Evandre - Lexique latin français version 6

           

Lexique latin français version 6 (lexique evolutif , AAA lexique latin français)

Format pdf : Texte au format PDF

janvier 2021 7300 entrées

A

a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation), à une distance de (+ abl d’un nom de nombre) , au sortir de, après ; 2 depuis, dès ; 3 par rapport à  ; 4 à cause de ; 5 après un verbe passif = par

a.  ! : exclamatif : ah ! hélas !

abacus , i m : la table de jeu

abditus , a, um : caché ; secret ; retiré ;

abdo. , is, ere, abdidi , abditum 4: 1 cacher, enfoncer, enfouir ; / se abdere in + acc ; aller se cacher chez ou dans ; 2 reléguer

abduco , is, ere, abduxi , abductum : emmener, enlever, supprimer

abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner, partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); + abl : quitter, sortir de ; / abi : va-t-en !

aberro , as, are, avi, aberratum : s’égarer ; s’écarter de la vérité ;

abicio / abjicio , is, ere, abjeci , abjectum : 1 jeter, jeter à terre ; laisser tomber ; 2 rejeter, abandonner

abies , abietis f : le sapin

abigo , is, ere, abegi , abactum : chasser, repousser, détourner

ablego , as, ablegare, avi, atum : éloigner, tenir à l’écart, reléguer loin de (+ abl. ou ab + abl.)

abneptis ,is f : arrière-petite fille

abnuo , is, ere, abnui : faire signe que non, refuser, repousser ; // abnuere aliquem : renier, désavouer qqn ; aliquid : nier qqch.

aboleo , es, ere, evi, abolitum : supprimer, abolir

abominandus , a, um : abominable, exécrable

abominor , aris, ari, atus sum : repousser avec horreur, maudire, exécrer

abripio (i bref), is, ere, abripui , abreptum : arracher, enlever

abrumpo , is, ere, abrupi , abruptum : briser violemment, , rompre, déchirer, mutiler

abscedo , is, ere , abscessi , abscessum : s'en aller, échapper, être perdu

abscido , is, ere, abscidi , abscissum : couper, retrancher

abscondo , is, ere, abscondidi , absconditum : dérober à la vue, dissimuler ; enfouir ;

absens. , entis 4: absent, sans être physiquement présent

absentivus , a , um : absent (langue pop.)

absilio, is, ire : fuir en sautant, s’éloigner

absolvo , is, ere, absolui , absolutus 2: en avoir fini avec, achever, parachever

absterreo , es, ere, absterrui , absterritum : détourner, écarter

abstinax , acis adj. : qui s’impose ou à qui on impose un régime sévère, une diète

abstineo , es, ere, abstinui , abstentum 3: 1 tenir éloigné de ; 2 s'abstenir, se tenir à l'écart de (+ abl.)

abstraho , is, ere, abtraxi , abstractum : tirer loin de, emmener, arracher, enlever

abstrudo ,is, ere, abstrusi , abstrusum : enfouir, cacher profondément, cacher, dissimuler

absum. , es, esse, afui. 1: 1 être absent ; faire défaut à, manquer à (+ datif) ; 2 être loin de, être éloigné de, à distance de, se tenir à l’écart de  (a + abl) ; // expr. : paulum abest quin : peu s’en faut que, il s’en faut de peu que ; absit ut + subj. : pas question que ...

absumo, is, ere, absumpsi , absumptum : 1 détruire, anéantir ; 2 dissiper, consommer, dépenser

abundans, antis : abondant ; + gén abondant en, bien pourvu de

abundo , as, are : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;

abutor , eris, i, abusus sum + abl :1 user de qqch en le détournant de son usage premier, abuser de ; 2 user complètement de ; par concaténation des deux sens : exagérer, en utilisant à ce point... ; 3 épuiser, dissiper

abyssus , i , m ou f : abîme, enfer

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais

acanthus , i f ou m : acanthe (plante décorative) ; l’acanthe (dont les feuilles forment un fréquent motif artistique)

Acarynthus , i m : Aracynthe, montagne sans doute située à la lisière de l’Attique, près de la Béotie...

accedo , is, ere, accessi , accessum 2: 1 s’approcher de (ad + acc. ); attaquer ; se charger de : accedere ad causam : se charger d’une affaire ; 2 venir s'ajouter, s'ajouter ; //expr accedit quod : de plus ; 3 + dat. : aller vers, s'approcher de, se mêler à ( constr. rare et poét. ) ; 4 + acc. : s’approcher de, venir dans, arriver à ; aborder (poét.)

accelero / adcelero , as, are, avi, atum : accélérer, presser

accendo , is, ere, accendi , accensum 2: 1 mettre le feu à, embraser ; 2 renforcer, attiser

accido , is, ere, accidi 2: 1 tomber ; tomber sur ; + datif : poétique = ad + acc. ; 2 arriver ; // accidit ut + subj 2: il arrive que (impersonnel)

accipio , is, ere, accepi , acceptum 1: 1 recevoir, subir, accepter; / aliquid muneri accipere ab aliquo : recevoir qqch en cadeau de qqn; recevoir, toucher, (de l’argent) ; 2 accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable); 3 traiter (bien ou mal) ; 4 apprendre, savoir par la tradition

acclino ,as,are : appuyer à ou contre, adosser

acclivis , is, e : en pente, pentu, qui va en montant

Acco. , Acconis m : Acco, chef des Sénons (gaulois), qu’il pousse à la révolte contre César en 54 av. JC

accommodatus , a, um : approprié

accresco , is, ere, accrevi , accretum : grandir, s’accroître

accubo , as, are : être étendu , être couché sur un lit

accumbo / adcumbo , is, ere , accubui , accubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;

accumulo , as, are , avi, atum : accumuler, entasser

accurate adv. : soigneusement, en détail ;

accurro , is, ere, accurri / accucurri , accursum : courir vers, accourir

accursus , us m : action d’accourir, afflux

accuso , as, are 4: accuser

acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu, pointu, piquant ; 2 vif, ardent, âpre, rude, fougueux ;   3 violent, terrible; irritable, irascible ; (comp. acrior sup. acerrimus )

acer. , eris n : l’érable

acerbe adv. : rigoureusement

acerbitas , atis f : la dureté, l'âpreté

acerbus , a, um 4: aigre ; amer ;

acervatim adv. : par monceaux

acetabulum , i n : flacon ou fiole à vinaigre, vinaigrier

Achaia , ae : l'Achaïe (nom de la Grèce une fois qu’elle fut réduite en province romaine)

Achaicus , a, um : d’Achaïe (Achaïe : nom de la Grèce une fois qu’elle fut réduite en province romaine) en Achaïe, en Grèce

Acharneus , i m : (u long) le pays d’Acharnes, le mont d’Acharnes (en Attique centrale)

Acheron , ontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers, et, par métonymie, désigne les Enfers eux-mêmes

Achilles , is m : Achille

acia , ae f : le fil à coudre; // expr. ab acia et acu : de fil en aiguille (= en passant d’une chose à l’autre)

acidus , a, um : acide, aigre, désagréable

acies , ei f 1: 1 la pointe ; 2 le tranchant ; 3 l’éclat (des astres) ; 4 la ligne de bataille ; / aciem derigere : ranger l’armée en ordre de bataille ; la bataille ; 5 le regard ;

acquiesco / adquiesco , is, ere, acquievi , acquietum : se reposer, s’assoupir, se calmer

acriter 4 : vivement, violemment ;

acroama , atis n : le concert (hell.)

acta. , orum n pl : les Actes officiels, le Journal ; // expr. acta urbis : le Journal de Rome (où l’on consigne, à partir de César, ce qui est susceptible d’intéresser le public romain)

Actaeon , onis m : Actéon ; lors d’une partie de chasse, il surprit Diane nue en train de se baigner ; celle-ci le châtia en le transformant en cerf, et il fut dévoré par ses propres chiens.

Actaeus , a, um : d’Actée (Actée est le premier roi de l’Attique) ; attique, de l’Attique (région qui entoure Athènes), athénien

Acte. , es f  : Acté (Acten : accusatif grec ; nom de femme, grec ; cf Nero 28, 50, et Tacite, Annales XIII, 12-13)

actio , onis f 4: 1 l’action ; 2 la plaidoirie

actor , actoris m : le régisseur, l’homme d’affaire, l’intendant

actuarius , ii m : le secrétaire, l’employé, le teneur de livres

actus. , us m. : 1 l'affaire judiciaire (notamment actus rerum ab + abl . : les affaires judiciaires à propos de...) ; 2 la représentation (théâtrale)

acumen , acuminis n : la pointe

actutum adv. : incessamment, sous peu

acuo , is, ere, acui , acutum : aiguiser, attiser, aiguillonner

acus. , us m : l’aiguille, l’épingle

acutus , a, um 2: 1 aigu, vif, piquant, perçant, acéré ; 2 ingénieux, astucieux ;

ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de ; 2 à, dès (précision) ; 3 pour, en vue de; ad, prép. + gérondif ou adj. verbal à l’acc. : pour; 4 d’après, selon, en accompagnant ; 5 par rapport à, quant à, relativement à ; 6 suivi d’une idée de mesure : jusqu’à ; 7 en plus de, outre ;

adaequo , as, are, avi, atum : égaler, être à égalité

Adam , inv.: Adam

adaperio , is, ire, adaperui , adapertum : découvrir

addico , is, ere, addixi , addictum : vouer à ; => condamner à

addo. , is, ere, addidi , additum 1: 1 placer auprès ; 2 donner, ajouter, joindre ; ajouter à ; 3 appliquer ;

adduco , is, ere, adduxi , adductum 2: conduire vers, mener à, pousser, amener ; attirer ;

adeo , adv. 2: 1 tellement, tant que ça, jusque là, à ce point ; adeo ... ut + subj : tellement... que ; 2 justement, précisément (avec un pr pers) ; 3 d’ailleurs ; tant il est vrai que... ;

adeo , is, ire, adii / adivi , aditum 2: 1 aller vers, aller à, aller voir, rendre visite à, aborder, approcher, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.); 2 + acc. : avoir recours à, s’adresser à; s’exposer à ; periculum (+ gén.) adire : mettre en péril qqch

adfatim / affatim adv. : à satiété, largement ; // post-position : gén. + adfatim : avec une profusion de , avec largement assez de ;

adfero / affero , fers, ferre, attuli , allatum 2: 1 apporter ; 2 causer, procurer, inspirer ; / (impér. affer. )

adficio / afficio , is, ere, affeci , affectum 2: 1 mettre dans tel ou tel état ; 2 affecter, toucher ; affaiblir ; 3 frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re)

adgredior / aggredior , eris, i, aggressus sum 4: 1 aller vers, s'approcher, aborder ; 2 + inf. entreprendre de ; 3 attaquer, assaillir, s’attaquer à ;

adgrego , as, are : joindre, agréger

adhaereo , es, ere, adhaesi , adhaesum : être attaché, accroché, collé à ; être contigu à (+ datif)

adhibeo , es, ere, adhibui , adhibitum 4: appliquer à, employer, faire appel à, mettre en œuvre ; traiter ; // expr ; adhibere virgas ferrumque : appliquer le fouet et le fer (pour châtier les mauvais gladiateurs)

adhortor , aris, ari, adhortatus sum : exhorter, encourager qqn (aliquem) à qqch (in + acc.)

adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore ; + comparatif : encore plus ... ;

adicio  / adjicio , is, ere, adjeci , adjectum 2: 1 jeter vers ; 2 ajouter ; 3 envisager ; 4 inspirer, insuffler

adigo , is, ere, adegi , adactum : pousser en avant, enfoncer ; contraindre ;

adipiscor , eris, adipisci i, adeptus sum 2: atteindre, arriver à, rejoindre (inf. contr. poétique apisci )

aditus , us m 3: 1 l’approche ; 2 l’accès, la porte, l’entrée ;

adjudico , as, are, avi, atum : attribuer par jugement

adjungo , is, ere, adjunxi , adjunctum 2: 1 joindre à ; sibi adjungere aliquem : s'adjoindre qqn ; 2 appliquer, appuyer, associer ; 3 ajouter ; // expr : adjuvat : il est utile

adjuratio , adjurationis f : action de jurer par (+ gén.) ; / adjuratione + gén. : au nom de ;

adjuro , as, are : 1 jurer en outre, jurer à qqn. ; 2 jurer par, faire un serment par (une divinité) ;

adjuto , as, are : + datif : aider

adjuvo , as, are, adjuvi , adjutus 4: aider, seconder, soutenir ; favoriser ; adjuvare ut / ne : contribuer à ce que, aider à ce que / à ce que ne pas;

adlego , is, ere, adlegi , adlectum : adjoindre par choix, admettre (adlegere inter + acc. : admettre au rang de)

adlevo , as, are : relever

adlibesco / adlubesco / allubesco , is, ere : prendre goût, commencer à avoir du goût pour, commencer à plaire

adloquor , eris, i, adlocutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

admiratio , onis f : 1 étonnement, surprise ; 2 admiration

admissum , i n : la faute, le crime

admitto , is, ere, admisi , admissum 3: 1 laisser venir, admettre ; 2 donner audience, recevoir (chez : ad ou in + acc. ; très rarement acc. seul probable barbarisme, à cause du préverbe ad)

admodum adv. : 1 tout-à-fait, très, beaucoup ; 2 + nombre : tout au plus ;

admoneo , es, ere, admonui , admonitum 3: 1 rappeler, informer ; faire songer que ; faire souvenir de (de + abl, ou + gén. seul) 2 avertir, faire prendre garde, rappeler à l'ordre  ; 3 inviter à, engager à, inciter à, pousser à ce que + infinitive; + subj. , ou ut + subj. : engager à;

admoveo , es, ere, admovi , admotum (1er o bref), 3: (+ datif ou ad+ acc.) : 1 faire mouvoir vers, faire avancer qqn, faire venir, pousser vers ; approcher ; approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre; 2 appliquer, employer ;

adnoto , as, are : remarquer

adnumero , as, are, avi, atum : compter, dénombrer

adoleo , es, ere : faire brûler, brûler

Adonis , idis m (voc. Adoni ) : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.

adoperio , is, ire, adoperui , adopertum : couvrir, voiler

adoptio , onis f : adoption

adoptivus , a, um : adoptif, du père adoptif

adopto , as, are : adopter

adorior , iris, iri, adortus sum : se diriger vers, attaquer

adorno , as, are : orner, embellir, décorer

adoro , as, are :1 adresser la parole à ; 2 rendre un culte à, vénérer, se prosterner devant, rendre grâce à ;

adparens / apparens , entis : visible

adpono / appono , is, ere, adposui , adpositum : appliquer sur (ad + acc)

adpropinquo , as, are, avi, atum : approcher

adrigo / arrigo , is, ere, adrexi , adrectum : mettre droit ; exciter, soulever ;

adsensor / assensor , oris m : approbateur

adsentor / assentor , aris, ari, atus sum : 1 approuver totalement ; 2 faire semblant d’approuver ; 3 flatter

adsideo , es, ere, adsedi , adsessum : être assis

adsido / assido , is, ere, adsedi , adsessum : s’asseoir

adsidue : assidûment, continuellement, sans trêve

adsiduus , a, um : qui est continuellement ; qui dure sans cesse ; assidu ; continuel ;

adsimilis ,is,e + datif : à peu près semblable à

adsisto / assisto , is, ere, adstiti : venir se placer auprès de, se tenir auprès de

adsoleo , es, ere : avoir coutume ; // expr. : ut adsolet : selon l'usage

adspicio / aspicio , is, ere, adspexi , adspectum 2: tourner les yeux vers, regarder, examiner, considérer ; voir, apercevoir ;

adstrepo , is, ere, adstrepui , adstrepitum : retentir, résonner en écho

adstringo , is, ere, adstrinxi , adstrictum : attacher étroitement, serrer, lier

adstruo / astruo , is, ere, adstruxi , adstructum : bâtir à côté ; ajouter, entasser, accumuler

adsuetudo / assuetudo , inis f : l'habitude

adsum. , es, adesse , adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, être dans ; assister à, participer à ; (exceptt + acc.) ; 3 + datif : assister, aider ; // expr. : adeste ! : approchez ! ou à moi !

adsurgo , is, ere, adsurrexi , adsurrectum : se dresser, se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif)

adtineo / attineo , es, ere, adtinui , adtentum : avoir rapport avec (ad + acc.) ; // expr. Quod ad me attinet : en ce qui me concerne ...

