; 2 faire (une action), se charger de; exécuter ; / expr. : bellum gerere : faire la guerre, mener une guerre ; 3 administrer, gouverner, gérer, exercer, conduire

gestatorius , a, um : qui sert à porter

gesticulor , aris, ari, atus sum : représenter par des gestes, mimer

gesto. , as, are : porter habituellement sur soi

gestus. , us, m : geste (de l’acteur), la mimique, le jeu

Getae. , arum m pl : les Gètes, peuple de Thrace vivant entre Danube et Bosphore

Gigantes , um m pl (acc grec : Gigantas) : les Géants 

gigno. , is, ere, genui, genitum 2: 1 engendrer, faire naître ; 2 causer ;

glacies , ei, f : la glace

gladiatorius , a, um : de gladiateur ;

gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ;

glans. , glandis. , f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)

globus. , i, m : la bande

gloria , ae, f 1: la gloire, le désir de gloire ; la réputation, le renom, la renommée ; // expr : gloriam de aliquo (re)ferre : tirer gloire de qqn ou qqch

Gnaeus , i, m : Gnaeus

gnatus. , i, m : l'enfant

Gnidos , ou f (mot grec transcrit ; Gnidon : acc. grec) : Cnide (ville d’Asie mineure renfermant une célèbre statue d’Aphrodite nue, sculptée par Praxitèle)

Gortyniaus , a, um : de Gortyne (ville de Crète)

gracilis , is, e : 1 mince, maigre, grêle ; 2 effilé, élancé

Gradivus , i, m : Gradivus (l’un des noms rituels de Mars, d’après M. Grimal)

gradus. , us, m 2: 1 pas ; 2 degré, gradin; au pl : degrés, marches

graece. , inv. : en grec

Graecia , ae, f : Grèce

Graecus. , a, um 3: Grec, en grec

gramen. , inis, n : gazon, herbe ; brin

grandis. , is, e 3: 1 grand, gros, long, énorme ; 2 grand, avancé en âge ; / grandis natu : âgé, vieux ; 3 abondant, riche, proliférant

granum. , i, n : grain, graine

grassor. , aris, ari, atus sum : user de, recourir à (abl.) pour (in + acc.)

grate. , adv. : avec reconnaissance

grates. (défectif) : remerciements

gratia + gén. (post position) 1: pour, en vue de, à cause de

gratia , ae, f 1: 1 la reconnaissance, la grâce; 2 le service rendu, la faveur ; 3 la complaisance, le crédit, l’influence ;

gratificor , aris, ari, atus sum : se rendre agréable à, agir par complaisance pour

gratuitus , a, um : gratuit, pour rien

gratulatio , onis f : félicitations, actions de grâces

gratulor , aris, ari, atus sum + datif : féliciter qqn., rendre grâce à, se réjouir

gratus. , a, um 2: 1 agréable, bienvenu, aimable ; / + datif : bienvenu pour, qui a des charmes pour ; 2 reconnaissant

gravidus , a, um : adj. alourdi, gonflé ; enceinte ; // subst. : gravida,ae f : la femme enceinte

gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant, alourdi, apesanti ; 2 imposant, considérable ; 3 sérieux, grave, rigoureux, triste, dur, fâcheux, pénible, accablant , funeste; 3 malsain; 4 (femme, femelle) enceinte, pleine ;

gravitas , atis, f 3: 1 la pesanteur, le poids ; 2 la gravité, l’importance ;

graviter 3: pesamment ; gravement ;

gravo. , as, are : appesantir, alourdir, charger

gravor. , aris, ari + acc. : trouver importun, être fâché vis-à-vis de

gremium , ii, n : le sein maternel, le giron

gressus. , us, m : marche, démarche ; pas

grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe

Gryneus , a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)

gryps. , grypis. , m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

gubernaculum , i, n : le gouvernail

gurges. , itis, m 4 : tourbillon, gouffre, creux

gustus. , us, m : l'action de goûter, la gorgée

gutta. , ae, f : la goutte

guttur. , uris, n : la gorge, le gosier

gymnasium , i, n : le gymnase

gymnicus , a, um : de lutte, gymnique

H

habena , ae f : la bride, les rênes

habeo , es, ere, bui, bitum 1: 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir, détenir, retenir, garder en sa possession  ; 2 se habere : se trouver, être ; 3 habere + 2 acc. : considérer qqn comme... ; habere aliquem pro + abl. : regarder qqn comme; considérer comme ; // expressions : habere quid + subj : avoir un motif, ou une raison de + inf ; honores alicui habere : rendre les honneurs à ; persuasum habere + prop. inf. : avoir la conviction intime que, être persuadé que

habito , as, are 2: habiter, être logé 

habitus , us, m 3: 1 la tenue, le costume, la mise, l’aspect ; 2 la manière d’être, l’attitude ; 3 la disposition d’esprit ;

hac.  : par ici

hactenus , adv. : seulement jusqu’à ce point, voilà tout, rien de plus; // hactenus ... ut + subj : seulement ... à ce point que

haedus. , i, m : petit bouc, chevreau

Haemus. , i, m : l'Hémus (montagne de Thrace)

haereo , es, ere, haesi, haesum 2: 1 être fixé, demeurer ; 2 + abl. être attaché à, être fixé par, tenir debout grâce à ; être à demeure dans, ne pas bouger de ;

Halosis , is, f (acc. grec Halosin) : la Prise de Troie (de Troie s e)

Hamadryades , um f pl : Hamadryades, nymphes des chênes

harena / arena, ae f 3: 1 sable ; / egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 l’arène, le cirque ; 3 (métonymie) les gladiateurs

harundo / arundo , inis, f : le roseau, la flèche, la flûte

hasta. , ae, f 1: la lance, la pique, le javelot, la hampe

hastile , is, n. : le bois d'un javelot, le javelot

haud. , inv. 1: 1 non (négation qui porte sur un seul mot), non pas ; 2 vraiment pas, pas du tout

haurio , is, ire, hausi, haustum 4: 1 puiser, vider, boire complètement, épuiser ; 2 s’enivrer de, se repaître de ;

hebes , etis adj : émoussé ; terne (couleur, éclat; faible (vue)

Hebrus. , i, m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque

Hecate , es, f : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes)

Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbélétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)

Hector. , oris, m : Hector

hedera , ae, f : le lierre (emblème modeste de poésie, plante dédiée à Dionysos, mais aussi utilisé pour tresser la couronne des triomphateurs...)

hejulatus , us, m : les plaintes, les gémissements

Heliades (He- long), um, f : les Héliades, filles du Soleil et sœurs de Phaéton, métamorphosées en peupliers, d’où s’écouleraient, selon les anciens, les gouttes d’ambre qui seraient leurs larmes.

Helius , ii m : Hélius, affranchi de Néron

herba. , ae, f 2: 1 herbe; 2 pousses, jeunes pousses ; 3 herbage, pâturage

herbosus , a, um : herbeux, herbu

Hercules , is, m 4: Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve. // juron : par Hercule !

hereditas , atis, f : l'héritage, la succession

heres. , edis, m 2: héritier (ex + abl. : de)

herois , idis, f : l’héroïne

heros. , herois, m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)

Hesperides , um f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon.

Hesperius , a, um : d'Hespérie (Hespérie : pays du couchant -vesper- : l'Italie, et parfois, ailleurs, l'Espagne)

Hesperus , i, m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

hesternus , a, um , adj : d’hier, de la veille

heu. , interj. 4: hélas !

hiberna ,orum, n pl : les quartiers d’hiver

hibernus , a, um : d'hiver, hivernal

hibiscum , i, n : la mauve (plante) (?)

hic. , (i long) adv. 1: ici (répond à la question ubi)

hic. , haec. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut.

hiems. , hiemis, f 3: 1 l'hiver ; 2 la tempête ;

hieronica , ae, m : hiéronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)

Hierosolyma , orum n pl : Jérusalem

hilare , adv. : gaiement

hilaro , as, are : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir

hinc. 1: 1 d'ici, à partir d’ici ; 2 à partir de là, de là, ensuite, là-dessus, puis, et puis

hinnitus , us m : hennissement

Hippolytus , i m : Hippolyte, fils de Thésée et de l’Amazone Antiope

Hippomenes , ae, m : Hippomène

hircus. , i, m : bouc

hirsutus , a, um : hérissé, hirsute, couvert de piquants

hirtus. , a, um : hérissé

Hispania , ae, f : l'Espagne

histrio , onis, m : le comédien, l’acteur

hodie 2: aujourd'hui

holus. , eris n (olus, eris) : herbe potagère

Homerius , a, um adj. : d’Homère, homérique

Homerus , i, m : Homère

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

honestum , i n  4: ce qui est honnête ou moral ;

honestus , a, um 2: considéré, digne d'estime, honorable, honnête, droit, juste, vertueux.

honos. / honor. , oris, m 1: 1 l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité), l'hommage ; 2 la récompense, le prix ; 3 la charge, la magistrature (magni honores : les grandes magistratures) ; 4 les honoraires

hora. , ae, f 2: heure ; / in horas : d’heure en heure

hordeum , i, n : l'orge

horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant

horreo , es, ere, horrui, - : 1 être hérissé, frissonner de ; 2 frissonner d’horreur

horreum , i, n : le grenier

horridus , a, um 4: 1 hérissé, épineux, rugueux, raide, inculte, âpre, sauvage ; 2 qui donne le frisson, rébarbatif, terrible, horrible ;

horror. , oris, m : l'horreur

hortor. , aris, ari, atus sum 3: encourager, exhorter, engager (à : ut + subj)

Hortulus , i, m : le Petit Jardin

hortus. , i, m 2: jardin

hospes. , itis 4: adj. hospitalier ; // subst. hospes, itis, m : l’hôte, le voyageur de passage, l’étranger

hospitium , i, n : 1 hospitalité ; 2 toit hospitalier, logement, gîte

hostilis , is, e 4: de l'ennemi ; ennemi ; hostile ;

hostis. , is, m 1: ennemi (public)

huc. (u long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point

humanus , a, um 1: humain

humerus / umerus , i m 3: épaule

humilis , is, e 4: situé à terre ; humble, modeste, pauvre ;

humor. / umor. , oris, m 2: le liquide

humus. , i, f 3: la terre le sol, (humus,i,m : archaïsme) ; humi, locatif : à terre, par terre

Hyacinthia , orum, n pl : les Hyacinthies, fête en l’honneur d’Apollon et d’Hyacinthe

Hyacinthon : acc. correspondant au nominatif grec « Hyacinthos » : Hyacinthe

hyacinthus , i m : hyacinthe, lis martagon (allusion à Hyacinthos, aimé d’Apollon et transformé en fleur)

Hybla. , ae, f : Hybla (mont de Sicile réputé pour son miel)

Hyblaeus , a, um : de l'Hybla

hydraules / hydraula , ae, m : joueur d’orgue hydraulique

Hylas. , ai, m : Hylas, ami d’Hercule dans l’expédition des Argonautes ; attiré par des Nymphes alors qu’il puisait de l’eau, il disparut, noyé. Hylan : accusatif ; Hyla ! vocatif

Hylax. : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur »)

Hymenaeus , i, m. : Hyménée

Hymettius , a, um (y bref) : de l'Hymette (montagne de l’Attique célèbre pour ses abeilles)

hypocrita , ae, m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)

I

Iacchus , i, m : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)

ibi. , adv. 1: là

ibidem , inv. : au même endroit

Icarus, i m : 1 Icare, fils de Dédale, qui mourut lors de leur fuite aérienne vers la Sicile, pour être monté trop près du soleil grâce aux ailes fabriquées par son père) ; 2 Icare, père d’Erigone ; berger de l’Attique, il fut chargé par Dionysos de donner le vin aux humains ; après la première beuverie, des bergers enivrés le tuèrent ; Icare devint la constellation du Bouvier.

Icelus , i, m : Icelus (nom d’homme, grec)

ico. , is, ere, ici. , ictum. : frapper

ictus. , us, m 3: le coup, le choc

Ide. (I et e longs) es f : l’Ida (mont de Phrygie, près de Troie)

idem. , eadem, idem 1: le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg)

identidem, adv. : sans cesse

ideo, inv. 2: pour cette raison

idoneus, a, um 4: approprié, convenable, capable, propre à , apte ;

igitur 1: donc

ignarus, a, um 2: 1 qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient ; 2 inconnu ;

ignavus , a, um 3: 1 paresseux, inerte, mou ; 2 lâche ;

ignis. , is, m 1: 1 le feu ; 2 l’ ardeur, passion brûlante, passion

ignobilis , is, e : contraire de nobilis : inconnu

ignominia , ae, f : le déshonneur, la honte

ignoro , as, are 4: ignorer

ignosco , is, ere, novi, notum 4: pardonner

ignotus , a, um 3: 1 inconnu ; 2 ignorant de

ilex. , ilicis, f : l'yeuse (chêne vert, sorte de chêne)

ilia , ium n pl : flancs, ventre, reins

Iliades (1er i long), ae, m (acc. grec Iliaden) : le descendant d’Ilos

ilico , adv. : aussitôt

Ilienses , ium m pl : les habitants d’Ilion, les Troyens

Ilisos , i, m : Ilisos, fleuve

Ilium , ii, n : Ilion, Troie

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela.

illic. , adv. 2: là, là-bas (sans mvt)

illicitus , a, um : interdit, illicite

illido , is, ere, lisi, lisum : briser contre

illuc. 3: là (mvt)

illustris , is, e 4: illustre, noble

Illyricus , a, um : d'Illyrie

imago , inis, f 2: 1 imitation, image ; 2 représentation, tableau, portrait ; 3 apparence ;

imaguncula , ae, f : petite image, petit portrait, statuette

imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse

imbrex. , icis, m ou f : applaudissement cloqué (en produisant le son avec le creux des paumes)

imbuo , is, ere, bui, butum : 1 abreuver ; 2 imbiber, imprégner ; + abl. : imprégner qqn de former qqn à

imitor , aris, ari 3: imiter, reproduire, représenter (imitabere = imitaberis)

immanis , is, e 4: 1 cruel ; 2 effroyable ; 3 énorme, gigantesque ;

immanitas , atis, f : la monstruosité, la sauvagerie, la barbarie

immaturus , a, um : qui vient trop tôt, avant l’heure

immedicabilis , is, e : incurable, irrémédiable

immemor , oris adj. : + gén. : oublieux

immensus , a, um 4: immense; infini

immerito , adv : injustement, à tort

immineo , es, ere 4: 1 s’élever au-dessus de, être suspendu au-dessus, surplomber, dominer ; 2 être imminent ; 3 menacer ; 4 désirer, convoiter

imminuo , is, ere, ui, utum : diminuer, réduire

immitis , is, e : 1 qui n'est pas mûr; 2 qui n’est pas doux, dépourvu de douceur, dur; 3 sauvage, rude, affreux, cruel 

immitto , is, ere, misi, missum 4: 1 envoyer contre, lâcher contre , lancer contre ; 2 laisser aller, laisser flotter ;

immo. 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

immoderatus , a, um : sans mesure

immortalis , is, e 3: immortel

immotus , a, um : sans mouvement, immobile

immunitus , a, um : non fortifié, dépourvu de remparts

impar. , aris adj : inégal

impatiens , ientis + gén. : incapable de supporter, ne pouvant supporter, rebelle à

impedimentum , i, n 3: obstacle ; empêchement ; // impedimenta , orum : les bagages (mil)

impedio , is, ire, ivi, itum 3: entraver

impello , is, ere, puli, pulsum 3: 1 heurter, ébranler, mettre en mouvement, faire vibrer ; 2 pousser qqn à qqch, inciter à (ad + acc.)

impendeo , es, ere : 1 pendre au-dessus, menacer ; 2 approcher, être proche ou imminent

impendium , ii, n : dépense

impensa , ae, f : dépense

imperator , oris, m 2: 1 imperator, généralissime (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats), le général en chef ; 2 l'empereur

imperium , ii, n 1: pouvoir (absolu), le règne ; le commandement ; l’empire ; / imperia,orum n pl  : fonctions d’empereur

impero , as, are 2: 1 commander, gouverner, régner ; 2 ordonner, enjoindre ; + subj. : ordonner que ; (imperasse = imperavisse)

impertio , is, ire : 1 faire participer à (+ abl.) ; 2 présenter ; présenter ses salutations

impetus , us, m 1: 1 mouvement en avant, élan, assaut, attaque, razzia ; // expr. : impetum facere ad + acc. : mener l’assaut contre, attaquer ; 2 impétuosité, violence ; 3 emportement, transport ; 4 impulsion, instinct ;

impius , a, um 3: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège

impleo , es, ere, implevi, impletum 2: emplir, remplir (implerunt = impleverunt)

impono , is, ere, sui, situm 2: 1 placer sur, déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ; 2 embarquer, charger (un bateau) ; 3 imposer ;

importunus , a, um : défavorable, fâcheux

impotens , entis 2: effréné, emporté

improbo , as, are : désapprouver, condamner, rejeter

improbus , a, um 4: 1 méchant, fourbe, pervers, malhonnête ; 2 qui ne s’arrête pas, sans répit ;

imprudens , entis adj. : 1 sans le faire exprès, par mégarde ; 2 imprudent

impubes , eris adj. : impubère

impudens , entis adj. : effronté, impudent

impune , adv. 2: impunément ; impune est : il n’y a pas de peine établie...

impunitas , atis, f : l'impunité

imputo , as, are : 1 mettre au compte de, attribuer à ; 2 se faire un mérite de, revendiquer la responsabilité de ;

imus. , a, um 2: le plus profond de, le fond de; sert de superlatif à inferi, orum : les enfers

in. , prép.  : + acc. : 1 dans (avec mvt), du côté de (orientation), en, sur, contre ; 2 jusque ; 3 pour, en vue de, en guise de; 4 à l’égard de, envers ; // +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), en, sur,  chez; 2 à l’occasion de ; 3 pendant ; 4 pour ;

inamoenus , a, um : horrible

inanis , is, e 3: adj : vain, vide, qui ne possède rien, flétri (seins) ;// subst. inane,is, n : le vide (cf Lucrèce)

inauditus , a, um : non entendu

incedo , is, ere, incessi, incessum 4 : 1 s'avancer, marcher ; 2 attaquer, assaillir

incendium , ii, n 4: l'incendie

incendo , is, ere, cendi, censum 3: allumer, embraser, incendier brûler

incertus , a, um 2: 1 changeant, flottant indistinct, mouvant, diffus ; mal assuré, chancelant ; 2 incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini, peu sûr, douteux ; / formule impersonnelle : incertum est : on ne sait pas ... ;

incesso , is, ere, cessivi : attaquer à coup de, poursuivre de (+ abl.)

inceste : de manière incestueuse

incestum , i n : inceste

incido , is, ere, cidi 1 : (de caedere : i long): entailler, couper, trancher, couper court à + acc ; graver sur + abl ;

incido , is, ere, cidi 2 3: (de cadere ): tomber dans, arriver, se présenter ; // incidit ut : il arrive que ... ;

incipio , is, ere, cepi, ceptum 2: 1 commencer ; 2 entreprendre, faire, tenter, essayer. ; 3 intr. commencer, être à son commencement.

incito , as, are 2: mettre en mouvement, enfler, gonfler

inclino , as, are 4: courber, fléchir, incliner

includo , is, ere, inclusi , inclusum 4: 1 enfermer, fermer, clôturer ; 2 enchâsser, incruster (+ datif : dans) ; 3 renfermer, comprimer

incognitus , a, um : inconnu

incoho , as, are : commencer, commencer à faire 

incolumis , is, e 3: sans mal, intact, sain et sauf

incommode  : mal à propos, malencontreusement

incommodum , i n  4: inconvénient, désavantage ; dommage ;

inconcessus , a, um : non permis, défendu, illicite, illégitime

inconditus , a, um : confus, en désordre

inconsultus , a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré

incrementum , i, n : 1 l'accroissement, l’épanouissement ; 2 la progéniture

increpo , is, ere, crepui, crepitum : 1 blâmer, se reprocher ; 2 taxer qqn de, qualifier qqn de

incubo , as, are, bui, bitum + datif : 1 se coucher sur ; 2 être couché sur, couver en

incultus , a, um : non soigné, rude, sauvage, négligé

incumbo , is, ere, cubui, cubitum 2: + datif : 1 s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur ; 2 s'appuyer sur ; 3 s'appliquer à, se donner entièrement à la tâche, « mettre le paquet »

inde. , adv. 1: 1 de là ; / hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés, de toutes parts ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; 3 , par suite  donc ;

index. , icis, m : celui qui montre, indique, révèle ; l'indicateur, le dénonciateur

indicium , ii, n 4: 1 l'indication, la révélation, la dénonciation ; 2 le signe ;

indico , as, are 3: révéler, dénoncer, dévoiler, découvrir.

indico, is, ere, dixi, dictum 3: 1 déclarer publiquement, annoncer, notifier ; 2 imposer, prescrire, infliger, assigner (ut + subj. : de)

Indicus , a, um : de l’Inde

indigena , ae, m. : l'habitant du pays, l'indigène

indigeo , es, ere, ui, - : manquer de, faire défaut

indignor , aris, ari, atus sum 4 : tenir pour indigne ; s’indigner

indignus , a, um 4: 1 qui ne mérite pas, indigne ; 2 qui ne convient pas, qui n’est pas fait pour l’usage auquel on l’emploie ; 3 immérité, révoltant ; 4 qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour 

indo. , is, ere, indidi, inditum + abl. 4: mettre dans

indoctus , a, um : ignorant

indoles , is, f : le caractère, les inclinations, les penchants, les dispositions, les qualités natives, le naturel

indomitus , a, um : 1 indompté, insoumis, rebelle ; 2 indomptable, effréné

induco , is, ere, duxi, ductum 3: 1 introduire, conduire dans, conduire à, amener à, faire entrer dans (+ datif) ; 2 mettre sur, revêtir, couvrir, enduire de (+ acc; poét.); inducere aliquid aliqua re : recouvrir qqch de qqch; 3 présenter, représenter, mettre en scène; 4 biffer, raturer ;

indulgeo , es, ere, dulsi, dultum : choyer

induo , is, ere, ui, dutum 4: mettre, couvrir, revêtir ;

induresco , is, ere, durui : se durcir, devenir dur

ineo , is, ire, ii, itum 3: 1 aller dans, entrer, faire son entrée ; + acc. : entrer dans ; entrer (en charge, en fonction, pour un magistrat) 2 se mettre à ,commencer, entamer, entreprendre  ; // ab ineunte aetate : dès l’âge le plus tendre ; 3 pénétrer, saillir ( sens sexuel)

inermis , is, e : désarmé, sans armes

iners , inertis adj. 4 : 1 étranger à tout art ; 2 sans activité, sans énergie, inactif ; 3 malhabile, maladroit, incapable

infamia , ae, f : mauvaise réputation ; déshonneur, discrédit, infamie

infamis , is, e : de mauvaise réputation, infâme

infamo , as, are : diffamer

infandus , a, um : inavouable, abominable, horrible, monstrueux

infans. , antis 4: adj. qui ne parle pas encore, en bas âge ; // subst. infans, antis, m : le jeune enfant, le bébé (qui ne parle pas encore)

infelicitas , atis f : malheur, infortune, mauvaise destinée

infelix , icis adj. 3: 1 stérile, infécond ; 2 malheureux, infortuné ; 3 funeste

infernus , a, um : des enfers, infernal

infero , es, ferre, intuli, illatum : 1 apporter, amener; 2 porter dans, transporter dans (+ datif) ; 3 porter contre ; // vim alicui inferre : faire violence à ;

infestus , a, um 3: 1 menaçant, hostile ; 2 + abl. : mis en péril par, menacé par

inficio , is, ere, feci, fectum : imprégner, teindre, colorer

infidus , a, um : + dat. : peu sûr pour, peu loyal à

infindo , is, ere, fidi, fissum : faire une fente, tracer un sillon , sillonner

infinitus , a, um 4: indéterminé, illimité, infini ;

infirmus , a, um 4: sans forces, faible, débile

inflammo , as, are : incendier, enflammer, embraser

inflo , as, are, avi, atum : 1 enfler, gonfler, exalter ; 2 souffler dans

informis , is, e : non façonné, difforme, hideux

infringo , is, ere, fregi, fractum : se mettre à briser

infundo , is, ere, fudi, fusum : verser sur, répandre sur

ingemo , is, ere, gemui, itum : se mettre à gémir ; gémir, se lamenter, pleurer

ingenitus , a, um : naturel, inné, inséré dans ses gènes

ingenium , ii, n 1: 1 les qualités innées, le caractère, le naturel ; 2 l'esprit

ingens. , entis adj. 1: immense, énorme

ingenuus , a, um : né libre, de condition libre ; noble, bien né

ingero , is, ere, gessi, gestum 4: 1 porter dans, porter devant qqn, introduire ; 2 lancer, offrir

ingratus , a, um 2: 1 désagréable, déplaisant; 2 ingrat (in + acc. : envers, à l’égard de) ;

ingredior, eris, i, ingressus sum 3: entrer

inguen. , inis, n : 1 le bas-ventre, l'aine ; 2 les parties sexuelles, le sexe (masculin ou féminin)

inhospitalis , is, e : barbare, inhospitalier

inimicus , i, m 3: ennemi (particulier)

iniquus , a, um 3: 1 qui n’est pas plat, accidenté, inégal ; 2 défavorable, prévenu contre, ennemi de ; 3 inique ;

initiatio , onis, f : l’initiation

initium , ii, n 2: commencement, début ; // expr. : ab initio : dès le début ; principe ;

injicio / inicio , is, ere, jeci, jectum 4: jeter dans ou sur

injuria , ae f 1: 1 l’injustice ; 2 le dommage ;

injussus, a, um : 1 qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; 2 spontané

injustus, a, um : injuste

inlino / illino , is, ere, inlevi, inlitum : enduire

innecto , is, ere, nexui, nexum : nouer, attacher, entourer, entourer de liens, lier, enchaîner ;

innitor , eris, i, innixus sum +abl. : s’appuyer sur

inno. , as, are + abl : nager dans

innocuus , a, um : innocent

innuba , ae adj.: toujours vierge

innumerus , a, um : innombrable

Innus. , i, m : Innus, dieu latin des troupeaux

onopia , ae f 3: 1 manque, privation, pénurie, disette ; 2 l’abandon ;

inops. , opis : sans ressources, pauvre; + génitif : dépourvu de

inquam. , inquit. 1: dis-je ; dit-il, dit-elle

inquieto , as, are : troubler, agiter, inquiéter

inquilinus , i, m : le locataire

insanio , is, ire, ivi, itum : être fou, insensé, être pris de folie

insanus , a, um 4: fou, insensé, aliéné, furieux, extravagant ;

inscendo , is, ere, di, sum : monter sur

inscitia , ae, f : ignorance

inscitus , a, um : dénué d’esprit, sot, stupide

inscius , a, um : qui ne sait pas, ignorant de, sans le savoir

inscribo (scribo : i long), is, ere, scripsi, scriptum : 1 inscrire, graver ; 2 intituler; 3 assigner qqn (acc.) comme auteur de (datif) ; inscribere deos sceleri : imputer un crime aux dieux

inscriptio , ionis, f : l'inscription

insculpo , is, ere, sculpsi, sculptum : graver, sculpter sur (+ datif)

insector , aris, ari, atus sum : s’acharner contre

insequor , eris, i, secutus sum 3: 1 suivre ; 2 poursuivre ; 3 venir après, continuer ;

insero , is, ere, sevi, situm : 1 planter ; 2 greffer ; 3 implanter, inculquer, insérer (+ datif : dans...), mettre dans, introduire, mettre sur 

insidiae , arum f pl 3: 1 l'embuscade, le guet-apens, le piège ; 2 attentat, complot ; 3 traîtrise ;

insidior, aris, ari : dresser une embuscade

insido (i long), is, ere, sedi, sessum + datif : se graver dans, s’imprimer dans, s'enfoncer dans

insigne , is, n 4: marque distinctive

insignis , is, e 2: remarquable, distingué, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)

insipiens , entis adj. : fou

insolens, entis : 1 + gén. : inaccoutumé à , qui n’a pas l’habitude de ; 2 arrogant, orgueilleux, présomptueux

insolitus , a, um : inusité, inhabituel, insolite

insons. , ontis adj. : innocent

inspiro , as, are : insuffler

instar. , acc. adverbial + gén. = à la manière de, à la ressemblance de, figurant

instauro , as, are : 1 renouveler, recommencer ; 2 établir solidement

institorium , ii, n : le commerce, le négoce

instituo , is, ere, tui, tutum 3: 1 organiser, entreprendre ; 2 disposer, établir, instituer ; prendre l’habitude de, décider, établir un règlement ; instituere ut + subj. : établir que (ne + subj. : que ne ... pas) ; 3 former, former à, enseigner

insto. , as, are, stiti 3: 1. se tenir au-dessus de ou sur ; presser vivement (un ennemi) ; 2. presser, insister ; + ut + subj. : presser de, insister pour, s'appliquer sans relâche à ; 3. être sur le point de, être imminent, pressant ; menacer ;

instrumentum , i, n : 1 l'instrument, l'outil ; matériel, attirail

instruo , is, ere, struxi, structum 3: 1 bâtir, dresser ; 2 pourvoir, équiper ; ab + abl. : outiller, équiper de ; 3 ranger en bataille ; // instruere aciem : ranger l’armée en ligne de bataille ;

insuetus , a, um : inhabituel, inaccoutumé

insula , ae, f 3 : 1 île ; 2 l'immeuble de location, immeuble de rapport ; 3 l’ilôt d’immeubles ;

insum. , es, esse 4: être dans ou sur ; être contenu dans ;

insuper , inv. : en outre, outre cela, par-dessus le marché, de surcroît

integer , gra, grum 3: 1 non touché, non endommagé, non souillé,  sain et sauf, intact, entier; 2 sans changement, inaltérable, irréprochable ; 3 sain, raisonnable ; 4 intègre ; // expr. : de integro : de nouveau; ex integro : de fonds en comble ; ab integro : entièrement à nouveau

intelligo / intellego , is, ere, lexi, lectum 1: discerner, comprendre

intempestivus , a, um : qui est hors de saison, déplacé, inopportun, intempestif

intemptatus , a, um : non touché, non essayé, non tenté

intendo , is, ere, tendi, tentum 4: 1 tendre, diriger vers, concentrer sur ; 2 tendre, raidir ; 3 se tourner vers ; 4 avoir l’intention de ;

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 pendant

intercipio , is, ere, cepi, ceptum: 1 soustraire, enlever, dérober à (+ datif) ; 2 faire périr, interrompre la vie de

intercus , utis adj. : qui est sous la peau ; // aqua intercus : hydropisie

interdico , is, ere, dixi, dictum : interdire, défendre à qqn.

interdiu, inv. : pendant le jour

interdum inv. 3: quelquefois, parfois

interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle

intereo , is, ire, ii, itum 4: mourir, périr

interficio , is, ere, feci, fectum 2: tuer

interim , adv. 2: pendant ce temps, entre-temps ; un moment ; parfois ;

interimo , is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer

interitus , us, m : la mort

intermisceo , es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger

intermortuus , a, um : moribond, à demi-mort

interpello , as, are : solliciter, troubler, gêner, importuner

interpono , is, ere, posui, positum : inviter

interpretor , aris, ari : traduire

interritus , a, um + génitif : non effrayé par, qui ne craint pas

interrogo , as, are 4: interroger, demander

intersero , is, ere, serui, sertum : entrelacer, entremêler

intersum , es, esse, fui 2: 1 être entre ; 2 différer ; 3 + datif participer à ; // interest : il importe ;

intervallum , i n 3: intervalle, espace, distance

intervenio , is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer

intexo , is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer, mêler (voc pictural)

intimus , a, um 4: le plus profond, le plus à l’intérieur, le plus proche, intime

intonsus , a, um : 1 non rasé, non tondu, grossier ; 2 feuillu, hirsute

intra. prép + acc. 2: à l’intérieur de, en moins de (lieu ou temps)

intractabilis , is, e : intraitable

intremesco , is, ere, mui : se mettre à trembler

intro. , as, are 3: entrer, faire son entrée ; in + acc : entrer dans ;

introeo , is, ire, ivi, itum : entrer dans (+acc.)

introitus , us, m : l'entrée, l’accès

intueor / intuor , eris, eri, itus sum 3: porter ses regards sur, regarder, considérer, voir ;

intumesco , is, ere, ui, - : se mettre à gonfler, à fermenter ; entrer en effervescence

intus. , inv. 4: à l'intérieur

inundo , as, are : inonder

invado , is, ere, vasi, vasum 4: marcher dans ou sur, se jeter sur, saisir, s’emparer de, envahir ;

invalesco , is, ere, invalui, - : se fortifier, prendre de la force, augmenter

invenio , is, ire, veni, ventum 1: trouver, rencontrer, découvrir ; 2 rendre possible ; 3 obtenir

inveteratus , a, um : ancien, bien enracinné

invideo , es, ere, vidi, visum 2: 1 être jaloux, envier ; 2 envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn

invidia , ae, f 2: 1 jalousie, envie ; 2 malveillance, haine (littéralement : le fait de se faire « mal voir ») ; 3 caractère odieux ; 4 récriminations, reproches ; // expr. : invidiae esse alicui : valoir des reproches à qqn.

invidus , a, um : 1 jaloux ; 2 (en parlant de choses) défavorable, funeste

invisus , a, um 4: odieux, haï , détesté

invito , as, are 3: inviter

invitus (2ème i long), a, um 3: contre son gré, qui agit malgré soi

invius, a, um : où il n'y a pas de route, non praticable, infranchissable

invoco , as, are : invoquer

Iollas , ae, m : Iollas, nom de paysan (d’origine troyenne)

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément

ira. , ae, f 1: colère

irascor , eris, i, iratus sum 3: se mettre en colère

iratus , a, um 3: en colère, irrité

irrideo , es, ere, irrisi, irrisum : se moquer, railler, plaisanter

irrigo , as, are : arroser, baigner

irrito , as, are 4: irriter

irritus , a, um 2: nul et non avenu, nul, annulé, vain, inutile

irrumpo , is, ere, rupi, ruptum 3: faire irruption, se précipiter dans

is. , ea. , id. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il

Isidorus , i m : Isidore

Ismarius , a, um : de l’Ismare (ce nom désigne une montagne de Thrace, et, par métonymie, la Thrace)

Ismarus , i, m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci (celui ou ce dont tu parles...)

