Evandre - 27 Le conte de la tourterelle
27 Le conte de la tourterelle (Daphnis et Chloé Livre 1, Longus)
Format pdf :
Pouvoir magique de la musique
Le conte de la tourterelle
Pouvoir magique de la musique
XXVII 1 Ἔτερψεν αὐτούς ποτε φάττα βουκολικὸν ἐκ τῆς ὕλης φθεγξαμένη. Καὶ τῆς Χλόης ζητούσης μαθεῖν ὅ τι λέγει, διδάσκει αὐτὴν ὁ Δάφνις μυθολογῶν τὰ θρυλούμενα.
2 « Ἦν παρθένος, παρθένε, οὕτω καλὴ καὶ ἔνεμε βοῦς πολλὰς οὕτως ἐν ὕλῃ· ἦν δὲ ἄρα καὶ ᾠδικὴ καὶ ἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ, καὶ ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν καὶ στεφανωσαμένη πίτυϊ ᾖδε Πᾶνα καὶ τὴν Πίτυν, καὶ αἱ βόες τῇ φωνῇ παρέμενον. 3 Παῖς οὐ μακρὰν νέμων βοῦς, καὶ αὐτὸς καλὸς καὶ ᾠδικὸς ὡς ἡ παρθένος, φιλονεικήσας πρὸς τὴν μελῳδίαν, μείζονα ὡς ἀνήρ, ἡδεῖαν ὡς παῖς φωνὴν ἀντεπεδείξατο, καὶ τῶν βοῶν ὀκτὼ τὰς ἀρίστας ἐς τὴν ἰδίαν ἀγέλην θέλξας ἀπεβουκόλησεν. 4 Ἄχθεται ἡ παρθένος τῇ βλάβῃ τῆς ἀγέλης, τῇ ἥττῃ τῆς ᾠδῆς, καὶ εὔχεται τοῖς θεοῖς ὄρνις γενέσθαι πρὶν οἴκαδε ἀφικέσθαι. Πείθονται οἱ θεοὶ καὶ ποιοῦσι τήνδε τὴν ὄρνιν, ὄρειον ὡς ἡ παρθένος, μουσικὴν ὡς ἐκείνη. Καὶ ἔτι νῦν ᾄδουσα μηνύει τὴν συμφοράν, ὅτι βοῦς ζητεῖ πεπλανημένας. »
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf I 23 26)
XXVII
1
τέρπω : charmer, réjouir;
ποτέ (encl) 1: : un jour ;
φάττα / φάσσα , ης (ἡ) : pigeon ramier, tourterelle, colombe
βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral ; bucolique ;
βουκολικόν : neutre substantivé : « un chant bucolique »
ὕλη , ης (ἡ) : le bois, la forêt
φθέγγομαι 4: faire retentir ; faire entendre ( aor ἔφθεγξα )
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: apprendre, savoir ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A);
μυθολογέω , ῶ : raconter par une légende ;
θρυλέω , ω : raconter sans fin, répéter ; // τὸ θρυλούμενον : ce que l’on va répétant, ce qui est dit communément
2
εἰμι 1: être ; en début de phrase : il y a ;
παρθένος , ου (ἡ) 2: la jeune fille
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ;
οὕτω et οὕτως renvoient à Chloé
καλός , ή, όν 1: beau ;
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α τὸν βοῦν ) 4: bœuf, vache, génisse
ἔνεμε βοῦς πολλὰς οὕτως : légère imprécision ; Chloé garde en effet des brebis...