adtondeo /attondeo , es , ere, adtondi , adtonsum : tondre, brouter

adtraho , is, ere, adtraxi , adtractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener

adtrecto , as, are : 1 palper, caresser, lutiner ; 2 porter atteinte à

Aduatuci, orum m pl  : les Aduatuques, peuple de Gaule Belgique, habitant dans la vallée de la Meuse, entre Namur et Maestricht, et descendant des Cimbres et des Teutons, qui battirent plusieurs armées romaines en 105-103, avant d’être vaincus pas Marius en 102-101 près d’Aix-en-Provence;

adulescens , adulescentis m 3: jeune homme (17 à 30 ans...)

adulescentia , ae f : la jeunesse (17 à 30 ans...)

adulescentulus , i m : très jeune homme, petit jeune homme

adulter , adulteri m : l’amant illégitime, l’adultère

adultera , ae f : l'adultère, la maîtresse

adulterium , i n : adultère

aduncus , a, um : crochu, recourbé

adusque : adv. : entièrement, complètement

aduro , is, ere, adussi, adustum : griller, enflammer, brûler

adveho , is, ere, advexi , advectum : transporter

advena , ae m: l’étranger

advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver

adventus , us m 3: l'arrivée, la venue

adversarius , ii m 4: adversaire ; rival ;

adversus , a, um 2:1 qui se présente en face, placé devant soi ; 2 contraire, hostile ; 3 fâcheux ;

adversus : adv : en face ; // prép. + acc.2: en face de ; contre, contrairement à

adverto / advorto , is, ere, verti, adversum : tourner vers; advertere animum : s'apercevoir, faire attention

advoco , as, are, avi, atum : invoquer, appeler à l’aide

advolvo , is, ere, advolvi , advolutum : rouler ; // P à sens pronominal : advolvi genibus : se rouler, se jeter aux genoux de qqn ;

adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)

aedes. , is f 3: 1 le sanctuaire, le temple ; 2 aedes , aedium f pl. 3:  la maison ; la noble demeure ;

aedificium , ii n 3: 1 l'édifice, le bâtiment ; 2 bâtiment isolé ;

aedifico , as, are, avi, atum : bâtir, édifier, construire

aedilis , is, m : édile, magistrat romain chargé notamment de l’approvisionnement en blé

aedituens , aedituentis m : le gardien de temple

aeger. , gra, grum 3: adj. malade ; // subst. : aegrum, i, n : la maladie ; aeger , aegri. m : le malade

Aegeus , i m : Egée, roi d’Athènes, père de Thésée

Aegle. , es f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat

Aegon. , onis m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)

aegre. , adv. 3: de façon fâcheuse ; avec peine, péniblement, difficilement

Aegyptus , i f : Egypte ; // Aegyptius , a, um : égyptien

aemulatio , aemulationis f : 1 le désir de rivaliser (+ gén. : de , au moyen de), l’émulation ; 2 la jalousie à l’égard de qqn (+ gén.)

aemulor , aris, ari, aemulatus sum : s’efforcer d’égaler, rivaliser avec

aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler, émule, rival ; adversaire ; // subst. : aemulus, i, m : le rival

Aeneas , ae m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos

aeneolus , a, um : de bronze (diminutif de aeneus)

aeneus , a, um : d'airain, de bronze

aenigma , atis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)

Aenobarbus , i m : Ahenobarbus, surnom d’une branche de la gens Domitia

aenum. / ahenum , i n (e long) : le chaudron

Aeolius , i m : le fils d’Eole (= Sisyphe)

aeque. 3: également, équitablement ; autant, aussi ; / aeque ... quam, tanquam, ac, atque, ou quam ut 3: autant que ; aeque est ac si + subj. pr. : c’est comme si + impft (langue familière);

aequipero , as, are : égaler, mettre au même niveau (rem ad rem : une chose avec une autre)

aequo. , as, are 4: 1 rendre égal, aplanir ; 2 égaler, être à la hauteur de ; 3 placer sur un pied d’égalité une chose et une autre (+ acc. +datif)

aequor. , oris n 2: la plaine, la plaine liquide, la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)

aequoreus , a, um : des ondes, de la mer

aequum , i n : l’équité, l’égalité

aequus , a, um 2: 1 plan, uni ; 2 égal, juste, équitable ; // expr : aequum est : il convient, il est juste ou convenable que ou de ; ex aequo : à égalité ; aequo Marte : avec des avantages égaux ; 3 calme, tranquille ; 4 favorable ; / comp. aequior ;

aer. , aeris. (acc.grec aera), m 2: l'air

aerarium , ii n : le trésor public

aerarius 1 , a, um : en cuivre, en bronze

aerarius 2 , ii m : l’ouvrier qui travaille le bronze, l’artisan fondeur

aerius , a, um : aérien, de l’air, élevé en l’air, qui se perd dans les airs

aerumna , ae f : épreuve, peine, travaux (pour Hercule)

aerumnabilis , is, e : qui cause de la peine, éprouvant, pénible

aerumnosus , a, um : accablé de peines, tourmenté ; miséreux ; douloureux ;

aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ; 3 monnaie de cuivre = as ; l'argent ; // expr : aes alienum : la dette ;

aesculus , i f : le chêne (variété la plus grande)

aestas. , tatis f 4: été

aestimo , as, are 3: estimer, juger ; estimer à (+ abl. ou gén. de prix )

aestivus , a, um: d'été, estival

aestuo , as, are : être brûlant, bouillonner ; être en effervescence, être houleux ;

aestuosus , a, um : brûlant ; / aestuosus Juppiter : Jupiter Ammon, honoré près de Thèbes , en Egypte

aestus. , us m 3: 1 chaleur ; 2 l’été ; 3 ardeur, bouillonnement ; 4 vagues, marée ;

aetas. , aetatis f 1: 1 le temps de la vie, la vie ; 2 l'âge (florere aetate : être dans la fleur de l’âge) ; 3 la jeunesse ; 4 le temps, l'époque, la période ; / diminutif : aetatula , ae f : l’âge tendre ; le début de la puberté, de l’adolescence ;

aeternitas , atis f : l'éternité, la pérennité

aeternus , a, um 2: éternel ; // expr. : in aeternum : pour l’éternité ;

aether. , eris m (acc grec aethera) 4: l’éther, l’empyrée (la couche supérieure de la voûte céleste où brûle le feu divin qui alimente les astres) ; l’air, le ciel

aetherius , a, um : qui est propre à l’éther, à l’empyrée ; éthéré, céleste ;

Aethiopes , um m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)

Aetnaeus , a, um : de l’Etna (volcan de la Sicile)

aevum. , i n 3: 1 époque, durée, temps qui passe, temps ; 2 siècle ; 3 âge, âge de la vie, durée de la vie, génération  ; 4 vie

Afer. , Afra. , Afrum. : africain

affabilitas , atis f : affabilité

affatim : suffisamment

affectus, us m 4: 1 l’état moral ; la disposition de l'âme, le sentiment ; 2 sentiment d’affection, mouvement passionné, ferveur ; 2 l’état physique, l’affection, la maladie ;

affigo , is, ere, affixi , affixum : fixer, accrocher

affinitas , atis f : la parenté

affirmo / adfirmo , as, are : 1 rendre ferme, fortifier ; 2 affirmer, assurer 

affligo , is, ere, afflixi , afflictum 2: 1 abattre, jeter par terre, causer la chute de ; 2 accabler

afflo. / adflo , as, are, adflavi, atum : toucher de son souffle

affluens / adfluens , entis : coulant abondamment, abondant ;

affluenter / adfluenter adv. : abondamment, largement, amplement

Afranius , ii m : Afranius Lucius, célèbre poète comique (160 ? 120?)

Africa , ae f : Afrique

Africanus , a, um : d’Afrique

agaga , ae m : entremetteur, maquereau, mac

Agamemnon , onis m : 1 Agamemnon, frère de Ménélas, et époux de Clytemnestre ; chef grec de l’expédition contre Troie ; dut sacrifier à Diane sa fille Iphigénie pour que les vents soufflent afin que la flotte grecque encalminée puisse atteindre Troie ; selon certaines légendes, Iphigénie fut au dernier moment remplacée par une biche ; 2 Agamemnon , rhéteur qui a invité ses compères chez Trimalcion

Aganippe , es f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses

Agathon , Agathonis m (voc. Agatho) : Agathon (nom grec)

age. , interj. 1: allons! en avant !

agedum , interj. : allons ! eh bien donc !

agellus , i m : petit champ (diminutif de ager)

ager. , agri. , m 1: 1 champ ; / agri. , orum : les champs, la campagne ; 2 terre, territoire ; 3 la profondeur ; / in agrum : en profondeur ;

Agermus , i m : Agermus, nom d’homme

agger. , eris m 4: 1 amas, entassement, remblai, levée ; 2 retranchement, rempart

aggero , as, are, avi aggeratum : amonceler, entasser

agglutino / adglutino , as, are, avi, adglutinatum : attacher, coller

aggravo , as, are : 1 alourdir ; 2 aggraver le cas de, charger ; 3 accabler

aggredior / adgredior , eris, i, aggressus sum 4: 1 aller vers, s’approcher, aborder ; 2 attaquer, affronter ;

agilis , is, e : agile, preste, rapide

agino , as, are : se démener

agitatio , onis f : l’agitation, le mouvement

agitator , oris m : le cocher

agito , as, are 2: 1 conduire, diriger ; 2 pousser vivement, mettre en mouvement, agiter, poursuivre, chasser, traquer ; 3 s’occuper de ; 4 faire des projets, projeter, discuter

agmen. , agminis n 1: colonne de marche, troupe en marche ; // agmen novissimum : l’arrière-garde ;

agna. , ae f : l'agnelle

agnosco / adcognosco / accognosco , is, ere, agnovi , agnitum 4: percevoir ; reconnaître ; admettre, saisir ;

agnus. , i m : agneau

ago. , is, ere, egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, mener, pousser, pousser devant soi, soulever, faire avancer devant soi, chasser devant soi, chasser ; faire marcher, conduire, amener (en parlant des êtres animés ou personnifiés) ; passer (le temps, la vie); // expr. : agere vitam : passer sa vie... ; inter agendum : tout en les menant ; inter + gérondif : construction rare, en période classique ; 2 effectuer, faire, s’occuper de, mener ou traiter (une affaire), célébrer (une fête), plaider (une cause), faire traiter, agir, se comporter ; passif impersonnel : bene agitur cum aliquo si.... : c’est un bonheur pour qqn, si ... ; actum est de me : c’en est fait de moi, je suis perdu ; // expr. : agere hoc ut + subj. : se proposer de, viser à  (négation ne) ; gratias agere : rendre grâce, adresser des actions de grâce à ; 3 théâtre : jouer (un rôle ou une pièce)

agon. , agonis m (acc. s. grec : agona) : concours. lutte, combat ; Jeu

agrestis , is, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier

agricola , ae m : agriculteur, paysan

Agrippina , ae f : Agrippine (15-59 ap JC)

Ahenobarbus ,i m : Ahenobarbus

AI. : interjection décalquée du grec : ah ! hélas !

aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ...

Ajax. , Ajacis m : Ajax, héros grec de la guerre de Troie ; après la mort d’Achille, quand Ulysse grâce à son éloquence eut obtenu l’armure du défunt, suprême honneur, Ajax qui la réclamait eut un accès de folie : il se mit à massacrer des moutons, qu’il prenait pour des ennemis ; revenu à lui-même, se sentant déshonoré, il se suicida

ala. , ae f 4: aile

alabaster , alabastri m : le vase d’albâtre (pour les parfums)

alacer / alacris , cris, cre : 1 ardent (pour : ad + acc.) ; 2 agile, alerte, vif ; 3 allègre, heureux

Albanum , i n : la maison d’Albe

Albulus , a, um : d’Albula (2 solutions :1. Albula est l’ancien nom du Tibre ; 2. Albulae renvoie aux sources sulfureuses dont parle Pline, près de)

album. , i  n : 1 le blanc, la couleur blanche ; 2 la liste

albus. , a, um 4: blanc, pâle

Alcides , ae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée)

Alcimedon , ontis, m : Alcimédon (nom d’un berger)

Alcippe , es (acc grec Alcippen ) f : Alcippe (nom de femme)

Alcmena , ae f : Alcmène, mère d’Hercule (e long)

Alcon. , onis m : Alcon (nom de berger)

alea , ae f : le jeu de dés ; aleam ludere : jouer aux dés

ales. , alitis 4 : adj. ailé ; // subst. : ales, itis, f : (poétique) l'oiseau, l’oiselle, la gent ailée ; gén. pl. alituum (a long)

Alexander , dri m : Alexandre ; Magnus Alexander : Alexandre le Grand

Alexandria , ae f : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)

Alexandria , ae f : Alexandrie (ville d’Egypte)

alexandrinus , a, um : d'Alexandrie

Alexandrinus , i m : habitant d'Alexandrie

Alexis , is m : Alexis (nom d’un jeune esclave affranchi ; berger aimé de son maître, et de Corydon)

alga. , ae f : algue

algeo , es, ere, alsi : avoir froid, être frigorifié

alia (a long) adv. : par un autre endroit

alias adv. : une autre fois, à un autre moment

alibi adv. : dans un autre endroit, ailleurs

alicula , ae f : manteau court à manches flottantes ( du grec ἄλλιξ : chlamyde thessalienne )

alieno , as, are, avi, atum : rendre étranger, éloigner ; / expr. alienata mente : avec l’esprit égaré, ayant perdu la raison

alienus , a, um 1: 1 d'autrui ; étranger ; 2 défavorable, préjudiciable ; 3 intempestif, déplacé ;

aliger , aligera , aligerum : porteur d’ailes, ailé

alimentum , i n, plutôt au pl. : aliments

alimonia , ae f : la nourriture ; la tétée ;

alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu

alioquin / alioqui : sans cela, sinon, au demeurant ; à d’autres égards, en général ;

aliqua , adv : par quelque moyen

aliquamdiu , inv. : assez longtemps ; sur une certaine longueur ; quelque peu ;

aliquando 2: 1 un jour, une fois ; 2 autrefois ; 3 enfin, à la fin ;

aliquanto + comparatif : passablement, notablement, un peu

aliquantus , a, um : assez grand ; aliquantum +gén : un peu de

aliquis , a, id 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; on ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui / aliquis , qua, quod adj. 1: quelque, tel ou tel

aliquot inv. 4: quelques, plusieurs, un certain nombre de

aliter adv. 2: autrement ; aliter... quam : autrement que ; non aliter nisi + abl. : par aucun autre moyen que

aliubi adv. : ailleurs

alius , a, ud 1: 1 autre, un autre ; alius ... quam : autre ... que; 2 répété : l’un ... l’autre... ; 3 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose ; (datif poét contracte : ali - i long - )

allabor / adlabor , eris, i, allapsus sum : + datif : 1 glisser vers, arriver dans ; 2 se laisser tomber ; // expr. adlabi genibus alicujus : se laisser tomber aux genoux de qqn ;

alligo / adligo , as, are, avi, atum : 1 lier, attacher (cum + abl. à) ; 2 bander , lier avec une bande, garotter ;

allium, ii n : l’ail, la gousse d’ail

Allobroges , um m pl : les Allobroges (tribu gauloise)

alludo , is, ere, allusi , allusum : jouer, plaisanter

alluo , is, ere, allui : venir mouiller, baigner

almus. , a, um : 1 nourrissant, nourricier; 2 bienfaiteur, maternel ; 3vénérable, auguste

alnus. , i f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)

alo. , is, ere, alui , altum. ou alitum 3: 1 nourrir, alimenter ; 2 développer ; // au passif : se développer, grossir

alogus , a, um : privé de raison, insensé (hell.)