Isthmia , orum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).

Isthmus. , i, m : l'Isthme (de Corinthe)

ita. 1: 1 ainsi, de cette manière, de même ; 2 tellement, si; ita... ut, ainsi que ; ita... ut + subj : si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que ; 3 ita... ut+ subj. a souvent une valeur restrictive, soulignée par  tamen: de telle sorte cependant que, de façon toutefois à ce que

Italia , ae, f : Italie

itaque , conj. 1: c'est pourquoi, aussi, par conséquent

item. , inv. 1: de même, également, en plus

iter. , itineris, n 1: 1 route, voyage; // iter facere : voyager ; 2 le chemin ; 3 la marche, l’étape ;

itero , as, are : recommencer, répéter

iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois

Ixion , Ixionis, m : Ixion

J

jaceo , es, ere, cui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché, gésir, stagner, croupir ; 2 être affaissé, être abattu ; 3 s'étendre

jacio , is, ere, jeci. , jactum. 3: jeter, lancer, proférer

jacto. , as, are 2: 1. jeter, lancer en tous sens, lancer continuellement, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter, rouler, convulser ; 2. balloter, remuer, agiter 3. débattre; proférer, répéter 4. jeter avec ostentation, proclamer avec emphase, répandre le bruit que ; vanter ; // se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+abl) ; 5 faire valoir, mettre en avant que

jactus. , us, m : l'action de jeter, de lancer, le jet

jaculor , aris, ari : lancer

jaculum , i n : le javelot

jam pridem, adv. : depuis longtemps déjà

jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; 2 bientôt ; 3 outre cela; 4 non ... jam : ne ... plus ; 5 enfin; 6 répété : jam ... jam ... : tantôt ... tantôt... ;

Jan. : abréviation de januarii,  de Januarias etc.: de janvier

Janus. , i, m : 1 Janus (dieu représenté avec deux visages ; Janus Geminus : Janus à deux têtes) ; 2 temple de Janus (on le fermait en temps de paix) ;

jecur. , oris n : le foie

jocor. , aris, ari : plaisanter en disant que + prop inf

jocularia , ium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements 

jocularis , is, e : satirique, railleur

jocus. , i, m 3: plaisanterie, raillerie; / per jocum : pour s’amuser

juba. , ae, f : la crinière

jubeo , es, ere, jussi, jussum 1: 1. engager à 2. ordonner (+subj : que), inviter à; au passif : recevoir l’ordre de

jucundus , a, um 2: agréable, plaisant ;

judex. , icis, m 3: juge

judicium , ii, n 2: 1 procès ; 2 jugement, décision ; 3 opinion

judico , as, are 1: 1 juger ; 2 rendre un jugement ; 3 déclarer par un jugement ; 4 être d’avis ;

jugulum , i, n : la gorge

jugum. , i, n 2: 1 le joug ; / sub jugum mittere : envoyer sous le joug ; 2 l'attelage ; attelage de 2 chevaux, -> le couple, la paire ; 3 les liens ; 4 la cime, la hauteur, la croupe, le sommet ;

Julius , a, um : de Jules César ; lex Julia : loi Julia, lex Julia de sicariis, dont un article concernait les meurtres par empoisonnement.

Julius , ii, m : Jules

jumentum , i, n 4: le bétail, la bête domestique, la bête de somme; au pluriel : l’attelage

junctus. , a, um : lié, attaché

juncus. , i, m : le jonc

jungo. , is, ere, junxi. , junctum. 2: joindre, assembler, lier, unir, réunir, accoupler , atteler ensemble, atteler (à une charrue) , apparier

juniperus , i, f : genévrier (arbuste épineux)

Juno. (u long), onis, f : Junon

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux, père de Minos ; entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut)

jurgium , i, n : querelle, dispute, altercation

jurgo. , as, are : se disputer avec, quereller, injurier

juris consultus / jurisconsultus , i, m : le jurisconsulte

juris dictio / jurisdictio , ionis, f : action de rendre la justice (droit des préteurs)

juro. , as, are 3: jurer, faire serment ; // persancte jurare : jurer par tous les dieux que... ;

jus. , juris. , n 1: 1 la loi, le droit ; / jus est mihi + inf. : j’ai le droit de ... ; 2 l’autorité

jussu. + gén. : sur l'ordre de

jussum. , i, n : l'ordre, l’invitation

justus. , a, um 2 : 1 juste, légitime, équitable ; 2 raisonnable ; 3 conforme à la norme, normal, moyen

juvenales , ium m pl : les Juvénales

juvenaliter , adv. : comme un jeune homme, en vigoureux jeune homme qu’il est

juvenca , ae, f : la génisse

juvencus , i, m 4: le jeune taureau, le jeune bœuf

juvenilis , is, e : juvénile, de jeunesse

juvenis , is, m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

juventa , ae 4: la jeunesse (commence vers 18 ans)

juventus , tutis, f 3: jeunesse

juvo. , as, are, juvi. , jutum. 2: + acc : 1 plaire, faire plaisir à; quid juvat : à quoi bon ? ; 2 aider, secourir, seconder ; // impers juvat. + inf.: il plaît de ; <me> juvat : il me plaît de, je me réjouis de ; juvat alicui + inf. : il plaît à qqn de...

juxta. 2: adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de

K

Kal. , inv. : 1. abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2. abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois)

Kalendae , arum f pl : les Calendes (1er jour du mois) ; Kalendis Januariis : aux Calendes de Janvier, le 1er janvier

L

L. , abrév. : Lucius

labefacio , is, ere, feci, factum : 1 faire chanceler, ébranler ; 2 renverser, abattre

labellum , i, n : petite lèvre, lèvre délicate

labo. , as, are : chanceler, vaciller

labor. , eris, i, lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler, couler ; 2 s’en aller de ; 3 faire un faux pas (+ abl. : hors de) , chanceler, trébucher, tomber ; s’écrouler ; 3 commetre une faute ;

labor. , oris, m 1: 1 le travail, l’activité, le travail pénible ; 2 l’effort, la peine, la souffrance

laboro , as, are 3: 1 peiner, travailler, souffrir ; 2+ inf. : travailler à, s’efforcer de

labrum. , i, n : 1 la lèvre ; 2 le museau

labrusca , ae, f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage

lac. , lactis. , n 4: le lait

lacero , as, are : 1 mettre en morceaux, déchirer ; 2 railler ; 3 faire mal, faire souffrir

lacertus , i, m : 1 le lézard ; 2 le bras

lacesso , is, ere, ivi / ii, itum 3: 1 harceler, attaquer ; 2 exciter, provoquer

lacinia , ae, f : pan de vêtement

lacrima , ae, f 2: larme

lacrimo , as, are : pleurer

lacrimosus , a, um : qui fait pleurer

lacto. , as, are : être à la mamelle, têter

lacuna , ae, f : ornière, fondrière, flaque, mare

lacunar , aris, n : plafond lambrissé

lacus. , us, m 4: le lac

laedo. , is, ere, si, sum 2: 1 blesser, endommager, léser  ; 2 nuire à, être pénible, affliger ;

laetitia , ae, f 4: la joie, l’agrément

laetor. , aris, atus sum 2: se réjouir, éprouver de la joie, de la satisfaction

laetus. , a, um 1: 1 joyeux, réjoui, heureux ; 2. plaisant, agréable, favorable ; 3 riche, abondant, gras

laeva. , ae f : la main gauche.

laevus. , a, um 3: adj. 1gauche, qui est à gauche ; 2 maladroit ; 3 défavorable ; 4 opposé, stupide, aveuglé ;// subst. : la partie gauche

lamentor , aris, ari : pleurer, gémir

lana. , ae, f : laine

languesco , is, ere, langui : tomber malade

languidus , a, um 4: faible, mou ;

languor. , oris, m : le mal, la maladie, la faiblesse, la fatigue

lanio , as, are : mettre en pièces, déchirer

lanugo , inis, f : 1 la laine ; 2 le duvet, la barbe naissante

lapillus , i m : petite pierre, caillou

lapis. , idis, m 3: la pierre ; pierre précieuse

laqueo , as, are : lambrisser, couvrir d’un plafond avec des caissons

laqueus , i, m : le lacet, , la corde, le nœud coulant

lar. , laris. , m (gén pl larum / larium) 3: le lare

large. , adv. : largement, abondamment

largior , iris, iri, itus sum 3 : prodiguer, faire des largesses

largus. , a, um 4: abondant

lascive , adv. : d’une manière enjouée, d’une manière bouffonne

lascivia , ae, f : amusement, excès, dérèglement

lascivus , a, um : 1 enjoué, pétulant, badin ; 2 folâtre, capricieux ; 3 lascif, licencieux

lasso. , as, are : lasser, fatiguer

lassus. , a, um 4: épuisé

late. 3: largement, amplement, abondamment

latebra , ae, f 4 : 1 cachette, retraite, refuge ; 2 cachotteries, dissimulation, secret

lateo (a bref), es, ere, latui 3: 1 se cacher ; 2 être caché, rester caché, rester ignoré ; 3 sens juridique : ne pas comparaître, ne pas être jugé

laticlavius , a, um : qui porte le laticlave, porteur de laticlave, de rang sénatorial

Latinae , arum (s e feriae) : les féries (ou fêtes) latines ( l’une des plus anciennes fêtes romaines, qui se célébrait en général en avril ; tous les magistrats devaient y assister)

Latine , inv.: en latin

Latinus , a, um : Latin

latito , as, are : se cacher

latitudo , inis, f 3: la largeur

latrina , ae f : latrines, cabinets

latro. , as, are : aboyer

latus. , a, um 3: large, vaste, étendu ; abondant ;

latus. , eris, n 2: le côté, le flanc, le bord

laudatio , onis, f : louange

laudo. , as, are 2: 1 louer, faire l’éloge de, approuver, être le supporter de, vanter; 2 prononcer un éloge ; 3 citer, nommer

laurea , ae, f : 1 laurier ; 2 couronne de laurier (en or massif, lorsqu’elle couronne le triomphateur)

laurus. , i / laurus, us f 3: laurier (plante consacrée à Apollon ; emblème de la victoire, notamment militaire, et de la grande poésie...)

laus , laudis, f 2: 1 louange, gloire, honneur, mérite ; 2 action qui mérite louange, action d’éclat

lavo. , as, are, lavi. , lavatum 4: 1 laver ; 2 se baigner

laxitas , atis, f : l’étendue

laxo. , as, are 3: relâcher, affaiblir

leaena , ae, f : la lionne

lectica , ae, f : la litière

lector. , oris, m : lecteur (celui qui lit en public les poèmes dont il fait la notoriété)

lectus. , a, um : choisi, d’élite

lectus. , i, m 3: le lit

lectus. , us : la lecture

legatum , i, m : le legs (dont par testament dont l’obligation s’impose à l’héritier)

legatus , i, m 1: légat, envoyé, député, ambassadeur

legio , onis, f 1: la légion

legitimus , a, um : légitime

lego. (e bref) , is, ere, legi. , lectum.  2: 1 cueillir, recueillir, choisir ; 2 dire, chanter ; 3 lire; 4 parcourir, longer, effleurer, raser

lego. , as, are : nommer comme légat ou lieutenant ; legare aliquem alicui : nommer quelqu’un légat de quelqu’un

legumen , inis, n : légume

lemniscus , i, m : lemnisque (terme grec), ruban (attaché aux couronnes ou aux palmes des vainqueurs)

lenio , is, ire, ivi, itum : adoucir, alléger

lene. adv. : doucement

lenis. , is, e 4: doux

lente. , adv. : avec sang-froid, avec indifférence

lentus. , a, um 3: 1 souple, flexible, mou ; 2 nonchalant, indolent, apathique ; 3 impassible ;

leo. , onis, m 4: lion

Lepida , ae, f : Lépida

lepus. , oris, m : lièvre

Lerna. , ae, f : la Lerne, fleuve qui prend sa source près de l’Isthme de Corinthe, et coule vers Argos, dans le Péloponnèse

letalis , is, e : fatal, mortel

Lethaea , ae, f : Léthéa

Lethaeus , a, um : du Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli) ; des enfers (par métonymie)

letum. , i, n 4: la mort, la destruction, le trépas

levis. (e bref) , is, e 1: 1 léger, agile; 2 léger, insignifiant, inconstant, faible ; 3 doux

levis. (e long) , is, e 4: 1 lisse, poli ; 2 sans poils

levitas, atis, f : légèreté

leviter, adv. : légèrement, faiblement, un peu, peu

levo. , as, are 4: 1 alléger, soulager, diminuer, décharger, dépouiller ; 2 réconforter ; 3 soulever, élever en l'air

lex. , legis. , f 1: la loi ; 2 condition(s) (d'un traité) ; 3 le règlement

libellum , i, n : pétition, requête ; / expr. : a libellis : le secrétaire aux requêtes

libellus , i, m 3: 1 le mémoire (produit au tribunal), le texte ; 2 recueil de notes, cahier

libens. , entis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir

libenter , adv. 4: volontiers, avec plaisir

liber. , libera, liberum 2: libre ; + abl. ou gén. : libre de

liber. , libri. , m 3: 1 livre ; 2 partie vivante de l’écorce, écorce ;

Liber. , eri, m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus)

liberalis , is, e : libéral

liberalitas , atis, f : la bonté, la douceur, l'indulgence

libere : adv : ouvertement, franchement

liberi , orum, m. pl. 2: enfants (fils et filles)

libero , as, are 4: libérer, délivrer ;

liberta , ae, f : l'affranchie

libertas , atis, f 2: 1 la liberté ; 2 la libération (post-class.) ; Libertas, atis, f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin

libertinus , i, m : l'affranchi

libertus , i, m 4: affranchi

libet. , libere, libuit / libitum est v. impers. 3: plaire ; impersonnel : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît... ,je trouve bon de... ou que... ; id quod mihi libet : ce qui me plaît

Libethris , idis adj. : du Libéthros (source de Thessalie consacrée aux Muses)

libidinor , aris, ari, atus sum : s’abandonner à la débauche, à ses désirs effrénés

libido , dinis, f 2: 1 la passion violente, le désir amoureux ; 2 la passion (en général), le dérèglement de la passion ; 3 désir (déréglé), sensualité effrénée, dépravation ; 

Libitina , ae, f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès)

libo. , as, are : 1 détacher de ; 2 goûter à qqch., manger ou boire un peu de ; 3 effleurer ; 4 verser, répandre en l'honneur d'un dieu, faire une libation à un dieu ;

libro. , as, are : équilibrer, balancer

libum. , i n : gâteau

liburnica , ae, f : la liburne, la felouque, le navire léger

licentia , ae, f 2: permission (d’agir à sa guise), licence

licet. conj. + subj. 3: bien que, même si

licet. , ere, licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis; + inf. : il est permis, il est possible de ; // per me licet : je permets

Licinius , i, m : Licinius

licitatio , ionis, f : la vente aux enchères

licium , ii, n : le fil

ligneus , a, um : en bois, de bois

lignum. , i, n 3: le bois

ligo. , as, are : lier, nouer, attacher

ligustrum , i, n : le troëne (arbuste aux fleurs blanches)

lilium , ii ou i n : le lis, le lys

limbus. , i, m : bordure, ourlet, frange

limen. , inis, n 3: seuil, entrée

limes. , itis, m : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

limosus , a, um : bourbeux, marécageux

limus. , i, m : limon, boue, glaise

linea , ae f 4: la ligne ;

lingua. , ae, f 3: la langue ; la languette ; l’étamine ( ?)

lino. , is, ere, livi, litum : enduire, couvrir

linquo , is, ere, liqui, lictum 4: laisser, abandonner

linum. , i, n : lin, fil ou tissu de lin

linquo , is, ere, liqui, lictum 4: laisser, abanconner ;

Linus. , i, m : Linus (poète légendaire, fils d’Apollon et de la muse Uranie)

liquesco , is, ere, licui : devenir fluide, s’amollir, fondre

liquidus , a, um 4: 1 liquide ; 2 fluide, coulant ; 3 clair, limpide, pur

lis. , litis. , f 4: 1 procès, litige ; 2 querelle, dispute

litigator , oris, m : le plaideur

lito. , as, are, avi, atum : obtenir des signes ou des présages favorables

litoreus , a, um : situé au bord de la mer, du rivage, du littoral

littera , ae, f 2: 1 lettre ; / litteras nescire : ne pas savoir écrire; 2 litterae, arum, f pl : lettre, missive

litus. , oris, n. 2: rivage, côte, littoral ;

livor. , oris m : 1 lividité, meurtrissure ; 2 envie ; // Livor, oris : Envie

loco. , as, are, avi, atum 4: 1 placer ; 2 louer à, mettre en location pour

locupleto, as, are, avi, atum : rendre riche

locus. (o bref) , i, m 1: 1 lieu, endroit, région ; 2 place, rang; // in locum + génitif : à la place de; loco + gén : avec le rang de, comme ; 3 situation ; 4 Le pluriel est neutre (loca. ), sauf au sens des lieux communs (loci)

Locusta / Lucusta , ae, f : Locuste (empoisonneuse qui confectionna entre autres le poison dont mourut Claude; cf Tacite, Ann. XII, 66)

lolium , ii, n : l’ivraie

longaeva , ae f : la vieille

longe. , adv 1: loin; de loin, au loin ; comparatif ; longius

Longinus , i, m : Longinus (surnom romain)

longitudo , dinis, f 4: la longueur

longus. , a, um 1: 1 long, grand, élevé; 2 durable ; // expr. in longum ducere : faire traîner en longueur

loquor. , eris, loqui. , locutus sum 1: parler, adresser <des mots> à, s'entretenir avec ; dire, dire que, raconter au sujet de

lorum. , i, n : courroie, lanière

lotos. , i / lotus. ,i f : micocoulier

lucesco , is, ere : se mettre à luire, commencer à briller (-sco : suffixe inchoatif)

lucidus , a, um : brillant, lumineux

Lucifer , eri, m : étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

Lucina , ae, f : Lucine, nom de Junon en tant que déesse présidant aux naissances (celle qui amène l’enfant à la lumière)

Lucius , i, m : Lucius

lucro, as, are : faire du profit sur (ex + ablatif)

luctator , oris, m : le lutteur

luctor. , aris, ari : lutter, s’exercer à la lutte

luctus. , us, m 4: chagrin, lamentation, deuil

lucus. , i m. 3: bois sacré

ludibrium , i, n : 1 le jeu, la plaisanterie ; 2 objet de moquerie, risée ; / inter ludibria esse alicujus : être l’un des objets de risée de

ludibundus , a, um : aimant à jouer

ludicrum , i, n. : le jeu public (au cirque ou au théâtre)

ludicrus / ludicer , a, um : divertissant, amusant, comique

ludo. , is, ere, lusi. , lusum. 3: 1 tr jouer, se jouer de, imiter par jeu, se moquer de ; 2 intr. : + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable ; jouer, figurer à un jeu, participer à un jeu ; jouer un rôle, paraître en scène (ad lusum : pour jouer, pour tenir un rôle) ; / ducatus et imperia ludere : jouer au général et à l’empereur

ludus. , i, m 4: 1 jeu, divertissement, amusements, plaisirs (scaenici ludi : représentations théâtrales) ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ... ; 2 école

lugeo , es, ere, luxi, luctum 3: 1 être en deuil, porter le deuil ; 2 verser des larmes ; pleurer, déplorer ;

lumen. , inis, n 1: 1 lumière, parfois le regard ;  2 jour ; 3 au pl. , souvent les yeux, la vue

luna. , ae, f 3: lune

lunaris , is, e : de la lune

lunatus , a, um : échancré

Lunensis , is, e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)

Lupercal , alis, n : le Lupercal (grotte du Palatin consacrée à Pan)

lupus. , i, m 4: loup

lustricus , a, um : de purification (dies lustricus : 9ème jour après la naissance ; le bébé, après une cérémonie de purification, recevait alors son nom)

lustro. , as, are 4: 1 purifier par un sacrifice expiatoire 2 tourner autour de, parcourir des yeux, examiner ; 3 parcourir, suivre

lustrum. , i, n : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux

lusus , us, m : jeu, jouet

luteolus , a, um : jaune clair, jaunâtre

lutum. , i, n : la gaude (plante servant à teindre les laines en jaune)

lux. , lucis. , f 2: 1 lumière ; 2 jour; // expr. prima luce : à l’aube

luxuria , ae, f 4: l'intempérance, la débauche ;

luxurio , as, are : + abl. déborder de, regorger de

luxus. , us, m : 1 la somptuosité, le luxe, le faste ; 2 la débauche, les excès

Lycaeus , i, m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan

Lycidas , ae, m : Lycidas (nom de berger, chez Théocrite) (vocatif : Lycida)

Lycisca , ae, f : Lycisca (nom de la chienne de Tityre, qui gardait le troupeau de Damon)

Lycoris , idis, f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...

Lyctius , a, um : de Lyctos (ville de Crète)

lynx. , lyncis. m ou f : le lynx

lyra. , ae, f : la lyre

M

M. , inv. : abréviation de Marcus

macer. , macra. , macrum. : maigre

maceria , ae, f : mur de pierres sèches

machina , ae, f : l'engin, la machine, le mécanisme

machinosus , a, um : saboté, truqué

macto. , as, are : immoler

macula , ae, f : la tache

maculo , as, are : salir, souiller

maculosus , a, um : plein de taches

madeo , es, ere + abl. : être mouillé de, ruisseler de

madesco , is,ere : s’amollir

Maecenatianus , a, um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC)

Maenala , orum n pl / Maenalus , i, m : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan

Maenalius , a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

maereo , es, ere 4: s'affliger, être triste

maestus. , a, um 3: triste, affligé ;

Maevius , i, m : Maevius, poète peu apprécié de Virgile

magicus , a, um : magique, relatif à la magie

magis. , adv. 1: plus, plutôt ; magis ...quam : plus, davantage ... que

magister , tri, m 2: maître (d'école), maître ; président

magistratus , us, m 3: 1 le magistrat ; 2 la magistrature ;

magnificus , a, um 3: merveilleux, sublime

magnitudo , inis f  2: la grandeur ;

magno opere ou magnopere  4: vivement, avec insistance, instamment

magnus. , a, um 1: 1 grand, important; // magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur (comparatif major, oris ; superlatif : maximus,a,um) ; 2 puissant;

magus. , i, m : mage

majestas , atis, f 4: 1 la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté (divine); 2 sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)

major. , major, majus. gén. oris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important ; 2 quand on compare deux choses : le plus grand... ; 3 parfois major = major natu, plus âgé, aîné ; l’aîné (de deux) ;

majores , um, subst. pl. 2: les ancêtres

mala. , ae, f : la mâchoire supérieure, et par métonymie la joue

male. , adv. 2: mal (adv.), autrement qu’il ne faut, de façon fâcheuse

maledictum , i, n : insulte, injure, outrage

maleficus , a, um : malfaisant, nuisible

malignitas , atis, f : mauvaise disposition

malignus , a, um : 1 méchant, malveillant ; 2 avare, parcimonieux

malo. , mavis. , malle. , malui 2: préférer (quam : à), aimer mieux

malum. , i, n ( a long) : la pomme (fruit consacré à Vénus)

malum. , i, n 1: le mal, le méfait; le malheur ; le châtiment ;

malus. , a, um 1: mauvais, méchant, vicieux, pervers ; funeste comp. pejor. , sup. : pessimus (-umus)

mancipium , i, n : esclave

mando. , as, are 4: 1 confier, confier le soin de ; 2 mander ; 3 donner une mission, un mandat, un ordre, donner en mission,  enjoindre ; charger de, donner la tâche de ; recommander ;

mando. , is, ere, mandi. , mansum. : mâcher, dévorer

mane.  : adv. : le matin

maneo , es, ere, mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 se conserver ;

Manes , ium, m : mânes (esprits des morts)

manifestus , a, um 4: 1 pris sur le fait ; 2 manifeste, évident ;

mano. , as, are 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de

mansuetus , a, um : apprivoisé

Mantua , ae, f : Mantoue, patrie de Virgile

manubiae , arum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines

manumitto , is, ere, misi, missum : affranchir

manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; 2  petite troupe, troupe, poignée

mappa. , ae, f : la serviette (que l’on jetait dans le cirque pour donner le signal des jeux) ; mappam mittere : jeter la serviette, donner le signal des jeux

marcidus , a, um : fané, flétri, languissant

mare. , maris. , n 1: la mer

margarita , ae, f : perle

margo. , ginis, f. : bordure

marinus , a, um : de mer, marin

maritus , i, m 3: mari

marmor. , oris, n : marbre

marmoreus , a, um : de marbre, en marbre

Mars. , Martis. , m : Mars

Martius , a, um : de Mars , guerrier ; Campus Martius : le champ de Mars

mas. , maris. , m : le mâle, le garçon

masculus , a, um : mâle

Massilienses , um m pl : Les marseillais

mater. , matris. , f 1: la mère

materia , ae f 2: 1 la matière, le matériau ; 2 le sujet ; 3 la cause

maternus , a, um : maternel

mathematicus , i, m : l ‘astrologue

matricida , ae, f : meurtrier de sa mère, matricide

matrimonium , ii, n 4: mariage

matrona , ae, f : la femme mariée, dame, matrone, la mère de famille

maturus , a, um : qui est à l’âge requis, qui a atteint un développement complet, mûr, à maturité, bien avancé (en âge)

Mausoleum , i, n : Mausolée d’Auguste (entre le Tibre et la voie Flaminienne)

maxime , inv. 3: 1 surtout, le plus ; 2 vivement, intensément

Mazaces , um m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers)

mecum. , prép. post-posée+pron. 1: avec moi

medeor , ris, eri : soigner, traiter

medicina , ae, f : 1 la science de la médecine, la médecine; 2 le remède, la potion, le soulagement

medicus , i, m 4: médecin

mediocris , is, e 3: moyen, passable, faible, médiocre

meditor , aris, ari 2: 1 méditer, penser à, réfléchir à ; 2 travailler, étudier, s’exercer ; "taquiner" (la muse) ; 3 avoir le projet de, méditer de, préparer ; 4 composer (des vers)

medium , ii, n 4: 1 le milieu, le centre ; 2 la place publique ;

medius , a, um 1: 1 qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de  ; le milieu de, le centre; 2 qui est entre les deux, neutre, ordinaire, moyen, commun ; 3 medius,a,um + gén. : participant de, qui participe de ; 4 intermédiaire ;

medulla , ae, f : la moelle

Medusaeus , a, um : de Méduse, engendré par Méduse (Méduse : l’une des trois Gorgones ; a engendré Cerbère)

Megareius , a, um : fils de Mégarée

Megareus , i, m : Mégarée

mel. , mellis. , n : 1. le miel 2. la douceur

Meliboeus , ei, m : Mélibée (berger; cf (Buc 1, et 3)

melior , oris 2: comp. de bonus , a, um  : meilleur ; au neutre, melius 2: mieux

membrum. , i, n (généralement au plur) 2: membre, organe ; au pl. les membres, le corps

memini , isse, + gén, impér. memento 2: 1 avoir à l’esprit ; 2 se souvenir ; 3 faire mention de ;

memor. , oris, 4: +gén : 1 qui a le souvenir de, , qui se souvient de, en se souvenant de ; 2 qui a le souci de

memorabilis , is, e : remarquable, mémorable

memoria , ae, f 2: mémoire, souvenir

memoriter : de mémoire, par cœur

memoro , as, are 3: 1 rappeler au souvenir ; célébrer ; 2 rappeler, mentionner, rapporter ;