ἄρα adv. 1: donc ;
ᾠδικός , ή , ό, : habile à chanter
μουσική , ῆς (ἡ) : l’art des Muses ; la musique ; l’habileté ;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...;
καλαύροψ , οπος : le bâton recourbé, la houlette
πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup
κέντρον , ου (τό) : l'aiguillon
προσϐολή , ης (ἡ) : l’incitation, l’approche, l’agression
καθίζω (aor ἐκάθισα ) : s'asseoir ;
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous (avec mvt) ;
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D πίτυϊ D pl πίτυσιν)
στεφανόω , ῶ 3: couronner
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
Πίτυς , Πίτυος (ἡ) : Pitys (nymphe aimée de Pan ; Borée, jaloux, la précipita d’un rocher ; Gaia transforma son corps en pin, dont les rameaux servent de couronne consacrée à Pan)
φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ;
παραμένω (aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
τῇ φωνῇ παρέμενον : le datif peut être interprété soit comme complétant le verbe –métonymie -, soit comme un datif de cause (en ce cas, le complément sous-entendu serait la bergère )
3
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant ; le garçon ou la fille ;
μακράν : adv. loin
ὡς adv comparatif 1: 1 comme, de même que ; 2 en tant que ;
φιλονεικέω , ῶ : 1 rivaliser ; 2 chercher querelle ;
πρός + Α 1: par, de ; // expr. : πρὸς βίαν: par force, de force;
μελῳδία , ας (ἡ) : le chant (humain, en général)
μείζων , ονος 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: agréable
ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour , faire preuve à son tour de
ὀκτώ : huit
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon;
ἐς + Α 1: dans
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
θέλγω ( part aor A θέλξας, P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
ἀποβουκολέω , ῶ : détourner du troupeau
4
ἄχθομαι 4: + D : être affligé, fâché de;
Ἄχθεται ... : le récit passe au présent de « narration », ou de « premier plan », avant de retrouver, dans la dernière phrase, un « vrai » présent.
βλάβη , ης (ἡ) 3: le tort, le dommage ;
ἧττα / ἧσσα , ης (ἡ) : échec, défaite
ᾠδή , ης (ἡ) : le chant
εὔχομαι 2: prier, demander par des prières ;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse) ;
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: devenir, se transformer en ;
πρίν 1: + inf : avant de;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ) : revenir ;
πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: se laisser persuader, obéir à
ποιέω , ῶ 1: faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD);
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ;
ὄρειος , α, ον : montagnard, des montagnes ;
μουσικός , ή, όν : musicien, chanteur, habile à chanter
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
νῦν 1: à présent, désormais
ἔτι 1: encore ; ἔτι καὶ νῦν : encore maintenant
μηνύω 3: faire savoir, faire connaître ;
συμφορά , ᾶς (ἡ) 1: le malheur
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif) ; le fait que, à savoir que;
μηνύει τὴν συμφοράν, ὅτι βοῦς ζητεῖ πεπλανημένας : ὅτι développe τὴν συμφοράν ; sens définitif du part. pft.
πλανάομαι , ῶμαι : s’égarer
Vocabulaire alphabétique :
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour , faire preuve à son tour de
ἀποβουκολέω , ῶ : détourner du troupeau
ἄρα adv. 1: donc ;
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ) : revenir ;
ἄχθομαι 4: + D : être affligé, fâché de;
βλάβη , ης (ἡ) 3: le tort, le dommage ;
βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral ; bucolique ;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α τὸν βοῦν ) 4: bœuf, vache, génisse
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: devenir, se transformer en ;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A);
εἰμι 1: être ; en début de phrase : il y a ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐς + Α 1: dans
ἔτι 1: encore ; ἔτι καὶ νῦν : encore maintenant
εὔχομαι 2: prier, demander par des prières ;
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: agréable
ἧττα / ἧσσα , ης (ἡ) : échec, défaite