Alpes. , Alpium f pl : les Alpes

Alphesiboeus ,ei m : Alphésibée (berger qui aime danser cf Bucolique V, v73 Buc 8)

Alpheus , i m : l’Alphée, fleuve du Péloponnèse, près d’Olympie

Alpinus , a, um : des Alpes

altare , is n : autel (dédié aux grandes divinités)

alte. adv. 2: en haut ; profondément ; loin ; / comp. altius ; sup. altissime ; / diminutif : altiuscule : tout juste au-dessus, un tout petit peu plus haut ;

alter. , era, erum (génitif alterius , datif alteri ) 1: l'autre (de deux) , un autre, le second ; (= parfois alteruter : l’un des deux, l’un ou l’autre) ; // répété : l’un ... l’autre ... ;

alterco , as, are / altercor , aris , ari , atus sum : 1 + acc. : échanger ; 2 abst : échanger des propos ; riposter, passer à la riposte ;

alterno , as, are : alterner, aller en alternant

alternus , a, um 4: 1 qui alterne, alterné, l’un après l’autre, alternant, , périodique ; 2 qui répond, amébée, d'autrui

altilis , is, e : que l’on engraisse, engraissé, gras

altilia , ium n pl : volailles engraissées, poulardes

altisonus , a, um : qui fait retentir le haut de l’air, qui tonne haut

altitudo , inis f 2: hauteur ; profondeur ;

altius, adv. : 1 plus haut, de plus haut; 2 plus fort

altrinsecus adv. : de l’autre côté, d’un autre côté

altrix. , icis f : nourrice, celle qui nourrit ( ou a nourri)

altum. , i n 4: la haute mer ; le large

altus. , a, um 1: 1 haut, élevé, grand (métaph.) ; le sommet de ... ; hautain, altier ; 2 profond

alumnus , a, um : adj. : nourrisson, personne que j’ai nourrie, (équivalent français le plus proche : « ma petite ») ; // subst. : alumna, ae, f : nourrisson, enfant

alveus , i m : tout récipient creux (du bol à la coque de navire...)

alvus. , i f : le ventre, les intestins

amabilis , is, e : aimable ; agréable ;

amans. (1er a bref), antis m 3: l’amoureux, l'amant

amanter adv. : affectueusement, tendrement

amanuensis , is, m : le secrétaire

amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur

amarus , a, um : amer, pénible

Amaryllis , idis (voc sg Amarylli ; acc grec Amaryllida) f : Amaryllis (nom de bergère, déjà présente ainsi que Tityre dans l’oeuvre de Théocrite ; Buc 1, Buc 8 : aimée de Ménalque)

amasiunculus , i m : petit amant ; // amasiuncula , ae f : petite amante ; au voc. ma mie ! ma poupée ! ma petite chérie ! (en bonne part, ou ironique)

Amathus (2 a brefs), untis f  (Amathunta : acc. grec ) : Amathonte, ville du S.E. de Chypre, avec un temple consacré à Vénus et Adonis

Amathusiacus , a, um : d’Amathonte

amator , oris m : l’amant

amatorius , a, um : de l’amour, d’amour

Amazones , ium f pl : les Amazones

Amazonicus , a, um : d’Amazone(s)

ambages , is f (surtout au pl.) : les détours

ambiguus , a, um : qui a deux faces, équivoque, ambigu

ambio , is, ire, ivi / ii , itum : aller autour, faire le tour de, entourer, border

Ambiorix , Ambiorigis m : Ambiorix, chef des Eburons (peuple de Gaule Belgique, vivant sur la Meuse et jusqu’au Rhin, hostile aux Romains)

ambitio , onis f 4: la brigue, les tournées (de sollicitation des candidats) ; l’ambition ;

ambitiose adv. : à force de démarches, en multipliant les démarches

ambo. , ambae , o 4: (acc pl ambo dat. abl. ambobus , ambabus , ambobus...) l’un et l’autre, les deux à la fois, les deux ensemble, les deux en même temps, tous les deux

ambubaia , ae f : joueuse de flûte syrienne, courtisane syrienne

ambulo , as, are , avi, atum : 1 aller, aller et venir, se promener ; 2 voyager, être en route

amburo, is, ere, ambussi , ambustum : brûler autour, brûler

amens , amentis  adj : éperdu, égaré, fou, dément

amethystinus , a, um : couleur d’améthyste, améthyste, violet

amica , ae f 4: amie, petite amie, maîtresse

amicio , is, ire, amicui , amictum : envelopper, draper, vêtir

amicitia , ae f 1: l'amitié

amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile

amiculum , i n : (i bref) : petit vêtement de dessous, chemise, voile

amicus , i m 1: ami ; // amicus , a, um 1: ami ; amical ; favorable, propice ;

amita , ae f : la sœur du père, la tante du côté paternel

amitto , is, ere, amisi , amissum 2: 1 renvoyer, laisser partir ; 2 perdre (volontairement ou involontairement) ; 3 abandonner ;

amnicola , ae m : habitant des rivières

ammentum / amentum , i n : courroie de javelot (dont on se servait pour le lancer )

amnis. , is m 2: 1 cours d’eau, rivière, fleuve ; 2 l’eau (poét.)

amo. , as, are, avi, atum 1: aimer ; être amoureux ; // expr. : si me amas : par amitié pour moi, de grâce ;

amomum (a et o longs), i n : amome, ou cardamome (plante indienne rare et parfumée dont les graines servent d’épices))

amor. , amoris m 1: amour (quel qu’en soit l’objet), charme ; désir; amitié ; // Amor. , oris, m : Amour (dieu)

amoveo , es, ere, amovi , amotum : 1 éloigner, écarter ; 2 dérober

Amphion , onis m : Amphion, musicien mythique, fils de Zeus et d’Antiope, qui édifia les remparts de Thèbes grâce à sa flûte qui (é)mouvait les pierres.

amphitheatrum , i n : l'amphithéâtre ( amphitheater : forme vulgaire)

amphora , ae f : amphore (mot grec)

ample. 4: amplement

amplecto / amplector , eris, i, amplexus sum 4: 1 embrasser, serrer dans ses bras, entourer ; 2 enfermer ; 3 choyer ; 4 s'attacher à qqn. ; 5 accueillir qqn. avec empressement

amplexus , us m : étreinte, embrassement, enlacement

amplifico , as, are, avi, atum : augmenter, grandir

amplio , as, are : augmenter

amplius , adv. 4: 1 plus, davantage (quam : que, ou + abl seul) ; avec un nombre : plus de ... , davantage de + gén. ; / nihil amplius : rien de plus ; 2 de nouveau (fam.) ; 3 en plus, en outre ; 4 plus longtemps ;

amplus. , a, um 3: 1 grand, vaste, abondant ; 2 nombreux ; 3 important ;

ampulla , ae f : fiole, petite bouteille

Amulius , i m. : Amulius, roi d’Albe, usurpateur du trône (a supplanté Numitor)

amussis , is f : le cordeau ; expr. ad amussim : exactement, avec précision

Amyclides , ae m : (y et i longs) : descendant d’Amyclas (fondateur d’Amyclée, ville de la région de Sparte)

Amyntas , ae m  : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon cf Buc 03

an. , inv. 1: interrogation directe : 1 est ce que ? ; est-ce ... ? n’est-ce pas ... ? (après une première interrogation); 2 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...); employé seul, exprime un très fort doute (cf Grammaire Sauzy, § 222) : est-ce que vraiment... ; 3 an... an... : est-ce que, ou est-ce que ; // interrogation indirecte : 1 si ; 2 si vraiment ; 3 interr. double : an ... an ... : si... ou si ; parfois employé seul et s. e. devant le 1er vb au subj. ; /// introduit parfois une sorte de parenthèse restrictive , équivalant alors à vel. : ou plutôt, ou bien ;

anatina , ae f : la viande de canard, la chair de canard (s e caro)

anceps , ancipitis adj. : à double nature, incertain, douteux

ancilla , ae f : la servante ; / dimin. ancillula , ae f : la petite servante

ancora , ae f : l’ancre

anethum , i n : aneth (plante odoriférante), fenouil ?

angiportum , i n : ruelle, venelle

angor. , angoris m : angoisse, oppression

anguis. , is m : le serpent

angulus , i m : l’angle, le coin

angustiae , arum f pl 4: 1 l’étroitesse ; 2 le passage étroit, le défilé ; 3 les difficultés

angustus , a , um 3: étroit ; resserré ;

anhelitus , us m : essoufflement, souffle court, souffle

anhelo , as, are : intr. haleter ; / tr. souffler, exhaler ;

Anicetus , i m : Anicetus

anilis , is, e : de vieillard, du vieillard, de la vieille

anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ; 3 cœur, âme, esprit ;

animadverto , is, ere, animadverti , animadversum 3: 1 remarquer, s’apercevoir de, reconnaître, constater, voir ; 2 infliger ; 3 blâmer ;

animal , animalis n 2: être vivant, animal

animo , as, are, avi, atum : donner la vie, animer, ranimer

animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; 2 le courage, la volonté ; // bono animo esse : avoir bon courage; au pl. : énergie, ardeur ; 3 disposition d’esprit, sentiments, sympathie ; // expr. : ex animo : du fond du cœur  ou de tout ton cœur ; in animo habere + inf.  : songer à, avoir l’intention de

Annaeus, i m : Annaeus

annona , ae f : 1 approvisionnement en blé ; les vivres, le blé ; 2 le cours du blé ; le cours élevé du blé, la cherté du blé ;

annus. , i m 1: année; // anni, orum pl 1: l’âge

annuus , a, um : annuel, d’une année

ansa. , ae f : l’anse

anser. , eris m : oie (une oie cacarde, ou trompette ...)

anserinus , a, um : d’oie

ante.  1: adv. : avant, auparavant, jadis ; // prép. +acc. : devant, avant ; de préférence à ; // conj. ante...quam ou antequam : avant que ;

antea , adv. 4: auparavant

antecedo , is, ere, antecessi , antecessum : marcher devant, ; être supérieur ;

antecello , is, ere : l’emporter sur, surpasser

antecenium , ii n : hors-d’œuvre, collation

antefero , fers, anteferre , antetuli , antelatum : mettre devant, mettre avant, préférer

antelucio adv : avant le jour ; / diminutif : anteluculo : juste avant le jour, juste avant l’aube ;

antependulus , a, um : qui pend par devant

antequam , ou ante ... quam  2: avant que

antescholanus , i m : le sous-maître, le répétiteur

antevorto / anteverto , is, ere , anteverti , anteversum : précéder ; devancer, prévenir ;

antidotum , i n : le contrepoison

Antigenes , is m : Antigène, nom d’homme

Antiope , es f : Antiopé, Amazone enlevée par Thésée, et mère d’Hippolyte ; Thésée l’aurait tuée par passion pour Phèdre...

antiquitas , atis f : l'antiquité

antiquitus adv : depuis longtemps, depuis l’antiquité

antiquus , a, um 2: ancien , antique, vieux

Antistius , ii m : Antistius, nom

Antium , i m : Antium (ville du Latium)

Antonia , ae f : Antonia ; Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine)

Antonius , ii m : Antoine

antrum. , i n 4: antre, grotte, caverne

anulus , i m : l'anneau, la bague

anus. , us f 4: nom : vieille femme ; adj : vieille

anxie  adv : 1 avec inquiétude, avec angoisse ; 2 avec un soin scrupuleux ; minutieusement ;

anxius , a, um 4: 1 anxieux, inquiet, tourmenté ; + gén. : inquiet, tourmenté à cause de ou pour ; qui serre le cœur ; 2 aux aguets, vigilant ;

Aones ,um m pl (acc grec Aonas) : gens d’Aonie (ancien nom de la Béotie) : Aonien

Aonius , a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique)

Apelles , is m : Apelle, nom grec ; acteur célèbre sous Caligula (Suet. Caligula XXXIII) ; acc. grec Apellen ; acc. Petr. Apelletem

aper. , apri. , m : sanglier

aperio , is, ire, aperui , apertum 3: ouvrir, découvrir, révéler

aperte adv. : ouvertement

apertum , i n : espace ouvert ; // in aperto : libre d’accès, à découvert, au grand jour ;

apertus , a, um : 1 découvert ; ouvert; 2 manifeste ; évident ;

apex. (a bref), apicis m: sommet, pointe

Aphidnae , arum f pl : Aphidna, village du nord de l’Attique

apis. , is f 3: abeille

apium , ii n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes

apocalo / apoculo, as, are : se apoculare : se tirer, larguer les amarres, mettre les voiles (hell. ἀποχαλάω ?)

Apollo , inis m : 1 Apollon (dieu du soleil ; de la grande poésie ; de la divination, de la prophétie ; en Thessalie, dieu pastoral, dieu bouvier) ; 2 par métonymie, le temple d’Apollon

apophoretus , a, um : qu’on peut emporter, donné pour être emporté (en grec, τὰ ἀποφόρητα sont les friandises qu’un convive peut emporter après un repas auquel il est invité) ; apophoreta , orum n pl : cadeaux à emporter, lots (dans une loterie)

apparatus , a, um adj. : plein d’éclat, richement organisé, avec magnificence

apparatus , us m : 1 les préparatifs ; 2 l’attirail, le matériel ; 3 l’apparat, l'appareil, la pompe ;

appareo , es, ere, apparui , apparitum 3: 1. être visible, clair ; se manifester, se révéler ; apparaître ; transparaître ; // apparet + infinitive  = il est visible, il est clair que; 2. être au service de

apparo , as, are : 1 préparer ; 2 s’apprêter à

appellatio , onis f : 1 dénomination, nom; 2 recours, procédure d’appel 

appello , as, are 2: + acc : 1 appeler, interpeller, adresser la parole à; saluer ; 2 nommer, désigner, donner le nom de ; 3 faire une allocution à, haranguer ; 4 en appeler à ;

appello , is, ere, appuli , appulsum : aborder

appetens , entis : +gén. : avide de, qui recherche

appeto / adpeto , is, ere, appetivi / ii, appetitum 2: 1 chercher à prendre, chercher à saisir ; 2 rechercher avidement, désirer, convoiter ; 3 aimer, avoir du goût pour ; 4 attaquer, affronter, s’exposer à ;

Appius , a, um : Appien(ne)

applico / adplico , as, are : appliquer (à : + datif ou ad + acc.), mettre sur ou contre (+ datif)

appono , is, ere, posui, positum : poser, placer

approbo , as, are, approbavi , approbatum : 1 reconnaître pour bon, approuver, vérifier ; 2 démontrer ;

appropinquo , as, are 4 : approcher ( + dat ou ad + acc : de)

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; qui aime le soleil ; ensoleillé

Aprilis , is m : avril

apto. , as, are, avi, aptatum : 1 adapter, attacher ; 2 préparer, disposer ; 3 ajuster, agencer ;

aptus. , a, um 1: qui convient, approprié, fait pour, complaisant pour

apud. + acc 1: près de, auprès de, chez; devant (un magistrat...) ; + nom de ville : dans ; dans (= in + abl. ; peu classique)

Apulia , ae f : l’Apulie ( région du sud de l’Italie, juste au-dessus de la Calabre)

aqua. , ae f 1: eau, onde

Aquarius , ii m : le Verseau, constellation

aquaticus , a, um : aquatique

aquila , ae f : aigle

aquilinus , a, um : d’aigle

aquilo , onis m : l'aquilon (vent du nord)

aquosus , a, um : humide, pluvieux

ara. , ae f 2: autel

Arabicus , a, um : d’Arabie ; de parfum d’Arabie ;

Arabs. , abis m : Arabe, d’Arabie ; acc. grec masculin pluriel : Arabas 

Arar. , aris m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

arator , oris m : laboureur, fermier

aratrum , i n : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des bœufs pour aller au travail ou en revenir) , charrue

Aratus , i m : Aratos ( Ἄρατος : poète didactique grec renommé, traduit par Cicéron, auteur des Phénomènes, poème portant sur l’astronomie ; dates : ~315- ~240 av JC)

Araxes , is m : l’Araxe (fleuve d’Arménie) (1er a bref, e long) ; acc. grec Araxen ;

arbiter , tri m : le témoin, le garant visible (+ datif : pour)

arbitium, ii n 4: 1 présence d’un témoin ; 2 arbitrage ; jugement ; 3 décision ; bon plaisir ;

arbitratus , us m : volonté, bon plaisir ; // expr. arbitratu : à volonté ;

arbitrium , ii n : 1 présence d’un témoin, présence ; 2 le jugement, l’arbitrage ;

arbitror , aris, ari, arbitratus sum 1: 1 penser, juger, estimer ; 2 arbitrer ; 3 être le témoin de ;

arbor. , oris f (o bref) 2: l'arbre . // arbos. (o long) = arbor ; / diminutif : arbuscula , ae f : l’arbuste, l’arbrisseau ;

arboreus , a, um : de l’arbre, des arbres

arbustum , i n : l’arbrisseau, l’arbre (poétique) ; tout lieu planté d'arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) , verger ; au pl : arbres; les arbustes (qui soutiennent les vignes)

arbutus , i f / arbutum , i n : l’arbousier (arbuste au feuillage peu touffu) ; l’arbouse

arca. , ae f : 1 le coffre ; 2 le coffre-fort, la caisse ;