Menalcas , ae, m (acc grec Menalcan ): Ménalque (nom de bouvier Buc 2, 3, 5)

mendax. , acis : menteur, mensonger, trompeur

Menecrates , is, m (acc. grec en –en) : Ménécrate

mens. , mentis. , f 1: 1 l’âme, l’esprit ; 2 le courage, le cœur; 3 la pensée ; 4 l’effort de volonté, la volonté ;

mensa. , ae, f 3: table

mensis. , is, m 4: le mois

menstruus , a, um : chaque mois, mensuel

menta. , ae, f : la menthe

mentio , ionis, f : la mention, l’action de mentionner

mentior , iris, iri, titus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler

mentitus , a, um : faux, mensonger

mercatus , us, m : le marché

merces. , edis, f 4: 1 le prix le salaire, les honoraires ; 2 la récompense ; 3 le prix à payer, la punition ;

mereo , es, ere, rui, ritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; 3 servir à l’armée ;

mereor , eris, eri, meritus sum 4: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; 3 servir à l’armée ;

meretrix , icis, f : prostituée, courtisane

mergo. , is, ere, mersi. , mersum. : 1 plonger, noyer, engloutir ; 2 enfoncer, enfouir

meridio , as, are : faire la sieste

meritum , i, n 4: 1 prix, salaire ; 2 le service (rendu) ; 3 le mérite, la conduite

merx. , mercis. , f : la marchandise

Messalina , ae, f : Messaline

messis. , is, f : moisson, récolte

messor. , oris m : le moissonneur

meta. , ae f : la borne

metallum , i, n : 1 métal ; 2 mine

metor. , aris, ari : arpenter

metuo , is, ere, ui 2: craindre

metus. , us, m 1: peur, crainte

meus. , mea. , meum. 1: mon ; mon cher ; mien ;

mico. , as, are, micui : briller, avoir de l’éclat, jeter des éclairs

Micon. , onis, m : Micon (nom d’un jeune berger)

migro. , as, are : émigrer

miles. (i long, e bref), itis, m 1: 1 soldat ; 2 sg collectif : les soldats, l’armée ;

miliarium , ii, n : la borne miliaire

miliarius / milliarius , a, um: de mille pas (1 pas = 1m48)

milies : mille fois

militaris , is, e 3: militaire

militia , ae f 4: le service militaire ; la campagne militaire ;

mille. (indécl au sg), n (pl. ia, ium) 1: 1 un millier, mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers) ; 2 milia , um, n pl : parfois s e sertertium : de sesterces

mimus. , i, m : mime, pantomime (l'acteur ou la pièce)

minae. , arum f pl 4: les menaces

Mincius , ii, m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

minime , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout

minimus , a, um 2: le plus petit, le moindre (sup. de parvus)

minister , tri, m 4: le serviteur

ministerium , ii, n : 1 suite (de domestiques), personnel (de service) ; 2 ministeria , orum, n pl : offices

ministro , as, are : servir à boire, servir (à table), fournir, procurer

minium , ii, n : minium, vermillon, cinabre

minor. , aris, ari, atus sum ( alicui aliquam rem) : menacer qqn de qqch

minor. , or, minus. (gén. minoris) adj. 2: plus petit, moindre, en moins grande quantité (comp. de parvus)

Minos. , ois, f : fille de Minos

minuo , is, ere, ui, utum 3: diminuer, amoindrir

minus. , adv. 2: moins (...quam : que)

mirabilis , is, e : étonnant

mirandus , a, um : admirable

mirmillo , onis m : mirmillon (gladiateur en général gaulois, muni de petites armes défensives – petit bouclier rond, casque – et, peut-être, d’un glaive court)

miror. , aris, ari, atus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller ;

mirus. , a, um 3: étonnant, merveilleux ;

misceo , es, ere, ui, mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; 2 fusionner, confondre ; 3 faire le mélange (dans l’antiquité, le vin n’est jamais servi pur, mais toujours coupé d’eau)

Misenum , i, n : le cap Misène (au sud de la Campanie)

miser. , a, um 1: 1 malheureux, misérable ; 2 qui fait souffrir  ; / miserum est + inf. : il est lamentable ou pitoyable de ;

miserabilis , is, e : pitoyable

miseratio , onis, f : la pitié, le pathétique (rhét.)

misereor , eris, eri +gén : avoir compassion, pitié de

miseret : impers. : avoir pitié de, plaindre ; me miseret + gén. : j’ai pitié de

missicius , a, um : soldat libéré

missilia , ium  n pl : les cadeaux (jetés au peuple sur ordre de l’empereur)

missus. , us m : le fait d’envoyer les chars dans l’arène, le départ d’une course ; la course

mitellitus , a, um : avec bandeaux, avec diadèmes

mitesco , is, ere : s'adoucir, mûrir

Mithridas , atis, m : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient)

mitigo , as, are : rendre doux, calmer, apaiser

mitis. , is, e 4: doux; + datif : indulgent à l’égard de

mitto. , is, ere, misi. , missum. : 1 envoyer, faire parvenir ; 2 mander, envoyer chercher ; / mittere circum amicos : envoyer chercher tous ses amis successivement ; 3 dédier ; 4 jeter, lancer, émettre ; / orationem mittere : prononcer un discours ; 5 laisser aller, congédier

Mnasyllus, i m : Mnasyle (nom de berger)

mobilis , is, e 4: 1 rapide, léger ; 2 changeant ;

moderor , aris, ari 4: imposer une limite, modérer ; maîtriser

modeste (comparatif modestius) : 1 avec modération, mesure, retenue, calme ; 2 vertueusement

modicus , a, um 4: médiocre, mauvais, modeste, « de peu » ; modéré ; suffisant ;

modo. , adv. 1: 1 seulement ; / non modo ... sed et ... : non seulement... mais encore ; 2 naguère, il y a peu, tout à l’heure, à l’instant; tout de suite ; 3 modo... modo... : tantôt... tantôt... ; 4 qui modo + subj. : sens restrictif : pourvu qu’il ...

modo. , conj + subj 1: pourvu que

modulatus, a, um : rythmé, scandé

modulor , aris, atus sum : 1 mesurer, régulariser ; 2 soumettre à un rythme, moduler ; 3 donner une mélodie à

modulus , i, m : la mesure, les mesures

modus. , i, m 1: 1 mesure, limite ; 2 étendue, importance ; 3 manière, mode, façon, sorte, espèce, genre; // expr. : hostilem in modum : d’une façon hostile, comme dans une guerre; 4 mélodie, cadence, mode (en musique) ; 5 juste milieu ;

moenia , ium, n pl 2: les murs, les murailles, les remparts

Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc 9)

mola. , ae, f : farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes)

moles. , molis. f  3: la masse ;

molestia , ae f  4: le déplaisir, le désagrément ;

molior , iris, iri, itus sum 2: 1 mettre en mouvement, déplacer, lancer, décocher ; 2 entreprendre ; 3 machiner, ourdir ; 4 faire, construire ;

molitrix , icis, f : qui machine, qui fomente, instigatrice

mollesco , is, ere : devenir mou, s’attendrir

mollis. , is, e 2: 1 mou, moelleux, confortable ; 2 fluide, souple, flexible ; 3 tendre, délicat, doux, suave, sensible

molliter , adv. : mollement, avec douceur

momentum , i, n : le mouvement, l'impulsion, poussée

moneo , es, ere, ui, itum 3: 1 avertir, donner un avertissement, faire une remontrance, réprimander ; 2 faire observer que, avertir de, engager à engager à (+ subj. ou ut + subj.)

monile , is, n : le collier

monitio , onis, f : l'avertissement, l’avis, le conseil

monitum , i, n : l'avertissement

mons. , montis. , m 1: montagne

monstro. , as, are 4: 1 faire connaître, indiquer, montrer ; 2 avertir, conseiller ;

monstrum. , i, n 4: tout ce qui sort de la nature, tout ce qui est contre- nature ; 1 le monstre ; 2 l’acte contre-nature, la monstruosité ; 3 le prodige

monumentum / monimentum, i, n 3: 1 objet chargé de garder le souvenir, tombeau ; 2 monument commémoratif, monument historique, souvenir

Mopsopius , a, um adj. : Mopsopien, attique

Mopsus. , i, m : Mopsus (nom de berger – cf Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

mora. (o bref), ae, f 2: 1 délai, retard, pause ; 2 obstacle

morbus. , i, m 2: maladie

moribundus , a, um : mourant

morior , eris, i, mortuus sum 1: mourir

moror. , aris, ari 2: 1 s'attarder, s’arrêter, faire halte ; 2 demeurer, séjourner ; 3 + inf : tarder à; 4 nihil morari : ne pas se soucier de ; 5 retarder ;

mors. , mortis. f 1: la mort

mortalis , is, e 2: mortel

mortuus , a, um 1: mort

morum. , i, n : la mûre (fruit du mûrier ; o long))

mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière usage,; / mos majorum : la coutume des ancêtres ; ut ex more : selon la coutume, selon l’usage ; 2 règle ; / morem eum tenere ut + subj. : prendre pour règle ou pour usage de... ; 3 les principes, la morale ; 4 caractère, genre ; 5 volonté, désir ; 6 volonté perverse, caprice

moto. , as, are : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)

motus. , us, m 2: 1 mouvement, secousse ; 2 révolte

moveo , es, ere, movi. , motum. 1: 1 déplacer, mettre en mouvement ; passif : se mouvoir ; pousser ; 2 remuer, déranger ; 3 émouvoir ; motiver ; 4 toucher, mouvoir, faire vibrer;

mox. , adv. 1: bientôt ; après, ensuite, puis

mugitus , us, m : le mugissement

mula. , ae, f : la mule

mulceo , es, ere, mulsi. , mulsum. : 1 flatter, caresser, calmer ; 2 charmer, enchanter

mulctra. , ae, f : le vase à traire

mulgeo , es, ere, mulsi. , mulsum. : traire

muliebris , is, e : de femme, féminin

mulier. , mulieris f 4: la femme

mulio , onis, m : muletier

multiplex , icis adj. : 1 aux nombreux replis, aux multiples détours, labyrinthique ; 2 divers, varié

multiplico , as, are : multiplier, augmenter, accroître

multitudo , dinis f 2: foule, multitude, grand nombre

multo. , adv. 2: beaucoup, de beaucoup

multum. , adv. 1: beaucoup

multum , i n 3: une grande quantité

multus. , a, um 1: 1 nombreux, en grand nombre (surtout au pl. : nombreux), beaucoup ; 2 avancé ; / in multam noctem : jusque tard dans la nuit ;

mundus. , i m 2: 1 le monde, l’univers ; 2 le firmament ; 3 la parure ;

munio , is, ire, munivi / munii , munitum 4: cnstruire ; fortifier ;

munitio , onis f 2: le retranchement

munus. , eris, n 1:1 l'office, la fonction ; 2 l'obligation, la charge ; 3 le produit ; 4 le service rendu par, le bienfait, la faveur  ; 5 le don, le présent, le cadeau; / muneri dare aliquid alicui : donner qqch en présent à qqn ; 6 le spectacle public, les combats de gladiateurs

munusculum , i, n : petit cadeau, petit présent

murex. , icis, m : le murex (coquillage servant à teindre les laines en pourpre)

murmur. , uris, n 2: 1 le bruit confus ; 2 le murmure, le bruit de voix  ; 3 le grondement

murmuro , as, are : murmurer, chuchoter

murus. , i, m 2: mur, rempart

musa. , ae, f : la muse ; le chant ; // Musa, ae, f : la Muse

muscosus , a, um  : moussu

muscus. , i, m : la mousse

musica , ae, f : la musique

musicus , a, um : de poésie lyrique (inséparable de la musique !), poétique, lyrique

mutatio , onis, f : changement

muto. , as, are 1: 1 déplacer ; 2 changer, modifier ; in + acc. : changer, modifier en; / mutare + acc + abl : changer qqch au moyen de qqch ; 3 échanger ;

mutus. , a, um 4: privé de la parole, muet, silencieux

mutuus , a, um 4: réciproque, mutuel

myrica , ae, f : 1 tamaris (plante des zones humides, consacrée à Apollon, plus humble que le laurier ; arbrisseau méditerranéen aux fleurs roses); 2 bruyère (petit arbrisseau des landes, aux fleurs violettes)

myrmillo , onis, m : le myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)

myrrha. , ae, : la myrrhe, résine odorante

Myrrha. , ae, f : Myrrha

myrtus. , i f et m: myrte (arbre consacré à Vénus, vert, aux fruits rouges)

N

Nais. (a long, i bref), idis, f : 1 Naïade (nymphe des sources, des rivières et des lacs) ; plutôt au pl. Naiades, um, f : les Naïades ;2 Nais, idis, f : Naïs

nam. , conj. 1: 1 de fait, voyons, car; 2 il est un fait, c’est que ... ; 3 valeur parfois faible, annonce simplement un nouveau développement ; quant à ... ; ainsi, par exemple

namque.  2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas.

nanciscor , eris, i, nactus sum 4: rencontrer

narcissus , i, m : le narcisse (fleur blanche ou jaune, proche de la jonquille)

narro. , as, are 4: conter, raconter

nascor. , eris, i, natus sum 1: 1. naître ; / natus,a,um 2: âgé de 2. prendre son origine, provenir, naître de (ab, de, ex + abl., abl. seul)

nata. , ae, f : la fille (poét.)

natalis , is, e : de la naissance ; dies natalis : anniversaire

natio , onis f  3: peuplade ; nation ;

nativus , a, um : naturel

nato. , as, are : nager

natu. , inv. : par la naissance

natura , ae, f 1: 1 la nature ; 2 l’ordre naturel

naturalis, is, e 4: naturel

natus. , a, um + acc. 2: âgé de

natus. , i, m 2: (poét.) fils, enfant 

naufragium, i, n : naufrage

naumachia, ae, f : 1 la naumachie, le combat-naval; 2 la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste. 

Nauplius , ii, m : Nauplius, nom de héros, probablement l’un des Argonautes

nauta. , ae, m 4: marin

nauticus , a, um : du batelier, du marin, du bateau, naval, nautique

navigium , i, n 4: barque, navire

navigo , as, are 4: naviguer

navis. , is, f  1: vaisseau, navire

navita , ae, m. : le marin, le navigateur, le nocher

navo. , as, are : 1 faire avec soin, avec zèle ; 2 ne pas ménager

ne.  particule interrogative 1: (-ne) : int. dir. : est-ce que ? ; int. indir. : si...

ne. ... quidem. 1: 1 pas même, ne pas même ; 2 non plus

ne. + subj 1: 1 ne (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris) : expression de la défense ; neve : et ne ... pas; négation du souhait : pourvu que ... ne ... pas ; 2 conj. + subj. : de peur que, par crainte de (négation : ne non) ; que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

Neaera , ae, f : Néère (nom de bergère)

Neapolis , is, f : Naples

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  ; 2 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ; 3 neque : employé seul, porte sur un seul mot ; 4 neque... et... : d’une part ... ne...pas..., et d’autre part... ; 5 nec nisi, conj. : et seulement (cf nonnisi)

nec. + subj de souhait ou de regret : négation archaïque, conservée dans les formules quasi-proverbiales : puisse .... ne pas ... ; nec mihi sit + inf = nec mihi liceat : qu’il ne me soit pas permis de ... , puissé-je ne pas ...

necdum. , adv. : et ... ne ... pas encore, et pas encore, et encore pas

necessarius , a, um 2: 1 nécessaire, indispensable, impérieux ; / causa necessaria : besoin impérieux, nécessité ; 2 inévitable ;

necesse , adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que

necessitas , atis, f 3: la nécessité

necessitudo , inis, f 3: 1 le lien étroit (d'amitié, de parenté,...) ; 2 la nécessité ;

neco. , as, are : tuer, détruire

nectar. , aris, n : le nectar (boisson des dieux)

necto. , is, ere, nexi. / nexui, nexum. 4: 1 lier, nouer, tresser, tramer, entrelacer ; 2 rendre esclave pour dettes

nefandus , a, um : abominable, impie, criminel, abominable

nefas. (défectif), n 3: le sacrilège, le forfait (ce qui n’est pas permis par la loi divine), acte monstrueux, le crime, horreur ;

neglego , is, ere, neglexi , neglectum 4: 1 négliger, ne pas s’occuper ou se soucier de ; 2 dédaigner ;

nego. , as, are 1: 1 nier, dire non ; 2 refuser, interdire, refuser en disant que ; 3 dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;

negotiator , oris, m : le négociant, le marchand

negotium , ii, n 2: 1 occupation, travail, affaire, activité ; 2 embarras ; 3 mission ;

nemo. , neminis (ou gén nullius. , abl nullo. ) 1: personne, ne ... personne, nul... ne, aucun...ne

nemorosus , a, um : touffu, épais

nempe. , adv. 4: 1 oui, bien sûr; 2 sans aucun doute, sûrement ;

nemus. (2 brèves) , nemoris n 3: la forêt, le bois, le bocage, le bosquet ; le bois sacré ;

nepos. , nepotis m 4: le petit fils

Neptunius , a, um : de Neptune

Neptunus , i, m : Neptune

neque. , adv. 1: et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ... cf nec

nequeo , es, ere, nequivi / nequii , nequitum  4: ne pas pouvoir ; // nequitur : cela ne va pas ;

nequiquam / nequicquam / nequidquam , adv. 4: en vain, inutilement

Nereius / Nereus , a, um : de Nérée, de la mer (par métonymie)

Nereus , eos, m : Nérée, dieu de la mer, fils de Pontus (le Flot marin) et de la Terre (Nerea : accusatif grec

Nerine , es, f : Néréide (mot calqué sur le grec)

Nero. , onis, m : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)

Neroneus , a, um : Néronien

Neronia , orum n pl : Jeux Néroniens

Neropolis , is f : Néropolis

nervus. , i, m 3: 1 le boyau, la corde ; 2 la corde (de l’arc) ; -> par métonymie : l’arc ; 3 le nerf ;

nescio , is, ire, ivi, itum 2: ne pas savoir , ignorer ;

nescius , a, um : qui ne sait pas, ne sachant pas

neuter , tra, trum : aucun des deux

neve  3: et pour que ne pas ; // neve  + impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie)

nex. , necis. f 4: 1 mort violente, mort ; 2 meurtre

nexus. , us, m : action d’enlacer, nœud, étreinte

ni. conj 4: si... ne... pas

niger. , nigra , nigrum 3: 1 noir, sombre, basané ; 2 funèbre ;

nihil. / nil. (i long) 1: 1 rien ; // expr. nihil est quod + subjonctif : il n’y a pas de raison pour que ; quid est quod : quelle raison y a t’il pour que ? ; 3 adv : en rien, de rien, nullement

nihilo , inv : pas du tout

nimis. , adv 3: 1 trop ; 2 extrêmement ;

nimium , adv 3: trop

nimius , a, um 3: excessif

Nioba , ae, f : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...

nisi. , conj. 1: si... ne... pas ; excepté, sauf, si ce n’est (nec nisi : cf nonnisi : seulement, ne ... que)

Nisus. , i, m : Nisus, roi de Mégare

nitens. , entis : brillant, éclatant

niteo (i bref), es, ere, ui 4: briller, resplendir

nitidus , a, um 4: brillant, resplendissant, étincelant ; , resplendissant de santé 

nitor. (i long), eris, niti. , nixus (nisus) sum 4: 1 s’appuyer sur ; 2 s’efforcer ; 3 être en travail (parturition) ;

nivatus , a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)

niveus , a, um 4: 1 de neige ; 2 couleur de neige , blanc comme la neige; 3 clair, limpide

nivosus , a, um : neigeux

nix. , nivis. f 4: la neige

no. , as, are : nager

nobilis , is, e 2: connu, noble ; célèbre, illustre ;

nobilitas , atis f  4: la noblesse ;

nocens. , entis 4: coupable

noceo , es, ere, nocui, itum 2: nuire, faire du mal + datif, faire périr

noctu. , adv. 4: de nuit, la nuit, pendant la nuit

nocturnus , a, um 4: nocturne

nodus. , i, m : 1 nœud ; 2 jointure, articulation ; 3 difficulté

nolo. , non vis, nolle. , nolui 2: ne pas vouloir, refuser

nomen. , inis, n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le titre 3 le renom, la renommée, la célébrité ; // expr.: nomine + gén. = par égard pour, à cause de, sous prétexte de, du fait de

Nomentana, ae, f : La voie Nomentana (au nord-ouest de Rome, mène au pays latin)

nominatim , adv. : nommément

nomino , as, are 4: nommer, donner un nom

nomos. , i m : air, morceau (de chant) (accusatif grec : nomon)

non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; // non jam 1: ne ... plus ; non modo ... sed etiam ... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ; non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi... ; non solum .. sed et ... : non seulement ... mais encore ... ;

nondum. , adv. 2: pas encore

nonne. , int. 2: est-ce que ne...pas ... ? si ne ... pas ; (réponse attendue : oui)

nonnisi ou non nisi : seulement

nonnullus , a, um 4: quelque ; nonnulli,ae,a : quelques-uns, plusieurs

nonnumquam , adv. : parfois

norat. : = noverat

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nosco. , is, ere, novi. , notum. 1: apprendre à connaître,  prendre connaissance, apprendre ; pf. : savoir, connaître

nosse. , infinitif parfait de nosco, is, ere, novi, notum

noster. , tra, trum 1: adj. notre, nos pronom 2: le nôtre, les nôtres; notre homme...

nota. , ae, f 4: 1 marque, signe ; 2 scène caractéristique ; 3 empreinte (de monnaie) ; 4 note ;

notabilis , is, e : remarquable, notable

notesco , is, ere, notui, - + datif : se faire connaître de, se répandre dans

noto. , as, are 4: 1 marquer, désigner, noter, relever ; 2 marquer, faire une marque sur, flétrir, stigmatiser ;

notus. , a, um 2: connu, fameux ; familier ;

novale , is n : champ cultivé (récemment)

novellus , a, um : 1 nouveau, jeune, récent ; 2 récemment planté

novem. , inv. 3: neuf (chiffre)

noverca , ae, f : le belle-mère, la marâtre

novies / noviens : neuf fois

novissime , adv. : en dernier lieu, à la fin, finalement

novus. , a, um 1: 1 nouveau, neuf, tout neuf, récent ; sup. : novissimus , a, um : dernier; // expr novissima agmen : l’arrière-garde ; 2 frais, dans sa nouveauté ; 3 qui se renouvelle; // expr. novae res : la révolution 

nox. , noctis. f 1: la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante

noxius , a, um : 1 qui nuit, nocif, nuisible ; 2 coupable, criminel

nubes. , is f 3: le nuage, la nue, la nuée

nubilum , i, n : le temps couvert

nubo. , is, ere, bui, nuptum. : se marier (pour une femme ; litt. se voiler)

nudo. , as, are : mettre à nu, dénuder

nudus. , a, um 2: 1 nu, sans vêtements ; 2 simple

nullus. , a, um ( gén. nullius, dat. nulli) 1: aucun, nul ;

num. interr : direct : est-ce que par hasard ; // indir : si par hasard ;

numen. , inis, n 2: 1 assentiment (divin), volonté des dieux, volonté; 2 puissance divine; 3 un dieu, une divinité ;

numero , as, are 3: compter; / expr. : numerare rem in + abl. : mettre une chose au nombre de

numerus , i, m 1: 1 le nombre ; / supra numerum esse : être en surnombre ; 2 le rythme, la cadence ; // expr. : in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence ; 3 le rythme des vers ; 4 l’air (musical) ;

Numitor , oris, m. : Numitor, roi légitime d’Albe, grand père de Romulus et Rémus, chassé du trône par Amulius

nummus. , i, m (nummum : gén. pl.) 2: 1 monnaie, pièces, pièce de monnaie ; 2 sesterce

numquam. / nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

numquid. interr 4: direct : est-ce que; // indir : si;

nunc. , adv. 1: 1 maintenant ; 2 nunc ... nunc ou modo ... nunc : tantôt ... tantôt ; 3 après une supposition irréelle : mais en réalité

nuncupatio , onis f : la prononciation solennelle

nuncupo , as, are : 1 appeler, nommer ; 2 rebaptiser

nundinae , arum f pl : le marché (se tenait chaque neuvième jour)

nuntio , a, are 3: annoncer

nuntius , ii, m 3: 1 le messager ; 2 le message, la nouvelle ;

nuper. , adv. 4: naguère, récemment

nupta. , ae, f : l'épouse ; femme mariée

nuptiae , arum f pl 3: les noces, le mariage

nuto. , as, are : 1 faire signe de la tête ; 2 chanceler, vaciller; 3 osciller, graviter, se mouvoir régulièrement

nutricula , ae f : la petite nourrice, la chère nourrice (diminutif de nutrix)

nutrio , is, ire, ivi ou ii, itum : nourrir, élever

nutrix. , icis, f : nourrice

nux. , nucis. , f : 1 la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, ces noix symbolisent parfois les jeux d’enfants) ; 2 le fruit

nympha. , ae, f 4: 1 nymphe ; 2 jeune fille ;

Nysa. , ae, f : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

O

o. , inv. 1: ô, oh (exclamation)

Oaxes , is, m : l'Oaxe (fleuve de Crète)

ob. , prép. + acc 1: 1 à cause de, sous l’effet de, en raison de, pour ; 2 en retour de ; 3 devant (rare)

obduco , is, ere, duxi, ductum : 1 mener devant ; 2 recouvrir, voiler ; 3 cicatriser

obeo , is, ire,- ii, -itum 2: + acc. 1 visiter, se présenter à ; 2 se rendre à ; 3:se charger de, s’acquitter de ; 4 intr. mourir

obesus , a, um : gras, grassouillet, replet, épais

obhaeresco , is, ere, obhaesi : être retenu, rester retenu

obicio / objicio , is, ere, objeci , objectum 3: 1 jeter devant, placer devant, présenter, proposer, inspirer  ; 2 exposer ; 3 opposer, reprocher ;

objurgo , as, are : réprimander, blâmer, gronder ;

obligo , as, are 3: lier ; obliger ;

obliquus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais; / ab obliquo : obliquement, de côté, de biais

oblittero , as, are : effacer, faire oublier

obliviscor , eris, i, oblitus sum 3: oublier

oboedio , is, ite, ii, itum : obéir

oborior , iris, iri, ortus sum : se lever, s’élever, naître, survenir, apparaître

obruo , is, ere, obrui, obrutum 4: recouvrir, ensevelir, surcharger, engloutir, écraser

obrussa , ae, f : le creuset, la pierre de touche ; / ad obrussam : éprouvé à la pierre de touche, passé au creuset

obscaenitas , atis, f : impureté, immoralité, dépravation, débauches

obscenus , a, um : impudique, indécent, immonde

obscurus , a, um 4: obscur

obsequor , eris, i, cutus sum : se plier aux désirs de, céder à

observo , as, are 2: 1 observer, remarquer ; 2 épier, surveiller

obses. , idis m 4: l'otage

obsideo , es, ere, obsedi , obsessum 3: 1 être installé ; 2 occuper (un lieu) ; 3 assiéger ;

obsidio , onis, f : siège (d'une ville)

obsigno , as, are : fermer d'un sceau, sceller, cacheter

obsisto , is, ere, stiti, - : se dresser contre, résister à

obsoletus , a, um : usé, flétri, fané, passé

obsonium , ii, n : plat, victuailles, mets (sauf viandes rôties)

obstipesco , is, ere,-stipui : être stupéfait, interdit, frappé de stupeur

obsto. , stas, stare, obstiti  3: 1 se tenir devant ; 2 s’opposer à, faire obstacle à, empêcher ;

obtego , is, ere, texi, textum : recouvrir, cacher, dissimuler

obtendo , is, ere, di, tum : tendre, étendre, masquer

obtero , is, ere, trui, tritum : écraser

obtineo / optineo , es, ere, obtinui , obtentum 3: 1 tenir solidement ; maintenir ; 2 détenir ; 3 réussir ;

obtrectator , oris, m : critique, détracteur

obtrecto , as, are + datif : rabaisser, faire tort à, dénigrer

obtrunco , as, are : tuer, massacrer

obvius , a, um 4: 1 qui se trouve sur le passage de qqn (+ datif), qui va au-devant de ; 2 qui est sous la main, banal

occasio , onis, f 4: l'occasion, le moment favorable

occido (i bref), is, ere, occidi, occasum 2: 1 tomber ; 2 périr, succomber ; 3 se coucher (soleil)

occido (i long), is, ere, occidi, occisum 2: tuer, faire périr, mettre à mort, laisser tuer

occulte , adv. : en secret, en cachette, sourdement

occulto , as, are 3: cacher

occultus , a, um 3: caché, tenu caché, dissimulé, secret, occulte ;

occumbo , is, ere, cubui, cubitum : périr, succomber

occupatio , onis, f : l'occupation

occupatus , a, um : absorbé, accaparé

occupo , as, are 2: 1 s’emparer en premier de, se saisir de, occuper, envahir ; 2 arriver le premier à ;

occurro , is, ere, occurri , occursum 2: 1 courir au-devant ; 2 se présenter ;

occurso , as, are : 1 aller à la rencontre, se présenter devant ; 2 faire obstacle à ;

occursus , us, m : la rencontre

oceanus , i m  4: l’océan ;

ocius , adv. : 1 plus vite, plus rapidement ; 2 rapidement, promptement, au plus vite, vite

Octavia , ae, f : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et soeur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)

octingeni , ae, a : 800 chaque fois

octo. , inv. 4: huit

oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le mauvais œil ;

odi. , odisse 3: haïr

odium , i, n 2: 1 haine ; 2 objet de haine ;

odor. , odoris , m 4: odeur, parfum

odoratus , a, um : odorant, embaumé

Oebalides ( a et i brefs), ae, m (voc. Oebalide): descendant d’Oebalos, Spartiate (= Hyacinthe)

Oedipus , odis, m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...