θέλγω ( part aor A θέλξας, P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse) ;
θρυλέω , ω : raconter sans fin, répéter ; // τὸ θρυλούμενον : ce que l’on va répétant, ce qui est dit communément
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier
καθίζω (aor ἐκάθισα ) : s'asseoir ;
καλαύροψ , οπος : le bâton recourbé, la houlette
καλός , ή, όν 1: beau ;
κέντρον , ου (τό) : l'aiguillon
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter;
μακράν : adv. loin
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: apprendre, savoir ;
μείζων , ονος 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort
μελῳδία , ας (ἡ) : le chant (humain, en général)
μηνύω 3: faire savoir, faire connaître ;
μουσική , ῆς (ἡ) : l’art des Muses ; la musique ; l’habileté ;
μουσικός , ή, όν : musicien, chanteur, habile à chanter
μυθολογέω , ῶ : raconter par une légende ;
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ;
νῦν 1: à présent, désormais
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ;
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
ὀκτώ : huit
ὄρειος , α, ον : montagnard, des montagnes ;
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui ;
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif) ; le fait que, à savoir que;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant ; le garçon ou la fille ;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
παραμένω (aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
παρθένος , ου (ἡ) 2: la jeune fille
πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: se laisser persuader, obéir à
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D πίτυϊ D pl πίτυσιν)
Πίτυς , Πίτυος (ἡ) : Pitys (nymphe aimée de Pan ; Borée, jaloux, la précipita d’un rocher ; Gaia transforma son corps en pin, dont les rameaux servent de couronne consacrée à Pan)
πλανάομαι , ῶμαι : s’égarer
πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup
ποιέω , ῶ 1: faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD);
ποτέ (encl) 1: : un jour ;
πρίν 1: + inf : avant de;
πρός + Α 1: par, de ; // expr. : πρὸς βίαν: par force, de force;
προσϐολή , ης (ἡ) : l’incitation, l’approche, l’agression
στεφανόω , ῶ 3: couronner
συμφορά , ᾶς (ἡ) 1: le malheur
τέρπω : charmer, réjouir;
ὕλη , ης (ἡ) : le bois, la forêt
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous (avec mvt) ;
φάττα / φάσσα , ης (ἡ) : pigeon ramier, tourterelle, colombe
φθέγγομαι 4: faire retentir ; faire entendre ( aor ἔφθεγξα )
φιλονεικέω , ῶ : 1 rivaliser ; 2 chercher querelle ;
φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ;
ᾠδή , ης (ἡ) : le chant
ᾠδικός , ή , ό, : habile à chanter
ὡς adv comparatif 1: 1 comme, de même que ; 2 en tant que ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme
ἄρα adv. 1: donc ;
ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ) : revenir ;
γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι (inf aor γενέσθαι ) 1: devenir, se transformer en ;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A);
εἰμι 1: être ; en début de phrase : il y a ;
ἐκεῖνος / κεῖνος , η, ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ;
ἐς + Α 1: dans
ἔτι 1: encore ; ἔτι καὶ νῦν : encore maintenant
ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse) ;
ἴδιος , α, ον + G 1: propre, particulier
καλός , ή, όν 1: beau ;
λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: apprendre, savoir ;
μείζων , ονος 1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort
νῦν 1: à présent, désormais
ὅδε , ἥδε , τόδε (τὸ δέ) 1: adj. ce , cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ;
ὅστις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1: relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui ;
ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif) ; le fait que, à savoir que;
οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ;
παῖς , παιδός (ὁ,ἡ) 1: l’enfant ; le garçon ou la fille ;
πείθομαι , πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: se laisser persuader, obéir à
ποιέω , ῶ 1: faire; + 2 acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD);
ποτέ (encl) 1: : un jour ;
πρίν 1: + inf : avant de;