Arcadia , ae f : Arcadie; région du centre du Péloponèse, mais surtout, patrie mythique et bucolique des poètes et des bergers, paradis où sont cultivés musique et poésie champêtre

Arcadicus , a, um : d’Arcadie

arcanum , i n : le secret ; les mystères ;

arcanus , a, um : secret

Arcas. , Arcadis m : l'Arcadien , habitant d’Arcadie ( Arcadas acc. pl.)

arceo , es, ere, arcui 4: 1 contenir, écarter, empêcher, interdire (de faire qqch) ; 2 + abl. : détourner de

arcesso / accerso , is, ere, ivi, itum : 1 faire venir, envoyer chercher ; 2 rappeler, évoquer ;

arcisellium , ii n : siège à dossier cintré, fauteuil

arcus. , us (ou i), m 4: 1 arc ; 2 arc de triomphe ; 3 tout objet en forme d’arc.

ardens. , entis adj. : brûlant, ardent

ardeo , es, ere, arsi. 3: 1 être en feu, brûler, se consumer, être ardent ; + acc brûler de passion pour, brûler pour ; 2 briller ;

ardesco , is, ere : se mettre à brûler, s’enflammer, s’embraser

ardor. , oris m 3: 1 embrasement, chaleur brûlante ; feu ; 2 tourment ; 3 désir ardent

arduus , a, um 3: 1 escarpé ; 2 redressé, haut, vers le haut ; 3 difficile

area , ae f : sol libre et uni ; surface, aire ; aire à battre le blé ; place opublique ; cour, vestibule ;

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; // egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 l’arène, le cirque ; 3 (métonymie) les gladiateurs

areo , es, ere, arui : se dessécher, être desséché, être sec, être aride, être fané

Arethusa , ae f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse.

argentarius , ii m : le banquier

argenteus , a, um : d'argent, argenté ; blanc brillant

argentum , i n 3: 1 l'argent ; 2 objet d’argent, argenterie ; 3 la monnaie ;

Argo. (o long) , gén. Argus. (acc. Argo) f : Argo (nom du vaisseau des Argonautes)

argumentum , i n 2: 1 la chose qui est montrée ; 2 argument ; 3 la matière, le sujet, l'objet ; 4 l'argument (sujet) d'une pièce de théâtre, l’intrigue

arguo , is, ere, argui , argutum 4: 1 montrer ; 2 dénoncer, accuser, reprocher

Argus , i m : Argus , lointain descendant de Zeus et Niobé, pourvu d’yeux multiples qui ne dormaient que par moitié.

arguto , as, are : débiter, dire

argutulus ,a, um : subtil, plein d’esprit, fine mouche ; dégourdi, déluré ;

argutus , a, um : 1 aigu, sonore, harmonieux ; au cri perçant, strident ( poétique ) ; fin ; 2 expressif, parlant, vif, ingénieux

Ariadna , ae f. : Ariane, la sœur de Phèdre, a guidé le retour de Thésée à l’extérieur du Labyrinthe ; Thésée s’enfuit ensuite avec elle, la prenant pour amante... et l’abandonne sur l’île de Naxos.

aridus , a, um 3: 1 sec ; 2 qui dessèche, desséchant

aries , etis m : le bélier; Aries,etis : le Bélier, signe du Zodiaque qui suit celui des Poissons

arietillus , a , um : cornu, biscornu, retors, chicaneur

arietinus , a, um : de bélier, semblable à une tête de bélier

Arignotus , i m : Arignotus , nom d’homme (hell.)

Arion , onis m : Arion (le poète et chanteur Arion fut, dit-on, sauvé par des dauphins)

Ariovistus , i m : Arioviste , roi germain, chef des Suèves ; meurt vers 58 av JC, après sa défaite face à César.

arista , ae f : la barbe, la pointe d'épi, l'épi

Aristomenes , is m : Aristoménès ( Aristomène)

Ariusius , a, um : d’Arusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)

arma. , orum n 1: les armes (défensives), armes ; combats ;

armatus , a, um 3: en armes, armé

Armenia , ae f : l'Arménie

Armenius , a, um : Arménien

armentarius , ii m : bouvier, vacher, gardien de troupeau

armentum , i n : le troupeau (de gros bétail ; de bœufs, en général)

armifer , fera, ferum : qui produit des guerriers, guerrier

armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)

armilla , ae f : le bracelet ; bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux

armillatus , a, um : paré de bracelets

armo. , as, are 3: armer, munir

armus. , i m : épaule, flanc

arquitenens , entis adj . : qui tient l’arc

arrepo / adrepo , is, ere, adrepsi , adreptum : se glisser vers ; s’approcher en rampant ou en glissant ;

arrideo / adrideo , es, ere, risi, risum : sourire

arripio / adripio , is, ere, arripui , arreptum : 1 saisir, se saisir de ; 2 arrêter

arrogans , antis : arrogant

ars. , artis. f 1: 1 la connaissance technique, la technique, l’artifice ; 2 l'art ; 3 le talent, l'habileté ; 4 le métier, la profession ;

arte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius ;

arteriae , arum f pl : les bronches

articulus , i m : 1 articulation ; 2 par métonymie : petit membre : main, phalange, doigt ;

artifex , artificis m 2: 1 artiste ; 2 artisan ; 3 expert, maître en (+ gén)

artificium , ii n : 1 le métier ; 2 connaissance technique, expédient, tour, ruse ;

artus. , a, um : 1 serré ; 2 profond, épais

artus. , us m 3: les articulations, les membres, le corps

arundinetum , i n : lieu ou endroit planté de roseaux, roselière

Arverni , orum m : les Arvernes (tribu gauloise, dont Vercingétorix fut le chef...)

arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le labour, le champ ; 3 la campagne, la plaine

arx. , arcis. , f. 3: 1 la hauteur, le sommet ; 2 citadelle, ville fortifiée, ville

as. , assis m : l’as (unité monétaire insignifiante, en bronze : cf. un sou)

ascendo ,is ,ere , ascendi , ascensum 4: monter, gravir, s’élever, remonter vers

ascensus ,us m : la montée

ascia , ae f : la hache, la hachette ;

ascisco , is, ere, ascivi, ascitum : s’adjoindre, s’approprier, adopter

ascopa , ae f : sac de cuir (terme dérivé du grec)

Ascraeus , a, um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)

ascribo , is, ere, ascripsi, ascriptum : 1 ajouter en écrivant, inscrire, enrôler ; 2 graffiter

Ascyltos , i m (acc. grec Ascylton) : Ascylte (tiré du grec ἄσκυλτος : infatigable)

Asia , ae f : l’Asie

Asis. , Asidis : asiatique (Pétrone : Asias , Asiadis ?)

asinus , i m : l’âne

aspectus / adspectus , us m : 1 le(s) regard(s), la vue ; 2 l’aspect, l’apparence ;

asper. , era, erum 3: 1 hérissé de (+ abl.), raboteux, rugueux ; gravé de (+ abl.); 2 sévère, rude, âpre, dur, pénible, blessant ; 3 intraitable, violent ; 4 vif ; 5 neuf (raboteux = qui n’est pas usé, qui possède encore tous ses reliefs)

aspergo / adspergo , is, ere, aspersi , aspersum : asperger, éclabousser

asperno , as, are : repousser, dégoûter de

aspernor , aris, ari, atus sum : repousser, rejeter, mépriser, dédaigner

aspicio / adspicio , is, ere, aspexi , aspectum 2: regarder, examiner, considérer, voir, contempler

asporto,as,are : emporter, transporter; entraîner

assideo / adsideo , es, ere, assedi , assessum + datif : être assis auprès de

assidue / adsidue adv : assidûment, constamment

assiduus / adsiduus , a, um 4: 1 continuel, persistant ; 2 assidu

assigno , as, are : assigner, attribuer

assolet / adsolet , ere : il est habituel ; ut adsolet : selon l’usage

asso , as, are, avi, atum : faire rôtir ; / assor , ris, assari : rôtir

assuesco / adsuesco , is ,ere , assuevi , assuetum 4: prendre l’habitude de, s'habituer ; (pft : avoir l’habitude de) (assuetus : 3 syllabes)

assurgo , is, ere, assurrexi , assurrectum : se mettre sur ses pieds , se lever, se redresser

Assyrius , a, um : 1 d’Assyrie, assyrien ; 2 qui passe par les ports syriens (cf route de la Soie)

asto. / adsto. , as, adstare, adstiti : se tenir debout auprès de, à côté de ; se dresser à côté de ;

astrologus , i m : astrologue

astrum. , i n 4: l'astre, l'étoile

asturco , onis m : cheval d’Asturie (région d’Espagne)

astus. , us m : la ruse, la fourberie

at.  1: 1 mais, mais au contraire, cependant, pourtant ; 2 (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; 3 du moins ;

Atalanta , ae f : Atalante

atavus , i m : père du trisaïeul, quadrisaïeul, ancêtre

Atellana , ae f : Atellane, farce campanienne, souvent grossière

Atellanicus , a, um : d’Atellane

ater. , tra, trum 2: noir ; mat, brun, basané ; sombre ; funeste, sinistre ;

Athana , ae f : Athéna (forme dorienne)

Athenae , arum f pl : Athènes ; par métonymie : citoyens d’Athènes ;

athla. , athlorum n pl : hellénisme ( τὸ ἆθλον) : travaux d’Hercule, épreuves

athleta , ae m : athlète

atque. 1: 1 et, et aussi; et encore (renchérissement) ; 2 par ailleurs, voilà que ; 3 et pourtant

atqui. 4: 1 et pourtant ; mais de toute façon ; 2 eh bien

atratus , a,um : vêtu de noir, vêtu de deuil

Atrebates , um m pl : les Atrébates, peuple de Gaule Belgique, situé dans la région d’Arras

atriensis , is m : concierge, préposé à l’atrium ; majordome ;

atrium , i n 4: l’atrium

atrox. , ocis adj. 4: affreux, horrible

attendo / adtendo , is, ere, attendi , attentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)

attero , is, ere, attrivi , attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser

Atthis , Atthidis f : l’Athénienne, la femme d’Attique

Atticus , i m : Atticus (nom)

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

attingo , is, ere, attigi , attactum : 1 toucher à, porter la main sur, se saisir de ; 2 atteindre, aborder ; 3 traiter, mentionner ;

Attis. , Attidis m : Attis (issu de la semence de Cybèle, aimé d’elle, rendu fou par elle, il se castra ; fut métamorphosé en pin)

attolo , as, are : supporter, soutenir

attollo , is, ere 2: élever, redresser, lever, faire lever

attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, étourdi, paralysé ; absorbé tout entier, extasié ;

attraho , is, ere, attraxi , attractum: attirer

au : interjection féminine marquant le trouble : Ho ! Ha ! Oh !

auceps , aucupis m : l’oiseleur

auctor. , oris m 2: auteur, promoteur, conseiller, instigateur, garant+ inf, source, fondateur, créateur (d’un culte)

auctoritas , atis f 2: 1 autorité ; 2 considération, estime, crédit, influence ; / auctoritatem habere : avoir du crédit ; 3 avis prépondérant ; 4 instigation ; 5 garantie ;

auctoro , as, are, avi, auctoratum : engager pour de l’argent

audacia , ae f 2: l'audace  (péj.) ; la hardiesse (positif) ;

audacter adv. : courageusement, hardiment

audaculus , a, um : quelque peu hardi ; audacieux (emploi post-class.)

audax. , acis adj. 2 : 1 téméraire, audacieux, hardi ; 2 qui ose ; en position de sujet, avec un verbe conjugé : avoir l’audace de, avoir la hardiesse de ; 3 effronté, impudent ;

audeo , es, ere, ausus sum 1: oser, prendre sur soi, se risquer à, avoir l’audace de ;

audio , is, ire, i(v)i, itum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter ; exaucer ; obéir ; 3 apprendre, suivre les leçons de ; comprendre ; 3 être appelé ; // expr : bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation

aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: 1 emporter, entraîner, arracher, détruire ; 2 enlever, retirer, faire disparaître ; 3 obtenir; // impér. aufer.

aufugio , is, aufugere, aufugi : s’enfuir

augeo , es, ere, auxi. , auctum. 2: 1 faire croître, augmenter, accroître, développer ; 2 enrichir

auguror , aris, atus sum : conjecturer, penser, présager

Augusta , ae f : Augusta, titre des impératrices de Rome

Augustiani , orum m. pl. : les Augustians (corps de chevaliers formant la claque de Néron acteur)

Augustus , i m : Auguste

augustus , a, um : majestueux, auguste 

aula. , ae 1 f : 1 la cour d'une maison ; 2 la cour d'un prince, la cour ; le palais

aula. , ae 2 f : la marmite ; / diminutif : aulula , ae f : la petite marmite

aulicus , a, um : de la cour

Aulus. , i m : Aulus, nom d’homme

aura. , ae f 2: 1 le souffle ; la brise, le vent, l'air ; 2 le vent favorable, la faveur

auratus , a, um : doré, orné d’or, rehaussé d’or

Aurelius , ii m : Aurélius, nom gentilice d’homme

aureolus , a, um : d’or

aureus , a, um 3: d’or, doré ; brodé d’or, broché d’or ; rayonnant, splendide

aureus , i m : l’aureus, pièce d’or (= 25 deniers)

auricula , ae f : petite oreille

aurigarius , ii m : le cocher du cirque

aurigatio , onis f : la course de chars

aurigo , as, are : conduire un char

auris. , is f 2: oreille ; // expr : aures dare alicui : prêter une oreille complaisante à qqn; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.

aurum. , i n 2: 1 l’or ; 2 tout objet en or ; 3 la richesse ;

ausim. (forme archaïque et poétique) = audeam

auspicium , ii n : auspice, présage

auspico , as, are : prendre les auspices

auspicor , aris,ari,atus sum + acc : 1 prendre les auspices pour; 2 commencer, inaugurer

Auster. , tri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent)

ausum. , ausi. , n : l'entreprise hardie, entreprise audacieuse, audace

aut. 1: 1 ou, ou bien ; 2 ou autrement, sinon ; ou plutôt ; 3 et (adversatif, au début d’une interrogative); 4 aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ; après non et nec, se traduit par ni ;

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et

automatum , i n : mécanisme de cirque, tour de force (hellénisme)

automatus , a, um : spontané (hell.)

autopyrus , i m : pain de farine pure, pain complet (grec αὐτόπυρος)

autumnus , i m 4: automne

autumo , as, are : dire, affirmer

auxilium, ii n 2: 1 l'aide, le secours, l’assistance, l’appui; // expr : in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir ; / auxilia , orum n pl 2: les troupes de secours ; 2 le moyen de secours, la ressource, le remède ;

avaritia , ae f 3: 1 l’avidité, la convoitise ; la cupidité ; 2 l’avarice

avarus , a, um 4: avide, cupide

ave. : bonjour ! Salut !

avena , ae f : 1 le chalumeau, le pipeau, la flûte ; 2 l’avoine

Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ; // subst. : Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;

aversor , aris, ari tr. : se détourner de

aversus , a, um : 1 tourné de l’autre côté, hostile ; 2 qui est placé derrière, de derrière

averto , is, ere, averti , aversum 3: 1 détourner, écarter, éloigner, détacher (ab + abl : de) ; soustraire, dérober  ; 2 détourner l’attention, égarer

avide adv. : avidement (comp. avidius)

avidus , a, um 3: désireux, avide (de : + gén.)

avis. , is f 3: 1 oiseau ; 2 auspice, présage ;

avius , a, um : inaccessible

avoco , as, are , avocavi , avocatum : détourner, distraire

avunculus , i m : l'oncle maternel

avus. , i m 3: le grand-père, l'ancêtre, l'aïeul

axis. , is m : l’essieu

B

babae. excl. : oh ! là ! là ! (hellénisme βαϐαί : marque un étonnement plein d’admiration)

babaecalus , i m : fam. coco, zèbre, individu, extravagant (hell. βαϐαί + καλός)

Babylonicus , a, um : babylonien, de Babylone ; // Babylonicum , i n : tapis babylonien, étoffe brodée

baca. (1er a long) / bacca. , ae, f : 1 petit fruit, baie ; 2 perle ; baca Indica : corail ? (Pétrone Sat. 55)

bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues

baccar. / baccare, aris n : baccar (plante odorante orientale dont on tirait un parfum raffiné et qui préserverait des enchantements)