Oeta , ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

offendo , is, ere, fendi, fensum 4: 1 se heurter contre, heurter ; 2 commettre une faute ; 3 choquer, offenser, blesser, mécontenter ; // passif : ne pas aimer, être mécontent de ;

offensus , a, um (+ dat.) : hostile à, irrité contre

offero , fers, ferre, obtuli ou optuli, oblatum 3: 1 présenter, montrer, offrir, donner, exposer ; 2 proposer de donner, faire donner, procurer ;

officio , is, ere, feci, fectum : gêner, entraver, nuire à

officium , ii, n 2: 1 le service ; 2 l’acte de présence dans une circonstance précise, faisant partie des officia (services rendus, devoirs de tout citoyen), le devoir ; 3 la charge, la fonction, la magistrature

Olenos , i m : Olénos

oleo , es, ere, ui : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)

oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage

olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;

oliva , ae f : 1 olivier ; 2 olive ; 3 bâton d’olivier

olivum , i, n : 1 huile d’olive, l’huile ; 2 huile parfumée

olor. , oris, m : le cygne

olorinus , a, um : de cygne, de ses cygnes

Olympia , ae, f : Olympie, en Elide (cf les Jeux Olympiques)

Olympia , orum, n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)

Olympiacus , a, um : olympique

Olympus , i, m : L’Olympe (montagne grecque, et séjour des dieux)

omen. , inis , n 4: signe, présage, augure

ominor , aris, ari, atus sum : faire des vœux

omitto , is, ere, misi, missum 3: 1 abandonner, laisser, laisser passer ; 2 négliger, omettre ;

omnino , adv. 4: 1 complètement, tout-à-fait, absolument ; 2 au total, en tout, en tout et pour tout, seulement ; 3 en général ;

omnis. , is, e 1: tout, toute

Onchestius , a, um : d’Onchestos (ville de Béotie), Onchestien

onero , as, are 3: charger de (+ abl.), accabler de

onus. , eris, n 2: le fardeau, la charge ;

opacus , a, um : 1 opaque, ombré, ombreux, sombre, ténébreux ; 2 épais, touffu

opera , ae f 2: 1 le soin, la peine, l'effort ; 2 le service, le travail, l’activité; 3 la prestation ;

operio , is, ire, perui, pertum : couvrir, ensevelir

Ophiusius , a, um : d’Ophiuse (Ophiuse : « Ile aux serpents », autre nom de Chypre)

opifex , ficis, m. : artisan

opinio, onis, f 3: 1 opinion, croyance ; 2 idée préconçue, prévision ;

oportet , ere, uit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut que

opperior , iris, iri, oppertus sum : attendre

oppidum , i, n 1: 1 place forte, l’oppidum ; 2 cité, ville

oppleo , es, ere evi, etum : recouvrir entièrement, submerger

oppono , is, ere, posui, positum 4: 1 placer devant, exposer ; proposer ; 2 opposer, placer en obstacle ;

opportune  : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable

opportunus / oportunus , a, um 3: opportun, propice

opprimo , is, ere, pressi, pressum 3: 1 comprimer ; 2 recouvrir, dissimuler ; 3 accabler, terrasser, vaincre ;

ops. , opis. , f 1: sing., pouvoir, aide, secours ;// pl., opes. , opum. : richesses

optimus , a, um 2: très bon, le meilleur. superlatif de bonus

opto. , as, are 2: 1 choisir ; 2 souhaiter (ut+ subj. : que, de) ;

opulentus , a, um : riche, opulent

opus. (2 1ères syllabes brèves), operis n 1: 1 le travail, l’ouvrage, l’œuvre,les travaux ; l’exécution;

opus. , indécl 2: chose nécessaire ; // opus est mihi aliquid 2: j'ai besoin de qqch ;

ora. , ae f 3: 1 bord, limite, lisière, côte, rivage ; 2 contrée, région

oratio , onis f 2: le discours ; le langage ; la parole ;

orator , oris m 4: l’orateur

orbis. , is m 2: 1 cercle, roue, globe ; / orbis terrarum : le cercle des terres, le monde (terrarum svt s e) ; 2 disque, orbite; / orbis mundi : l’orbe du ciel, l’univers 

orbo. , as, are (+ abl.) : priver de

orchestra , ae, f : l'orchestre (désigne un lieu ! dans le théâtre romain, les sénateurs y ont leurs places)

Orcus. , i, m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers)

ordior , iris, iri, orsus sum : commencer, entamer

ordo. , ordinis m 1: 1. rang, place, file (de soldats) (d’où, par métonymie, les gens de chaque rang ; ou bien les centurions des premiers rangs ; ou bien la centurie ...) ; // expr. : ex ordine : à la suite les uns des autres, à la suite ; in ordine : successivement, à la file; 2. ordre, classe sociale (3 ordres à Rome : sénateurs, chevaliers, plébéiens )

Orestes , is, m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...

Orfitus , i, m : Orfitus (surnom romain)

Oriens , entis m: l'Orient, le Levant, l'est

origo , ginis f 4: 1 l'origine, la naissance, le sang, la race ; 2 la cause ;

orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil)

ornamentum , i, n : l'appareil, l'équipement, l'ornement, l’insigne ; ornamenta triumphalia : ornements du triomphe (= couronne d’or, toge brodée, tunique palmée, bâton d’ivoire) ; sous l’empire, on n’exerçait plus nécessairement les magistratures auxquelles on avait accédé grâce à la faveur de l’empereur ; on n’en portait que les insignes...

orno. , as, are 4: 1 équiper ; 2 orner, parer ; 3 honorer ;

ornus. , i, f : l'orne (arbre)

oro. , as, are 3: prier, implorer; orare ut + subj : prier de, ou que ;

Orpheus , a, um : d’Orphée

Orpheus , eos ou ei ou i, m (Orphea : acc grec) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique

ortus. , us, m : lever, naissance, apparition, origine

os. , oris. , n 1: 1 la bouche, le visage, les traits; 2 parole, langage, éloquence

os. , ossis. , n 3: os, et par métonymie, corps

osculo , as, are : embrasser

osculum , i n 4: le baiser, l’embrassade ;

ostendo , is, ere, ostendi , ostensum  1: présenter, montrer, faire voir (ostensurus : participe futur post-classique )

ostentatio , ionis, f : l'ostentation, l'étalage, la parade

ostentum , i, n : prodige

Ostia , ae, f : Ostie (port de Rome)

ostrum. , i, n : la pourpre (couleur – rouge foncé – tirée d’un coquillage)

otium , ii, n 2: le loisir, le calme, le repos, la tranquillité, la paix ;

ovile , is, n : bergerie

ovis. , is, f ou m 4: brebis, mouton

ovo. , as, are : triompher par ovation, avoir les honneurs de l’ovation

P

pabulum , i, n 4: 1 le pâturage ; 2 le fourrage, l'aliment ;

pacatus , a, um : paisible

pactum , i n 3: le pacte, la convention ; // expr : eo pacto : de cette manière ;

Paean. , anos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur

paedagogium , ii, n : le page

paedagogus , i, m : le pédagogue (à l’origine, esclave qui accompagne les enfants), le précepteur

paelex. , icis, f : la concubine, la maîtresse, la rivale (d’une femme mariée)

paene. , adv. 3: presque

paenitentia , ae, f : le repentir, le regret; / revocare ad paenitentiam : ramener à repentance

paeniteo , es, ere, ui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ...

paenula , ae, f : manteau à capuchon, manteau de voyage

Paetus. , i m : Paetus (surnom)

pagina , ae, f : un feuillet, une page, un ouvrage

Palaemon , onis, m : Palémon (nom de berger)

palam. , adv 4: ouvertement, publiquement ; / expression : palam fit : la nouvelle se répand

Palatium , i(i), n : 1 le mont Palatin ; 2 le palais (des Césars, sur le mont Palatin, à partir d’Auguste)

Pales. , is, f : Palès (déesse des bergers et des pâturages)

paliurus , i, f : la paliure (arbuste épineux, sorte de ronce)

Palladius , a, um : de Pallas

Pallanteum , i, n : Pallantée, ville d’Arcadie

Pallas. , adis, f : Pallas, Minerve, Athèna (Athèna, déesse des tisserandes ... entre autres !)

pallens. , pallentis adj. : 1 blême, pâle, décoloré; 2 vert clair, verdâtre, jaunâtre

palleo , es, ere, ui 3: 1 être pâle, avoir une couleur terne ; 2 pâlir ;

pallium , i, n : couverture, couvre-pied

palma. , ae, f 3: 1 la paume, la main ; 2 le palmier ; 3 la palme ; la palme (de la victoire), et par métonymie, la victoire ; la datte

palmes. , itis, m : le sarment, le bois de la vigne

palmiferus , a, um : porteur de palmiers, riche en palmiers

palumbes , is, f : pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe

palus. , paludis , f 4: marais, étang

pampineus , a, um : fait de pampre, couvert de pampres (jeunes pousses de la vigne, dont se couronne Dionysos), couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles)

Pan. , Panis. ou Panos. , acc. grec Pana. m : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale – pieds de bouc, cornes de bouc ; souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais oeil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains –  ; assimilé au dieu romain Sylvain ; dieu des champs et des bergers, inventeur de la flûte de Pan, à 7 roseaux inégaux, et, à ce titre, poète et musicien ; ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte )

Panchaius , a, um : de Panchaïe (île fabuleuse de la mer Rouge, près de l’Arabie heureuse)

pandus. , a, um : recourbé, courbe

Paneros , otis, m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)

panis. , is, m : pain

pantomimus , i, m : pantomime (acteur de pantomime, danseur) Sous l’empire, capables de toutes les imitations, à la fois chanteurs et danseurs, les pantomimes sont toujours déclarés « infâmes », mais n’en sont pas moins des stars adulées ; leurs supporters, à la sortie des spectacles, provoquent des rixes qui peuvent dégénérer en émeutes sanglantes 

papaver , eris, n : le pavot

Paphius, a, um : de Paphos

Paphos. (acc. grec Paphon. ) : Paphos (ville de Chypre)

papilla , ae, f : le bouton du sein, le mamelon, le tétin

par. , paris. adj. 1: 1 semblable, pareil, égal, équivalent; / par, paris + gén ou dat : du même âge que ; + datif : de force à, qui peut lutter à égalité avec ; 2 apparié, régulier ; 3 + inf. : à égalité pour, de force égale pour

par. , paris. , n : le couple, la paire

pararit = paraverit

paratus , a, um 2: 1 préparé, prêt ; + inf . prêt à, préparé à ; 2 bien préparé, bien fourni ;

Parcae. , arum, f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin)

parce. (comp parcius, sup parcissime) adv. : avec modération, parcimonieusement, avec retenue

parco. , is, ere, peperci , parsum. 2: 1 + dat. : épargner, faire grâce à; 2 + inf : s’abstenir de, se garder de: éviter de (poétique) (parcite = nolite)

parens. , entis, m ou f 1: le père ou la mère, le parent, le grand-père

pareo , es, ere, ui, itum 3: 1 paraître, apparaître, se montrer; 2 obéir (+ datif : à)

pariens , entis, f : la parturiente

paries , etis, m 3: le mur, la paroi ;

parilis , is, e : pareil, égal

pario , is, ere, peperi, partum 3: 1 accoucher, engendrer, produire ; 2 acquérir; 3 procurer ;

Paris. , idis, m : Pâris

pariter 2: également, semblablement ; // pariter et : autant que ; pariter cum + abl. : en même temps que

Parnasius , a, um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)

Parnasus , i, m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon

paro. , as, are 1: préparer, faire préparer, procurer ; // + inf : se préparer à, se disposer à ;

parricidium , i, n : le meurtre d'un parent ; la haute trahison

pars. , partis. , f  1: 1 la partie, le côté ; pars... pars ... : les uns ... les autres... ; 2 endroit, épisode ; 3 le parti ; 4 le rôle (de théâtre) ;

Parthenius , a, um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)

Parthus. , i, m : le Parthe (les Parthes étaient des archers réputés), le Perse

partim. , adv. 3: 1 en partie ; 2 répété : partim ... partim ... : les uns ... les autres...

parturio , is, ire, ivi : être en travail, accoucher

parum. , adv. 1: trop peu, guère, pas assez, pas suffisamment ;

parumper , adv. : un peu, pour un instant, momentanément

parvulus , a, um : tout petit, minime

parvus. , a, um 1: 1 petit ; 2 jeune ; 3 humble ;

pasco. , is, ere, pavi. , pastum. 3: 1 paître ; 2 faire paître, mener paître ; 3 nourrir ; participe passé : pastus. ,a,um : repu ; // pascor. , eris, i, pastus sum 3: paître, brouter

pascuum, i, n : le pâturage

Pasiphaa , ae, ou Pasiphae, Pasiphaes (acc grec : Pasiphaen) f : Pasiphaé (femme de Minos, roi de Crète ; ce dernier refusa le sacrifice d’un beau taureau blanc à Poséïdon, qui se vengea en inspirant à Pasiphaé une passion amoureuse pour l’animal ; grâce à Dédale, qui fabriqua une génisse artificielle dans laquelle elle pût s’introduire pour tromper le taureau et permettre l’accouplement, elle satisfit son désir, et il en naquit le célèbre Minotaure)

Passienus , i, m : Passiénus (nom d’homme)

passim. , adv. 4: 1 çà et là, en s'éparpillant; 2 en tous sens, partout; 3 à la débandade, pêle-mêle, indistinctement ;

passus. , us, m 3: le pas (mesure : 1,48 m)

pastor. , oris, m : berger, pâtre

pastus. , a, um : repu

patefacio , is, ere, patefeci, patefactum 4: ouvrir ; découvrir

pateo , es, ere, patui 2: 1 être ouvert (+ dat., à qqn) ; 2 (en parlant de l'étendue d'un pays) s'étendre sur , avoir une mesure de (+ accusatif de mesure) ; 3 être accessible à, être à la disposition de (+ dat.). // impersonnel : patet + prop inf : il est évident que ;

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 pl : sénateurs ; patriciens ;

paternus , a, um 4: du père, paternel ; des aïeux

patesco, is, ere : s'ouvrir

patientia , ae f  4: patience, endurance

patientius , adv. : avec plus de patience

patior , eris, pati. , passus sum 1: 1 éprouver ; 2 supporter, subir, endurer, souffrir ; 3 être blessé par, être victime de, être agressé par ; 4 admettre ;

patria , ae, f 2: patrie; / pater patriae : Père de la patrie (titre honorifique accordé à ceux qui avaient rendu des services exceptionnels à l’Etat)

patricius , ii, m : patricien

patrimonium , i, n : le patrimoine

patrius , a, um 2: 1 paternel, du père, qui concerne le père ; 2 transmis de père en fils ;

patronus , i, m : l'avocat

patruus , i, m 4: l'oncle

patulus , a, um : large

pauci. , ae, a 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de personnes, quelque(s) 

pauculi , ae, a : en très petit nombre, tout petit

paulatim , adv 3: peu à peu

paulo. , adv 2: un peu

paulum. , adv.2 : un peu, peu

pauper. , eris adj 4: pauvre

paupertas , atis f  3: la pauvreté ;

pavefacio , is, ere, feci, factum : effrayer

paveo , es, ere, pavi. 4: craindre, redouter

pavidus , a, um 3: effrayé, épouvanté

pavor. , oris m 4: frayeur, peur

pax. , pacis. f  1: la paix ;

pecco. , as, are, avi, atum 3: 1 broncher, trébucher ; 2 commettre une faute, , un crime ; être fautif ; 3 se tromper ;

pectus. , pectoris n 1: poitrine, coeur

peculium , ii, n : 1 pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 2 épargne, réserves

pecunia , ae f 1: fortune, argent, somme d’argent

pecus. , pecoris n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis)

pecus. , pecudis f 3: bête domestique (de troupeau) ; pl : le bétail

pedes. , peditis m 3: le fantassin ;

Pedia lex : la loi Pédia

pedum. , i, n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)

peiero / pejero , as, are : attester par un faux serment

pejor. , oris 4: pire ; comparatif de malus, a, um : mauvais

pelagus , i n 4: la haute mer, le large

pellis. , is, f : la peau

pello. , pellis. , ere, pepuli , pulsum. 2: 1 chasser, pousser, repousser ; + abl : chasser de; 2 répercuter, faire écho ; 3 mettre en mouvement, faire vibrer, frapper ; 4 émouvoir ;

pelta. , ae, f : petit bouclier (petit bouclier en forme de croissant, doublement échancré, caractéristique des Amazones )

Penates , ium, m. pl. 2: Pénates , dieux protecteurs du foyer ; par métonymie, le foyer lui-même

pendeo , es, ere, pependi 3: 1 être suspendu (+ abl. : poétique : à), pendre (on renonçait à une profession en suspendant à un arbre consacré son instrument de travail) ; 2 dépendre de ;

pendo. , is, ere, pependi, pensum. 4: payer ; // poenam pendere + abl. : expier, être puni par

penetro , as, are 4: pénétrer

penitus , adv 4: profondément, jusqu'au fond ; du plus profond ;

penna. , ae, f 4: la plume

pensio , onis, f : le loyer

pensum. , i, n : le poids de laine que l'esclave devait filer par jour, l’écheveau de laine

pensus. , a, um : qui a du poids ; / nihil pensi habere : n’avoir aucun scrupule

penus. , i, m (penus, us) : les provisions de bouche, les comestibles, les vivres

per. + acc 1: 1 à travers, par, sur une étendue de, sur (une partie ou la totalité du corps) , le long de ; pendant ;  2 par, par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par le moyen de (concurrence souvent ab+abl, ou l’ablatif seul, pour introduire le complément du verbe passif, ou le complément de moyen) ; par, au nom de ; de ... en (ex. per manus : de main en main) ; 3 avec (manière), suivant, selon, par forme de, sous forme de; 4 pendant ; indique la succession temporelle : per omnes dies : tous les jours, chaque jour

perago , is, ere, peregi , peractum 4: accomplir, achever ; poursuivre jusqu’au bout ; perpétuer ;

percello , is, ere, culi, culsum : frapper

percurro , is, ere, -cucurri,-cursum : courir à travers, parcourir, passer par

percussor , oris, m. : exécuteur , tueur , l'assassin

percutio , is, ere, percussi , percussum 4: 1 frapper, battre ; 2 faire frapper (monnaie)

perditus , a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé

perdo. , is, ere, perdidi , perditum 2: 1 détruire, ruiner, anéantir ; 2 perdre, dilapider ;

perduco , is, ere, duxi, ductum 3: conduire, amener ;

perduro , as, are, avi, atum : résister, persister, tenir jusqu’au bout

peregrinatio , ionis, f : le voyage

pereo , is, ire, ii, itum 1: périr, être perdu, mourir ;

pererro , as, are : errer à travers, parcourir en tous sens

perfectus , a, um 2: achevé, parfait

perfero , fers, ferre, tuli, latum 3: 1 porter, transporter, apporter ; 2 endurer ; 3 accomplir ;

perficio , is, ere, feci, fectum 2: faire complètement, accomplir, achever, mener à bonne fin ;

perfidia , ae, f : la mauvaise foi, la perfidie

perfidus , a, um 2: perfide, sans foi

perfodio , is, ere, fodi, fossum : percer

perfundo , is, ere, fudi, fusum : inonder, recouvrir

pergo. , is, ere, perrexi, perrectum 3: 1 continuer, aller plus loin, poursuivre, aller ; 2 continuer de, persister à ; 3 achever ;

periculum / periclum, i, n 1: le danger, le péril, le risque, l’épreuve ;

perimo , is, ere, emi, emptum : détruire, anéantir, tuer

perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si

peritus , a, um 4: expert pour + inf

perluceo , es, ere, perluxi : laisser passer la lumière, être transparent

perlucidus , a, um : parfaitement limpide, transparent

permaneo , es, ere, mansi, mansum 4: demeurer, rester jusqu’au bout

Permessus , i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses.

permisceo , es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger

permitto , is, ere, misi, missum 2: 1 laisser aller, lâcher entièrement, remettre, livrer, abandonner ; 2 permettre ; accorder la permission à qqn (datif) de (infinitif); 3 confier ;

permoveo , es, ere, movi, motum 4: agiter, remuer, ébranler, toucher, bouleverser

permulceo , es, ere, si, sum : caresser

pernego , as, are : nier absolument

pernicies , iei, f 3: dommage, acte nuisible, violences

peroro , as, are in + acc. : conclure, faire la péroraison contre

perosus , a, um + acc. : qui déteste, qui abhorre

perpatior , eris, i, perpessus sum : supporter, endurer

perpetuo , adv. : sans interruption, continuellement, éternellement

perpetuus , a, um 3: perpétuel, continuel, ininterrompu, généralisé

perraro adv. : très rarement

persancte adv.: très religieusement, de façon inviolable

Persephone , es, f (acc.: Persephonen ): Perséphone

persequor , eris, i, persecutus sum 4: 1 suivre obstinément ; 2 poursuivre ; 3 exposer jusqu’au bout ;

persevero , as, are 2: persister, continuer, ne pas cesser de, s’en tenir à

persona , ae, f 2: le masque, le rôle, le personnage, l’individualité

personatus , a, um : masqué, en portant un masque

perstringo , is, ere, strinxi, strictum : enserrer

persuadeo , es, ere, persuasi, persuasum 3: + dat. : persuader qqn

persuasus , a, m 3: dont on est persuadé, convaincu

perterreo , es, ere, perterrui , pertierritum 4: épouvanter ;

pertinaciter (superlatif pertinacissime) : opiniâtrement, avec persévérance

pertineo , is, ere, tinui 2: 1 aboutir à ; 2 appartenir à, revenir à (ad + acc) ; 3 concerner ; 4 viser à ;

pertusus , a, um : perforé, percé de trous

pervenio , is, ire, veni, ventum 1: 1 parvenir ; 2 aboutir ; / pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que...

perversus , a, um : pervers, vicieux

pervigil , is adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas

pervius , a, um : accessible, ouvert, praticable, navigable

pes. , pedis. , m 1: 1 pied, pas (par métonymie) ; 2 pied (mesure romaine = 29.6 cm)

pessimus , a, um 2: adj. très mauvais, le pire ; // substantif : gredin, vaurien, scélérat

pestilens , entis adj ; : empesté, malsain, funeste, pernicieux

pestilentia , ae, f : la peste (il y en eut une en 65)

pestis. , is, f 4: la maladie contagieuse, l'épidémie, le fléau

peto. , is, ere, ivi / ii, itum 1: 1. chercher à atteindre, se diriger vers, gagner (un lieu), aborder , se rendre à ; 2 attaquer, viser ; 3 chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander; ab + abl... ut + subj.: chercher à obtenir de qqn de , réclamer à qqn de ; 4 s’adresser à

petulantia, ae, f : l’agressivité, l'impudence, l'effronterie

Phaedra. , ae f : Phèdre, fille de Minos et de Pasiphaé, souverains de Crète ; Pasiphaé, descendante du Soleil, a engendré le Minotaure, monstre à tête de taureau qui sera tué par l’athénien Thésée ; seconde épouse de Thésée.

Phaethontiades , um f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus quand il prit le char de son père Hélios, le Soleil.

phalanx. , angis f : la phalange (formation militaire)  (phalanga : accusatif grec)

phaleratus , a, um : orné de colliers (phalera : phalère : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille)

Phaon. , ontis, m : Phaon (affranchi de Néron)

pharetra , ae, f : le carquois (mot grec)

pharetratus , a, um : muni d’un carquois, qui porte un carquois

Pharsalicus , a, um : de Pharsale

Philomela , ae, f : Philomèle, épouse de Térée

philosophia , ae f 3: philosophie

philosophus , i, m 4: philosophe

Phlegraeus , a, um : de Phlégra (ville de Chalcidique, en Thrace, dans la région de laquelle est situé le combat des Olympiens contre les Géants) ; campi Phlegrei : les champs phlégréens

Phoebeus , a, um : de Phébus

Phoebus , i, m : Phébus (nom grec d'Apollon, insistant sur son éclat)

phonascus , i, m : le maître de déclamation

Phrygius , a, um (y bref): Phrygien

Phyllis , idis (acc grec Phyllida) f : Phyllis (nom de femme)

picea , ae f : l’épicéa

Pierides , um f pl : les Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.), les Muses

pietas , atis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ;

piger. , gra, grum 4: paresseux

pignus. , oris, n : le gage, l’enjeu

pila. , ae f : balle

pilleatus , a, um : coiffé du bonnet phrygien, du pilleus

pilleus / pileus, i, m: pileus, bonnet d'affranchi (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)

Pindus. , i, m : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)

pingo. , is, ere, pinxi. , pictum. 4: peindre, teindre, barbouiller

pinguis. , is, e 4: 1 gras, épais, graisseux, huileux, suifé ; poisseux (de résine) ? 2 fertile ; 3 riche ; 4 lourd, stupide ;

pinifer , fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins

pinnatus , a, um : qui a des ailes, ailé

pinus. , us et i, f : le pin (arbre consacré 1 à Cybèle, 2 à Dionysos, dont le thyrse est surmonté d’une pomme de pin ; 3 au dieu Pan, inventeur de la flûte du même nom)

Pirithous , i m : Pirithous, amant et compagnon de Thésée, qui l’a accompagné aux Enfers avec le projet fou d’enlever Proserpine à Pluton.

pirus. , i, f : le poirier

piscina , ae, f : piscine, bassin, réservoir, cuve ; par métonymie : bain

piscis. , is m 4: le poisson; Pisces,ium : les Poissons, signe zodiacal de la fin de l’année

piscor. , aris, ari, atus sum : pêcher

piscosus , a, um : poissonneux

Pisonianus , a, um : de Pison ; Gaius Calpurnius Pison (mort en 65), exilé sous Caligula, puis consul sous Claude, grand orateur, dirigea une conspiration qui échoua à assassiner Néron, en 65.

pius. , a, um 3: pieux, juste, conforme aux prescriptions

placabilis , is, e : qui peut être apaisé

placeo , es, ere, cui, citum 1: 1 + dat : être agréé, plaire, être agréable (placitus, a, um : qui plaît, agréable) ; 2 réussir, avoir du succès ; 3 paraître bon, agréer ; // placet, impers. : cela, il, elle me plaît ; + inf . : de ...

placidus , a, um 4: doux, calme, paisible

placo. , as, are 4: apaiser

plaga. (1er a bref) , ae, f : la région

plaga. (1er a long) , ae, f : le coup

Plancus. , i, m : Plancus

plane. , adv. 4: 1 de plain-pied, tout-à-fait, complètement ; 2 vraiment, exactement, clairement, tout à fait ;

plango. , is, ere, planxi. , planctum. : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter

plangor. , oris, m : lamentations

planta. , ae, f : la plante (du pied), et , par métonymie, le pied

planus. , a, um : plat, dégagé, découvert

platanus , i f : platane

plausor. , oris, m : applaudisseur, claqueur

plaustrum. , i, n : le chariot ; Plaustrum,i,n : le Chariot (4 étoiles de la Grande Ourse)

plausus. , us, m : l'applaudissement, les applaudissements

Plautius , ii, m : Plautius

plebeius , a, um: du peuple

plebs. / plebes. , plebis. / plebei. f 2: 1 la plèbe; 2 le bas-peuple, la populace ;

plectrum. , i, n : le plectre

plenus. , a, um 2: 1 plein ; + gén ou abl : plein de, rempli de ; 2 rassasié, entier, complet, abondamment pourvu ; 3 sonore; 4 plena + gén  : enceinte de

plerique , pleraeque, pleraque 3: 1 la plupart; 2 de très nombreux ; un très grand nombre (ex + abl : de) ; plerique : de nombreuses personnes

plerumque , adv. 4: la plupart du temps, le plus souvent ;

plerusque , pleraque , plerumque  4: la plus grande partie de ;

pluma. , ae f : 1 plume, duvet ; 2 coussin de plumes, oreiller

plumbeus , a, um : de plomb

plures. , plures, plura. pl 2: 1 plus de, plus nombreux, une plus grande quantité, une majorité;  2 un assez grand nombre de; 3 plusieurs (= complures) 

plurifariam , adv. : en différents endroits

plurimi , ae, a 2: - superlatif de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance

plus. , pluris. , n 2: plus, davantage, plus cher ; // adv. : plus, davantage

pluvia , ae, f : la pluie

poculum , i, n 4: 1 coupe à boire ; lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore), abreuvoir ?; 2 breuvage (par métonymie

podium , ii, n : balcon, terrasse, loge impériale (au cirque)

poena , ae, f 1: 1 amende, expiation, punition ; le châtiment ; // expr. dare poenas : subir un châtiment ; 2 peine, douleur, souffrance ;

Poenus , i, m : Carthaginois

poeta , ae, m 4: poète

poetica , ae, f : la poésie, le travail poétique

Polemo , onis, m : Polémon (roi du Pont)

polleo , es, ere : être très puissant, être souverain

pollex. , icis, m. : le pouce

polliceor , eris, eri, pollicitus sum 4: promettre

pollicitatio , onis, f : promesse

Pollio , Pollionis, m : Pollion (76av JC-3apJC) : homme politique important (il sera consul en 40), protecteur des poètes, et écrivain lui-même ; Virgile a fait partie de son cercle.

polluo , is, ere, pollui, pollutum : souiller

polyphagus , i, m (transcription du grec): goinfre, vorace

pompa.. , ae, f. : 1 la procession, le cortège ;2 le faste, la pompe

Pompeius , i, m : Pompée

pomum. (o long), i n 4: le fruit ;

pondus. , eris n 2: le poids, la masse

pone. , prép. + acc : derrière

pono. , is, ere, posui, situm 1: 1 poser, déposer, déposer en offrande, mettre au lit, coucher ( sens poét. : étendre sur le lit funèbre !); 2 disposer, placer, poster, installer ; 3 présenter, établir; 4 laisser, quitter ; 5 faire dépendre de (in + abl.) ;

pons. , pontis. m 3: le pont

pontifex , icis, m : pontife

Pontus. , i, m : le Pont-Euxin (mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire, au nord-ouest de l’Asie Mineure, à la limite de la Scythie )

pontus. , i m 3: la haute mer, la mer

popina , ae, f : taverne, cabaret, gargote

poples. , poplitis, f : le jarret

Poppaea , ae, f : Poppée (Sabine Poppée meurt en 66)

popularis , is, e : compatriote

popularitas , atis, f : la recherche de la popularité, le désir de plaire au peuple

populor , aris, atus sum : dévaster, ravager

populus (o bref) , i m 1: le peuple ; la foule, les gens ; le public

populus (o long) , i, f : le peuplier (arbre consacré à Hercule)

porcellus , i, m : cochon de lait, petit porc

porphyreticus , a, um : de porphyre rouge

porrigo , is, ere, porrexi , porrectum 4: 1 diriger en avant, étendre, étirer ; 2 présenter, offrir ;

porro : 1 en avant, plus loin, au loin ; 2 en continuant, en outre ;

porta. , ae, f 2: la porte (d'une ville)

portendo , is, ere, tendi, tentum : présager, prédire

portentum , i, n : signe miraculeux, annonce

porticus , us, f 4: le portique, la galerie couverte

portitor , oris, m : le nocher

porto. , as, are 4: porter, transporter

portus. , us m 2: le port

posco. , is, ere, poposci 2: demander, réclamer, exiger ;

possessor , oris, m : le possesseur, le propriétaire

possideo , es, ere, possedi , possessum 3: posséder ;

possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir

post. 1: adv en arrière, derrière; après, ensuite; // prép. : + acc. : après, derrière

postea  2: adv.: ensuite ; // conj. : postea quam : après que

posterior , ior, ius , gén. oris 2: 1 qui vient après, suivant, second ; 2 qui est en arrière, arrière, de derrière ; // adv : posterius: plus tard ;

posterus , a, um 2: suivant ; // posteri,orum : les descendants; // expr. in posterum : à l'avenir

posthabeo , es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que (+ abl )

posthac. , inv. 4: après cela

postis. , is, m. : le montant (de porte), l’imposte, le chambranle

postquam. / post... quam conj. 1: 1 après que; 2 +présent : maintenant que

postulatio , ionis, f : la demande, la réclamation, la requête, la plainte

postulator , oris, m : le plaignant

postulo , as, are 3: demander, réclamer

potens. , entis adj. 2: puissant, qui obtient satisfaction, qui est en possession de ; fort, habile, maître (+ abl. de cause : par, en)

potentia , ae, f 3: la puissance, le pouvoir, l'autorité, l'influence

potestas , atis, f 2: la puissance (absolue), le pouvoir(souverain, d’un magistrat)  ; la faculté de faire qqch. ; // expr. : potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch

potio , ionis, f : la boisson, le breuvage

potior , eris, i, potitus sum + abl. 4: 1 s’emparer de, se rendre maître de ; 2 posséder, avoir ; avoir à sa disposition (sens archaïque) ;

potis. , potis, pote. 4: 1 qui peut ; 2 possible ;

potius , inv. 2: plutôt; // potius quam : plutôt que

poto. , as, are 3: boire

potum  : supin de bibo,is,ere, bibi, potum : boire

praebeo , es, ere, bui, bitum 2: 1 présenter, montrer, fournir, procurer, offrir ; / se praebere + part. attribut : se montrer en train de ... ; 2 fournir l’occasion de, causer, faire naître

praecello , is, (ou praecelleo, es) ere : être supérieur, surpasser

praeceps. , praecipitis 3: adj. : 1 la tête en avant, la tête la première ; 2 brutal ; // subst. : praeceps. , ipitis n : l'abîme, le précipice

praeceptor , oris, m : le maître, professeur, précepteur

praeceptum , i n  3: la règle, le précepte, l’injonction ;

praecipio , is, ere, cepi, ceptum 3 :1 prendre avant, le premier ; prendre d’avance, s’emparer à l’avance de ; 2 recommander, conseiller, ordonner, prescrire, (ut + subj : que ou de) ; 3 donner des préceptes, donner des leçons à, enseigner qqn ;

praecipito , as, are (svt pronominal) : (se) précipiter

praecipue , adv. 4: surtout, spécialement particulièrement

praecipuus , a, um 3: principal, essentiel

praeclarus , a, um 3: brillant, illustre ;

praecludo , si, sum, ere : fermer l’accès, interdire d’accès ; fermer , fermer boutique à (+ accusatif)

praeco. , onis, m : héraut

praeconium , i, n : l'office de crieur public

praeda. , ae, f 2: le butin , les biens conquis, les dépouilles, la proie; // expr. : praedam agere : faire des rapines, faire du butin

praedico , is, ere, dixi, dictum : 1 dire avant, fixer d'avance, déterminer ; 2 prédire (fore ut + subj. : que)

praeditus , a, um : + abl. doté de, pourvu de

praedium , ii, n : propriété, domaine

praeeo , is, ire, ii, itum (participe praeeuns, euntis): précéder

praefectura , ae, f : charge de préfet, préfecture

praefectus , i, m 3: gouverneur, administrateur, préfet ; préfet du prétoire ; // praefectus Urbi : le préfet de la Ville (nommé par l’empereur, il dirige la police et l’administration de Rome, et porte les insignes des plus hauts magistrats) ;

praefero , fers, ferre, tuli, latum 4: porter devant, présenter , offrir, afficher; 2 aliquem alicui : préférer qqn à qqn

praelatus (a long) , a, um : littéralement : porté en avant, qui a un relief particulier, exceptionnel

praelautus , a, um : particulièrement distingué

praemitto , is, ere, misi, missum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ; envoyer à l’avance

praemium , ii, n 2: récompense, avantage, bénéfice (+ gén. : lié à ...)