πρός + Α 1: par, de ; // expr. : πρὸς βίαν: par force, de force;
συμφορά , ᾶς (ἡ) 1: le malheur
ὑπό + A (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous (avec mvt) ;
ὡς adv comparatif 1: 1 comme, de même que ; 2 en tant que ;
fréquence 2 :
εὔχομαι 2: prier, demander par des prières ;
ἡδύς , ἡδεῖα , ύ 2: agréable
παρθένος , ου (ἡ) 2: la jeune fille
fréquence 3 :
βλάβη , ης (ἡ) 3: le tort, le dommage ;
μηνύω 3: faire savoir, faire connaître ;
νέμω 3: faire paître, garder un troupeau ;
πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup
στεφανόω , ῶ 3: couronner
φωνή , ῆς (ἡ) 3: la voix ;
fréquence 4 :
ἄχθομαι 4: + D : être affligé, fâché de;
βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α τὸν βοῦν ) 4: bœuf, vache, génisse
οἴκαδε 4: chez soi, à la maison (avec mvt)
ὄρνις , ὄρνιθος (ὁ,ἡ) 4: l’oiseau (Α ὄρνιν )
φθέγγομαι 4: faire retentir ; faire entendre ( aor ἔφθεγξα )
ne pas apprendre :
ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau
ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον ) : chanter
ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour , faire preuve à son tour de
ἀποβουκολέω , ῶ : détourner du troupeau
ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon;
βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral ; bucolique ;
ἧττα / ἧσσα , ης (ἡ) : échec, défaite
θέλγω ( part aor A θέλξας, P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire
θρυλέω , ω : raconter sans fin, répéter ; // τὸ θρυλούμενον : ce que l’on va répétant, ce qui est dit communément
καθίζω (aor ἐκάθισα ) : s'asseoir ;
καλαύροψ , οπος : le bâton recourbé, la houlette
κέντρον , ου (τό) : l'aiguillon
μακράν : adv. loin
μελῳδία , ας (ἡ) : le chant (humain, en général)
μουσική , ῆς (ἡ) : l’art des Muses ; la musique ; l’habileté ;
μουσικός , ή, όν : musicien, chanteur, habile à chanter
μυθολογέω , ῶ : raconter par une légende ;
ὀκτώ : huit
ὄρειος , α, ον : montagnard, des montagnes ;
Πάν , Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα)
παραμένω (aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de
πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D πίτυϊ D pl πίτυσιν)
Πίτυς , Πίτυος (ἡ) : Pitys (nymphe aimée de Pan ; Borée, jaloux, la précipita d’un rocher ; Gaia transforma son corps en pin, dont les rameaux servent de couronne consacrée à Pan)
πλανάομαι , ῶμαι : s’égarer
προσϐολή , ης (ἡ) : l’incitation, l’approche, l’agression
τέρπω : charmer, réjouir;
ὕλη , ης (ἡ) : le bois, la forêt
φάττα / φάσσα , ης (ἡ) : pigeon ramier, tourterelle, colombe
φιλονεικέω , ῶ : 1 rivaliser ; 2 chercher querelle ;
ᾠδή , ης (ἡ) : le chant
ᾠδικός , ή , ό, : habile à chanter
Traduction au plus près du texte :
XXVII 1 Ἔτερψεν αὐτούς ποτε φάττα βουκολικὸν ἐκ τῆς ὕλης φθεγξαμένη.
Un jour, une tourterelle qui faisait entendre depuis le bois un chant bucolique les charma.
Καὶ τῆς Χλόης ζητούσης μαθεῖν ὅ τι λέγει, διδάσκει αὐτὴν ὁ Δάφνις μυθολογῶν τὰ θρυλούμενα.
Et, comme Chloé désirait savoir ce qu’elle racontait, Daphnis <le> lui apprend en racontant par une légende ce que l’on va répétant (= ce que tout le monde dit).
2 « Ἦν παρθένος, παρθένε, οὕτω καλὴ καὶ ἔνεμε βοῦς πολλὰς οὕτως ἐν ὕλῃ·
« Jeune fille, il y avait une jeune fille, belle comme toi, et elle faisait paître de nombreuses génisses, comme toi, dans un bois ;
ἦν δὲ ἄρα καὶ ᾠδικὴ καὶ ἐτέρποντο αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ, καὶ ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ, ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν καὶ στεφανωσαμένη πίτυϊ ᾖδε Πᾶνα καὶ τὴν Πίτυν, καὶ αἱ βόες τῇ φωνῇ παρέμενον.
elle était donc également habile à chanter, et les génisses étaient charmées par son art des Muses (sa musique), et elle ne menait paître ni à coups de houlette ni par approche (piqure) d’aiguillon, mais, s’étant assise sous un pin et s’étant couronnée de pin, elle chantait Pan et Pitys, et les génisses restaient près d’elle à cause de sa voix.
3 Παῖς οὐ μακρὰν νέμων βοῦς, καὶ αὐτὸς καλὸς καὶ ᾠδικὸς ὡς ἡ παρθένος, φιλονεικήσας πρὸς τὴν μελῳδίαν, μείζονα ὡς ἀνήρ, ἡδεῖαν ὡς παῖς φωνὴν ἀντεπεδείξατο, καὶ τῶν βοῶν ὀκτὼ τὰς ἀρίστας ἐς τὴν ἰδίαν ἀγέλην θέλξας ἀπεβουκόλησεν.