Bacchus. , i, m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)

bacciballum, i, n : objet qui a de belles formes ( ?) ; désignant une femme : brin de fille, nana

Bacenis , is f : Bacénis, forêt de Germanie

baculum , i, n : bâton, canne ; sceptre

Baiae , arum f : Baïes (ville thermale de Campanie, juste au sud de Cumes, près du cap Misène)

Baianus , a, um : de Baïes

balatus , us m : le bêlement

Balbillus ,i, m : Balbillus

balineae , arum, n pl : les bains publics (terme grec) ou , parfois, privés

ballista , ae, f : la balliste

balneator , oris m : le baigneur ; le garçon de bains ;

balneum , i n : le bain, la salle de bains ; le bain chaud , l’eau du bain ; ( balneus : barbarisme)

baliscus , i m : le bain (terme tardif)

balsamum , i n : le balsamier (ou Beaumier de Judée), le parfum du balsamier, la myrrhe

balteus , i m : la ceinture (de femme)

barathrum , i n : abîme, gouffre ;

barba. , ae, f : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

barbaria , ae f : barbarie, manque de culture, inculture

barbarus , a, um 2: adj. : barbare ; étranger ; sauvage ; // subst. : barbarus,i, m :le Barbare

barbatoria , ae f : premier rasage, action de se raser la barbe pour la première fois ; // barbatoriam facere : se raser la barbe pour la première foiss ; (cette action, vers les 20 ans, était suivie pour les Romains d’une consécration aux dieux de la première barbe, de réjouissances)

barbatus , a, um : barbu

barcala , ae m : imbécile, benêt, bonne bête

baro , onis m : 1 homme de poids, colosse ; 2 lourdaud ;

basiatio , onis f : action de baiser, embrassade, embrassement, baiser

basio , as, are : baiser, donner un baiser

basilica , ae f : basilique (grande salle avec colonnades, à usage commercial , judiciaire ou religieux)

basium , ii n : le baiser ; / diminutif : basiolum , i n : le petit baiser

Battus , i m : Battus ou Battos, héros grec fondateur de Cyrène, en Lybie

Bauli. , orum m pl : Baules (ville de Campanie, près de Baïes ; ce nom désigne aussi un domaine impérial acquis par l’arrière-grand-mère de Néron)

Bavius , ii, m : Bavius, poète peu apprécié de Virgile

baxea , ae f : la baxea, sorte de sandale

beatitudo , inis f : le bonheur, la béatitude

beatus , a, um 2: 1 qui a ce qu’il désire, content, qui est comblé de biens ; 2 riche, florissant ; 3 heureux, bienheureux ; 4 qui contribue au bonheur ;

Belides, um, f pl : les Danaïdes (petites-filles de Bélus)

bellaria, orum, n. pl : les friandises

belle. adv : joliment, bien, pas mal, « bath»

bellicus, a, um : de la guerre

belliger , era, erum : « porte-guerre », guerrier, belliqueux

bello. , as, are : faire la guerre, combattre

bellum. , i n 1: guerre

bellus. , a, um : 1 joli, mignon, beau ; 2 bon, excellent, « bien » ; / bellus homo : un homme bien, un chic type ;

belua , ae f : le gros animal, la bête, le monstre

bene. adv. 1: bien, bon ; / comp. melius : mieux ; sup. optime : très bien ;

benefactum , i n : bonne action, bienfait

beneficium , ii n 1: 1 le bienfait, le service ; 2 la faveur ; // beneficio + génitif : grâce à, par l’effet de ; beneficio tuo : grâce à toi ;

benemoria , ae adj. f : latin populaire : pourvue de qualités morales, ou d’un bon caractère ( = bonis moribus)

Beneventum , i n : Bénévent (ville du Samnium, à l’est de Rome).

benevolentia / benivolentia , ae f : la bienveillance

benignus , a, um : bienveillant, obligeant, affable, poli

berbex / vervex , ecis m : 1 mouton, bélier ; 2 imbécile, idiot

besalis / bessalis , is, e : de huit onces (valeur infime) ; de huit pouces (dimension) (de bes, bessis m : deux tiers d’as ; huit pouces ; )

bestia , ae f : la bête, la bête féroce ; / bestiae , arum : les bêtes du Cirque

bestiarius , ii m : bestiaire, gladiateur de peu de valeur, ancien criminel, combattant très peu armé contre les bêtes féroces

beta. , ae f : la bette, les bettes (légume)

beta. n indécl. : bêta, deuxième lettre de l’alphabet grec

Bianor , oris m : Bianor, héros auquel est attribué la fondation de Mantoue

bibliotheca / bybliotheca , ae f : bibliothèque

bibo. , is, ere, bibi. , bibitum ou potum. 3: boire ; téter ;

bicolor , oris : de deux couleurs

bidens. , entis, f : brebis de deux ans (propre au sacrifice)

biduum , i n : espace de deux jours ; / bidui abesse : être à deux journées de distance ;

biformis , is, e : à double forme, hybride

bifurcum , i n : 1 la bifurcation ; 2 l’entre-jambe, les fesses ;

bigae. , bigarum f pl : char à deux chevaux, bige, attelage à deux

bijugis , is, e : adj. attelé de 2 chevaux ; subst pl ; : les 2 chevaux ;

bilis. , is f : la bile

bimenstris , is, e : d’une durée de de deux mois

bini. , ae, a tjrs. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux par personne, deux

bipartito / bipertito : en deux parties

bis. , inv. 4: deux fois

bison, ontis m : bison (signalé durant l’antiquité en Gaule et Germanie) ( i bref, o long)

bitumen , inis, n : bitume, goudron

blande adv. : de façon caressante, avec force câlins

blandimentum , i, n.: caresse

blandior , iris, iri, itus sum : 1 caresser, cajoler ; 2 séduire, charmer, flatter

blanditia , ae, f : 1 caresse, cajolerie ; 2 flatterie, gentillesse

blandus. , a, um 4: 1 caressant, câlin, flatteur ; 2 attrayant, séduisant, doux, persuasif ;

boletus , i, m : le bolet, le cèpe (champignon)

bombus. , i, m : applaudissement en bourdon

bonatus , a, um : bonasse, « bonne pâte »

bonitas , bonitatis f : la bonté

Bononienses , ium m pl : les habitants de Bologne, les Bolognais

bonum. , i, n 1: 1 le bien ; 2 l’avantage

bonus. , a, um 1: adj. : bon ; (+ inf. ) habile à, bienfaisant ; favorable, bienveillant ; hoonête, honorable ; (comp. melior ; sup. optimus ) ; // subst. : bonus, i m 1: l'homme de bien , l’honnête homme ;

Bootes , ae, m : le Bouvier (constellation boréale en forme de cerf-volant, comprenant Arcture-Eosphoros, et considérée par les anciens comme gardien du Pôle de l’Ourse, ou gardien du Chariot, qu’il paraît suivre)

Borea , ae, f : Borée (vent du Nord), l'aquilon

bos. , bovis. , m ou f 3: bœuf, taureau ; la vache ;

botulus , i m: la saucisse, le saucisson

brabeuta , ae, m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)

brachium / bracchium , ii, n 3: 1 l’avant-bras, le bras; 2 la pince

brevi. , adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps

brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit ; / diminutif : breviculus , a, um : tout petit, minuscule ;

Britanni , orum m pl : les Bretons (d'Angleterre)

Britannia , ae, f : la Bretagne, la Grande-Bretagne

Britannicus , a, um : de Bretagne, Breton

Britannicus , i, m : Britannicus (41-55 apr JC ; fils de Claude et Messaline, demi-frère de Néron)

Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (o et 1er i brefs) (celui qui fait frémir, qui met en transe)

bruma. , ae f : le solstice d’hiver ; l’hiver ;

Brutus. , i, m : Brutus (Marcus Junius Brutus, l’un des chefs de la conjuration contre César)

bubo. , onis, m : hibou

bubula , ae f : la viande de boeuf

bubulcus , i m : le bouvier

bubulus / bublus ,a , um : de boeuf

bucca. , ae f : 1 la bouche, et tout ce qui se trouve dans la cavité buccale (langue, dent ...) ; la bouchée ; 2 la joue ; 3 le goinfre, le braillard

bucco , onis m : grande gueule (fam.)

bucerius / bucerus , a , um : qui a des cornes de bœuf ; de bœuf ;

bucinus , i m : le joueur de trompette, le trompette

bucula , ae, f : la génisse

bulla. , ae f : 1 bulle (au sens propre) ; 2 sens spécifique : bulla, médaille (une semaine après la naissance, on accroche au cou du bébé une bulla d’or, amulette protectrice, qui sera déposée lors de la prise de toge virile pour le garçon, vers 17 ans, et à son mariage pour la fille)

bullatus , a, um : porteur d’une bulle d’or

burdubasta , ae f : mule accablée sous la charge, baudet éreinté

Burrus. , i m : Burrus (préfet du prétoire, meurt en 62)

bustum. , i n : 1 tertre funéraire, lieu d’incinération ; 2 le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.

buthysia , ae f : le sacrifice de bœufs, l'hécatombe (terme grec)

buxeus , a, um : 1 de buis (bois très dur) ; 2 de la couleur du buis, jaune

buxum. , i n : le buis

Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque


C

C : centum. : cent

C. : abréviation de Caius, ii m : Caius (ou Gaius) , prénom

caccabus , i m : le chaudron, la marmite

caccitus , i m (hapax, sens incertain) : le mignon, le petit amant

cachinnus , i m : éclat de rire

cacumen , cacuminis n : extrême pointe, sommet, faîte, cime

caco. , as, are, avi, cacatum : faire ses besoins, faire caca, chier

cadaver , cadaveris n : cadavre

cado. , is, ere, cecidi , casum. 1: 1 tomber ; // expr : cadere in + acc : tomber sur, être accessible à, convenir à ; 2 être abattu, succomber, disparaître ; // expr : causa cadere : perdre son procès 

caducus , a, um : caduc, fragile

cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)

caecus. , a, um 3: 1 aveugle ; 2 qu’on ne peut voir, invisible : obscur, impénétrable, sombre, mystérieux, secret ;

caedes. , is f 1: meurtre, massacre, immolation

caedo. , is, ere, cecidi , caesum 2: 1 frapper, battre, rosser, fouetter  ; // expr : ad necem caedere : battre à mort; 2 abattre, tuer, immoler, égorger, sacrifier; 3 couper, tailler ; // caesus,a,um : battu, cerné (yeux)

caelatura , ae f : ciselure

caelebs. , caelibis adj. : célibataire ; sans compagne ; de célibataire, de célibat

caelestis , is, e 4: céleste, du ciel ; // caelestes, ium m pl 4: les habitants du ciel, les dieux ( caelestum : gén. poétique)

caelites , caelitum m pl : les habitants du ciel, les dieux

Caelius , ii m : Caelius, nom d’homme

caelo. , as, are : orner de reliefs, ciseler, graver

caelum. , i n 1: 1 le ciel ; 2 le ciel (séjour des dieux) ; sens emphatique et métaphorique : le septième ciel ; 3 la voûte (arch) ; ( caelus. : archaïsme)

caena. / cena. , ae f 2: 1 repas du soir, dîner ; 2 service (au cours d’un repas : 1er service etc.) ; / diminutif cenula , ae f : le petit souper ;

caenum. , i n : boue, fange

caepa. / cepa. , ae f : l’oignon

caerulus , a, um : bleu foncé, bleu sombre

Caesar , aris m : 1 Caius Julius Caesar : César (100-44 av J.C.); 2 l’empereur

Caesarianus , a, um : de César

caesaries , ei f : la chevelure

caesim adv. : en taillant, en tranchant

caesius , a, um : tirant sur le bleu ou le vert, dans les bleus, dans les verts etc. (ne pas confondre avec caesus)

caespes. , caespitis m : gazon, motte de gazon

caesus. , a, um : battu, cerné (yeux)

calamistratus , a, um : frisé au fer, frisoté ; efféminé ;

calamus , i m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire ou pour faire de la musique; chalumeau, flûte, pipeau

calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)

calathus , i m : coupe, calice ; corbeille, panier (mot grec : κάλαθος)

calcitrosus , a, um : enclin à ruer, à regimber

calco. , as, are : fouler aux pieds, marcher sur quelque chose, piétiner

calculus , i m : caillou, jeton, pion

caldicerebrius , a, um : qui a la tête chaude ( = passionné, ardent, fougueux)

caleo , es, ere, ui : être chaud ; être enflammé, être bouillant (s’emploie aussi pour la fièvre)

calefacio , is, ere, feci, factum : échauffer, réchauffer ( calfecit : abrègement populaire)

calidus , a, um 4: chaud ( caldus : abrègement populaire) ; subst. : calida , ae : eau tiède, eau chaude ;

caliga , ae f : brodequin, godillot, godasse (à l’origine, grosse chaussure cloutée des soldats)

caligarius , a, um : qui concerne ou fabrique des caligae ; juste capable de fabriquer des godillots ?

caligo , caliginis f : 1 ce terme qualifie tout état de profonde obscurité, d’épaisses ténèbres ; 2 le brouillard (épais) , la brume

calix. , calicis m : coupe (pour boire)

callide adv.: adroitement, habilement

callidus, a, um : rusé

Calliopea , ae, f : Calliope

calor. , oris m 4: la chaleur, l’ardeur

calta. / caltha. , ae, f : le souci (plante)

calumnia , ae, f : la chicane en justice, l’emploi abusif du droit ou de la loi, la subversion du droit

Calvinus , i, m : Calvinus, surnom d’une branche de la gens Domitia

calvus. , a, um : chauve ; // calva , ae f : la noix ;

calx. , calcis f : le talon ; le pied ; le coup de pied ; // expr. : impingere calcem + datif : donner un coup de pied au derrière de

camella , ae f : le bol, l’écuelle ; le vase à boire ;

camelus , i m : le chameau

Camenae , arum, f pl : Camènes (nymphes aux chants prophétiques, souvent assimilées aux Muses)

camera / camara , ae f : 1 plafond voûté, plafond ; 2 pont (d’un vaisseau)

caminus, i m : fourneau, forge

campester , tris, tre : du Champ de Mars, militaire

campus. , i m 2: 1 le champ, la campagne, les campagnes ; Martii campus: le champ de Mars; 2 le terrain plat : la plaine, le plateau ; 3 la piste ;

Canace , es, f (Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider.

canalis , is, e : de chien, fait pour le chien

cancer. , cancri. m : le crabe ; le cancer, le chancre; // Cancer. , Cancri. m : le Cancer ou l’Ecrevisse, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été (juin-juillet)

candelabrum , i n : le candélabre (candelabrus , i : barbarisme)

candeo , es, ere, candui : être blanc, éclatant de blancheur, éclatant, éblouissant

candidatus , i m : le candidat (à l'origine vêtu de robe blanche)

candidus , a, um 3: 1 blanc, blanc éclatant, blanc brillant ; 2 clair, éblouissant, radieux

candor. , oris, m : blancheur

Caninius , (i)i, m : Caninius

caninus , a, um : de chien ;

canis. , is, m et f 3: le chien, la chienne ; (gén. pl. : canum) ; / tacitus canis : techn. : chien muet (= dressé à se taire) , limier ;

canities , ei f : les cheveux blancs, la vieille chevelure blanche

cano. , is, ere, cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 résonner, retentir ; 3 prédire, prophétiser ; 4 jouer d'un instrument de musique

canorus , a, um : sonore, mélodieux

cantabundus , a, um : chantant, chantonnant

cantamen , cantaminis n : l’incantation

cantatio , cantationis f : chant, chanson

cantatrix , cantatricis adj. ou subst. f : adj chanteuse, musicienne ; / subst. enchanteresse ; magicienne ;

cantharus , i m : la coupe à anses

canticum , i n : 1 chant, morceau ; 2 scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)

cantio , onis f : chant

cantito , as, are : chanter souvent, célébrer

canto. , as, are , cantavi : 1 chanter ; célébrer ; 2 jouer (d’un instrument : abl.) ; 3 prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations

canturio , is, ire : fredonner, chantonner

cantus. , us, m 4: 1 chant, poème ; 2 incantation, charme ; 3 le son (d’un instrument)

canus. , a, um : adj. (a long) : blanc, blanc brillant, argenté (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe); // subst. : cani ,orum, m pl : les cheveux blancs

canusinatus , a, um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)

capax. , acis adj. : 1 + gén. :qui peut contenir, qui peut prendre, qui convient à ; 2 grand, spacieux, énorme ;

capella , ae f : petite chèvre, chevrette, chèvre

caper. , capri. , m : le bouc

capesso , is, ere , capessivi , capessitum : chercher à prendre , entreprendre, affronter

capillamentum , i n : la chevelure

capillatus , a, um : aux cheveux longs

capillitium , ii n : chevelure

capillus , i, m 3: cheveu, poil, barbe ; chevelure ;

capio , is, ere, cepi. , captum. 1: 1 prendre, obtenir, recevoir, concevoir ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 2 se prendre de, saisir, choisir ; 3 faire prisonnier, saisir ; 4 ressaisir, rassembler ; 5 contenir ; 6 séduire, charmer ;

capis. , capidis f : coupe à anse (servant à puiser)

capistrum , i n : le licou, la courroie

Capitolinus , a, um : Capitolin

Capitolium , ii n : le Capitole

capo. , onis m : le chapon ; par extension : jeune et gros coq

Cappadox , Cappadocis adjou subst. : Cappadocien, de Cappadoce (région située au sud de la Turquie actuelle, dont les habitants ont chez les romains la réputation d’être libidineux)

capreolus ,i m : jeune chevreuil

Capricornus , i m : le Capricorne, constellation

capsarius , ii m : esclave qui porte les boîtes à livres du jeune maître

capsella , ae f : petite boîte, coffret, écrin, étui

captivus , i m 3: le captif, le prisonnier ;

capto. , as, are 4: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à retenir, rechercher ; humer ; 2 chercher à prendre au piège, chercher à prendre en faute