praemunio , is, ire, ivi, itum : fortifier d'avance, prémunir

praenomen , inis, n : le prénom

praenosco , is, ere, novi, notum : connaître d’avance, apprendre d’avance

praeparo , as, are : préparer

praepono , is, ere, posui, positum : mettre qqn (+ acc) à la tête de (+ dat.)

praeripio , is, ere, ripui, reptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir

praesaepe , is, n : enclos, crèche, étable, écurie 

praesagium , i, n : le pressentiment, la prévision, présage

praesagus , a, um : qui devine, qui pressent

praescribo , is, ere, scripsi, scriptum : mettre en titre

praescriptum , i n : l’exemple, le modèle

praesens. , entis, adj 2: 1 présent ; 2 efficace, propice, favorable ;

praesentaneus , a, um : instantané

praesentia , ae, f : présence, apparition

praesentio , is, ire, sensi, sensum : pressentir, deviner

praesertim 3: surtout

praeses. , praesidis : adj. + gén.: qui protège, protecteur de ; // subst. : praeses , praesidis, m : le protecteur

praesideo , es, ere, sedi, sessum : 1 présider (le président était assis devant, à la première place) ; 2 + datif : veiller sur

praesidium , ii n 1: la garnison ; le poste de défense ; la défense ;

praestans. , antis adj 2: supérieur, excellent, éminent, extraordinaire

praestituo , is, ere, ui, utum : fixer à l’avance, assigner

praesto. , as, are, stiti, praestatum / praestitum 1: + acc. : 1 fournir, procurer ; 2 faire preuve de, répondre de , montrer ; // + dat. : 1 être en tête, se distinguer ; 2 l’emporter sur

praesum. , es, esse , praefui 4: être à la tête de

praeter. , adv. 2: sauf, si ce n’est ; excepté ; // prép. + acc.: 1 devant, le long de, au-delà de ; 2 outre, en plus de ; plus que ; 3 sauf, excepté ; 4 contre, contrairement à ;

praeterea , inv. 2: en outre

praetereo , es, ere, ii, itum 3: 1 passer devant, passer le long de, doubler ; 2 laisser de côté, négliger, ne pas faire cas de, omettre ;

praeteritus , a, um : écoulé, passé

praeternavigo , as, are : naviguer le long de, naviguer devant, longer la côte de

praeterquam , adv. : excepté, sauf

praetervehor , eris, i, vectum sum : passer devant, côtoyer, longer

praetexo , is, ere, texui, textum : 1 border, ourler ; 2 garnir

praetor. , oris, m 3: 1 préteur ; 2 propréteur ; pro praetore : en tant que propréteur ;

praetorianus , a, um : prétorien

praetorianus, i, m : le prétorien

praetorium , ii, n : le prétoire, et par métonymie, la garde prétorienne (milice de l’empereur) ; // praefecti praetorii : les préfets du prétoire, chefs de la garde impériale

praetorius , a, um : de rang prétorien ; praetorio viro : ancien préteur

praetrepidus , a, um : tout tremblant

praetura , ae, f : la préture

praevaleo , es, ere, valui, - : valoir plus, prévaloir, avoir plus de force ou d’influence

praevenio , is, ire, veni, ventum : devancer, précéder

praeverto , is, ere, verti, verssum : gagner de vitesse, prévenir

prandeo , es, ere, prandi, pransum : prendre son déjeuner

prandium , i, n : le dîner ; le repas de midi (le prandium, repas pris vers la septième heure, se composait en général de pain, de poisson et de viande froide)

prasinus , a, um : vert (couleur du poireau)

pratum. , i, n 3: pré, prairie, gazon

preces. , um, f pl 2: prières

precor. , aris, atus sum 2: prier, supplier, supplier pour obtenir qqch, demander en suppliant

premo. , is, ere, pressi. , pressum. 1: 1 presser, poursuivre ; 2 tenir en dessous de soi ; presser de son corps ; fouler, fouler aux pieds ;3 comprimer, écraser, serrer,  accabler ; // premere regno aliquid : tenir sous son pouvoir qqch ; 4 toucher, recouvrir, enfoncer ;

prendo. / prehendo , is, ere, prendi, prensum. : saisir, prendre

presso. , as, are, avi, atum : presser, serrer, comprimer

pressus. , a, um : 1 comprimé ; 2 appuyé ; 3 accru, redoublé

pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix

pretium , ii, n 2: 1 le prix, la valeur ; 2 la récompense; 3 l’argent reçu, le salaire ;

prex. , precis. f 2: la prière

Priapus , i, m : Priape

pridem. , adv. : depuis longtemps

primipilaris , is, m : le centurion primipile, la primipile (officier subalterne du rang le plus élevé)

primitiae , arum f pl : les prémices (premières productions de la terre)

primo. , adv. 3: d'abord, en premier lieu

primores , um: premiers, principaux, les plus importants

primum. 1: adv. d'abord dès le début, pour la première fois ; // conj. cum primum + indicatif : dès que

primus. , a, um 1: premier, en premier, qui est au début, au début de (comparatif : prior) ; est parfois l’équivalent de a primo (voir plus loin) ;   // expr. : a primo  : dès l’abord, d’emblée ; in primis : particulièrement, surtout; in primo : d'abord, au commencement, dès le début

princeps. , ipis m 1: le prince, l' empereur

principium , ii, n 2: 1 le commencement, le prélude; 2 le fondement, l’origine ; // principio + G : au commencement de, au début de ; 3 le principe ;

prior. , oris adj. 2: d'avant, précédent, qui précède, qui vient en premier, premier; le premier (de 2) , en premier

priscus. , a, um 4: ancien, antique, d’autrefois ; très ancien, des premiers âges

pristinus , a, um 4: ancien, d’auparavant

prius. , inv. 3: avant, auparavant ; une première fois (très proche parfois de primus, quand ce terme est impossible dans l’hexamètre à cause de son i long)

prius... quam ou priusquam , + subj. 3: avant que

privatus , a, um 2: adj. : privé, particulier ; // subst. : privatus, i, m : le simple particulier

privignus , i, m : le fils d'un premier lit

privo. , as, are + abl : priver de.

pro. , prép. 1: + abl. : 1 devant ; 2 du haut de, sur ; 3 pour, au lieu de,  à la place de, en retour de, à titre de; en considération de, en vertu de; en échange de, en faisant passer (qqch) pour (autre chose) ; 4 en proportion avec, proportionnellement à, conformément à ;

probabilis , is, e : plausible, vraisemblable

probatus , a, um : éprouvé, exercé, excellent

probo. , as, are 2: 1 approuver ; 2 éprouver, vérifier ; 3 prouver

probrum. , i, n : action honteuse, honte, turpitude, infamie, outrage, opprobre, adultère, inceste ;

probus. , a, um 4: honnête

procedo , is, ere, cessi, cessum 2: 1 s'avancer, progresser ; 2 aboutir à ;

proceres , um, m pl : les personnages éminents, les grands, les nobles

procerus , a, um : allongé, long, haut, grand

proclamo , as, are : crier fortement, s’écrier

procreo , as, are : donner la vie à, engendrer

procul. 2: adv. loin, à distance, au loin, de loin ; // prép + abl : procul, procul a (ab): loin de; // expr. : procul dubio : sans aucun doute

procumbo , is, ere, cubui, cubitum : 1 se pencher ; 2 tomber à terre ; 3 s'allonger, se prosterner

procuratio , ionis, f : la charge de procurateur

procurator , oris, m : procurateur, agent

procurro , is, ere, curri (cucurri), cursum : courir en avant, s'élancer au pas de course

procus. , i, m : celui qui demande une femme en mariage, le prétendant, l'amant

prodeo , is, ire, prodii, proditum : 1 s'avancer, sortir; 2 paraître, monter sur scène, paraître en public

prodigium , ii, n : prodige (le plus souvent annonciateur de malheur), acte inouï ou révoltant

prodigo , is, ere, egi, actum : prodiguer, dissiper, gaspiller

prodo. , is, ere, didi, ditum 3: 1 publier, révéler ; 2 livrer, trahir, dénoncer

produco , is, ere, duxi, ductum 4: 1 faire avancer, faire sortir, présenter ; 2 allonger, prolonger ; 3 produire sur scène (th .) , produire, exposer ; 4 différer ;

proelium , ii, n 1: le combat ; // proelium committere : engager le combat

Proetides , um f pl : les Proetides ; les 2 filles de Proetos, roi d’Argos, furent frappées de folie par Héra-Junon, qu’elles avaient défiée, et se crurent transformées en génisses ; elles en prirent le comportement.

profectio , ionis, f : le départ

profecto 4: de fait

profectus , us, m : les progrès

profero , fers, ferre, tuli, latum 3: 1 porter en avant ; 2 présenter, exposer ; 3 faire paraître, publier

proficio , is, ere, feci, fectum 4: 1 avancer ; 2 faire des progrès, obtenir des résultats ; 3 être utile ;

proficiscor , eris, i, fectus sum 2: partir

profiteor , eris, eri, professus sum 4: 1 proclamer, déclarer, reconnaître ouvertement, affirmer; 2 se mettre sur les rangs, poser sa candidature

profligo , as, are : porter un coup décisif, abattre, renverser

profor. , aris, ari : exposer, dire

profugio , is, ere, profugi, profugitum 4: fuir, éviter, chercher à éviter

profugus , a, um : qui s’est échappé, vagabond, renégat, volage

profundo , is, ere, fudi, fusum : répandre, mettre au jour, produire

profundum , i n : les profondeurs, l’abîme

profundus , a, um 4: 1 profond; 2 élevé; 3 dense, épais

profusio , onis f : prodigalité, dilapidation, gaspillage

profusus , a, um : excessif, prodigue, dépensier

progenies , ei, f : la race, la génération, la progéniture, la descendance

progredior , eris, i, progressus sum  3: s’avancer, aller, se rendre

progressus , us m : la progression, la marche en avant

prohibeo , es, ere, bui, bitum 2: 1 aliquem aliqua re : écarter de, empêcher ; 2 interdire ; 3 préserver ;

proicio / projicio , is, ere, jeci, jectum 4: 1 jeter en avant, projeter; jeter à terre; 2 expulser,  rejeter, abandonner

proin. : interj. : allons ! (introduit une exhortation ; cf Syntaxe Ernout-Thomas p 452, §433 c)

proinde 4: par conséquent

projectus , a, um : proéminent

proles. , is f 3: descendance, rejeton ( poét.)

Prometheus , i, m : Prométhée

promissum , i, n : la promesse

promissus , a, um : 1 long ; 2 qui pend, qu'on a laissé pousser

promitto , is, ere, misi, missum 2: 1 envoyer en avant ; 2 promettre ;

promoveo , es, ere, movi, motum : faire avancer, prolonger

promptus. , a, um 4: visible, prêt ; résolu ; porté à ;

pronepos , otis, m : l'arrière-petit-fils

pronuntio , as, are 4: 1 faire connaître, prononcer publiquement, débiter déclarer, proclamer; // ut + subj. : donner l’ordre de ; 2 rendre un arrêt, prononcer un jugement

pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, en pente, au cours rapide ; qui fuit vite ; 2 enclin à, porté vers (ad + acc.)

propago , as, are : étendre

propalam , adv. : publiquement

prope. 2: adv.  près ; presque ; // prép + acc : près de

propello , is, ere, puli, pulsum : pousser en avant

properatus , a, um : prématuré, hâtif, trop rapide

propero , as, are 2: hâter ; se hâter de (+ inf)

propinquitas , atis, f : l’alliance

propinquus , a, um 4: 1 proche ; 2 étroit ;

propior , oris 1: (plus) proche

Propoetides , um f pl  : les Propétides (acc. pl : Propoetidas)

propono , is, ere, posui, positum 3: 1 offrir, mettre sur l’étalage, exposer, présenter ; 2 proposer

propositum , i, n 4: 1 intention, projet, dessein, but ; 2 propos ;

proprius , a, um 3: 1 propre, particulier, personnel, caractéristique, spécifique ; + gén. propre à, particulier à, spécifique de ; 2 convenable, favorable (Goelzer) ; 3 durable, permanent, garanti ; 4 commun ; 

propter. , 1: adv. à côté ; // prép + acc. : 1 près de, le long de ; 2 à cause de, en raison de ;

prora. , ae f : la proue

proripio , is, ere, ripui, reptum : traîner ; // se proripere : se précipiter, se jeter

prorsus 4: tout à fait ;

proscaenium , ii / i, n : le proscénium (l’avant-scène, au sens moderne du terme : ensemble de loges placées près de la scène  )

proscribo , is, ere, scripsi, scriptum : faire savoir par affiche ; afficher

prosequor , eris, i, secutus sum 4: 1 suivre ; 2 conduire en cortège, accompagner, reconduire, escorter ;

Proserpina , ae, f : Proserpine

prosilio , is, ire, ui : sauter

prospecto , as, are, avi, atum : regarder en avant, voir de loin, contempler

prosperus , a, um 4: heureux, prospère

prospicio , is, ere, spexi, spectum 3: voir de loin

prostituo , is, ere : prostituer, déshonorer

prosum. , prodes. , prodesse , profui 1: être utile à, servir ; // expr. : quid prodest quod ... ? à quoi sert le fait que... ?

protego , is, ere, texi, tectum : abriter, protéger

protervus , a, um : violent, impétueux

protinus, inv. 3: 1 droit devant ; 2 aussitôt, immédiatement ;

protraho , is, ere, traxi, tractum : 1) tirer en avant; 2) ajourner, reporter ; 3) <faire>traîner en longueur, prolonger, prolonger sa vie

prout. , conj. : selon que, dans la mesure où

proverbium , i, n : proverbe, dicton

provideo , es ,ere ,vidi ,visum 4: 1 voir avant, prévoir (ut + subj . : de ); 2 pourvoir à

provincia , ae, f 1: 1 la province ; // expr. in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province. 2 la charge d’administrer une province ;

provulgo , as, are : divulguer

proximitas , atis, f : parenté, affinité

proximus , a, um 2: 1 proche, le plus prochain, tout voisin , tout proche, tout à côté ( de : + gén ou +dat) ; 2 dernier, précédent

prudens. , entis 3: sage, prévoyant

prunum. , i, n : la prune

publice , adv. : en public, publiquement

publico , as, are : 1 montrer au public ; 2 se publicare : se donner en spectacle

publicum , i, n : le public, la foule ; lieu public ; // in publicum,  per publicum : en public

publicus , a, um 2: public, de l’Etat

pudendus , a, um : sans pudeur, négligé

pudeo , es, ere, ui, itum 4: avoir honte ; surtout impers. : me pudet + gén. : j'ai honte de...

pudibundus , a, um : honteux, couvert de honte, plein de confusion

pudicitia , ae, f : la chasteté, la pudeur, les mœurs

pudicus , a, um : 1 chaste ; 2 dépourvu de désir homosexuel

pudor. , oris, m 2: 1 pudeur, caractère réservé, réserve, retenue, sentiment de pudeur ; 2 sentiment de l’honneur ; 3 le sentiment du devoir, le sens moral, la moralité ; 4 honte

puella , ae, f 1: fille, jeune fille

puellaris , is, e : de jeune fille

puer. , eri, m 1: 1 enfant ; 2 jeune esclave

puerilis , is, e : enfantin, d'enfant

pueritia , ae, f : enfance (de 7 à 17 ans)

puerperus , a, um : qui concerne l’accouchement, d’accouchement, d’enfantement

pugillares , ium, m pl : les tablettes (à écrire), carnets

pugio , ionis, f : le poignard

pugna. , ae, f 2: la bataille, le combat, la mêlée, le corps à corps

pugno , as, are 2: se battre

pulcher. , chra, chrum 2: beau

pulcherrimus , a, um 2: très beau, le plus beau

pulchritudo , dinis, f : beauté

pulpitum , i, n : plancher, tréteaux, estrade, scène de planches

pulso. , as, are 4: ébranler, frapper (pede pulsare : frapper du pied)

pulvinus , i, m : le coussin, l’oreiller, et tout ce qui est garni de coussins (litière, couche...)

pulvis. , eris m 4: poussière, sable

pumex. , icis, f : pierre ponce, pierre tendre, tuf

punctum , i, n : point marqué sur un dé

puniceus , a, um : rouge, pourpre, pourpré

Punicum , i, n : le grenadier (arbre)

Punicus , a, um : punique, carthaginois

punio , is, ire 4: punir

puppis. , is, f 4: poupe (arrière d’un bateau) ; par métonymie : le bateau, la barque, le navire

purgo. , as, are 4: purger

purpura , ae, f : la pourpre

purpureus , a, um : 1 de pourpre, pourpre, pourpré ; 2 brillant, éclatant, lumineux

purus. , a, um 3: 1 pur ; 2 dépourvu d’ornements, de bijoux

pustulatus , a, um : purifié au feu, pur

puto. , as, are 1: 1 élaguer, émonder, apurer ; 2 estimer, penser, croire ; 3 imaginer, supputer ; 4 supposer ; 5 compter ;

Pygmalion , onis, m : Pygmalion, roi légendaire de Chypre

Pyrgi. , orum, m pl : Pyrges (ville d’Etrurie)

Pyrrha. , ae, f : Pyrrha, fille d’Epiméthée et de Pandore ; avec son mari Deucalion, sauvés du déluge à cause de leur piété, ils repeuplèrent la terre en jetant des pierres ( « les os de la terre ») derrière eux, d’où naquirent hommes et femmes actuels.

pyrricha , ae, f : la pyrrhique, danse guerrière

Pythius , a, um : Pythique (les Jeux pythiques étaient célébrés à Delphes toutes les troisièmes années après les Jeux Olympiques)

pyxis. , idis, f : boîte, petite boîte

Q

qua.  (a long) adv de lieu 2: 1 par où ; 2 sur l’étendue où... (a long)

quadragies inv. : quarante fois

quadriga , ae, f : (plutôt au pl.) quadrige, attelage à 4 (chevaux)

quadrigarius , ii, m : conducteur de quadrige

quadrimenstris , is, e : d’une durée de quatre mois

quadringeni , ae, a : quatre cents chaque fois (distributif) ou chacun

quadringenti , orum : quatre cents

quadripes , pedis : à quatre pattes

quadrupes , pedis, f : quadrupède

quaero. , is, ere, sivi, situm 1: 1 être en quête de, être à la recherche de, chercher à se procurer, chercher, rechercher, demander ; / + inf. : chercher à ; 2 chercher les moyens de, préparer ; 3 étudier ;

quaestio , ionis, f 3: l’instruction, l'enquête judiciaire

quaestor. , oris, m 3: le questeur (magistrat chargé des finances)

quaestorius , a, um : de questeur

qualis. , is, e 1: 1 adj excl et interr : quel, de quelle nature ; 2 talis ... qualis ou qualis seul : tel que ;

qualiter  : ainsi que, comme

quam. , adv exc. et interr 1: combien, comme... !, que ... ! ;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que

quamlibet adv. : autant qu’on veut, à loisir

quamprimum , adv. : le plus tôt possible

quamquam. / quanquam. conj + ind. 1: bien que, quoique ; (quamquam + subj : latin post-classique)

quamvis. 1 : 1 conj + subj bien que (+ ind : poétique) ; 2 quelque ... que, si ... que  (quamvis porte souvent sur un adj )

quando interr 2: quand

quando. , après si, nisi, ne, num, cum = aliquando 2: parfois

quandoque , adv. : un jour, un jour ou l’autre

quandoquidem , conj. : puisque

quanto.  2: combien (avec idée de comparaison ou comparatif)

quantum. , ... tantum 1: autant... autant ; souvent elliptique : quantum : autant que

quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), combien ; 2 corrélatif : tantus (souvent omis) ... quantus ... : aussi grand ... que 

quare. , inv. 2: adv. c'est pourquoi, c’est pour cela que ; // rel. : par quoi ;// interr. : pourquoi ?

quartus. , a, um 3: quatrième; / ad quartas (s e partes) : au quart

quasi. 2: adv. 1 pour ainsi dire, environ ; 2 comme ; // conj. : comme si ; + participe : sous prétexte qu’il était..., en tant que possible..., comme possible ... ; effacement du sens comparatif  (langue impériale): dans la pensée que

quasso. , as, are : secouer, agiter fortement, ébranler

quatio , is, ere, -, quassum. 4: secouer, ébranler, frapper

quattuor 2: adj. num : quatre

que.  1: et, et par suite (post-posé)

quemadmodum 1: comme, comment ;

queo. , is, ire, ii ou ivi, itum 3: pouvoir

quercus. , us, f : le chêne (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)

querela , ae, f 4: plainte

queror. , eris, i, questus sum 2: se plaindre ; / cum aliquo : se plaindre auprès de qqn, à qqn ; se plaindre de (+ acc.) ; de, de ce que (+ infinitive)

querulus , a, um : plaintif

questus. , us, m : la plainte

qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?

qui. , derrière ubi, = quis : quelqu’un

qui. , quae. , quod. , pr. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; quod = souvent id quod : ce que

quia. , conj. 1: + ind. : parce que

quicquis. , quidquid. ou quicquid. 1: quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui ou ce que ; quidquid ou quicquid indéf. : toute chose, tout lieu

quicumque , quaecumque,quodcumque 1: pr adj rel indef : qui que ce soit qui, tout ce qui ; adj. n’importe quel, tout ... qui ; quel qu’il soit, quelle qu’elle soit ; quelconque ; quelque ...que… ; // expr. : quacumque ( s.e. ratione) : par quelque moyen que ce soit, par n’importe quel moyen

quid. 1: quoi ? en quoi ? pourquoi ? ; // quid, quod... ?  : et que signifie le fait que ... et que dire du fait que ... (littéralement, quod est un accusatif de relation : et quoi, pour ce qui est du fait que...) : formule de transition oratoire.

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

quidam. , quaedam. , quoddam. adj / quiddam. pr 1: adj. certain ; pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose

quidem. , adv. 1: 1 en vérité ; 2 certes (restriction) , il est vrai, assurément (quidem ...autem ou sed : certes ... mais) ; 3 mieux, qui plus est (progression) ; 4 ce qui est sûr, c’est que...

quies. , etis f 3: repos, repos de la nuit, sommeil

quiesco , is, ere, quievi, quietum 3: se reposer, rester tranquille, dormir

quietus , a, um 4: calme, tranquille

quilibet , quaelibet, quodlibet 4: n’importe quel

quin immo , inv. : bien au contraire ;

quin. , inv. 1: 1 pourquoi ne... pas ? ; comment ne ... pas ? ; 2 bien plus, allons! ; // conj+ subj. : que, avec les verbes d'empêchement ou de doute , à sens négatif ; que, que... ne, avec les verbes précédés d'une négation (non dubito quin: je suis certain que ...) ; // quin etiam, quin et (pour quin etiam) ; inv. : bien plus ;

quingeni , ae, a : cinq cents chacun (distributif) ; pour quingena sous-entendre fréquemment millia sestertium nummum : 500 000 sesterces

Quinquatrus , uum , m.pl : les Quinquatries (fêtes en l'honneur de Minerve, en avril, pendant lesquelles avait lieu la purification de l’armée)

quinque. 2: inv. cinq

quinquennalis , is, e : quinquennal, qui a lieu tous les 5 ans

quinqueremis , is, f : quinquérème (vaisseau à cinq rangs de rames)

quintana , ae, f : le marché

quippe 2: 1 oui certes ; 2 car (donne valeur causale aux mots qu’il accompagne)

Quiris. , itis, m : Quirite = citoyen romain. Citoyen (Rare au sing.)

quis. = quibus

quis. , quae. , quid. 1: après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un)

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; // expr. : quid, quae ... ? : que dire encore des choses que ... ? ; et ce que... ?; quid si, et si quid : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque ? ; quid tum (s e refert) : qu’est-ce que ça fait ... en quoi est-ce important... ;

quisnam. , quaenam. , quodnam. 2: adj. int. : quel donc ?; // pr. : qui donc ?

quisquam. , quaequam. , quidquam. / quicquam. 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; négation +quisquam = nemo ; négation + quidquam = nihil : et ... rien; nec ... quisquam : et personne, et aucun

quisque. , quaeque. , quidque. 1: pr. chacun, chaque chose ; superlatif + quisque = tous les plus ... ou à chaque fois les plus ...; adj. chaque, tout

quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: adj. n'importe quel, quelque ... que ; pr. quiconque, qui que ce soit qui, quoi que ce soit, tout ce qui

quivis. , quaevis. , quodvis. / quidvis. : celui que tu veux, n’importe qui, n’importe quel

quo. , adv. rel de lieu 1: où (avec changement de lieu) ;  en quoi ;

quo. + comparatif... magis... : plus... plus...

quo. (+ subjonctif) + comparatif (presque tjrs) 1: pour que ; pour que par là

quo. , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention

quocumque , inv. : en quelque lieu que, partout où

quod. : conj. 1 + ind. : parce que, du fait que ; le fait que ; quant au fait que ; 2 + subj. : sous prétexte que ;

quod devant nisi ou si marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

quod.  1: rel souvent = id quod

quomodo ou quo modo : comme ; comment ;

quondam. , adv. 3: jadis, autrefois, un jour

quoniam , conj. 1: puisque

quoque. , adv. 1: aussi, même, également

quot , inv. 4: combien (nombre)

quotannis , inv. : chaque année

quotiens , inv. 2: 1 interr. combien de fois ; 2 rel. toutes les fois que (souvent avec ... totiens : autant de fois)