Non loin de là un garçon, qui faisait paître des bœufs, lui aussi beau et habile à chanter comme la jeune fille, ayant rivalisé de chant <avec elle>, fit montre à son tour d’une d’une voix plus forte en tant qu’homme (=parce qu’il était un homme), agréable en tant que garçon (idem), et, ayant ensorcelé huit des génisses, les plus belles, pour son propre troupeau, les détourna.
4 Ἄχθεται ἡ παρθένος τῇ βλάβῃ τῆς ἀγέλης, τῇ ἥττῃ τῆς ᾠδῆς, καὶ εὔχεται τοῖς θεοῖς ὄρνις γενέσθαι πρὶν οἴκαδε ἀφικέσθαι.
La jeune fille est affligée du dommage <causé> à son troupeau (littt : de son troupeau), de l’échec de son chant, et prie les dieux de devenir oiseau avant de revenir à la maison.
Πείθονται οἱ θεοὶ καὶ ποιοῦσι τήνδε τὴν ὄρνιν, ὄρειον ὡς ἡ παρθένος, μουσικὴν ὡς ἐκείνη.
Les dieux se laissent persuader, et font d’elle cet oiseau, vivant dans la montagne comme la jeune fille, habile dans l’art des Muses comme elle.
Καὶ ἔτι νῦν ᾄδουσα μηνύει τὴν συμφοράν, ὅτι βοῦς ζητεῖ πεπλανημένας. »
Et encore maintenant, en chantant, elle fait connaître son malheur, à savoir qu’elle cherche ses génisses égarées.
Mots de liaisons
magie
- 005 Mille et mille baisers, Lesbie!(Carmina,Catulle)
- 007 Un amant insatiable en baisers!(Carmina,Catulle)
- 01 Beauté magique d'Hypata(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 02-03 Deux compagnons sur le chemin(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 03 04 Récit de Lucius(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 0406 0430 Prière à Diane Hécate(Phèdre,Sénèque)
- 05 Vains avertissements de Byrrhène(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 063 080 Alphésibée (1)(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 0761 0794 Choeur II (2)(Phèdre,Sénèque)
- 08 Récit d'Aristomène (3)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 081 095 Alphésibée (2)(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 084 111 Un concours sans vainqueur(Bucoliques 03,Virgile)
- 096 110 Alphésibée (3)(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 10-11 Récit d'Aristomène (5)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 11 Le repas chez Milon (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 11-13 Récit d'Aristomène (6)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 12 Le repas chez Milon (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 13 Le repas chez Milon (3)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 14-15 Le repas chez Milon (4)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 15 L'aveu de Photis (2)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 16 L'aveu de Photis (3)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 17 Rêves de Sicile(Alcibiade,Plutarque)
- 17L'aveu de Photis (4) Les poils du bouc(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 18 Transformation magique des 3 outres(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 19 Lucius et la magie (1)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 19 Récit d'Aristomène (11)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 20 Lucius et la magie (2)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 20 Propos sur la magie(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 21 Histoire de Thélyphron (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 21 Lucius et la magie (3)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 22 Histoire de Thélyphron (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 22 Lucius et la magie (4)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 23 Lucius et la magie (5)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 24 Lucius et la magie (6)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 25 Histoire de Thélyphron (5)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 25 Lucius et la magie (7)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 28 Histoire de Thélyphron (8)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 29 Histoire de Thélyphron (9)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 30 Histoire de Thélyphron (10)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 34 De meurtre en meurtre (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 62 Récit fantastique de Nicéros (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 63 Récit fantastique de Trimalcion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 01 Beauté magique d'Hypata(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 04 La maison de Byrrhène(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 05 Vains avertissements de Byrrhène(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 064 085 Orphée et Eurydice (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 07 08 Une île dionysiaque(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 086 105 Orphée et Eurydice (4)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 09 Récit d'Aristomène (4)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 096 110 Alphésibée (3)(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 106 142 Cyparissus(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 21 Lucius et la magie (3)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 22 Histoire de Thélyphron (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 22 La vie sur la lune (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 25 Lucius et la magie (7)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 398 436 Comment maîtriser Protée(Géorgiques 04,Virgile)