Capua , ae f : Capoue (près de Naples, à environ 200 km au SE de Rome)

capulus , i m : poignée ; garde (d’une épée)

caput. , capitis n 1:1 la tête ; 2 l'extrémité ; 3 la personne ; 4 la vie, l'existence ; 5 la capitale ; 6 la source, l’origine ; 7 le chapitre ;

carbunculus , i m : l’escarboucle

carcer. , eris m 4: 1 prison ; 2 box de départ, barrières ou lignes de départ (course)

Carchedonius , a, um : carthaginois (hell. καρχηδόνιος) ; / Carchedonius lapis : la pierre de Carthage désigne l’escarboucle, ou le rubis 

cardelis , is / carduelis , is m : le chardonneret

cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;

carduus , i m : le chardon

carectum , i n : 1 laîche (plante des lieux humides ou sablonneux, aux feuilles coupantes, et portant des épis) ; 2 lieu rempli de laîches ;

careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir, être exempt de ; être débarrassé de

carica , ae f : figue sèche de Carie (souvent servie en dessert ; mais les mélodies de Carie sont également célébrées...connotations ?)

Cario , onis m : Carion , nom d’homme

caritas , atis f 4: cherté, prix élevé

carmen. , carminis n 1: 1 chant, vers,  poème, poésie; 2 incantation, formules magiques, charmes; 3 prédiction 

carnarium , ii n : charnier ; boucherie, massacre, tuerie

caro. , carnis. , f : la chair, la viande

Carnuti , orum / Carnutes, um m pl : les Carnutes, peuple de Gaule Celtique, dont le territoire s’étendait de la région d’Orléans à Chartres, au centre de la Gaule ;

carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: 1 cueillir, choisir ; 2 goûter, jouir de ; 3 découper, déchirer, lacérer ; 4 harceler, affaiblir ; 5 parcourir, gravir  ; // iter carpere : prendre la route, entamer son voyage ;

Carpus , i m : Carpus, nom d’homme

carruca , ae f : voiture (de luxe), carrosse

Carthaeus , a, um : de Carthée (ville de Chéos/Céa, dans les Cyclades)

carus. , a, um 2: précieux, cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé (sup. carissimus )

caryota , ae f :variété de datte en forme de noix ; dattes fraîches ?

casa. , ae f : la chaumière, la cabane , la petite maison (1er a bref)

caseus / caseum , i, m ou n : le fromage

casia , ae f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...

Caspius , a, um : caspien ; caspiae portae : portes Caspiennes (défilé du mont Taurus, donnant accès à l’Arménie)

Cassandra , ae f : Cassandre, fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ; mais comme elle repoussa les avances d’Apollon, il la condamna à ne jamais être crue...

Cassiope , es f : Cassiope (acc. grec Cassiopen), ville située dans l’île de Corcyre (Corfou)

Cassius , i, m 1 : Cassius (Caius Cassius, meurtrier de César) ; Cassius, i, m 2 : Cassius (nom accolé à Juppiter)

castanea , ae f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne

castaneus , a, um : de châtaignier

castellum , i n 3: forteresse ; camp fortifié ;

castificus , a, um : qui rend pur, qui purifie, purificateur

castitas, atis f : la pureté, la chasteté

Castoreus , a, um : de Castor (frère de Pollux, et cavalier hors pair)

castra. , orum n. pl. 1: 1 le camp militaire, camp ; / castra ponere : établir le camp ; castra movere : lever le camp ; 2 caserne (des prétoriens, à Rome)

castus. , a, um 4: 1 qui se conforme aux rites, conforme aux rites, légitime ; pieux, religieux, saint ; 2 pur, intègre, vertueux ; 3 chaste ;

casula , ae f : petite cabane, bicoque, baraque

casus. , us m : 1 chute ; 2 circonstance, occasion, cas, hasard ; le sort ; événement fortuit ; 3 malheur, catastrophe  ;

catadromus , i m : corde raide (pour les funambules) (terme grec)

cataphagas , ae m : goinfre, glouton (grec καταφαγᾶς)

catastropha , ae f : le coup de théâtre (terme grec transcrit en latin)

catella , ae f : petite chienne

catena , ae, f : la chaîne

catenarius , a, um : tenu par une chaîne, enchaîné

catenatio , onis f : l’assemblage

caterva , ae f : troupe

catervatim adv. : par troupes, par troupes entières, en masse

catillum , i n : petite assiette, petit plat

Catullus , i m : Catulle , poète latin (84-54)

catulus , i m : petit d'un chien, ou d'un animal quelconque

Caucasius , a, um : du Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

Caucasus , i m : le Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

cauda. / coda. , ae f : queue

caudex. / codex. , codicis n : la bûche (terme employé comme injure)

cauneae / cauniae , arum f : figues sèches de Conos (en Carie

causa. , ae f 1: 1 la cause, le motif, la raison; le prétexte ; 2 l'affaire judiciaire, l’affaire, le procès; / expr : causam agere : plaider un procès; e vinculis causam dicere : plaider sa cause enchaîné; // prép.+ gén. : pour , en vue de, dans l’intérêt de (causa , - a long - est alors post-posée)

causidicus , i m : avocat (péj.) , avocaillon

causor. , aris, ari : prétexter, donner des prétextes, alléguer

cautela , ae f : la défiance (+ gén. vis-à-vis de)

cautes. , is f : la roche, l'écueil

Cavarinus , i m : Cavarinus, issu d’une famille royale des Sénons, allié de César qui l’installa sur le trône ; fut chassé du pouvoir par les Sénons révoltés.

cavea , ae, f : la cage

caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne - , ou+ infinitif, en poésie) 1 faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; // cave. + subj. : attention à ne pas ... ; 2 (ab + abl.) : prendre ses précautions contre, se garder de ; éviter de; cavere + abl. ...de + abl : prendre des précautions par...au sujet de, donner comme caution (+ abl. qqch)

caverna , ae, f : trou, orifice, brèche

cavatus , a, um : creusé, cave

cavillus / cavillum , i m ou n : plaisanterie

cavo , as, are, avi, cavatum : creuser

cavus. , a, um 4: creux (un arbre creux est de mauvais augure)

Cea. , ae f : Chéos (île des Cyclades)

Cecropius , a, um : de Cécrops, athénien, d’Athènes, de l’Attique

Cecrops, Cecropis m : Cécrops, premier roi de l’Attique

cedo. 1 (e long), is, ere, cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 avec un adv. : aller de telle ou telle manière ; se passer ; // male cedere : mal tourner ; 3 s'en aller, céder, abdiquer , échapper ; 4 + datif : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, plier sous, se soumettre à; 5 + dat. : renoncer à, se désister de, ne pas résister à, concéder ; 6 décéder ;

cedo. 2 : impératif archaïque 2ème p sg : donne ! montre !

celeber / celebris (les e sont brefs), is, e : 1 nombreux, en grand nombre, avec une foule nombreuse, avec une grande affluence, très fréquenté; 2 célébré en foule, célèbre, illustre

celebro , as, are 4: 1 fréquenter, assister en foule ; 2 pratiquer (arts), célébrer, fêter

celer. , eris, ere 3: 1 rapide, prompt ; 2 hâtif ;

celeritas , atis f : rapidité

celeriter , inv. 2: rapidement (comp. celerius )

celero , as, are, avi, atum : hâter

cella. , ae, f : petite pièce, petite salle; loge ;

cellatio , onis f : suite de petites chambres (destinées aux esclaves)

celo. , as, are, celavi , celatum : cacher, tenir caché, masquer, tenir secret

celsus. , a, um : haut, élevé, grand ; // celsum caput ferre : porter haut la tête, avoir un port de tête altier ;

Celtiber, Celtiberi m : celtibère (peuple d’Espagne)

Celtiberia , ae f : la Celtibérie (région d’Espagne)

cena. / caena. , ae, f 2: repas du soir, dîner

cenatio , onis f : la salle à manger

cenatoria , cenatoriorum n pl : vêtements ou tenue de table

Cenchreis , idis, f : Cenchreis, mère de Myrrha

cenito , as, are : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner

ceno. , as, are : dîner

censeo , es, ere, censui, censum 3: estimer, juger, être d’avis

censor. , oris, m : le censeur (magistrat romain du plus haut rang)

censura , ae, f : censure (magistrature romaine supérieure)

census. , us, m : la fortune (déclarée au censeur), les biens immobiliers

centenus, a, um : presque tj au pl. : chaque fois cent, cent (poétique)

centies : cent fois ; // sestertium centies : dix millions de sesterces ;

centonarius , ii m : chiffonnier

centum.  3: cent

centurio , ionis, m 3: le centurion (commandant d’une centurie)

cera. , ae, f : cire ; / cerae , arum : les tablettes enduites de cire (pour écrire)

cerasinus , a, um : rouge cerise

Cerastae , arum m pl : Cérastes, anciens et mythiques habitants de Chypre dont la tête était, dit-on surmontée de cornes (en grec : « kéras »)

Cercopithecus , i, m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)

Cerdo. , onis m : Cerdon ( Κέρδων en grec ; de κέρδος : le gain, ou κερδώ : le renard... ) , nom grec, et surnom...

cerebellum , i n : la petite cervelle (fam.)

cerebrum , i n : 1 le cerveau ; 2 disposition d’esprit (en bien ou en mal) ; disposition à la colère ;

Ceres. , eris, f : ( premier e bref, second long) 1 Cérès, déesse des moissons, qui donna à l’homme le blé ; très ancienne déesse italique du pouvoir générateur de la nature, assimilée ensuite à Déméter (déesse grecque du blé et de la fertilité, mère de Perséphone), dont le culte fut introduit à Rome en 493 av JC. Seules les femmes étaient autorisées à participer au culte de Déméter, et les maris étaient privés durant 9 jours de leur compagne... ; 2 désigne par métonymie , la (les) moisson(s), le blé, le pain, la nourriture

cereus , a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)

cerno. , is, ere, crevi. , cretum. 2: 1 apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ; 2 comprendre, décider ;

certamen , inis, n 3: 1 le combat, la lutte ; le conflit, le duel ; 2 le concours, le jeu ;

certatim , adv. : à l'envi, à qui mieux mieux

certe. , adv. 2: 1 certainement, sûrement, à coup sûr ; oui... , ce qui est certain c’est que ... ; 2 du moins, tout au moins, en tout cas ; à moins que ne ... pas ; / comparatif : certius

certo. , as, are 3: combattre, concourir, rivaliser ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)

certus. , a, um 1: 1 certain, sûr, solide, ferme, régulier, assuré ; de confiance, digne de confiance ; 2 précis, déterminé, fixé, arrêté, décidé, résolu, qui a pris une ferme résolution ; / certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ... ; 3 net, clair ; 4 informé de, sûr de ; / certiorem facere aliquem : informer qqn ;

cerva. , ae f : la biche

cervical , alis n : l'oreiller, le coussin

cervix. , cervicis f 3: la nuque, le cou, encolure ; le col (d’une jarre) ; / (svt au pl.)

cervus. , i m 4: le cerf (animal d’une proverbiale longévité)

cesso. , as, are 3: 1 tarder, tarder à apparaître, lambiner, se reposer, ne rien faire; + inf. : tarder à ; 2 s’arrêter, s’interrompre ; 3 cesser de (+ inf)

ceterum , adv. 2: mais, du reste ; quant à ;

ceterum , i n 2: le reste de

ceterus , a, um 1: qui reste ; le reste de ; // ceteri , ae, a pl. 2: tous les autres, le reste de

Chalcidicus , a, um : 1 de Calchis (Eubée) ; 2 dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)

Chaldaeus , i m : le Chaldéen ; par extension : l’astrologue, le devin ;

Chaonis , idis adj. : de Chaonie (région d’Epire, en Grèce : le Chaonis ... arbor est le chêne ; allusion au chêne oraculaire de Dodone)

Chaonius , a, um : de Chaonie, d’Épire (région grecque, dont les colombes passent pour prédire l’avenir)

Chaos , i n : le Chaos

charta , ae f : la feuille, la lame

Cherusci , orum m pl : les Chérusques, peuple germain

chiramaxium , ii n : fauteuil roulant (littéralement, en grec, « char à mains »)

chirographum , i, n (terme d’origine grecque) : écriture autographe, écriture manuscrite

Chius , a, um : de Chios (île grecque réputée pour sa liberté de moeurs) ; digne de Chios ;

chlamys , ydis, f  (terme d’origine grecque): chlamyde, manteau militaire

choragium , choragi (i) n : les apprêts, l’apparat ; la pompe ; le cortège ;

choraules (ou choraula ), ae, m joueur de flûte accompagnant le chœur ( acc. grec choraulen ) ; (terme d’origine grecque): => flûtiste grec ;

chorda. / corda. , ae, f : 1 les tripes (mets) ; 2 la corde (d'un instrument)

chorus. , i, m : la danse en chœur, le chœur, la troupe (chorus Phoebi : le chœur de Phébus = les neuf muses)

Christianus , a, um : chrétien

Chromis. , is, m : Chromis (nom de berger)

Chrysanthus , i m : Chrysanthe (nom d’homme, d’origine grecque)

cibarium , ii n : nourriture, vivres ; cibaria , orum n pl : aliment (+ génitif : pour) ; vivres ;

cibarius , a, um : à nourriture, propre à la nourriture

cibus. , i, m 2: 1 nourriture, aliment, met ; repas ; 2 la sève

cicada , ae, f : cigale

cicaro , onis m : polisson, gamin, fiston ; petit ami ;

cicer. , ciceris n : le pois chiche

Cicero , onis m : Cicéron (106-43 av J.C.), l’un des plus grands écrivains et hommes politiques romains.