R

R. : abréviation de Romanus, a, um : romain

racemus , i, m : la grappe

radius , ii, m : 1 la baguette (de géomètre, servant à tracer les figures, et notamment les cercles) ; 2 le rayon

radix. , icis, f 4: racine ; // radices agere : pousser des racines, émettre des racines

rado. , is, ere, rasi. , rasum. : toucher au passage, raser, s’égratigner à

ramosus , a, um : branchu, ramifié

ramus. , i, m 4: rameau, branche

rapax. , acis adj. : rapace, avide de saisir, avide

rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, saisissant ; qui emporte, qui charrie, qui entraîne (+ gén) ; violent, souverain ; 2 rapide

rapina , ae, f : 1 le vol, la rapine ; 2 le rapt, l’enlèvement

rapio , is, ere, rapui, raptum. 1: 1 se saisir vivement de, prendre rapidement, s'emparer vivement de, emporter, ravir, arracher, voler, piller ; 2 parcourir vivement ;

raptim. , adv. : précipitamment, à la hâte

raptor. , oris, m : le ravisseur

raptus. , us, m : l’enlèvement, le rapt

rare. , adv. : rarement, peu souvent

rarus. , a, um 3: 1 peu serré, peu dense, clairsemé, espacé ; 2 rare ; 3 peu fréquent

rastellus , i, m : le hoyau, la pioche à deux dents ; la bêche, la pelle

raster. , ri, m : le hoyau, la houe, la bêche

ratio , onis, f 1: 1 le compte, la statistique, le relevé, le registre ; 2 la raison, le raisonnement ; 3 système, théorie, fonctionnement ; 4 le moyen ;

ratis. , is, f 3: le radeau, le navire, le vaisseau

raucus. , a, um : enroué, au son rauque, rauque, stridulant

rea. , ae, f : accusée, mise en cause dans un procès

Rebilus , i m : Rebilus

recedo , is, ere, recessi , recessum 3: se retirer, s'en aller, s’éloigner, disparaître ;

recens. , entis 3: frais ; jeune, nouveau, récent ;

recessus , us, m : renfoncement, creux, recoin, retraite, lieu retiré

recido / reccido (i bref) , is, ere, reccidi, recasum : retomber

recipero , as, are : recouvrer, reprendre

recipio , is, ere, cepi, ceptum 1: 1 tirer en arrière, ramener ; se recipere : se retirer ; 2 recevoir, accueillir ; 3 recouvrer, reprendre, reconquérir ; 4 accepter, admettre ;

recitatio , onis, f : lecture publique

recito , as, are 3: lire (ou faire lire) à haute voix, lire en public, déclamer; pour un auteur, faire une lecture publique de 

reclinis , is, e : penché en arrière, renversé en arrière, allongé sur le dos ; étendu sur, couché sur

reconciliatio, ionis, f : la réconciliation

recondo, is, ere, condidi, conditum : cacher, dissimuler

recoquo, is, ere, coxi, coctum : recuire

recreo, as, are : rétablir

recte. 3: 1 en ligne droite ; 2 bien ; à bon droit ;

rector. , oris, m : le guide, le pilote, le cornac

rectus. , a, um 3: 1 droit ; 2 correct, conforme à son objet, approprié ; 3 enclin au bien ;

recubo , as, are : reposer, rester couché

recumbo , is, ere, cubui : pencher, s’abaisser, tomber

recuso , as, are 3: 1 refuser, repousser, se refuser à (de +abl. ); recusare ne (quin, quominus) : refuser de. ; non recusare + inf. : ne pas refuser de ; 2 réclamer contre ;

reddo. , is, ere, ddidi, dditum 1: 1 remettre (à qqn qui l’a demandé) , rapporter , livrer, rendre, restituer ; // expr. : se reddere + acc. : rentrer dans, s’adonner de nouveau à   ; 2 donner, accorder ; // expr. : jus reddere : rendre la justice ; jura reddere : accorder des droits, des lois ; vota reddere : adresser des vœux à; 3 payer, s'acquitter de; 4 traduire ; 5 faire sortir

redeo , is, ire, ii, itum 1: revenir, s’en retourner

redigo , is, ere, egi, actum 4: réduire à (ad ou in+ acc) ; in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province

redimiculum , i n : bandelette, ruban

redintegro , as, are : recommencer

reditus , us, m 4: le retour

reduco , is, ere, reduxi , reductum 3: ramener ;

refello , is, ere, felli : réfuter

refero , fers, ferre, -tuli, -latum 1: 1 porter en arrière, ramener en arrière, retrousser ; 2 rapporter, raconter, faire mention de ; 3 referre de + abl. : faire un rapport sur, reporter, consigner (sur un registre) ; 4 reproduire, porter à nouveau ; 5 refert, referre : il importe (impersonnel) , il est de l’intérêt de

reficio , is, ere, feci, fectum 4: refaire, réparer, redonner des forces

refoveo , es, ere, fovi, fotum : réchauffer, ranimer, revivifier, réconforter

refugio , is, ere, fugi : s'enfuir, fuir, s'écarter de

refugus , a, um : qui fuit en sens inverse, qui se dérobe

regia , ae, f  4: le palais royal, le palais

regina , ae, f 2: reine

regio , onis, f 1: la région, l'arrondissement , pays, contrée

regius , a, um 2: royal

regno. , as, are 4: régner

regnum. , i, n 1: 1 pouvoir royal, trône ; 2 royaume ; 3 règne, empire ; / regna Saturnia , le règne de Saturne, désigne l’ « âge d’or » antérieur au déluge. ; 4 puissance, empire, tyrannie

rego. , is, ere, rexi, rectum 1: commander, diriger, , savoir diriger, gouverner, régir ; régler ;

reicio / rejicio , is, ere, jeci, jectum : rejeter, jeter en arrière, écarter de

relabor , eris, i, lapsus sum : glisser en sens inverse, en arrière

relaxo , as, are, avi, atum : relâcher, détendre, reposer

relego , as, are : reléguer, frapper de relégation, bannir, exiler, expulser

religio , onis, f 4: 1 scrupule religieux, sentiment religieux ; 2 vénération ; 3 consécration ; 4 croyance, culte, religion ;

relinquo , is, ere, reliqui, relictum 1: laisser, quitter, abandonner

reliquiae , arum, f : les restes

reliquum , i n : le reste, le restant

reliquus , a, um 3: restant, qui reste ; le reste de; l’autre ; // reliqui,orum 4: les autres

reluceo , es, ere, luxi, - : refléter la lumière, renvoyer la lueur, briller

remedium , i n 3: le remède (+ gén : contre)

remeo , as, are : revenir

remitto , is, ere, misi, missum 3: 1 rejeter, renvoyer ; 2 relâcher, abandonner ;  3 permettre, accorder;

remollesco (e bref), is, ere : se ramollir, se laisser attendrir

remoror , aris, ari : retarder, arrêter

removeo , es, ere, movi, motum 4: écarter, éloigner ( de : ex, ab, de + abl.)

remus. , i m 4: la rame ;

Remus. , i, m : Rémus (frère de Romulus)

renuntio , as, are : renvoyer, accuser réception, faire savoir en retour

reor. , reris. , reri. , ratus sum 3: calculer; penser ; croire ;

reparo , as, are : compenser

repello , is, ere, repuli / reppuli , pulsum 4: repousser

repente , adv 3: soudain

repentinus , a, um : soudain

repercutio , is, ere, cussi, cussum : surtout au passif : être renvoyé, répercuté 

reperio , is, ire, repperi, repertum 2: 1 retrouver ; 2 trouver (après recherche) ; 3 trouver du nouveau, imaginer ;

repeto , is, ere, ivi/ii, titum 2: 1 aller chercher, chercher à récupérer, réclamer ; 2 chercher de nouveau, chercher à atteindre de nouveau, regagner, retourner à, revenir ; 3 recommencer, renouveler; 3 faire un exposé en remontant à, à partir de ;

repono , is, ere, posui, positum 3: 1 replacer, reposer, remettre, réinstaller, remplacer ; 2 + ablatif : garder, conserver dans ; 3 placer à l’écart ; 4 faire reposer sur ;

repraesento , as, are : 1 exécuter sur le champ, effectuer immédiatement ; 2 payer sans délai, payer cash, payer comptant

reprehendo , is, ere, di, sum 4: 1 reprendre, retenir ; 2 reprendre, critiquer

reprehensio , onis, f : blâme, critique

repugno , as, are : résister

requies , etis, f : repos

requiesco , is, ere, requievi, requietum 4: 1 intr se reposer, prendre du repos ; 2 tr + acc : faire se reposer, arrêter, suspendre

requiro , is, ere, requisivi / requisii, requisitum 3: 1 rechercher, être à la recherche de, se mettre à la recherche de, faire rechercher, réclamer, demander ; 2 envoyer chercher, faire rechercher

res. , rei. , f 1: 1 la chose ; / res publica, rei publicae, f 1: l’état, les affaires publiques; 2 le fait, l’acte, la réalité ; 3 l'événement, la circonstance ; 4 l'affaire, l'affaire judiciaire; 5 les biens; 6 au pl. : la situation

resalutatio , onis, f : salut rendu, réponse à une salutation

rescribo , is, ere, scripsi, scriptum : répondre par écrit, par retour de courrier

reseco , as, are, secui, sectum : tailler, élaguer

resero , as, are : ouvrir

reservo , as, are : réserver

resideo (i bref), es, ere, sedi, sessum : être assis, rester assis ; s’asseoir

resido , is, ere, sedi, sessum : s'arrêter, s'asseoir

residuus , a,um : qui reste, qui subsiste

resipisco , is, ere, resipii : revenir à soi, reprendre ses sens

resisto , is, ere, stiti 3: 1 s’arrêter ; 2 + datif a) faire face, faire front ; b) s’opposer à, empêcher

resono , as, are : + acc 1 renvoyer (des sons), faire résonner, faire écho à); 2 bourdonner ; 3 retentir, retentir sous l’effet de, crouler sous

respectus , us, m : considération, égard

respergo , is, ere, spersi, spersum : éclabousser

respicio , is, ere, spexi, spectum 3: 1 regarder derrière soi, tourner la tête pour regarder ; 3 concerner ; 3 avoir égard à ;

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: 1 répondre, faire une réponse, répliquer ; 2 répercuter ;

responsum , i, n : réponse

respublica , reipublicae 1: l'état (abrév. : res p.) ; les affaires publiques ;

restinguo , is, ere, stinxi, stinctum : 1 éteindre, étancher ; 2 apaiser ; 3 détruire

restituo , is, ere, tui, tutum 3: 1 remettre debout, reconstruire, replacer, relever, restaurer; 2 rétablir, rétablir dans ses droits, restituer, réintégrer ; 3 rendre ;

restitutio , onis, f : le rétablissement

resto. , as, are 4: 1 rester, être réservé à ; 2 résister

resumo , is, ere, resumpsi, resumptum: reprendre

rete. , retis. , n (abl. en – e !): filet, piège (retia servare : rôle secondaire par rapport à celui du rabatteur)

retexo , is, ere, texui, textum : détisser

retineo , es, ere, ui, tentum 2: 1 retenir, ravaler ; arrêter ; 2 maintenir, conserver, garder ;

retorqueo , es, ere, torsi, tortum : tourner en arrière, détourner

retracto , as, are : toucher à nouveau ; renouveler, repasser dans son esprit

retraho , is, ere, traxi, tractum : ramener, écarter de (ab + abl.)

retro. , adv 4: en arrière ; en sens contraire, au retour

reus. , i, m 3: l’accusé

revello , is, ere, velli, vulsum : séparer violemment, arracher, enlever

reverenter : respectueusement, avec une crainte respectueuse

reverentia , ae f : respect, crainte, réserve, pudeur

revertor , eris, i, reversus sum 3: retourner, s’en retourner, revenir

revincio , is, ire, vinxi, vinctum : attacher ou lier fortement

reviso , is, ere, visi, visum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir

revoco , as, are 3: 1 rappeler, convoquer de nouveau, faire reprendre, réclamer la restitution de,  redemander à (ab + abl.); 2 rappeler en arrière, ramener en arrière, retenir

revolvo , is, ere, volvi, volutum : rouler en arrière, refouler ; retomber ; au pass. : revenir (in + acc. sur un sujet  )

rex. , regis. , m 1: le roi, le prince

Rhenus , i, m : le Rhin

Rhodii , orum m pl : les habitants de Rhodes, les Rhodiens

Rhodope , es, f (acc. grec Rhodopen): le Rhodope (montagne de Thrace, pays de la légende d’Orphée)

Rhodopeius , a, um : du Rhodope (montagne de Thrace)

Rhodus. , i, f : Rhodes

rideo , es, ere, risi. , risum. 3: 1 rire, sourire, être riant ; 2 rire de (+ accusatif)

rigeo , es, ere : 1 être raidi, durci, fixe ; 2 être glacé, être insensible

rigidus , a, um : 1 dur, ferme, rigide, inflexible ; 2 dur, rude, sévère

rigor. , oris, m : raideur, dureté, rigidité

riguus , a, um : bien arrosé, bien irrigué

rima. , ae, f : fente, crevasse

ripa. , ae, f 3: la rive (d’un cours d’eau)

risus. , us, m : le rire

ritus. , us, m : 1 rite, cérémonie ; 2 usage, coutume ; 3 manière d’être (post-classique)

rivus. , i, m 4: 1 ruisseau, canal, canal d’irrigation ; 2 le cours, le flot

rixa. , ae, f : rixe

robur. , oris, n 3: 1 chêne ; 2 bois dur ; 3 force

robustus , a, um : fort, robuste, solide

rogito , as, are + 2 acc. : demander qqch à qqn

rogo. , as, are, avi, atum 2: + 2 acc. : 1 demander qqch à qqn ; demander que (ut + subj ), inviter à ( ut + subj . ) ; 2 interroger ;

Roma. , ae, f 1: Rome

Romanus , a, um 1: Romain (Romanus, i, m. : le Romain)

Romulus , i, m : Romulus

ros. , roris. , m : 1 la rosée ; 2 par métonymie : larmes ; 3 ros marinus : le romarin

rosarius , a, um : avec roses

roscidus , a, um : couvert de rosée

rosetum , i, n : rosier

rostrum. , i, n : 1 le groin ; 2 éperon de navire, rostre // rostra,orum n pl : les rostres (tribune aux harangues, décorée d’éperons de navires – rostra - , sur le forum)

rota. , ae f 4: la roue ;

rotundus , a, um : rond

rubeo , es, ere, rubui 4: être rouge ; rougir

rubor. , oris, m : rougeur, couleur rouge

Rubria , ae, f : Rubria (nom d’une vestale)

rubus. , i, m : la ronce

rudimentum , i, n : l'apprentissage, les débuts; // rudimentum ponere : faire son apprentissage

rudis. , is, e 4: 1 novice, inexpérimenté, naïf ; 2 grossier, brut ;

rudus. , eris, n : gravats, plâtras

Rufrius , ii, m : Rufrius

Rufus. , i, m : Cluvius Rufus (consul en 45, historien, l’une des sources de Tacite)

ruina , ae, f 4: chute, écroulement, effondrement , ruine ;

rumino , as, are : ruminer

rumor. , oris, m 4: la rumeur

rumpo. , is, ere, rupi. , ruptum. 3: 1 briser, faire éclater, rompre, enfoncer, déchirer, détruire, arracher; 2 enfreindre ; // passif : éclater, crever

ruo. , is, ere, rui. , rutum. 3: 1 renverser ; 2 tomber, s'écrouler ; 3 se précipiter ;

rupes. , is, f 3: 1 la paroi de rocher, le rocher (abrupt) ; 2 l'antre, la caverne

rursus. , inv 2: 1 de nouveau, à son (leur) tour ; rursus rursusque : encore et encore ; 2 en arrière, en reculant ; 3 au contraire, inversement ;

rus. , ruris. , n 4: 1 la campagne, les champs, le champ ; 2 la propriété rurale, le domaine ;

ruscus. , i, f : fragon épineux, petit houx

rusticus , i, m : le paysan, campagnard

rusticus , a, um : 1 campagnard, de la campagne ; 2 rustique, simple, naïf

rutilus , a, um : rouge, roux

S

Sabaeus , a, um : de Saba (dans le Yémen actuel)

Sabina , ae, f : Sabine

sacellum , i, n : chapelle, petit sanctuaire

sacer. , cra, crum 2: 1 sacré ; 2 + datif : consacré à

sacerdos , dotis, m. ou f. 3: le prêtre, la prêtresse

sacramentum , i, n : le serment militaire (de fidélité à l’empereur)

sacrarium , ii, n : le sanctuaire, la chapelle, le trésor (lieu où l'on garde les objets sacrés)

sacrificium , ii, n : sacrifice

sacro. , as, are : consacrer, rendre inviolable

sacrum. , i, n 3: 1 la cérémonie, le culte, le sacrifice ; 2 le temple ; 3 l’objet sacré ;

saeculum / saeclum , i, n 3: génération, époque, cycle (ces « cycles » d’une centaine d’années étaient censés être délimités par des annonces prophétiques ; 10 cycles formaient la « Grande année » -magnus ordo- ; le premier était « l’âge d’or », consacré à Saturne, et le dernier « l’âge du Soleil » consacré d’après les pythagoriciens à Apollon) ; ->siècle

saepe. , inv. 1: souvent; saepius, comparatif de saepe

saepes. , is, f : la haie, l’enclos

saeptum. , i, n : l'enclos ; // Saepta, orum n pl : les Saepta, grande place fermée par une enceinte où le peuple se réunissait pour voter.

saetiger , gera, gerum : qui porte des soies

saetosus , a, um : couvert de poils, velu

saevio , is, ire, ii, itum 4: être en fureur, se déchaîner

saevitia , ae, f 4: 1 la fureur, la violence ; 2 la dureté, la cruauté

saevus. , a, um 2: sauvage, féroce, cruel, terrible, furieux ; inhumain ;

sagax. , acis : perspicace

sagitta , ae, f 4: flèche

Salaria , ae, f : la voie Salaria ( au nord de Rome, mène au pays sabin)

salarium , ii, n : émoluments, appointements, traitement, salaire

salictum , i, n : le saule

salio , is, ire, salui, saltum. : 1 sauter, bondir ; 2 palpiter, battre (en parlant du pouls)

saliunca , ae, f : la valériane celtique (plante courte et parfumée)

salix. , icis, f : le saule, l’osier

saltator ,oris,m : danseur, mime

saltem. , inv. 4: au moins, du moins

salto. , as, are : danser (la pantomime), danser en mimant

saltus. , us 1 m 4: 1 les pâturages boisés ; 3 montagne boisée (servant de refuges aux bêtes sauvages), hallier ; 3 les gorges, les défilés

saltus. , us 2 m : le saut, le bond

salus. , utis, f 2: 1 la santé ; 2 le salut, la conservation, la préservation ;

saluto , as, are : saluer, saluer par son nom

Salvidienus : Salvidiénus

salvus. , a, um 4: 1 en bonne santé ; 2 sain et sauf ;

sancio , is, ire, sanxi. , sanctum. : ordonner par une loi, prescrire par une loi

sanctus. , a, um 3: sacré, saint ;

sandyx. , ycis, f : 1 sandyx (plante, ou boue, pour teindre en écarlate) ; 2 l’écarlate (métonymie)

sane. , adv 4: vraiment, assurément, réellement ; tout à fait ; sans doute (ironique) ;

sanguineus , a, um : 1 sanglant ; 2 sanguinaire

sanguis , inis, m 1: 1 le sang ; 2 la vigueur

sanitas , atis, f : guérison 

sano. , as, are : guérir

sanus. , a, um 3: 1 sain, bien portant ; 2 sain d'esprit, sensé, raisonnable ;

sapiens , entis adj 1: sage, raisonnable , intelligent ;

sapientia , ae f 2: la sagesse, le savoir, la science,  l’intelligence, le jugement;

sapio , is, ere , sapivi / sapii : 1 sentir par le goût, goûter ; 2 connaître, savoir ;

Sardonius , a, um : de Sardaigne, Sarde

sat. adv 1: assez, suffisamment; // expr. : sat est + inf (poét.) : il est suffisant pour ; sat est + prop inf : il est suffisant que ... ,il suffit que ...

satis. adv 1: assez, suffisamment ; // expr. : satif est + proposition infinitive : il suffit, il est suffisant, c’est assez que

satius , adv. : préférable, plus à propos ; // expr. : satius est : il est préférable , il vaut mieux

sator. , oris, m : le semeur, le créateur, le père

satum. , i, n : chose semée, pousse 

satur. , ura, urum : rassasié, gras

Saturnius , a, um : de Saturne

saturo , as, are, avi, atum : 1 rassasier, repaître, assouvir ; 2 saturer, gorger (+ abl : de)

Satyrus , i, m : le Satyre (compagnon de Bacchus : oreilles, queue et pieds de chèvre)

saucius , a, um : blessé

saxeus , a, um : en pierre de taille

saxosus , a, um : pierreux, rocailleux, caillouteux

saxum. , i, n 2: pierre, rocher, roc, roche (falaise ?)

scaena. , ae, f : scène

scaenicus, a, um : adj : de la scène, de théâtre, au théâtre ; // subst. : scaenicus, i, m : l’acteur, le comédien

sceleratus, a, um : adj : criminel ; // subst. : sceleratus, i, m : le criminel

scelus. , eris, n 1: 1 crime ; 2 forfait, malheur ; 3 folie criminelle, invention criminelle, scélératesse

sceptrum. , i, n : le sceptre

Schoeneia , ae f : la fille de Schénée (roi d’Arcadie... ou de Béotie...)

scientia , ae f 4: la connaissance, la science ;

scilicet , adv 3: il va de soi, bien entendu, évidemment, bien sûr (ironique)

scindo. , is, ere, scidi. , scissum. 4: déchirer

scio. , is, ire, scivi. , scitum. 1: savoir ; être instruit de; // sciens : à bon escient, en connaissance de cause

sciscitor , aris, ari : chercher à savoir, questionner, s'informer, mener l’enquête

scitor. , aris, ari, atus sum (ab + abl.) : demander (à qqn)

scortum. , i, n : la prostituée, la putain, la pute

scribo. , is, ere, scripsi. , scriptum. 1: écrire, rédiger, inscrire ;

scrinium , i, n : le coffre (à livres), les archives

scriptor. , oris, m : le rédacteur

scriptum. , i, n : l’inscription, l’écrit

scrobis. , is, m : le trou, la fosse

sculpo. , is, ere, sculpsi. , sculptum.  : ciseler, sculpter

sculptura , ae, f : sculpture, gravure

scutum. , i, n 4: le bouclier

Scylla. , ae, f : Scylla (2 Scylla : 1 fille de Nisus, roi de Mégare, qui fut changée en aigrette pour avoir trahi son père et livré la ville à Minos qui l’assiégeait ; 2 fille de Phorkys, dieu marin, qui sous la forme d’un monstre marin gardait le détroit de Messine)

scyphus. , i, m : coupe, coupe à boire

Scythes. , ae m : le Scythe (vivant au nord de la Mer Noire)

Scythia , ae f: la Scythie

Scythicus , a, um : de Scythie

se. , sui. , sibi. , se pr.réfl1: se, soi, elle lui, lui-même (pronom réfléchi) ; sujet de l’infinitive : il, elle ...etc.

secedo , is, ere, cessi, cessum 3: s'éloigner, se retirer, aller à l’écart (valeur du subj. à traduire)

secerno , is, ere, crevi, cretum : séparer qqch (acc.) de qqch (ab + ablatif)

secessus , us, m : 1 lieu reculé, retraite ; 2 maison écartée, maison de campagne

seco. , as, are, secui, sectum. 4: couper, fendre, taillader, sillonner ;

secreto , adv. : en cachette, secrètement, discrètement ; à part, à l’écart

secretum , i, n 4: la retraite , la solitude

secretus , a, um 4: isolé, écarté, séparé (ab + abl : de), à part, distinct ; secret ;

sector. , aris, atus sum (fréquentatif de sequor) : suivre, rechercher, poursuivre sans relâche

secum. , = cum+se : avec soi

secundum + acc 4: 1 après ; 2 selon, suivant ; (parfois post-posé)

secundus , a, um 2: 1 second, qui vient après ; 2 en second (après moi) ; 3 favorable ; 4 complaisant, propice ;

secure , adv. : tranquillement, avec calme

securis , is, f : la hache

securus , a, um 3: 1 sans souci, sans tourment ; 2 tranquille, confiant, assuré, sûr ;

sed. , conj. 1: 1 mais ; 2 dans tous les cas, en tout cas; 3 renchérissement : j’ajoute que, et 

sedeo , es, ere, sedi. (e long), sessum. 2: 1 être assis, rester assis ; 2 siéger ; 3 séjourner, demeurer ;

sedes. , is f 2: 1 siège, place ; 2 demeure, séjour ; 3 lit de repos ( très rare)

seditio , onis f 4: discorde, échauffourée, bagarre, sédition ;

sedulitas , atis, f : empressement, dévouement

sedulus , a, um : diligent, zélé, appliqué

seges. , etis, f 4: le champ, la moisson

segniter (comp. segnius) : mollement, sans ardeur, sans empressement

segnities , ei, f : faiblesse, lâcheté

sella. , ae, f : chaise ; // gestatoria sella : la litière, la chaise à porteurs

semel. , adv 3: une seule fois, une fois

semen. , inis n 2: 1 la graine, la semence ; 2 l’élément premier (= l’atome ; cf Lucrèce), le principe ;

semestris / semenstris , is, e : d’une durée de de six mois

semet. , renforcement de se

semianimis , is, e : à demi mort, mourant, respirant encore

semiputatus , a, um : à demi émondé, à demi taillée

semis. , issis, m : la moitié

semita , ae, f : le sentier, le petit chemin

semper. , adv 1: toujours

senator , oris, m 2: le sénateur

senatus , us m 1: 1 sénat, ordre sénatorial ; 2 les sénateurs ; 3 places réservées aux sénateurs ;

Seneca , ae, m : Sénèque (4 av JC ? -65 ap JC)

senecta , ae, f : la vieillesse

senectus , utis f 3: vieillesse

senex. , senis, m 2: vieillard, vieux

seni. , ae, a : chacun six, six chacun

senilis , is, e : de vieillard

sensim. , adv. : insensiblement, peu à peu, graduellement

sensus. , us, m 2: 1 le sens, la sensation, la sensibilité; 2 les sentiments, le coeur ; 3 les jugements, l’intelligence ;

sententia , ae f 2: avis, opinion ; sentence ;

sentio , is, ire, sensi. , sensum. 1: 1 sentir, être sensible, être doué de sensations, sentir les effets de, éprouver, subir ; 2  percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de, se rendre compte de  (de : de + abl.); 3 avoir un avis, être d’avis, penser, penser que (+ prop. inf.) ; 4 juger, comprendre ;

sentis. , is, f : les ronces, les buissons épineux

sepelio , is, ire, sepelui , sepultum 4: ensevelir ;

sepono , is, ere, posui, positum : bannir

septem. 4: sept

septemdecim : dix-sept

septimus , a, um : septième

septuagesimus , a ,um : soixante dixième

sepulcrum , i, n : tombeau

sequor. , eris, i, secutus sum 1: 1 suivre ; 2 poursuivre, rechercher ; 3 venir après ; 4 tomber en partage ; 5 céder sans résistance à, se conformer à ;

Seres. , um m pl : les Sères (peuple de la Chine actuelle)

serio , adv. : sérieusement

serius , a, um : sérieux

sermo , onis, m 2: 1 l'entretien, la conversation , la discussion ; 2 le discours , la harangue, l’exposé ; 3 la langue ; 4 la manière de s’exprimer, le style ;

sero. , is, ere, sevi. , satum. 3: 1 semer, ensemencer, planter ; 2 engendrer ; // part. pass. subst. satum , i, n : chose semée, pousse 

sero. , adv. : tard, trop tard; comparatif serius

serpens. , entis, m et f 3: serpent, reptile

serpo. , is, ere, serpsi. : 1 glisser, ramper ; 2 se glisser

serpyllum , i, n : le serpolet (herbe fine)

serta. , orum, n pl : guirlandes, guirlandes de fleurs, tresses, couronnes

serum. , i n : l’heure tardive ; / in serum : jusqu’à une heure tardive ;

serus. , a, um 2: 1) tardif ; 2) qui dure depuis un certain temps : déjà bien avancé

Servilia , ae, f : Servilia

Servilianus , a, um : de Servilius (horti Serviliani : jardins remarquables pour leur beauté)

servilis , is, e : d'esclave, servile

servio , is, ire, ii ou ivi, itum 4: + dat : être esclave de

servitium , i, n 3: 1 la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage ; 2 servitium, i, n : au pl. : les esclaves

servo. , as, are 1: 1 veiller sur, garder, surveiller ; 2 préserver, sauver ; 3 conserver ;

servus. , i, m 1: l'esclave ;

sescenti , orum : six cents

sese. , pron. : = se

sestertius , ii m / sestertium, ii, n (à partir de 1000) 3: 1 sesterce (pièce d’argent) ; 2 cent mille sesterces (< s e centena> sestertium - ancien génitif pl - <s e milia> ; sestertium : ancien génitif pluriel de sertertius transformé en nom) ; 3 parfois : mille sesterces ;

setius , adv. : moins, moins bien

seu. 2: répété : soit ... soit ... ; si ... et si ... (= sive. )

severe , adv. : rigoureusement

severus , a, um 4: austère, sévère

sex.. 3: six

sexaginta , inv. : soixante

sextus. , a, um 3: sixième

sexus. , us, m : le sexe

si. 1: 1 si, à supposer que ; 2 même si ; 3 si + indicatif 1: s’il est vrai que, puisque ; 4 si + indicatif futur 1: quand

sibilus , i, m : le sifflement

Sibylla , ae, f : la Sibylle

sic. , adv. 1: 1 ainsi, de même, voilà comment, à cette condition ; 2 sic... ut + ind. : ainsi... que, comme; ut... sic : de même que ...de même; sic ... ut + subj : de telle sorte que ; 3 sic + subj : expression d’un souhait conditionnel : puisse + infinitif ; 4 cependant, pour autant, même dans ces conditions ;

Sicanus , a, um : sicanien , sicilien (la Sicanie est l’ancien nom de la Sicile) ; (i bref, a long)

sicco. , as, are : (faire) sécher, assécher, éponger, étancher, épuiser

siccus. , a, um 4: sec

Sicelis , idis : de Sicile, sicilien

Siculus , i, m : le Sicilien (la Sicile est la patrie de Théocrite, modèle grec des poètes bucoliques)

sicut. , inv. 2: comme, de même que

sidereus , a, um : étoilé

Sidonis , idis adj. : de Sidon; / concha Sidonis : la pourpre de Sidon

sidus. , eris, n 2: étoile, astre, la constellation

Sigillaria , ium n pl : 1 quartier des Sigillaires , où se tenait le marché aux statuettes – sigillae – que l’on offrait à ses amis pour la fête des Sigillaires (qui vient après les 4 jours des Saturnales, les 22 et 23 décembre) ; 2 Sigillaires (fête des).

signifer , eri, m : le porte-enseigne, porte-drapeau, chef, guide, déclencheur

significatio , ionis, f : l'indication, l’allusion

significo , as, are 4: faire allusion à

signo. , as, are 4: sceller, marquer de son sceau, apposer son cachet, signer

signum. , i, n 1: 1 le signe, le signal, le mot d’ordre, le mot de passe ; 2 l'enseigne (militaire) ; // expr. : ab signis discedere : quitter les enseignes, quitter son poste, fuir ; 3 la marque, le sceau; 4 l'oeuvre d'art, la statue ;

silentium , ii, n 4: le silence

Silenus , i, m : Silène (père de Bacchus)

sileo , es, ere, ui 3: se taire

silex. , icis, m et parfois f : silex, pierre dure, rocher, roc

silva. , ae, f  1: la forêt

Silvanus , i, m : Silvain, dieu qui a l’apparence d’un faune, couronné de fleurs qu’il agite au vent, et qui protège bergers et troupeaux.

silvester , tri, m : l’homme des bois

silvestris , is, e : de la forêt, forestier, sylvestre, boisé ; champêtre, rustique ; sauvage

simia , ae, f : le singe, la guenon

similis , is, e 1: semblable, semblable à + génitif ou datif

similiter , inv. : de la même manière

similitudo , inis, f : la ressemblance

simul. 1: adv : en même temps, ensemble, avec; // conj : dès que ; en même temps que, tandis que ; / simul ac ou atque : en même temps que, dès que

simulacrum , i, n 4: image, figure ; statue ; imitation ; fantôme ;

simulamen , inis, n : la représentation

simulatus , a, um : artificiel, factice

simulo , as, are 4: 1 rendre semblable, copier, représenter, simuler ; 2 feindre, simuler, faire semblant ;

simultas , atis, f : l'inimitié, la haine

simus. , a, um adj. : camard, camus, au nez aplati

sin. 3: si au contraire

sine. 1: prép. + abl : sans ; parfois post-posée : me sine = sine me

singillatim , adv. : isolément, un à un, individuellement

singuli , ae, a 1: pl. : 1 chacun en particulier; 2 un par un, chacun un (distributif

sinister , tra, trum 3: 1 gauche, à gauche ; 2 défavorable, sinistre ;

sino. , is, ere, sivi. , situm. 3: permettre, laisser (+ subj, et parfois + prop inf) ;

sinum. , i, n (i long) : la jatte, le (grand) vase

sinus. , us, m 2: 1 le pli, le pli du vêtement ; -> par métonymie : le vêtement, la robe, tunique ; 2 le sein, le giron ; 3 le golfe ;

siqua. : = si qua = si aliqua (...vestigia) ; REGLE : derrière si, nisi, ne, num, cum, quis remplace aliquis. (aliquis, a, id : quelqu’un)

siquid. : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière

siquid. = si + aliquid

siquidem , conj. : 1 si vraiment, au moins si ; s’il est vrai que, si du moins ; 2 puisque, vu que, attendu que

siquis. : = si + quis

sisto. , is, ere, stiti. , statum. 4: 1 retenir, contenir, arrêter ; 2 se placer, s’arrêter

Sisyphus , i, m : Sisyphe

Sithonius , a, um : sithonien ; les Sithoniens : tribu thrace des bords du Pont-Euxin, l’actuelle Mer Noire.

sitio , is, ire, ivi : avoir soif, être altéré 

sitis. , is, f 4: la soif

situs. (i bref) , a, um : placé, installé

situs. , us, m : l'état d'abandon, malpropreté

sive. 1: sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…( = seu)

societas , atis, f 3: l'alliance, la participation à (+ gén.)