- 487 502 Myrrha (7)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 62 Récit fantastique de Nicéros (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 001 027 Rencontre et dispute(Bucoliques 03,Virgile)
- 01 12 : dédicace à Varus(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 01 19 introduction(Bucoliques 05,Virgile)
- 02 Anecdotes d'enfance : portrait moral(Alcibiade,Plutarque)
- 13 30 Silène prisonnier(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 13 Le bain de Daphnis (1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 16 17 Mort de Britannicus(Annales 13,Tacite)
- 20 un empereur saltimbanque (1)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 21 44 Premier round(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 21 Un empereur saltimbanque (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 215ad portrait de Socrate par Alcibiade(Banquet,Platon)
- 28 44 cadeaux d'amoureux(Bucoliques 02 Alexis,Virgile)
- 29 Les pirates (2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 31 Installation et hors-d'oeuvre(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 36 "Découpe!"(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 40 le combat des îles flottantes (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 41 La marche vers la mort (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 42 Le combat des îles flottante (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 47-2 Les trois cochons(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 507 529 la mort d'Orphée(Géorgiques 04,Virgile)
- 53 54 L'équilibriste déséquilibré(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 53 55 Bilan (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 69 a Sexe et musique(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 73 Les jeux du bain(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 949 986 Gloire à l'éducation ancienne(Nuées,Aristophane)
- Fin du festin : simulation macabre(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 001 013 Introduction et dédicace(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 0020 0033 Les plaisirs épicuriens(de natura rerum chant 02,Lucrèce)
- 007 Un amant insatiable en baisers!(Carmina,Catulle)
- 01 20 Entrée en matière(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 02 Anecdotes d'enfance : portrait moral(Alcibiade,Plutarque)
- 028 054 Rencontre et dispute (2)(Bucoliques 03,Virgile)
- 05 Portrait de Catilina(Catilina,Salluste)
- 055 083 le combat(Bucoliques 03,Virgile)
- 0585 0628 épisode 2 (4)(Hécube,Euripide)
- 08 Eloge de la chevelure (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 084 111 Un concours sans vainqueur(Bucoliques 03,Virgile)
- 086 105 Orphée et Eurydice (4)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 09 10 Le printemps éveil des sens(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 09 Eloge de la chevelure (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 09 Histoire et idéal perdu(Catilina,Salluste)
- 0903 0958 la fureur d'un père(Phèdre,Sénèque)
- 17 36 Heureusement, Ménalque est vivant(Bucoliques 09,Virgile)
- 2 12 18 Socrate, Critias, Alcibiade(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 20 La voie de la violence (1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 22 La vie sur la lune (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 23 3-5 Alcibiade à Sparte (2)(Alcibiade,Plutarque)
- 23 chaleur estivale ardeur amoureuse(1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 24 chaleur estivale ardeur amoureuse(2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 243 269 Pygmalion (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 25 Lucius et la magie (7)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 26 L'âne Lucius(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 27 l'âne Lucius (2)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 270 297 Pygmalion (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 319 355 Myrrha (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 37 52 âge mûr de l'enfant(Bucoliques 04,Virgile)
- 442 468 Prométhée bienfaiteur des hommes(Prométhée enchaîné,Eschyle)
- 47-1 Trimalcion et son ventre(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 476 509 Le néophyte devant le pensoir(Nuées,Aristophane)
- 56 67 Conclusion(Bucoliques 09,Virgile)
- 56 90 Chant de Ménalque(Bucoliques 05,Virgile)
- 579 593 Enée dévoilé à Didon(Enéide chant 01,Virgile)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 002 au moineau de l'aimée(Carmina,Catulle)
- 003 déploration sur la mort du moineau(Carmina,Catulle)
- 01 16 La spoliation de Ménalque(Bucoliques 09,Virgile)
- 10 Anecdote de la caille(Alcibiade,Plutarque)
- 11 12 Sur la lune(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 1215 1229 La "peste" d'Athènes (4)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 183 211 Découverte du rameau d'or(Enéide chant 06,Virgile)
- 21 Lucius et la magie (3)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 25 26 La cigale(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 295 316 Le passeur Charon(Enéide chant 06,Virgile)
- 29b Périple astral (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 46 Libres propos des affranchis (5)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 55 Propos littéraires(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)