Cicones , um, m : les Ciconiens (peuple de Thrace)

ciconia , ae f : la cigogne

cicuta , ae f : 1 ciguë ;  2 tuyau de ciguë ; flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau ; 3 tige de paille; tuyau

cieo , es, ere, civi. , citum. 2: mettre en mouvement ; prononcer le nom de, nommer, appeler ;

cinctus. , us m : ceinture

Cengetorix , igis m : Cingétorix, chef des gaulois Trévires, dirigeant le parti aristocratique, concurrent de son beau-père Indutiomaros ; allié de César.

cingillum , i n : petite ceinture, ceinture

cingo. , is, ere, cinxi. , cinctum. 4: 1 ceindre, entourer ; 2 ceindre, armer, équiper, munir ;

cingulum , i n : la ceinture, le ceinturon ; la laisse (d’un chien) ;

cinis. , eris, m 4: cendre

Cinna. , ae, m : Cinna (Caius Helvius Cinna, poète contemporain de Catulle)

cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle

cinnamum (a bref), i, n : la cannelle , le cinnamome

Cinyras , ae, m : Cinyras, père de Myrrha

Cinyreius , a, um (-eius : e long, i bref) : de Cinyras

circa. 2: adv : tout autour, de part et d’autre, sur les côtés ; //prép + acc. : 1 autour de, aux alentours de, aux environs de, dans le voisinage de, à proximité de; 2 d’un endroit à l’autre successivement, dans tous... ; 3 en ce qui concerne, au sujet de, à propos de ;

circensis , is, e : du cirque ; ludi circenses ou simplement circenses , ium, m. pl.: les jeux du cirque

circiter 3: environ, à peu près ;

circulator , oris m : bateleur, charlatan

circulus , i m : 1 mouvement circulaire ; cercle, anneau ; 2 petit groupe ;

circum.  2: adv. : à l'entour, autour  ; à la ronde, successivement; en cercle ; / expr. circum omnes : tous... successivement ; // prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;

circumago , is, ere, egi, actum : au passif : tourner

circumdo , as, are, dedi, datum 4: 1 placer qqch (acc) autour de (datif) ; 2 entourer, encercler

circumduco , is, ere, duxi, ductum: mener de place en place ; diem circumducere per + acc. : passer sa journée à

circumeo , is, ire, ii, itum 4: 1 faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée ; 2 faire le siège de qqn, pour le solliciter ; 3 entourer ;

circumfero , fers, ferre, circumtuli, circulatum : 1 porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler ; 2 colporter, coltiner ;

circumitor , oris m : le surveillant chargé de faire des rondes ; -> veilleur de nuit ; inspecteur des domaines ;

circummingo , is, ere, minxi , mictum : uriner autour, pisser sur, compisser

circumsaepio , is, ire, saepsi, saeptum : entourer d’une balustrade, entourer

circumsecus adv. : tout autour

circumsilio , is, ire : sauter autour, sautiller autour ;

circumspicio , is, ere, spexi, spectum : 1 regarder autour de soi ; 2 examiner (+ interr ind. : pour savoir...) ; 3 se laisser distraire ;

circumsto , as, are, circumsteti , ciircumstatum : se tenir autour, environner

circumvenio, is, ire, veni, ventum 4: 1 entourer, envelopper, cerner ; assiéger ; 2 entourer de pièges ; faire tomber dans un piège ; abuser ;

circus. , i, m : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.

cirratus , a, um : qui a les cheveux bouclés, frisé

cirrus. , i, m : touffe de cheveux

cisrhenanus ,a, um : de ce côté-ci du Rhin, en decà du Rhin

cisterna , ae f : citerne

citatus , a, um : accéléré, précipité ; lancé à fond de train, à bride abattue

cithara , ae, f : cithare, lyre

citharoedicus , a, um : de citharède

citharoedus , i, m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)

cito. , adv. 2: vite, rapidement; comparatif citius ; // dicto citius : plus vite qu’on ne pourrait le dire, ceci à peine prononcé...

cito. , as, are : appeler, convoquer

citra. + acc : en deçà de, de ce côté-ci de ; avant

citrum , i n : bois de thuya ( ou de citronnier); thuya ;

citus. , a, um : prompt, rapide; emporté, emballé (equus) ;

civilis , is, e 3: de citoyen ; civique ; civil ;

civis. , is m 1: 1 le citoyen ; 2 le sujet (d’un roi)

civitas , atis f 1: 1 cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités; 2 qualité de citoyen, citoyenneté

clades. , is f 4: 1 ravage , fléau, destruction ; 2 infortune, malheur ; 3 désastre militaire

clam. , adv. : en cachette, en secret

clamito , as, are : crier sans cesse

clamo. , as, are 4: 1 crier ; 2 appeler en criant ; faire une proclamation, une annonce ;

clamor. , oris m 2: 1 clameur, cri collectif, le cri de guerre (mil.) ; 2 les cris, les huées, les acclamations ; 3 bruit, volume sonore ;

clandestinus , a, um : qui se fait en cachette, clandestin, secret

clare. , adv. : clairement, distinctement

claresco , is, ere, ui, - : devenir clair, briller, devenir distinct

clarus. , a, um 2: 1 brillant , clair, distinct ; clara voce : à voix haute ; 2 célèbre, illustre ; 3 sup. clarissimus , a, um : brillant ; de rang sénatorial (post-class.) ;

classis. , is f 2: 1 classe ; 2 section, groupe, équipe ; 3 la flotte; le vaisseau (par métonymie)

Claudia, ae f : Claudia

Claudius, ii m : Claude (10 av JC- 54 ap JC), empereur romain (41-54 ap JC), père adoptif de Néron et époux d’Agrippine

claudo. / cludo. , is, ere, clausi. / clusi. , clausum. / clusum. 2: 1 enfermer ; fermer, barrer, clôturer ; 2 couper, barrer, arrêter

claustrum. , i / claustra. , orum n : le verrou ; la barrière ; l’enclos ; la prison ;

clausula , ae f : techn. dénouement

clava. , ae, f : la massue

clavis. , is, f : clé

clavus. , clavi. m : le clou

clementer adv. : 1 d’un mouvement modéré ; 2 avec douceur et/ou bonté ;

clementia , ae, f 4: la clémence, la bonté, l'humanité

Cleopatra , ae, f : Cléopâtre

clibanus , i m : le four portatif

cliens , clientis m : le client

clientela , ae f : la « clientèle », le fait d’être « cliens » ; le groupe de clients.

clivus. , i m : la pente ; la rampe ; abst : la rampe du Capitole ; / diminutif : clivulus , i m : la petite pente

cloaca , ae f : l'égout

Cluvius , i m : Cluvius

clyster. , clysteris , m : le lavement, le clystère

coacto , as, are : forcer à , contraindre (fréquentatif de cogo) 

coalesco , is, ere, coalui , coalitum : croître ensemble, s’unir ; se développer ;

coarguo , is, ere, coargui , coargutum : démontrer la culpabilité de qqn, le confondre

coccineus , a, um : d’écarlate, de couleur écarlate (teinté à la cochenille, à partir d’insectes)

coccinus , a, um : écarlate

coccum. , i n : l’ écarlate

coclea / cochlea , ae f : l’escargot

coco coco ou cocococo : onomatopée : cocorico !

cocus. , i m : le cuisinier

cochlear , aris n : cuillère (sorte de toute petite cuillère au long manche)

codicillus , i m : tablettes (à écrire) ; par métonymie : billet, lettre, dépêche

Codrus. , i m : Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 5 et 7)

coemo , is, ere, coemi , coemptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

coeo , is, ire, ii, coitum 3: 1 aller ensemble, s’unir, se réunir, se rassembler, former un tout, se rapprocher, se rétrécir ; 2 se condenser, se coaguler ; 3 contracter une alliance ; s’associer (in + acc. : pour) ; 4 s’accoupler ;

coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer; // expr : coepta , orum : les entreprises ; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.

coerceo , es, ere, cui, citum 2: 1 enfermer, contenir, maintenir, réfréner, tenir en bride ; 2 réprimer

coetus , us, m : la société

cogitatio , onis, f 4: 1 la réflexion, la pensée ; 2 le résultat de la réflexion, la résolution

cogito , as, are 2: 1 penser, songer, avoir l’idée ; // de + abl. : songer à ; quid cogitas ? qu’en penses-tu ? ; 2 concevoir, inventer

cognatio , ionis, f : le lien de sang, la parenté

cognitio , ionis, f 4: l'étude, la connaissance

cognomen , inis, n : surnom, cognomen (partie du nom qui suit le gentilice)

cognosco , is, ere, cognovi , cognitum 1: 1 apprendre à connaître, étudier ; chercher à savoir, apprendre  ; pf. : savoir, connaître ; 2 découvrir, reconnaître 3 instruire (une affaire) / cognoscere de + abl. : avoir à connaître de, prendre connaissance de (pour un magistrat) ; enquêter ;

cogo. , is, ere, coegi , coactum 1: 1 assembler, réunir, rassembler ; 2 encaisser ; 3 concentrer, condenser, resserrer, courber de force; 4 + inf. ou prop inf  pousser de force, pousser à , forcer à , contraindre à; 5 écraser ;

cohaereo , es, ere, cohaesi , cohaesum : être étroitement uni à, étreindre, peloter (fam.)

coheredes , edis m : cohéritier

cohibeo , es, ere, cohibui , cohibitum : maintenir, entourer, enserrer, chausser

cohors. , cohortis f 2: 1 la troupe, le cortège ; 2 la cohorte (mil. = 1/10ème de la legio)  ;

cohortor , aris, ari, cohortatus sum 4: exhorter, encourager à (ad + acc.) ; ne + subj. : à ne pas ;

coitus, us m : commerce, rapport, union, accouplement

colaepium , ii n : boucherie : la longe (morceau de viande qui va sur l’échine, de l’épaule à la queue ), morceau de viande ;

colaphus , i, m : gifle, soufflet (du grec κόλαφος )

Colchis , idis f : la Colchide, région d’Asie mineure (actuelle Turquie du nord), patrie de la magicienne Médée, petite fille du Soleil et séduite par Jason ; pour se venger de son infidélité, elle massacra les deux enfants qu’elle avait eus de lui.

Colchus , a, um : Colchidien (la Colchide est la région qui borde la Mer Noire, à l’est)

coleus , i m : le testicule, la couille

collabor , eris, i, collapsus sum : s’évanouir, s’affaisser, défaillir

collaris , is, e : de cou, destiné au cou

collatio , ionis f : la contribution

collaudo , as, are : faire l’éloge de , combler de louanges

collegium , ii n : le collège, l'association

colligo , is, ere, collegi, collectum 3: 1 reprendre, rassembler, réunir, remettre en ordre ; 2 ramasser, ramener à soi, condenser, resserrer ; 3 conclure ; 4 provoquer ;

collido , is, ere, collisi, collisum : contusionner, meurtrir, bosseler

collis. , is, m 3: colline

colloco , as, collocare, avi, atum 2: 1 placer, mettre en place ; installer, établir ; 2 placer (de l’argent), faire valoir

colloquor , eris, i , collocutus sum : s’entretenir avec, dialoguer

colludo , is, erre, collusi , collusum : s’entendre avec, être de mèche avec (cum + abl.)

collum. , i, n 3: cou ; échine ; au pl. crinière  (pour la constellation du Lion) ;

colo. , is, ere, colui, cultum. 2: 1 habiter ; 2 veiller sur, s’occuper de, soigner, entretenir ; protéger (religieux) ; 3 rendre un culte, honorer d’un culte, révérer, honorer, adorer ; 4 passer (sa vie... etc.) ; 5 pratiquer, cultiver

colocasium , ii, n : colocase (plante égyptienne des bords du Nil)

colonia , ae, f : 1 ferme ; 2 colonie

colonus , i, m 4: 1 paysan, agriculteur, fermier ; 2 habitant d'une colonie ; habitant (poét.) ;

color. , oris, m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ; 3 éclat (du style)

coloro , as, are, avi, atum : colorer ; donner une teinte marron, brunir ;

colossus , i m : statue colossale

coluber , bri, m : le serpent

colubra , ae f : la couleuvre

columba , ae f : colombe

columna , ae f 2: colonne

coma. , ae f 2: chevelure, cheveux

comans. , comantis adj : qui a une chevelure, ou une crinière, chevelu

comedo , comedis / comes. , comedit / comest. , comedere / comesse , comedi , comestum : manger, dévorer

comes. , itis m ou f 2: compagnon ; compagne ; + gén. ou dat. : qui accompagne, compagnon de ;

comissator , oris m : noceur, fêtard ;

comissor / comisor , aris, ari, comisatus sum : faire ripaille, festoyer, faire une orgie

comitas , comitatis f : la douceur ; l’obligeance, la bonne grâce ; la générosité ;

comitatus , a, um + abl : accompagné de

comiter adv. : gentiment, avec complaisance

comitialis , is, e : des comices; // comitialis morbus : l'épilepsie

comito , as, are : accompagner

comitor , aris, ari, atus sum : + acc. : accompagner, rester en compagnie de

commaculo , as, are : souiller, tacher

commasculo / conmasculo , as, are : affermir, aguerrir

commeatus , us m 4: 1 le congé (militaire); 2 le convoi, le transport ; 3 approvisionnement, provisions, vivres ;

commendo , as, are , avi, atum : recommander

commeo , as, are : aller d'un endroit à un autre, circuler, se rendre (ex + abl) d’un endroit (ad + acc) à

comminiscor , eris, comminisci , commentus sum : imaginer

comminuo , is, ere, ui , utum : mettre en pièces, pulvériser

comminus / cominus : adv. : (au) corps à corps, de près, à bras le corps

commisceo , es, ere, commiscui , commixtum : mélanger

committo , is, ere, commisi , commissum 2: 1 confier qqch à qqn ; se committere : se risquer, s'exposer; 2 mettre aux prises, faire concourir; 3 mettre en œuvre , entreprendre; // proelium committere : engager le combat ; 4 commettre ; 5 assembler ;

Commius , ii m : Commios, chef gaulois, fait par César roi des Atrébates (gaulois de la région d’Arras). D’abord allié de César, il se ralliera en 52 à Vercingétorix.

commoda , orum , n : les appointements, les pensions

commodo , as, are : mettre à la disposition de, prêter ;

commodum adv. : à propos ; à l’instant ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;

commode adv. : de façon appropriée, convenablement, bien

commodus , a, um : approprié, propice, favorable

commoror , aris, ari, atus sum : s’arrêter, faire halte

commotus , a, um : mis en mouvement => emporté, passionné, irrité (comp. commotior )

commoveo , es, ere, commovi , commotum 4: remuer, agiter ; troubler, émouvoir ; exciter ;

commune , is, n : ce qui est commun ; // in commune : en commun;

communico , as, are, avi, atum : mettre en commun

communio , is, ire, communi(v)i , communitum : fortifier, construire

communis , is, e 2: 1 qui appartient à tous ; 2 ordinaire, accessible à tous, général, commun ; 3 avenant ;

commutatio , onis f : le changement complet

comoedus , i m : comédien, acteur comique

compareo , es, ere, comparui : se montrer, apparaître

comparo 1 , as, are 4: 1 accoupler, assembler, associer ; 2 comparer (cum + abl, ou datif seul : à)

comparo 2 , as, are 4: préparer, organiser (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;

compediti , orum m pl : les esclaves qui portent des entraves

compello , is, ere, puli, pulsum : 1 pousser, pousser ensemble, rassembler ; 2 chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers ; 3 contraindre, forcer à ;

compenso , as, are : économiser, abréger, raccourcir

comperio , is, ire, comperi , compertum 4: découvrir, apprendre

comperior , iris, iri, compertus sum : mêmes sens

compertus , a, um : assuré, certain ; pro comperto polliceri : promettre formellement, promettre comme qqch de certain

compes , compedis / compedes, ium f : 1 entrave de pied ; 2 chaînette pour les chevilles (parure féminine)

compesco , is, ere, compescui : 1 retenir, réprimer ; 2 arrêter, apaiser

compilo , as, are : piller, dévaliser, voler, « plumer »

compingo , is, ere, compegi, compactum : 1 fabriquer (par assemblage) ; 2 enfermer, bloquer

complector , eris, i, complexus sum 4: 1 prendre dans ses bras, embrasser, entourer, enlacer, saisir ; 2 saisir par la pensée, retenir ; 3 renfermer (dans un discours), rassembler dans une formule, formuler, exprimer, présenter, conclure ; 4 s'attacher à, aimer, favoriser.

compleo , es, ere, complevi, completum 4: 1 remplir ; 2 compléter

complexus , us m : l'action d'embrasser, l'étreinte, l’embrassement

complodo / complaudo , is, ere, complosi , complosum : frapper l’un contre l’autre ; / complodere manus : battre des mains, applaudir

complures , ium adj. pl. 3: un bon nombre de, plusieurs, en grand nombre, beaucoup de.

compono , is, ere, composui, compositum 2: 1 placer ensemble, mettre ensemble, disposer; composer ; 2 mettre en parallèle, comparer; 3 ranger, arranger, rajuster, mettre en accord, régler ; 4 enterrer ;

compos. , compotis adj : qui a obtenu, qui possède (+ gén.)

compotor , compotoris m : compagnon de bouteille, buveur

comprecor , aris, ari : supplier instamment, implorer

comprehendo , is, ere, , prehendi, comprehensum : saisir, prendre ; atteindre, rattraper ;

comprimo / conprimo , is, ere, compressi , compressum : serrer, comprimer, enserrer ; retenir ;

comprobo , as, are : approuver, reconnaître comme valable, justifier

computo , as, are : compter, calculer, évaluer

comula , ae f : petite chevelure, petite crinière (dim. de coma , ae) , tignasse

conamen , conaminis n : effort pour, élan pour (+ gén.)