socio , as, are : faire partager, mettre en commun, partager

socius , a, um 2: adj associé, en commun, allié, allié à (+ génitif) ; // subst : socius, ii m : l'associé, l'allié, le compagnon

sol. , solis. , m 1: soleil, et par métonymie, jour ; // Sol, Solis, m : Soleil (Hélios grec, qui conduit chaque jour son char dans le ciel, d’est en ouest)

solacium, ii, n 4: le soulagement, la compensation, la consolation

solamen , inis, n : la consolation

solarium, i, n : la terrasse

solea , ae, f : garniture des sabots des bêtes de somme, fer

solemnis , is, e : habituel

soleo , es, ere, solitus sum 1: avoir l'habitude de (se rend souvent par l’adv. habituellement) ; // solitus , a, um 1: habituel, ordinaire

solidus , a, um 3: solide, massif, compact, dense ;

solium , ii, n : 1 le trône ; 2 sarcophage, reliquaire

sollemne , is, n : souvent au pl. : la solennité, la fête, la cérémonie, le cérémonial

sollemnis , is, e : qui revient tous les ans, consacré, rituel, solennel, habituel

sollicito , as, are 2: 1 agiter, troubler, tourmenter ; 2 attirer

sollicitudo , dinis, f 2: tourment, inquiétude

sollicitus , a, um 3: 1 inquiet, soucieux,  plein de soucis, tourmenté; 2 qui rend soucieux, inquiétant ;

solor. , aris, ari : réconforter, adoucir

solstitium , ii, n : solstice, solstice d’été ; feux du solstice

solum. , i, n 3: le fond, le fondement ; le sol ; la base ;

solum. adv 3: seulement (non solum … sed…)

solus. , a, um 1: 1 seul ; un seul ; 2 solitaire ; 3 désert

solutilis , is, e : qui peut se désagréger, qui peut se disloquer

solutus , a, um (cf solvo) : sans énergie, alangui

solvo. , is, ere, solui, solutum 2: 1 dissoudre, relâcher, détendre ; 2 détacher, dénouer, délier, libérer ; délivrer qqn (acc.) de qqch (abl.) ; 3 payer

somnio , as, are : faire un rêve, rêver

somnium , ii, n 4: le rêve, le songe

somnus. , i, m 2: sommeil

sonitus , us m 4: le bruit, le fracas ;

sono. , as, are, sonui, sonitum 3: 1 sonner, résonner, retentir, faire du bruit ; 2 faire résonner, faire entendre, faire retentir, répercuter ; 3 célébrer, chanter ;

sons. , sontis. m : le coupable

sonus. , i, m 4: le son

Sophocleus , a, um : adj. de Sophocle (poète dramatique grec)

sopor. , oris, m : 1 sommeil, torpeur ; 2 narcotique, breuvage soporifique

sordeo , es, ere : 1 être malpropre ; 2 être sans valeur, méprisable pour ( + datif)

sordidus , a, um 4: 1 sale ; 2 de qualité inférieure, pauvre, méprisable, vil, grossier , infime, trivial ; 3 avare ;

soror. , oris, f 2: la soeur

sors. , sortis. , f 3: 1 sort; 2 la réponse d'un oracle, la prophétie ; 3 tirage au sort ;

sorticula , ae, f : petite tablette (pour tirer au sort), bulletin (de vote)

sospes. , itis adj. : conservé sain et sauf, préservé, à l’abri du danger, prospère

spargo. , is, ere, sparsi. , sparsum. 2: 1 jeter çà et là, répandre, disperser, disséminer, éparpiller, répandre en désordre, lancer ; 2 parsemer, joncher, saupoudrer ;

Sparte. , es, f (Sparten : acc grec) : Sparte

spatium , ii, n 1: 1 la distance, l'espace (lieu ou temps), la durée, le temps, intervalle de temps; 2 ampleur, étendue, dimensions ; 3 étendue de terrain, terrain, surface ;

species , ei, f 2: 1 vue, regard ; 2 l'apparence, l'aspect, le semblant ; // expr. ad speciem : pour l’apparence, pour fournir l’illusion de ; 3 le fantôme, le spectre ; 4 phil : l’espèce ;

spectaculum , i, n 2: 1 le spectacle ; 2 au pl. : spectacula,orum : les places de théâtre, les gradins, les tribunes ;

spectator , oris, m : spectateur

specto. , as, are 1: 1 regarder, observer, considérer; 2 être spectateur de, assister à un spectacle de; 3 spectari : se donner en spectacle ; 4 avoir en vue ;

specula , ae, f : observatoire, hauteur, sommet

specus. , us, m : 1 cavité, creux ; 2 mine ; 3 caverne

spelaeum , i, n : tanière, repaire, grotte (mot transcrit du grec)

spelunca , ae f : la grotte

sperno. , is, ere, sprevi. , spretum. 4: 1 dédaigner, mépriser, railler ; 2 rejeter, écarter ;

spero. , as, are 2: 1 espérer ; 2 s’attendre à (tout événement, aussi bien positif que négatif) ;

spes. , spei. , f 1: 1 l’ espoir ; 2 le pressentiment ;

spiceus , a, um : d’épis, formé d’épis

Spicilius , ii, m : Spicilius (nom d’un gladiateur, cf Nero 30, 47)

spiculum , i, n : le dard, la flèche

spina. , ae, f : épine

spinetum , i, n : le buisson d’épines, le buisson épineux

spiritus , us, m 2: 1 le souffle ; 2 l'air ; 3 la vie, l’esprit ; 4 le souffle poétique, l'inspiration ; 5 la suffisance, l'arrogance, l'orgueil ;

splendesco , is, ere, splendui : commencer à briller, devenir éclatant ; devenir luisant, brillant

splendidus , a, um : brillant, rendu brillant, resplendissant

spolio , as, are : piller, dépouiller

spolium , i, n 4: la dépouille

spondeo , es, ere, spopondi, sponsum 4: promettre solennellement, se porter garant de, garantir

sponte. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; // sponte sua : spontanément ;

sportula , ae, f : petit panier, sportule ; distribution de sportules

Sporus. , i, m  : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron (Nero 28, 46, 48, 49)

spumo. , as, are : écumer, jeter de l’écume, mousser

squalidus , a, um : 1 inculte, en friche ; 2 sale, malpropre, en vêtements négligés (signe de deuil)

stabilis , is, e : 1 immobile, en équilibre ; 2 où l'on est en équilibre, solide, durable, immuable

stabulum , i, n : l’étable

stadium , i, n : le stade

Statilia , ae f : Statilia

statim. 2: aussitôt, immédiatement ; statim ut + ind. : aussitôt que, sitôt que, dès que ;

statio , onis, f 4: 1 l’immobilité ; 2 le local, la résidence; 3 le poste de garde, la garde, le détachement ;

statua , ae, f : statue

statuo , is, ere, statui, statutum 2: 1 établir, poser, placer, offrir (religieux) ; 2 se mettre dans la tête, déclarer; 3 décider, être d'avis, juger ;

statura , ae, f : taille

status. , us, m 4: 1 position ; 2 état ; 3 bonne situation ;

stella. , ae, f 2: astre, étoile ; // stella crinita : la comète

stemma. , atis, n : arbre généalogique

sterilis , is, e : stérile

sterno. , is, ere, stravi. , stratum. 4: 1 étendre à terre, abattre, renverser ; 2 joncher, couvrir, paver de (+ abl.). ; 3 aplanir, apaiser; // au passif : sterni: s'étendre pour dormir ; / humi stratus : étendu à terre ;

stillo. , as, are : couler goutte à goutte

Stimichon , onis, m : Stimichon (nom de berger)

stipendium , ii, n 2: la paie, la solde

stipes. , itis, m : 1 la branche, le tison, le brandon ; 2 le pieu, le poteau 

stipula , ae, f  : pipeau, chalumeau

stirps. , stirpis. , f ou m 4: 1 la racine, la souche, lignée, descendance, les rejetons ; 2 la race

sto. , as, are, steti. , statum. 1: 1 se tenir debout, se dresser; 2 se tenir immobile, demeurer immobile, se tenir ; 3 rester (+ adj attribut) ;

stragulum , i, n : 1 étoffe, tissu ; 2 la couverture

strangulo , as, are : étrangler

stratum. , i n : couverture, natte

strepitus , us, m : le bruit, le vacarme, le tumulte

strepo. , is, ere, strepui, strepitum : faire du bruit (toute sorte de bruit) ; résonner avec fracas

strideo , es, ere : siffler, être strident, grincer, couiner, gronder, grésiller

stridulus , a, um : sifflant

stringo. , is, ere, strinxi. , strictum. : lier, cueillir, dégainer

struo. , is, ere, struxi. , structum. 4: construire ; tramer, préparer ;

studiosus , a, um : savant en (+ gén.)

studium , ii, n 1: 1 le zèle, l'ardeur ; 2 l'affection, l'attachement, l'intérêt, la passion, le goût ; 3 l'étude ; au pl., par métonymie : œuvres ;

stultitia , ae, f : la sottise

stultus. , a, um 3: sot, stupide, idiot ; bête, tout bête ;

stupefacio , is, ere, feci, factum : étourdir, paralyser, stupéfier

stupeo , es, ere, stupui 4: 1 demeurer immobile, stupide, être paralysé, rester interdit, être saisi ; 2 + infinitive : voir avec étonnement, ou en s’extasiant, que ...

stuppa. , ae, f : l’étoupe (qui sert à former des mèches, pour mettre le feu)

stupro. , as, are : violer, abuser de, faire violence à

stuprum. , i, n 4: 1 l’infamie, la débauche, les relations coupables, le commerce criminel ; 2le stupre, le viol

Stygius , a, um : du Styx

Styx. , Stygos. (Styga. , acc. grec) f : le Styx (fleuve des enfers), et, par métonymie, les Enfers

suadeo , es, ere, suasi, suasum 3: conseiller (ut+ subj. : que, de), inviter à ;

suave. , adv. : doucement, agréablement, exquisément

suavis. , is, e 4: doux, agréable (le neutre peut être adverbial)

sub. 1: + abl 1 sous; 2 au fond de ; 3 sous la conduite de ; 4 au moment de, vers (temporel) ; // + acc. : sous (mvt)

subbibo , is, ire : boire un peu, boire un coup

subditivus , a, um : supposé (enfant)

subduco , is, ere, duxi, ductum 4: 1 soulever ; 2 retirer, soustraire, dérober; se subducere : se retirer, se dérober, s’effacer ; 3 calculer ;

subeo , is, ire, ivi / ii, itum + acc2: 1 aller sous, s’avancer au pied de, se présenter à, entrer dans, pénétrer dans, , s’insinuer,  s’introduire dans ; 2 venir à l’esprit ; 3 s’exposer à, supporter, subir ;

subflavus , a, um : un peu blond, tirant sur le blond, blond filasse

subicio / subjicio , is, ere, jeci, jectum 4: 1 jeter sous, placer sous ; 2 suborner ; 3 lancer de bas en haut, faire sauter; / se subjicere : s’élancer, s’élever, grandir ;

subigo , is, ere, egi, actum 4: contraindre, forcer, assujettir ;

subinde , adv. 3: vite, bientôt ; successivement, sans cesse, toujours, souvent; immédiatement après

subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;

subitus , a, um 2: soudain, subit ;

subjectus , a, um : voisin, proche

subjungo , is, ere, junxi, junctum : assujettir

sublatum  : cf tollo, is, ere

sublego , is, ere, legi, lectum : 1 soustraire, ravir; 2 recueillir qqch (acc) à l’insu de qqn (datif)

sublimis , is, e 3: 1 suspendu en l'air ; 2 élevé, grand, sublime ; // neutre à valeur adverbiale : dans les airs ;

submitto / summitto , is, ere, misi, missum 4: 1 élever, laisser croître, laisser pousser ; faire croître ; faire surgir ; 2 envoyer en sous-main, envoyer en secret ; 3 soumettre, abaisser ; baisser ; 4 suborner, corrompre, soudoyer ; 5 envoyer à l’aide ;

submoveo, es, ere, movi, motum 4: écarter, repousser, éloigner ; repousser de, exclure de (+ abl.)

suboles , is, f : rejeton, pousse, la descendance, la race

suborno , as, are : suborner (+ datif : contre)

subrogo , as, are : faire choisir qqn. à la place d'un autre, élire en remplacement

subscribo , is, ere, scripsi, scriptum : écrire au-dessous, signer

subsellia , orum n pl : les bancs (installés dans l’enceinte des tribunaux) , les banquettes

subsequor , eris, i, secutus sum 4: suivre pas à pas ;

subsidium , ii n : 1 soutien, secours ; 2 troupe de réserve ;

subsido (i long) , is, ere, sedi, sessum : s’accroupir, se baisser, s’affaisser, se creuser, fléchir

substituo , is, ere, tui, tutum : mettre à la place, substituer

subsum. , es, esse, fui : 1 + dat. être dessous, être caché dessous ; 2 subsister ; 3+ dat. être dans le voisinage, être proche de

subterlabor , laberis, labi, lapsus sum : couler sous + acc

subulcus , i, m : le porcher, le gardien de porcs

suburbanum , i, n : propriété près de Rome, maison de banlieue

subverto , is, ere, verti, versum : renverser

succedo , is, ere, cessi, cessum 4: 1 aller sous, entrer sous ou dans ; aller aux pieds de ; 3 gravir, monter, s’élever ; 3 remplacer, succéder ;

successor , oris, m : le successeur (dans une fonction)

successus , us, m : le succès, la réussite

succiduus , a, um : qui s’affaisse, fléchissant, se dérobant

succingo , is, ere, cinxi, cinctum : 1 ceindre, entourer, garnir ; 2 retrousser, relever (un vêtement...)

succlamatio , onis, f : clameur, acclamation

succurro , is, ere, succurri, cursum + datif : courir au secours de, porter remède à (mais aussi affronter)

succus. / sucus. , i m : 1 la sève, le suc, le jus ; 2 la force (métonymie)

sudarium , i, n : mouchoir

sudo. , as, are : 1 suer, peiner ; 2 exsuder, couler goutte à goutte, laisser perler (+ acc), suinter de (+acc), faire affleurer

sudor. , oris, m : sueur, transpiration

suetus , a, um : habituel

suffertus , a, um : bien nourri, bien étoffé, bien soutenu

suffigo (i long) , is, ere, fixi, fixum : couvrir

sufficio (i court), is, ere, feci, fectum 3: 1 mettre à la place de ; 2 donner, fournir ; 3imprégner, teindre ; 4 en particulier au parfait : suffire ; + inf. : il suffit de ;

suffundo , is, ere, fudi, fusum : inonder, baigner

sulcus. , i, m. : labour, sillon

sum. , es. , esse. , fui. 1: 1. être, exister ; 2. en tête de phrase : il y a ; 3 aliquid est mihi : j’ai qqch ; 4 est + génitif d’un pronom personnel, ou nominatif neutre d’un adjectif possessif : être le fait de, être le propre de, appartenir à , être soumis à ; et suivi d’un infinitif : il appartient à qqn (moi, toi, nous, vous) de + infinitif ;

summa. , ae, f 3: 1 l'ensemble, la totalité, le total ; 2 l’essentiel, le principal ; 3 la conduite générale ;

summus. , a, um 2: superlatif de magnus ; 1 le plus élevé, le plus important, le plus grand, supérieur, très grand, extrême; 2 le haut de, le sommet de (summa arbor : l'arbre le plus élevé, ou le haut de l'arbre…); 3 qui est à la surface ; la surface de ...

sumo. , is, ere, sumpsi. , sumptum. 1: 1 prendre, se saisir de; // expr. : sumere aliquid ab aliquo : se faire donner qqch par, recevoir qqch des mains de ; 2 choisir ; 3 s'arroger, s'attribuer ; assumer ; 4 admettre ;

sumptuosus , a, um : coûteux, onéreux

sumptus. , us, m 3: dépense, frais ; / sumptu suo : à ses frais

supellex , supellectilis, f : le mobilier (ustensiles, vaisselle ...)

super. , prép. 2: + abl. : sur; au sujet de ; // + acc : 1 sur, au-dessus de, plus de, au-delà de ; 2 pendant, durant ; 3 outre, en sus de , en plus de ; / alii super alios : les uns après les autres.

superaddo , is, ere, didi, ditum : ajouter par-dessus, ajouter qqch à, inscrire en plus ;

superbia , ae f  4: l’orgueil ;

superbus , a, um 3: adj : orgueilleux, altier ; subst : superbi , orum : les gens « d’en-haut », les hommes de pouvoir

supercilium , i, n : le sourcil

superi , superorum / superum m pl 4: dieux d'en haut

superinduo , is, ere, ui, utum : endosser par-dessus, revêtir, passer par-dessus

superior , oris 2: plus élevé, supérieur

supero , as, are 2: intr : survivre, rester ; // tr : 1 franchir, dépasser ; 2 l’emporter sur, triompher de, vaincre , surpasser ;

superscribo , is, ere, scripsi, scriptum : ajouter, rajouter, faire une addition ou une annotation

supersido , is, ere : chevaucher, être à califourchon sur

superstes , itis adj. : qui reste, qui survit, survivant, en survivant

superstitio , onis, f : superstition, culte

supersto , as, are, avi, atum : être placé sur, surmonter

supersum , es, esse, fui 2: 1 rester, subsister, survivre  ; 2 être en abondance, être en grand nombre ;

superus , a, um 1: 1 qui est au-dessus, en haut ; 2 supérieur ; // Superi, orum m pl : ceux d’en-haut, les dieux

supervenio , is, ire, veni, ventum : 1 survenir ; 2 +datif : venir en aide, en appui à qqn

supervenio , is, ire, veni, ventum : venir par-dessus, recouvrir

supinus , a, um : couché sur le dos

suppeto , is, ere, ivi, itum : être sous la main, être à disposition de

suppleo , es, ere, plevi, pletum : 1 combler les vides de, compléter ; 2 ajouter, remplacer

supplex. , plicis 4: adj. suppliant ; // subst. le suppliant

supplicatio , ionis, f : les prières publiques, les actions de grâce

supplicium , ii / i, n 2: 1 le supplice ; 2 la punition, le châtiment ;

supplico , as, are : supplier, adresser une supplication

supprimo , is, ere, pressi, pressum : détourner, s’approprier frauduleusement de

supra. 1: adv au dessus ; en haut ; plus haut ; // prép + acc. : au delà de ; au dessus de ;

supremus , a, um 3: le dernier ; suprême ;

sura. , ae, f : le mollet, la jambe

surculus , i m : éclat de bois, branche cassée

surdus. , a, um : sourd

surgo. , is, ere, surrexi, surrectum 1: 1 se lever, se dresser, s’élever ; 2 apparaître, surgir, pousser ;

sus. , suis. , m : pourceau, porc, sanglier

suscipio , is, ere, cepi, ceptum 2: 1 prendre par-dessous, soutenir, soulever, engendrer; 2 entreprendre ; 3 prendre sur soi, accueillir, se charger de, s’arroger, assumer ; 4 accomplir ;

suspectus , a, um : suspect

suspensus , a, um : 1 suspendu ; 2 dépendant de ; 3 en suspens, incertain

suspicio , is, ere, spexi, spectum 4: 1 regarder au-dessus, estimer ; 2 avoir des soupçons ; soupçonner

suspirium , ii / i, n : soupir

sustineo , es, ere, tinui, tentum 2: 1 soutenir, porter, conserver ; / sustinere partem : tenir un rôle; 2 supporter ; 3 arrêter ; 4 tenir bon, avoir le courage de ;

sustuli : cf tollo, is, tollere

susurrus, i, m : murmure, bourdonnement

suus. , a, um 1: adjectif : son, son propre, sa (adjectif substantivé : sui, suorum : les siens, les gens de sa famille, ses amis... ; sua, suorum n : ses biens) ; pronom : le sien, le leur

syllaba , ae, f : syllabe

synthesina , ae, f (terme d’origine grecque) : robe (chamarrée ou brodée, portée, disent certains, pour des repas, ou comme robe de chambre...), vêtement composite

Syracosius , a, um : Syracusain, de Syracuse (forme grecque, avec un premier « o » bref; Syracosius versus : le vers syracusain, qui fait référence à Théocrite, grand représentant grec de la poésie bucolique ; ce poète est né à Syracuse, en Sicile.)

Syria , ae, f : la Syrie

T

taberna , ae, f : la boutique

tabula , ae, f 4: 1 tablette (pour écrire) ; 2 tableau (tabula picta : tableau – de peintre – , peinture) ; 3 planche, plaque, table ;

taceo , es, ere, ui, itum 3 : 1 se taire, ne pas parler ; 2 taire ; // au passif : être tu , être passé sous silence

taciturnitas , atis, f : l'action de se taire, le silence

tacitus , a, um 3: 1 en se taisant, muet ; 2 tacite, sans le dire (valeur adverbiale) ; 3 dont on ne parle pas, gardé secret, secret ;

tactus. , us, m : l'action de toucher, attouchement, caresse

taeda. , ae, f : 1 pin ; branche de pin ; 2 flambeau, torche

taedium , ii, n : 1 l'ennui, la fatigue, la lassitude ; 2 le dégoût de, l’aversion pour

Taenarides , ae, m : l’enfant du Ténare (cap au sud de Sparte)

Taenarius , a, um : de Ténare (ville de Laconie, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)

talaria , ium, n pl : talonnières (ailes que Mercure/Hermès porte à ses talons), rubans des sandales, lacets

talis. , is, e 1: tel, de cette sorte ; talis ... qualis : tel… que

talus. , i, m : cheville, talon

tam. , adv. 1: tant, tellement, autant (intensif), si, aussi ; tam ut + subj: tellement ... que ;

Tamasenus , a, um : de Tamasos

tamen. , adv. 1: cependant, pourtant; / nec tamen : mais pas... ;

tamquam. , adv. 1: comme, de même que, pour ainsi dire; // 1 tamquam si ou tamquam + subj  : comme si ; 2 + abl. abs.: dans la pensée que, comme si ; 3 complétif : en disant que (emploi fréquent dans la langue impériale)

Tanaitis , idis, f : la fille du Tanaïs (désigne l’Amazone, vivant sur les bords du fleuve Tanaïs – le Don actuel – en Scythie)

tandem.  2: enfin

tango. , is, ere, tetigi, tactum. 2: toucher, frapper, émouvoir ;

tanquam. 1: comme si cf tamquam

Tantalus , i, m : Tantale

tanto 4: autant, tant ;

tantopere : à ce point, tellement

tantum. , adv. 3: 1 tant de, tellement, autant; tantum ... ut + subj. : tellement ... que, si ... que ; // tantum ... quantum ... : autant ... que ...; 2 seulement; tantum quod : expr adv temporelle : à peine, justement ;

tantus. , a, um 1: tant, aussi grand, si grand ; // tantus... ut + subj: si grand... que

tarde , adv. : lentement

tardus. , a, um 3: 1 lent ; 2 mou ; 3 stupide ;

Tartara , orum, n.pl. : le Tartare

Taurus. , i, m : 1 le Taurus, montagne d’Asie mineure ; 2 le Taurien ( habitant en Chersonnèse Taurique, vers la rive occidentale du Bosphore)

Taurus. , i, m : Taurus (nom d’homme)

taurus. , i, m 3: le taureau

taxus. , i, f : l'if (cette plante rendrait le miel amer)

tectum. , i, n. 2: 1 toit ; plafond, lambris ; 2 maison, gîte ;

tecum. , = cum+te : avec toi, en même temps que toi

tegmen. , inis, n : 1 le couvert, la protection; 2 le vêtement; 3 la cuirasse, l'armure; le casque…

tego. , is, ere, texi. , tectum. 2: 1 couvrir, recouvrir ; 2 cacher, dissimuler; 3 garantir, abriter , protéger ;

tela. , ae, f : le tissu, la toile

tellus. , uris, f 2: la terre, le sol ; 2 terrain ; 3 pays ;

telum. , i, n 1: le trait (javelot ou flèche) , toute arme offensive ;

temerarius , a, um : irréfléchi, aventureux, téméraire

temere , adv. 3: à la légère, au hasard, n’importe comment

temero, as, are : profaner, souiller

temet. : renforcement de te

temo. , onis, m : le timon (pièce de bois longitudinale qui relie un chariot aux 2 animaux de trait, et passant entre eux) ; mais Temo, onis, m peut aussi désigner le Chariot (= la Grande Ourse

tempero, as, are 3: 1 combiner, organiser, préparer ; 2 adoucir ; 3 régler, ajuster, assurer la juste tension de, accorder (un instrument) ; 4 se modérer ;

tempestas , atis, f 2: 1 temps, laps de temps, période ; 2 circonstance ; 3 le mauvais temps ;

templum. , i, n 2: 1 l’espace sacré ; 2 le temple ;

tempora , um, n pl : les tempes (et, par métonymie, le visage entier)

tempto. , as, are 2: 1 toucher, tâter ; 2 essayer, éprouver ; 3 chercher à saisir, chercher à séduire, séduire, venir à bout de; tâcher de gagner qqn, sonder qqn ; 3 attaquer, affronter ;

tempus. , oris 1 n 1: 1 le moment, l'instant, le temps, la période ; 2 l’époque favorable, l'occasion ; 3 la circonstance, la situation ;

tempus. , oris 2 n 1: la tempe ;

tenax. , tenacis adj. : tenace, qui tient bien, qui tient fortement ; + gén. qui s’attache à, ferme dans

tendo. , is, ere, tetendi, tensum. 2: 1 se porter vers, se diriger vers ; 2 viser à ; 3 tendre d’où : accorder (un instrument à cordes); bander (un arc) ; 4 faire gonfler (sens priapien : bander...)

tenebrae , arum, f pl 3: les ténèbres

teneo , es, ere, ui, tentum. 1: 1 tenir, détenir, posséder commander ; 2 tenir, occuper ; 3 tenir, garder dans sa mémoire, comprendre, savoir ; 4 maintenir, saisir, étreindre ; 5 garder, conserver , soutenir; 6 maintenir, retenir, lier, retarder, empêcher; 7 s’attacher à, s’attacher aux pas de; // expr. : au passif (sens jur.) teneri : être convaincu d’atteinte à, tomber sous le coup de

tener. (2 e brefs) , era, erum 1: 1 en son premier âge, tendre, jeune ; 2 délicat, fragile, frêle ;

tenuis, is, e 2: 1 mince, fin, léger, grêle, faible, ténu ; 2 subtil, délicat, clair; 3 misérable, pauvre ;

tenus. , prép. + abl : jusqu'à (suit son régime : post-posé)

tepeo (e bref) , es, ere : être tiède, être chaud

tepidus , a, um : tiède

ter. 4: trois fois

teres. , teretis adj. : 1 poli, lisse, fin ; 2 arrondi ; 3 bien tourné

Tereus , ei, m : Térée, roi de Thrace, changé en huppe (oiseau) ; trompée par son mari Térée avec sa propre soeur Procné, Philomèle lui aurait fait manger en ragoût les membres de leur fils Itys, et aurait été transformée en hirondelle.

tergiversor , aris, ari : tourner le dos, biaiser, tergiverser

tergum. , i n 2: le dos ; n pl  : les épaules (vues de l’arrirère)

terni. , ae, a : 1 chacun trois, chaque fois trois, trois par trois ; 2 trois (poétique)

tero. , is, ere, trivi. , tritum. 4: 1 frotter, polir ; 2 battre (le grain) ; 3 user ; 4 passer (le temps) ;

Terpnus. , i m : Terpnus, fameux citharède

terra. , ae, f 1: la terre

terreo , es, ere, ui, itum 1: effrayer, épouvanter, terrifier ;

terror. , terroris m 3: la terreur ;

tertius , a, um 2: troisième

tessera , ae f : la tessère (tablette, jeton ou bon en échange desquels le peuple recevait de l’argent ou du blé)

testa. , ae, f : applaudissement tuilé (avec le plat des paumes)

testamentum , i, n 2: testament

testator , oris, m: le testateur (auteur d’un testament)

testimonium , i, n : témoignage

testis. , is, 1 m 3: témoin

testis. , is, 2 m : testicule

texo. , is, ere, texui, textum. : tisser, tresser, entrelacer, fabriquer

thalamus (2 a brefs), i m 3: 1 lit nuptial, chambre à coucher ; 2 hymen, mariage ;

Thalea , ae, f : Thalie, muse rustique, à l’origine, inventrice de l’agriculture ; puis l’une des 3 Grâces ; enfin, muse de la Comédie

Thasius , a, um : : de Thasos (île de la mer Egée)

theatrum , i, n 2: théâtre

thermae , arum, f : les thermes

thesaurus , i, m : trésor, dépôt de richesses

Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea)

Theseus , a, um : de Thésée

Thessalicus , a, um : de Thessalie (région de la Grèce du nord), thessalien

Thessalus , a, um : Thessalien (la Thessalie est considérée dans l’Antiquité comme la patrie des magiciennes ; les magiciennes thessaliennes étaient réputées pouvoir faire descendre la lune du ciel)

Thestylis , idis, f : Thestylis (nom de femme)

Thetis. , is (acc en –im) f : Thétis (fille de Nérée ; par métonymie : la mer)

thiasus , i, m : le thiase (danse en l'honneur de Bacchus)

Thraces. (a long), Thracum m pl : les Thraces

Thracius , a, um : de Thrace

Thrasea , ae, m : Thrasea

thymum. , i, n : le thym

Thyrsis. , is ou idis, m (acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)

tiara , ae, f : tiare (coiffure des princes et des rois d’orient)

Tiberis , is, m : le Tibre

Tiberius , ii, m : Tibère

tibia , ae, f : flûte (instrument de culte, et de théâtre, sous ce nom)

tigris. , is, f : tigre (les tigres d’Arménie tirent ordinairement le char de Bacchus, qui a conquis le monde)

Tigris. , is, m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)

tilia , ae f : tilleul

Timavus , i, m : le Timave, fleuve qui sépare l’Istrie de la Vénétie, et se jette près de Trieste.

timendus , a, um : redoutable

timeo , es, ere, timui 1: craindre ;

timide : craintivement, timidement

timidus , a, um 4: craintif, timide ;

timor. , oris, m 2: crainte, peur; appréhension ;

tingo. , is, ere, tinxi, tinctum 4: tremper, imprégner, teindre, colorer

tinnio , is, ire : faire sonner

tinus. , i f : laurier sauce

Tiphys. , yos, m : Tiphys (pilote des Argonautes, qui sont allés chercher sous le commandement de Jason la Toison d’Or en Colchide)

Tiridates , is m: Tiridate (roi Parthe)

tiro. , onis, m : débutant, apprenti, novice

tirunculus , i m : tout jeune soldat, nouvelle recrue, novice ; un « bleu »

Titan. ( 2 voyelles longues) , anis, m : le Titan (Hélios, le Soleil, fils d’Hypérion etc.)

titulus , i, m 4: 1 l'affiche, l’écriteau, la pancarte ; 2 le titre ; 3 le titre de gloire, renommée

Titurius , ii , m : Titurius, lieutenant de César en Gaule

Tityrus , i, m : Tityre (nom de berger; cf Buc 1 et Buc 8; le nom commun τίτυρος en grec désigne soit un satyre, soit le bélier qui guide le troupeau de sa sonnaille)

Tmaros. / Tmarus. , i, m : le Tmaros, montagne d’Épire, au nord de la Grèce

togata , ae, f : comédie « togata » (= en toge) qui mettait en scène des Romains, à sujet romain (par opposition à la palliata, à sujet grec)

tolero, as, are 4: 1 supporter, endurer, résister à ; 2 sustenter, nourrir ;

tollo. , is, tollere, sustuli, sublatum 1: 1 soulever, ramasser, élever, porter ; 2 recueillir, adopter (le père, à la naissance d’un enfant, le soulève du sol pour le reconnaître) ; // expr. : ex aliqua liberos tollere : avoir des enfants d’une femme ; 3 lever, enlever, supprimer ;

tondeo , es, ere, totondi, tonsum : raser, tondre, faire raser ou tondre ; brouter

tonsor. , oris, m : barbier ;

tormentum , i n 3: 1 la catapulte ; 2 la torture ; 3 le tourment ;

tornus. , i, m : le tour (tour à bois : outil qui sert à donner leur arrondi aux coupes)

torqueo , es, ere, torsi. , tortum. 2: 1 tordre, tourner , lancer, décocher ; 2 tourmenter, torturer ; 3 faire tourner, bander, remonter (un engrenage) ;

torrens. , entis : 1 brûlant ; 2 impétueux, torrentueux

torreo , es, ere, torrui, tostum. 4: brûler, dessécher

torridus , a, um : 1 desséché, sec, aride ; 2 brûlant

torus. , i, m 3: 1 le coussin ; 2 le lit, la couche (en particulier nuptiale) ; par métonymie, le mariage, la liaison ; 3 la corde, le muscle ;

torvus. , a, um : 1 qui regarde de travers, à l’oeil torve ; 2 farouche, menaçant

tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ;

totiens , inv. 4: autant de fois ; // totiens ... quotiens 4: autant de fois... que ;

totus. (o long), a, um ( gén. totius, dat. toti) 1: tout entier

toxicum , i, n : le poison

trabs. , trabis. , f 4: 1 l'arbre (de futaie) ; 2 la poutre ;

tracto. , as, are 3: 1 traîner ; 2 toucher, manier, palper, caresser ; 3 travailler, façonner ;

tractus. , us, m : action de tirer, de traîner, d’entraîner ; traction ; traînée ; tracé; courant ; coin, repli, étendue

trado. , is, ere, didi, ditum 1: 1 transmettre, remettre ; passer le relai, passer la main, abandonner ; 2 livrer, confier ; 3 rapporter, raconter, enseigner ;

traduco , is, ere, duxi, ductum 4: faire passer du côté de, se ranger à l'avis de qqn

tragicus , a, um : tragique, de tragédie

tragoedia , ae, f : tragédie

traho. , is, ere, traxi. , tractum. 1: 1 tirer, attirer, traîner, entraîner, emporter ; // in se crimen trahere : chercher à prendre pour soi un crime; 2 enlever ; 3 séduire ; 4 extraire, faire venir, prendre (une couleur); 5 allonger, prolonger ; 6 différer, retarder ;

traicio / trajicio, is, ere, trajeci, trajectum : 1 traverser, faire traverser, passer à travers ; 2 effectuer une traversée vers, passer à

tralaticius , a, um : ordinaire, commun, habituel

trames. , itis, m : sentier

trans. , prép. + acc. 4: de l'autre côté, au-delà, par-dessus

transeo , is, ire, ii, itum 1: 1 passer devant, passer près de ; 2 traverser, passer, aller;

transfero, fers, ferre, tuli, latum 3: 1 transporter, transférer, transcrire ; 2 traduire ; 3 reporter sur (ad + acc) ;

transfiguro , as, are : changer, métamorphoser ( in + acc. en qqch)

transformo , as, are, avi, atum : transformer (in + acc. : en)

transfugio , is, ere, fugi, fugitum : passer à l'ennemi, déserter

transigo , is, ere, egi, actum : achever, conclure, expédier

transitorius , a, um : qui offre un passage, qui sert de passage, du passage

transversa (neutre pl adverbial) : de façon oblique, obliquement, de travers

tremo. , is, ere, ui 4: 1 trembler, être tremblant ; 2 être agité, frémir

tremor. , oris, m : tremblement

tremulus , a, um 4: 1 tremblant, agité ; 2 redoutable

trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant

trepidatio , ionis, f : l'agitation, le trouble

trepide : en tremblant, avec crainte

trepido , as, are, avi, atum 4: 1 s’agiter ; 2 trembler, être affolé ;

trepidus , a, um 3: tremblant, frémissant ; inquiet ;

tres. , tres, tria. 1: trois (gén. trium. , datif et abl pl : tribus. ) ;

tribunatus , us, m 3: le tribunat

tribunus , i, m 2: tribun; // tribuni militum : les tribuns militaires, officiers de rang supérieur ; tribunus pl. : tribun de la plèbe ;

tribuo , is, ere, bui, butum 3: 1 accorder, attribuer ; 2 répartir, distribuer ;

tribus. , us, f : la tribu

tricensimus , a, um : trentième

triclinium , ii, n : salle à manger

trierarchus , i, m : triérarque, commandant d’une trirème

triformis , is, e : aux trois formes, aux trois têtes

triginta 3: trente

trimulus , a, um : âgé de trois ans, à trois ans

trini. , ae, a : 1 les trois ensemble, qui va par trois ; 2 trois (chaque fois : distributif)

Triones , um, m pl. : les Trions (ces 7 « bœufs de labour » sont les étoiles qui forment notre Grande Ourse ; ils seraient les boeufs d’Icare-le Bouvier ; cf infra)

triplex. , icis adj. : triple

tristis. , is, e 2: 1 triste, affligé ; 2 sombre, austère, sévère, morose ; 3 affligeant, funeste, tragique ;

tristitia , ae, f : mauvaise humeur

trisulcus , a, um : à trois pointes

triumphalis , is, e : 1 de (du) triomphe ; 2 qui a reçu le triomphe

triumpho , as, are : obtenir les honneurs du triomphe 

triumphus , i, m 2: le triomphe (entrée solennelle à Rome d'un général victorieux, honneur suprême décrété par le sénat)

Trivia ,ae, : Trivie, la Déesse des Carrefours, surnom de Diane-Artémis

trivium , ii, n : carrefour (formé de 3 routes qui se rejoignent)

Troja. / Troia. , ae, f : 1 Troie ; 2 les Jeux Troyens (sorte de tournoi romain institué par Caius César, pendant les jeux du cirque, et auquel des enfants participaient, répartis en deux escadrons opposés)

trucido , as, are : égorger, massacrer, tuer

truculentus , a, um : farouche, bourru ; // truculentus,i,m : le rustre

truncus. , i m 4: le tronc ; la souche ;

trux. , trucis. adj. : farouche, sauvage

tu. , te. , tui. , tibi. , te 1: tu, te, toi

tuba. , ae, f : trompette (militaire)

tueor , eris, eri, tuitus sum 2: 1 voir, avoir les yeux fixé sur, regarder ; 2 garder, protéger ;

tugurium , ii n : chaumière

tum.  1: alors (annonce parfois la conjonction temporelle cum); puis ; // tum ... tum ... : tantôt ... tantôt ... ; cum ... tum ... : d’une part ... de l’autre ... ;

tumeo , es, ere 4: être gonglé, enflé

tumidus , a, um : gonflé de colère

tumor. , oris, m : enflure, orgueil

tumultuosus , a, um : alarmant, inquiétant

tumultus , us, m 2: 1 soulèvement, insurrection, troubles, désordre ; 2 vacarme ; 3 levée en masse ;

tumulus , i, m 4: 1 tertre ; 2 tombeau ;

tunc. , adv. 1: 1 alors ; 2 après cela ;

tunicatus , a, um : en tunique (vêtement de dessous)

turba. , ae, f 2: 1 trouble, désordre ; 2 foule (en désordre), foule ;

turbidus , a, um : troublé

turbo. , as, are 3: troubler ; agiter ;

turgeo , es, ere : être gonflé

Turnus. , i, m : Turnus (cf Énéïde, VII-XII : ce héros fut deux fois sauvé par Junon avant de mourir, tué par Enée)

turpis. , is, e 2: 1 difforme, laid, affreux ; 2 honteux ;

turpiter , adv. : honteusement, de façon honteuse

turris. , is, f 3: la tour ;

turritus , a, um (i long) : couronné de tours

turtur. , uris, f : la tourterelle

tus. , turis, n : l’encens

Tuscus. , i, m : Tuscus

tute.  : toi-même (e bref)

tutus. , a, um 2: en sécurité, sûr; à l’abri, sans risque, sans danger ;

tuus. , a, um 1: ton, ta, tien, le tien

Tyrius , a um: pourpre tyrien

Tyrius , ii, m : Tyrien

Tyrus. , i, m : Tyr (ville de Phénicie dont Didon, reine de Carthage, était originaire)

U

uber. , eris, n 4: sein, poitrine ; mamelle, pis

ubi. 1: adv. : où; // conj. quand, lorsque ;

ubique , adv. 4: partout ; où que ce soit ;

ulciscor , eris, i, ultus sum 4: venger, se venger de

Ulixes , Ulixis ou Ulixi, m : Ulysse

ullus. , a, um 1: quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative (non ulli = nemo)

ulmus. , i, f : l'orme, l’ormeau (sens dérivé : verge...) ulmius ?

ulna. , ae, f : 1 avant-bras ; 2 brasse ou coudée (mesure d’une quarantaine de cm)

ulterius , adv. : plus au-delà, plus loin (cf ultra)

ultimo  : enfin, à la fin

ultimus , a, um 2: dernier ; qui est le plus reculé  (dans l’espace), du bout du monde ; le plus éloigné ;

ultio , ionis f : la vengeance

ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; // prép. + acc. : plus loin que, plus que, au-delà de ;

ultro. , inv. 3: 1 en plus, en outre ; plus loin ; d’un autre côté ; 2 spontanément, de lui-même ; 3 en prenant les devants ;

ulula , ae, f : chat-huant, chouette, hibou

ulva. , ae, f : l'ulve (herbe des marais)

umbra. , ae, f 2: ombre, ombrage, tonnelle ;

umbraculum , i, n : 1 le lieu ombragé, l’ombrage ; 2 le parasol

umbrosus , a, um : ombragé, ombreux, qui donne de l’ombre

umeo , es, ere : être humide

umerus / humerus , i, m : l'épaule

umidus , a, um : humide

umor. , oris, m 4: l'eau, le liquide

umquam. , inv. 2: un jour, une seule fois, une fois ; avec une négation : jamais

una. adv 3: ensemble, en même temps ;

uncia , ae, f : petite quantité, once

uncus. , i, m : croc, crochet

unda. , ae, f 1: l'onde, l'eau (courante) , le flot, le courant , la vague ;

unde. , 1: adv. int. : d'où?; // adv. relatif de lieu : d'où , depuis l’endroit où ;

undecimus , a, um : onzième

undique , adv. 2: de toutes parts, de tous côtés ;

unguentum , i, n : parfum

unguis. , is, m : ongle, griffe

unguo. / ungo. , is, ere, unxi. , unctum. : oindre, parfumer, frictionner

unice , adv. : d'une manière unique, tout particulièrement, par-dessus tout

unicus , a, um 4: unique

universus, a, um 2: tout entier ; pl. : tous sans exception, tout le monde ;

unus. , a, um (génitif unius, datif uni) 1: un seul, un (in unum : en un seul lieu), l’un ;

unusquisque , unaquaeque, unumquidque : chacun

unusquisque , unaquaeque, unumquodque : chaque

upilio , onis, m : le berger

urbanus , a, um 3: 1 urbain, de la ville ; 2 fin, cultivé

urbicus , a, um : de la ville, de Rome

urbs. , urbis. , f 1: la ville; Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;

urgeo , es, ere, ursi, - 2: 1 serrer de près, presser ; 2 poursuivre ; 3 accabler, s’acharner contre ;

urina , ae, f : l'urine

urna. , ae, f : urne, jarre

uro. , is, ere, ussi. , ustum. 3: brûler

ursus. , i, m : ours

usquam. , adv. 4: quelque part

usque. 2: adv. continuellement, jusqu’au bout, sans discontinuer ; // prép : usque ad + acc (parfois post-posé) de nom de ville ou de quartier : 1 jusqu'à ; 2 ad peut marquer le résultat : jusqu’à ce que s’ensuive..., jusqu’à provoquer... ; 3 usque adeo : à tel point, à ce point , tellement ; usque eo ut + subj : jusqu’à ce point que ; à tel point que

usquequaque ou usque quaque : en toute occasion, en tout temps ;

usurpo , as, are : faire usage de, se servir de

usus. , us, m 1: 1 l'usage, l’expérience ; 2 l'utilité, le besoin  ; 3 la possession; 4 droit d’usage, usufruit ;

ut. 1: conj : + ind. : 1 quand, lorsque,  depuis que;  ut primum conj. + ind. : dès que, aussitôt que; 2 comme, de même que ; 3 étant donné que, vu que ; // + subj. : 1 pour que, afin que, afin de ; 2 que, de (but ou verbe de volonté) ; 3 de sorte que, si bien que, au point que, au point de; (conséquence) ; nulli ... ut non : à personne sans + inf. ; 4 ut qui+ subj : vu qu’il, car il

ut.  1: adv. : 1 comme, comment, ainsi que, en tant que, consistant en ce que  ; ut ... sic ... 1: comme ... ainsi..., de même que ... de même... ; ut, répété + indicatif : de même que… de même ; 2 ut , excl. : comme, combien

uterque , utraque, utrumque 1: chacun des deux ;

uterus , i, m : ventre (de la mère)

uti. = ut

utilis , (u long, 1er i bref) is, e 2: 1 utile ; 2 + dat. qui sert pour, à ;

utilitas , atis f  3: l’utilité ;

utinam 4: pourvu que... !, ah, si seulement... ! (selon le temps du subj. qui suit)

utique 2: surtout, de toute manière, en tout cas

utor. , eris, uti. , usus sum 1: + abl : 1 utiliser ; se servir de ; 2 être en relation avec, fréquenter ;

utricularius , ii, m : joueur de cornemuse

utrimque , adv. 4: de part et d'autre, des deux côtés

utroque adv : vers l’un et l’autre côté, dans les deux sens

utrum ... an ... 3: est-ce que .... ou ... ?; si ... ou si ... ;

uva. , ae, f 4: raisin, vigne

uvidus , a um : mouillé, trempé, humide

uxor. , oris f 2: épouse, femme

uxorius , a, um : d'épouse, de femme mariée

V

vacca. , ae, f : vache

vaccinium , ii, n : 1 le myrtillier ; 2 la myrtille, l’airelle (fruit violet sombre )

vaco. , as, are 3: + abl : 1 être vide ou exempt de, n’être pas (plus) occupé à, délaisser ; 2 rester inoccupé, être oisif ; 3 + abl. être vide de, être exempt de ; 4 être déserté, rester inutile ; 5 + inf. : avoir ou prendre le temps de, se consacrer à ;

vacuus , a, um 3: 1 vide, libre, exempt ; 2 oisif, tranquille, accessible ; 3 à l’abri de (+ abl.), vierge (+ abl : de) ;

vado. , is, ere, vasi. 4 : aller

vadum. , i, n 4: 1 le bas-fond, la passe dangereuse (dans une rivière, lorsque les fonds remontent, le courant s’accélère, surtout si la pente s’accroît) , le gué ; 2 d’où : les flots, les eaux (poétique) ;

vae. , interj. : las! hélas! malheur!

vagina, ae, f : fourreau

vagio , is, ire, ivi, itum : vagir

vagor. , aris, ari 4: 1 errer, aller sans ordre précis, aller çà et là, aller et venir, vagabonder; 2 avec circum+acc. : faire la tournée de... , faire le tour de... ; 3 se répandre

vagus. , a, um 3: 1 vagabond, errant, nomade ; 2 inconstant ; 3 indéterminé ;

vale. , inv. 2: 1 adieu, au revoir; 2 l’adieu (considéré comme un neutre)

valeo , es, ere, ui, itum 2: 1 avoir de la valeur, avoir de la force, être fort, être en bonne santé ; 2 viser à ;

valetudo / valitudo , inis f 4: la santé (bonne ou mauvaise)

validus , a, um 2: robuste, fort, vigoureux, efficace ;

vallis. / valles. , is, f 4: la vallée, le vallon ;

vallum. , i n 3: la palissade, le retranchement ;

vanus. , a, um 4: adj : vide, creux, vain, sans consistance ; trompeur ; // subst : vanum,i n : l’inutilité ; / in vanum : pour rien, inutilement

vapor. , oris m 4: la bouffée de chaleur, la chaleur exhalée par, l’exhalaison brûlante, la nuée ardente, le gaz brûlant, la vapeur

varie  : avec inconstance, de façon contradictoire, de diverses manières

varietas , atis, f : la diversité , la variété ; l’inconstance

vario , as, are : différer

varius , a, um 2: 1 varié, divers; 2 bigarré, nuancé, diapré, changeant 

Varius , i, m : Varius (Lucius Varius Rufus, auteur tragique, ami de Virgile)

Varus. , i, m : Varus (Alfenus Varus, général romain, qui dirigeait au nom d’Octave le partage des terres en Cisalpine, protecteur de Virgile auquel il a épargné une expropriation.)

vastus. , a, um 2: 1 vaste, immense, prodigieusement grand ; épais, énorme ; 2 vide, désert, désolé, démesuré

vates. , is m 3: 1 le devin, le prophète ; 2 l'oracle ; 3 le poète (inspiré par les dieux) ;

ve.  1: ou bien (post-posé)

vectigal , alis, n : l'impôt

vector. , oris m : celui qui est transporté, le passager (en particulier, en mer)

vegetus , a, um : plein de vie, vigoureux

vehementer , adv. : violemment, passionnément, beaucoup

vehiculum / vehiclum , i, n : chariot, voiture

veho. , is, ere, vexi. , vectum. 3: transporter

Veii ,orum, m pl : Véiès, ancienne ville d’Etrurie

vel. , adv. 1: 1 si tu veux ; 2 ou, ou bien, ou bien de préférence ; vel... vel... : ou bien ... ou bien, soit ... soit ... ; 3 même, notamment ; 4 vel, adv. : renforce le superlatif ou l’adverbe intensif qui le suit ; vel doctissimus : tous les plus savants ; 5 par exemple ; 6 ne serait-ce que, au moins (syntaxe Ernout-Thomas p 446) 

Velabrum , i, n : le Velabre (quartier de Rome, entre le Palatin et le Capitole)

velamen , inis, n : le voile, le vêtement, la robe

vello. , is, ere, velli. / vulsi. , vulsum. : 1 épiler, arracher, détacher ; 2 tirer ; aurem vellere : tirer l’oreille, geste familier qui, adressé à qqn, lui indique qu’il oublie qqch.

vellus. , eris, n : 1 toison; 2 laine, bandelette de laine

velo. , as, are : voiler, couvrir, envelopper

velociter , (comp. velocius) adv : rapidement  (plus rapidement)

velox. , ocis adj. 3: rapide

velum. , i n 3: le voile le rideau ;

velut. , inv. 2: 1 comme ; 2 pour ainsi dire, en quelque sorte

vena. , ae f 3: la veine ;

venabulum , i, n : épieu

venatio , onis, f : chasse, spectacle imitant la chasse, spectacle de chasse

vendo. , is, ere, didi, ditum 4: vendre

venenarius , ii m : empoisonneur

venenum , i, n 3: poison, venin

veneo , is, ire, venii : être vendu

venero , as, are : adorer, prier, rendre un culte à ; (venir) offrir un sacrifice, (venir) rendre un culte à

veneror , aris, ari 4: honorer

venia , ae, f 2: 1 la bienveillance, la faveur, la grâce ; 2 le pardon, l’indulgence ; 3 l’excuse, les excuses ;

venio , is, ire, veni. , ventum. 1: 1 venir, aller, arriver, survenir ; 2 + attr. du sujet : en venir à être, se montrer ; // expr. : ad manus venire : en venir aux mains / (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)

venor. , aris, ari : chasser

venter. , tris, m 4: le ventre

ventosus , a, um : renfermant du vent, qui tourne à tous les vents, léger

ventus. , i, m 1: le vent

Venus. (e bref) , Veneris, f : Vénus ; et, par extension, l’amour, ou l’aimée

venus. , eris, f : le charme, l'attrait, l’amour

venustus , a, um : charmant, gracieux, aimable

vepres. , is, m : buisson épineux, broussaille

ver. , veris. , n 3: le printemps

verbenae , arum f pl : branches de feuillage consacré (que portaient les officiants de sacrifices)

verbera , um, n 2: les coups

verbero , as, are : frapper, battre

verbum. , i, n 1: 1 le mot, le terme, l'expression ; 2 la parole ; // expr. : verba facere pro + abl : parler pour, plaider; 3 les mots, la forme

vere. , adv. : vraiment

verecundia , ae, f : le respect, déférence, scrupules

vereor , eris, eri, veritus sum 3: 1 révérer, respecter ; 2 appréhender, craindre, redouter (que : ne + subj) ;

Vergilius , ii, m : Virgile (70-19 av JC)

vernus. , a, um : printanier

vero. , inv. 1: 1 de fait, en vérité, vraiment ; 2 de plus, et même, en outre (renchérissement); // tum vero : et alors (valeur faible) ; 3 mais ;

verro. , is, ere, -, versum : balayer

versatilis , is, e : mobile

verso. , as, are 3: 1 tourner souvent, faire tourner, retourner, faire tourner , faire circuler, remuer; -> attiser ; 2 plier ; 3 présenter de façons diverses ;

versor. , aris, ari, atus sum 4: se trouver habituellement ; s’occuper de ;

versus. , us, m 3: 1 le sillon ; 2 la ligne, le vers ;

vertex. / vortex. , icis, f 4: 1 sommet, cime ; 2 crâne, sommet de la tête ; 3 la tête, l’occiput ; 4 le tourbillon ;

verto. , is, ere, verti. , versum. 1: intr. tourner ; / bene vertere : tourner bien, réussir; // tr. : 1 changer, métamorphoser, transformer en, convertir ; 2 mettre sens dessus dessous, bouleverser ; 3 traduire

verum. , inv. 3: vraiment, en vérité, mais ;

verum. , i n 2: la vérité ;

verus. , a, um 1: vrai, véridique, véritable

vesper. , eris, m : le soir; // jam vesperi : dès le soir (vesperi : ablatif- locatif de tps) ; // Vesper. , eri, m : Vesper, l’étoile du soir

Vesta. , ae, f : Vesta

vestalis , is, e : de Vesta ; / virgo Vestalis : Vestale

vester. , tra, trum 1: votre

vestibulum , i, n : le vestibule

vestigium , ii, n 3: trace de pas, trace ;

Vestinus , i m : Vestinus (Atticus Vestinus, très proche de Néron, consul en 65 ; meurt la même année)

vestio, is, ire, ivi, itum : 1 couvrir, habiller, vêtir, revêtir, recouvrir ; 2 orner, garnir

vestis. , is, f 2: vêtement

veteranus , i, m : le vétéran

veto. , as, are, ui, itum 3: interdire, empêcher, prohiber, défendre

vetus. , veteris adj 1: vieux, ancien, antique

vexillum , i, n : l'étendard, le drapeau

vexo. , as, are 4: 1 secouer violemment ; 2 malmener, tourmenter, persécuter ; 3 attaquer ;

via. , ae, f 1: 1 voie, route, chemin, passage, rue ; 2 voyage ; 3 méthode ;

viator , oris, m : le voyageur, le passant

vibro. , as, are : agiter, brandir

viburnum , i, n : le viorne (arbuste à fleurs blanches, puis baies rouges)

vicinus , a, um 3: adj. voisin, proche, imminent ; // subst. vicinus, i, m 2: le voisin

vicis. , gén, acc. vicem. , abl vice. (pas de nominatif) , f 4: le retour ; // vices. (pas de génitif pl4: succession alternée ;/ per vices : alternativement ;

vicissim , adv. : 1 à mon, ton, son tour, tour à tour ; 2 en retour

victima , ae, f : victime

victor. , oris, m 2: vainqueur

victoria , ae, f 2: victoire

victrix. , icis, adj. : de la victoire, victorieux

victus. , us, m. : nourriture

vicus. , i, m 3: rue ; quartier, village

video , es, ere, vidi. , visum. 1: voir, regarder ; // videor, eris, eri, visus sum : 1 être vu, paraître, sembler, avoir l’air ; sembler bon; 2 croire ; videor : à mon avis ... ; mihi videor + inf : je crois;

viduus , a, um : de célibataire, sans femme, désert

vietus , a , um : fané, flétri, ratatiné

vigeo , es, ere, ui 3: 1 être fort ; + abl. : avoir l’éclat de, bénéficier de ; 2 être en vogue, avoir du succès

vigilia , ae, f 4: 1 veille, tour de garde nocturne ; 2 sentinelle ; veilleur ; 3 vigilance ;

vigilo , as, are 2: veiller, rester éveillé

viginti  3: vingt

vigor. , oris, m : la vigueur, la force vitale

VIIII , = novem : 9

vilis. , is, e 4: de peu de prix, bon marché, vil ;

villa. , ae, f 2: maison de campagne, ferme, domaine

villosus , a, um : velu, hérissé de

vimen. , inis, n : osier, brin d’osier

vincio , is, ire, vinxi. , vinctum. 3: enchaîner, lier, attacher ;

vinco. , is, ere, vici. , victum. 1: 1 vaincre ; 2 évincer ;

vinculum , i, n 3: lien, chaîne, entrave ;

vindex. , icis, m : le défenseur, le justicier

Vindex. , icis, m : Vindex

vindico , as, are 3: 1 dégager, délivrer (ab + abl : de.) ; 2 revendiquer ; 3 venger, se venger de ; 4 punir ;

vinea , ae, f : vigne

vinetum , i, n : le vignoble

Vinicianus , a, um : de Vinicius

vinitor , oris, m : vigneron, vendangeur

vinum. , i, n 2: le vin

viola , (o long) ae f : violette, pensée

violentia , ae, f : la violence, le caractère violent

violentus , a, um : farouche, cruel

violo , as, are 3: profaner, outrager, violer ;

vipera , ae, f : la vipère

vir. , viri. , m 1: 1 homme ( par opp. à mulier, femme ; par opposition à adulescens, également), mari; 2 héros ; 3 personnage ;

virens. , entis adj.: verdoyant

vireo , es, ere : être vert, verdoyer

vires. , ium, f 1: force(s)

virga. , ae, f : la baguette, la verge

virgineus , a, um : d'une vierge, virginal

virgo. , ginis, f 2: vierge, jeune fille non mariée, fille ; // virgo Vestalis : Vestale ; les 6 vestales, recrutées entre 6 et 10 ans parmi les familles patriciennes, pour 30 ans minimum, étaient tenues d’observer la chasteté sous peine d’être enterrées vives.

Virgo. , ginis, f : la constellation de la Vierge (qui apparaît dans le ciel après que le soleil est sorti, d’après l’astrologie, du signe de la Vierge ; en l’année 40, elle apparut en octobre, date de la paix de Brindes ; la Vierge est par ailleurs fille de la déesse Justice)

virgulta , orum n pl : 1 les petites branches, les jeunes pousses ; 2 les broussailles, les ronces

viridis , is, e 4: vert, verdoyant, verdissant

virilis , is, e : viril, d'homme, masculin

viritim , adv. : par homme, par personne, par tête

virtus , utis, f 1: valeur, vertu, courage, honnêteté ; qualité ;

vis. , -, f / vires , virium f pl 1: 1 force, violence ; / per vim : en usant de violence ; 2 quantité ;

viscera , um, n : 1 entrailles ; 2 chair de sa chair, fruit de ses entrailles ;

visendus , a, um : qui mérite d’être vu, curieux

visito , as, are : rendre visite

viso. , is, ere, visi. , visum. 2: 1 voir, aller voir ; 2 considérer, examiner, contempler ;

vita. , ae, f 1: la vie

vitis. , is, f 4: la vigne, le cep, le sarment (la vigne dans l’antiquité est cultivée en association avec les arbres, autour desquels elle s’enroule)

vitium , ii, n 1: 1 défectuosité, tare ; 2 vice, défaut ; 3 outrage ;

vito. , as, are 3: éviter ;

vitricus , i, m : beau-père (mari de la mère)

vitta. , ae, f : la bandelette (ornant les autels, les prêtres, ou les victimes), le ruban

vitula , ae, f : la génisse (de moins de 2 ans)

vitulus , i m : le veau

vitupero , as, are : critiquer

vivax. , acis, adj. : qui vit longtemps

vivo. , is, ere, vixi. , victum. 1: vivre ( vivite : formule d’adieu, souvent portée sur les inscriptions funéraires)

vivus. , a, um 3: vivant

vix. , adv. 2: à peine, avec peine, difficilement ;

voco. , as, are 1: 1 appeler, invoquer ; 2 convoquer ; 3 assigner, déférer ; 4 provoquer (au combat) ;

volatilis , is, e : ailé, qui vole, rapide

volito , as, are : voltiger, voleter, courir çà et là

volo. , as, are 4: voler

volo. , vis. , velle. , volui 1: 1 vouloir; volens : de son propre mouvement, volontairement; 2 signifier, vouloir dire (avec un nom de chose pour sujet)

Vologaesus , i, m : Vologèse (roi des Parthes)

voltus. , us, m : le visage ; cf vultus

volubilis , is, e : qui roule

volucer , cris, cre 4: qui vole, ailé ; rapide

volucris , is, f ( gén. plur. volucrum) 4: oiseau (poét.)

voluntarius , a, um : volontaire

voluntas , atis, f 2: volonté

voluptas , atis, f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)

voluto , as, are : rouler, faire rouler ; // expr. : secum volutare : rouler qqch avec soi-même = rouler qqch dans son esprit, méditer qqch

volvo , is, ere, volvi , volutum 4: rouler ; faire rouler ; rouler dans son esprit ;

vomitus , us, m : le vomissement, le vomitif

vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous

votivus , a, um : votif, consacré

votum. , i n 2: 1 le vœu ; 2 l’objet d’un vœu, l’objet demandé par un vœu ; 3 souhait, désir; 4 offrande ;

voveo , es, ere, vovi. ,votum. : 1 promettre par un vœu, jurer, faire vœu de ; 2 vouer

vox. , vocis. , f 1: 1 la voix ; 2 le son de la voix, le son, le cri ; 3 la parole, le mot ; 4 l'accent ;

vulgo. , adv. :1 communément, généralement, en masse; 2 publiquement

vulgo. , as, are 4: 1 répandre dans le public, propager, publier ; 2 livrer au public, prostituer

vulgus. , i, n 2: la foule, le commun des hommes, le peuple ; / in vulgus : dans la foule, dans le public ;

vulnero , as, are : blesser

vulnus. , eris, n 1: blessure

vulpes. , is, m : renard

vultus. , us, m 1: 1 le visage ; 2 les traits du visage (au pluriel) ; 3 le regard ;

X

XVIII : dix huit ; dix huitième

XX : viginti indécl. : vingt

Z

Zephyrus , i, m. : le zéphyr (vent d'ouest doux et tiède)

zona. , ae, f : ceinture

Valid XHTML 1.0!