conatus , us m : l’effort ; la tentative, l’essai ;

conburo / comburo , is, ere, combussi , combustus : brûler

concaco , as, are, avi, concacatum : embrener, rendre marron comme de la merde

concavus , a, um : creux, arrondi

concedo , is, ere, concessi , concessum 2: 1 intr. s'en aller, s’éloigner, se retirer, se mettre à couvert ; + datif : céder la place à, céder à ; 2 tr. a) concéder, céder , admettre , permettre, accorder, abandonner;  (+ inf ou ut + subj : que, de) ; b)  abandonner, céder, renoncer à; c) pardonner qqch à qqn + datif ;

conceptum , i n : la pensée

concerpo , is, ere, concerpi , concerptum : déchirer, mettre en pièces

concerto , as, are avi, atum : combattre ; / proelio concertare : livrer bataille à (cum + abl.)

concha. , ae, f : le coquillage, l’huître perlière ; la perle (par métonymie)

conchyliatus , a, um : teint en pourpre (à partir de pourpres, coquillages)

concido , is, ere, concidi , concisum (-cid : i bref) : s’effondrer, s’écrouler, tomber, succomber

concido , is, ere, concidi , concisum (-cid : i long) : tailler en pièces, couper

concio / concieo , is, ire, concivi , concitum : mettre en mouvement, susciter

concilium , ii, n 2: assemblée

concinnaticius , a, um : bien agencé, arrangé avec art

concinnus , a, um : harmonieux, élégant ; approprié ;

concino , is, ere, concinui , concentum : chanter en choeur

concio , is, ire, concivi , concitum / concieo , es, ere : mettre en mouvement, lancer, susciter, fomenter

concipio , is, ere, concepi , conceptum 4: 1 prendre, recevoir, concevoir, éprouver ; 2 faire naître, produire ; passif : se former ;3 contenir ; 4 formuler ; 5 (avec ou sans animo) : imaginer ;

concito , as, are : 1 mettre en mouvement, susciter, faire naître ; 2 troubler, ameuter ;

conclamo , as, are , avi , conclamatum: 1 intr. crier ensemble, crier d’un seul cri, s’écrier ; 2 + acc. : a) réclamer à grands cris ; b) crier le nom d’un mort, lui dire adieu ;

conclave , is n : pièce fermant à clé, chambre, salle

concludo , is, ere, conclusi , conclusum : enclore ; enfermer, fermer ;

concolor , oris adj. : de la même couleur

concoquo , is, ere, concoxi , concoctum : digérer, bien digérer

concordo , as, are : s’accorder, produire un accord, être en harmonie

concors. , concordis : uni, en accord, accordé

concremo , as, are, avi, atum : embraser

concrepo , as, are, concrepui : faire retentir, faire résonner

concresco , is, ere, crevi, cretum : pousser dru, durcir

concubina , ae, f : la concubine

concubinatus , us, m : adultère, l’union avec

concubitus , us, m : accouplement, commerce charnel avec (+ gén.)

concumbo , is, ere, concubui , concubitum : coucher avec

concupio , is, ire, ii, itum : souhaiter ardemment, désirer vivement, désirer à tout prix

concupisco , is, ere, cupivi , cupitum 3: se mettre à convoiter, à souhaiter vivement

concurro, is, ere, concurri , concursum : accourir en masse

concurso , as, are : courir en tous sens

concursus , us m : action de courir ensemble ; assaut, charge ; choc, abordage

concutio , is, ere, concussi , concussum 4: agiter, secouer, ébranler, troubler, exciter ;

condicio , onis f 3: condition ; situation ;

condimentum , i n : assaisonnement, condiment

condio , is, ire, condivi / condii , conditum : accommoder, assaisonner, épicer, faire mariner

condiscipulus , i m : le condisciple

condisco , is, ere : apprendre à fond

conditura , ae f : façon de préparer un aliment, recette de fabrication

condo. , is, ere, condidi , conditum 2: 1 fonder (condere urbem : fonder une ville), bâtir ; instituer ; 2 rédiger, composer ; décrire , raconter ; 3 cacher, enfermer, renfermer, fermer, enfouir ; gladium condere : remettre au fourreau ; 4 enterrer, ensevelir (+ abl. : dans) ;

confector , oris m : celui qui va jusqu'au bout, celui qui achève (confector ferarum = le bestiaire)

confero , fers, conferre , contuli , collatum 2: 1 apporter, reporter, amener, transporter,  amasser, rassembler, réunir ; // in unum (locum s e ) conferre : réunir en un seul endroit; 2 reporter ; 3 fournir une somme, verser une somme, verser, contribuer pour, fournir comme cotisation ; 4 rapprocher ; 5 se conferre : se réfugier, se joindre à, rejoindre ; conferre cum + abl .: se confronter avec, lutter avec ; 6 échanger des propos ; 7 comparer ;

confertus , a, um ; en rangs serrés

confessus , a, um : qui avoue (sa culpabilité)

confestim , adv. : à l'instant même, tout de suite, sur l'heure, aussitôt, aussitôt après

conficio , is, ere, confeci , confectum 2: 1 achever, faire complètement, faire, réaliser ; constituer ; 2 subjuguer, épuiser, réduire ;

confido , is, ere, confisus sum 4: mettre sa confiance en, avoir confiance, se fier à (+ D)

configo , is, ere, confixi , confixum : clouer, transpercer

confinis , is, e : contigu à, limitrophe de, voisin de + abl.

confinium , ii n : limite, voisinnage ; / confinia , orum : les confins

confirmo , as, are 4: 1 affermir ; réconforter, rassurer, encourager ; 2 affirmer, assurer, confirmer ; 3 garantir, donner des garanties, des assurances ;

confiteor , eri, eri, confessus sum 4: 1 avouer, reconnaître ; 2 (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler ;

conflo. , as, are : 1 faire fondre (un métal) forger; 2 allumer ; 3 forger, former

confluo , is, ere, confluxi , confluctum : affluer

conformo , as, are, avi, atum : conformer ; façonner, arranger ;

confringo , is, ere, confregi , confractum : briser

confugio , is, ere, confugi : se réfugier dans, chercher asile dans (ad + acc.)

confundo , is, ere, confudi , confusum : 1 brouiller ; 2 déconcerter, troubler ;

confusus , a, um : 1 mélangé, amalgamé, hybride ; 2 confondu, troublé, déconcerté ;

congermanesco , is, ere : s’accorder comme des frères, s’accorder

congero , is, ere, congessi , congestum 4: 1 entasser, amasser ; // expr. : congerere, ou congerere nidum : faire son nid ; 2 charger qqch (datif) de qqch (acc.)

congiarium , ii, n : distribution d’argent (au peuple)

conglobo , as, are, avi, conglobatum : mettre en boule, rassembler

congredior, eris, congredi , congressus sum : cum + abl. 1 rencontrer ; s’unir à ; 2 livrer bataille à ;

congruentia , ae f : la conformité, la concordance

congruo , is, ere, ui : concorder ; + datif : correspondre, être en harmonie avec

conicio / conjicio , is, ere, jeci, jectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 faire entrer dans, faire tenir sous , introduire, mettre ; 3 conjecturer ;

conitor , eris, i, conixus sum : faire des efforts, se raidir, mettre bas avec effort

conjecto , as, are : conjecturer

conjugium , ii n : 1 union ; mariage ; accouplement ; 2 épouse, femelle

conjungo , is, ere, junxi, junctum 3: 1 lier ensemble, joindre, unir ; cum + abl. : à, ou avec 2 mettre en commun ;

conjunx. / conjux. , jugis, m ou f 1: l’époux, l'épouse; le conjoint

conjuratio , onis, f 2: la conjuration, la conspiration, le complot

conjuratus , i, m : le conjuré

conlatio / collatio , ionis f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale

conlaudo / collaudo , as, are : combler de louanges

conlibertus / collibertus , i m : co-affranchi, affranchi d’un même maître

conluctor / colluctor, aris, ari, colluctatus sum : intr. lutter au corps à corps avec

conluctatio / colluctatio , onis f : lutte avec, lutte au corps à corps, corps à corps

Conon. , onis m : Conon, astronome et mathématicien grec (260-220 av JC)

conor. , aris, ari, atus sum 3: se préparer à, tenter, essayer, s’efforcer de, entreprendre de

conquiro , is, ere, conquisivi , conquisitum : aller à la recherche, se mettre en quêt de

consaepio / consepio , is, ire, consaepsi , consaeptum / conseptum : enclore, clôturer, entourer

consaluto , as, are : saluer unanimement, saluer, saluer qqn du titre de (+ 2 acc)

consanguineus , i m : parent proche, parent

consaucio , as, are : blesser grièvement

consavior / consuavior , aris, ari, atus sum : donner un baiser

conscientia , ae f 4: 1 la conscience, en bien ou en mal, qu’on a de qqch ; 2 la conscience partagée de ; 3 le remords ;

conscius , i m 4: qui sait avec d'autres ; 1 complice ; 2 confident ; + datif qui est dans la confidence de, initié à ; 3 + gén. : qui a la conscience de, conscient de ; 4 qui se sent coupable ;

conscribo , is, ere, conscripsi , conscriptum 4: 1 inscrire ; enrôler, faire enrôler ; 2 composer, rédiger

conseco , as, are, consecui , consectum : couper en petits morceaux, hacher

consecro , as, are : consacrer, reconnaître comme dieu, ranger au nombre des dieux, diviniser

consector , aris, ari, atus sum : poursuivre sans relâche, poursuivre

consensus , us m 4: l'accord, l'assentiment, l'assentiment unanime

consentio , is, ire , consensi, sonsensum : être d’accord avec, reconnaître que

consequor , eris, consequi , consecutus sum 3: 1 venir après, suivre, poursuivre ; 2 rejoindre, rattraper ; 3 atteindre, obtenir, acquérir ;

consero , is, ere, consevi , consitum : ensemencer

conservo , as, are 4: garder, conserver

considero , as, are, avi, atum : examiner

consido , is, ere, consedi , consessum 4: 1 s'asseoir, siéger ; 2 se fixer, s'installer, se poster, s’établir ; 3 s’affaisser ;

consigno , as, are, avi, consignatum : sceller, apposer un sceau sur

consiliator , oris m : le conseiller

consilium , ii n 1: 1 la délibération ; 2 le conseil, l’assemblée ; le conseil (de guerre – mil.) ; 3 l'avis, le conseil ; 4 le projet, le plan , l’entreprise ; 5 la résolution, la décision ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 6 sagesse, prudence

consisto , is, ere, constiti 2: 1 se placer, prendre place, prendre position ; 2 s’arrêter, se tenir ; 3 séjourner ; 4 être composé de ; 5 se fonder sur ;

consolatio , onis f : le réconfort

consolor , aris, ari : rassurer, réconforter, consoler

consono , as, are , sonsonui : entonner, faire retentir ensemble

consonus , a, um : qui résonne en même temps, qui est d’accord

consors. , consortis n. ou adj. : compagne de, associée de

conspectus , us m 3: 1 vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ; 2 apparition ; 3 présence ; 4 aspect ;

conspicio , is, ere, conspexi , conspectum 3: apercevoir, regarder, contempler ;

conspicor, aris, ari, atus sum : apercevoir

conspiro , as, are : conspirer, comploter

conspurco , as, are : souiller entièrement, violer

constans. , antis : ferme, constant, conséquent

constanter  : avec constance, régulièrement, de manière conséquente

constat. +prop. inf. 2: il est établi que

consterno , as, are , avi, atum : effaroucher, épouvanter, consterner ; déconcerter, choquer ;

constituo , is, ere, tui, tutum 1: 1 placer debout, établir, constituer, dresser, installer, fixer ; 2 organiser, instituer ; 3 assigner, attribuer ; 4 décider ; 5 définir ;

constitutum , i n : 1 règle, règlement ; 2 convocation de paiement à jour fixe ; assignation ;

consto. , as, are, stiti 2: 1 se tenir arrêté ; 2 se maintenir ; 3 exister ; 4 consister ; 5 s’accorder avec ; // expr : constat +prop. inf. : il est établi que, il est certain que ; 6 coûter + gén . ou abl. de prix ;

constringo , is, ere, constrinxi , constrictum : lier ensemble, resserrer, lier, enchaîner; serrer fortement, comprimer ;

construo , is, ere, construxi , constructum : bâtir, édifier

consuesco , is, ere, consuevi , consuetum 4: s'habituer ; pft consuevi  : avoir l’habitude de

consuetudo , dinis, f 2: 1 la coutume, l'usage ; 2 le genre de vie habituel, l’habitude, les habitudes ; // ex consuetudine : d’après son habitude, selon son habitude, comme d’habitude ; 3 la liaison, la relation ;

consul. , is m 1: le consul

consularis , is, e adj : consulaire, de rang consulaire ; subst. : consularis,is m : le consulaire (ancien consul)

consulatus , us m 3: le consulat

consulo , is, ere, consului , consultum 2: 1 délibérer, réfléchir ; 2 examiner ; consulter (+ interr. indir. : pour savoir ...), demander un avis ; 3 prendre des mesures ; veiller à ;

consultatio , ionis, f : délibération

consulto , as, are : délibérer mûrement, consulter, interroger

consumo , is, ere, consumpsi , consumptum 3: 1 employer, consommer ; 2 dépenser ; 3 épuiser, consumer, détruire ;

consurgo , is, ere, surrexi , surrectum : se lever d’un seul mouvement, brusquement

contages , is, f : le contact ( a et e longs)

contagium , i, n : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

contamino , as, are : corrompre, souiller

contego , is, ere, contegi , contectum : couvrir (pour protéger, ou cacher), revêtir

contemno , is, ere, contempsi , contemptum 2: 1 mépriser, dédaigner ; 2 ne pas tenir compte de, braver ;

contemptor , oris m : celui qui méprise, le contempteur

contemptus , us m : le mépris

contendo , is, ere, contendi , contentum 2: tr. 1 tendre fortement; 2 chercher à obtenir, à atteindre ; regagner ; / contendere ab (de) aliquo ut + subj ou subj seul : inviter à ; 3 affirmer ; 4 comparer  ou opposer; // intr. 1 in + acc. marcher vers, se diriger vers, aller vers  2 cum + abl. lutter, rivaliser, concourir avec; 3 cum + abl. discuter avec qqn (de + abl. : de);

contentio , onis f : lutte, défi

contentus , a, um 1 : qui fait effort, tendu, forcé

contentus , a, um 2 3: content de, satisfait de + abl. ou + inf. ; // contentus esse + abl. : se contenter de ;

conterreo , es, ere, conterrui , conterritum : épouvanter, frapper de terreur

conterritus , a, um : parfaitement terrifié, épouvanté

conticesco , es, ere, conticui , - : se taire, faire silence

contineo , es, ere, continui , contentum  2: contenir, maintenir, maintenir en ordre ; réfréner ;

contingo , is, ere, contigi , contactum 2: 1 toucher ; atteindre ; 2 infecter, contaminer, souiller ; 3 être apparenté à (+ acc.); 4 arriver, échoir, être donné par chance ; // expr : contingit ut : il arrive que ; contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de, il échoit de

continuo , adv. : incontinent, à l'instant, immédiatement après

continuo , as, are : faire suivre immédiatement, faire succéder sans interruption

continuus , a, um 4: continu (dans l'espace et dans le temps), d’une seule pièce, d’un seul tenant, sans divisions, à la suite, de suite

contio , onis, f 4: l’assemblée, le meeting ; l’assemblée des soldats ;

contorqueo , es, ere, contorsi , contortum : tordre complètement, empoigner

contra. 1: adv 1 au contraire, et au contraire ; 2 en face, d’autre part, de son côté ; en échange ; // contra. 1: prép + acc : en face de , contre ; // expr. post.class. : hoc est contra aurum : cela vaut son pesant d’or ;

contraho , is, ere, contraxi , contractum  4: 1 tirer ensemble, rassembler, recueillir ; 2 s’attirer, se créer qqch ; 3 engager (une affaire) ; 4 resserrer, réduire ;

contrarius , a, um 4: 1 contraire, opposé ; 2 qui vont à l’inverse l’un de l’autre, qui se croisent ; // expr. in contrariam partem : dans un sens opposé

contrecto , as, are : palper, tâter

controversia , ae f : controverse (exercice de déclamation d’ordre judiciaire) ; controverse : cas litigieux, litige ;

contrucido , as, are : massacrer

contrudo , is, ere, contrusi , contrusum : pousser l’un contre l’autre, pousser ensemble, pousser de force, entasser

contubernalis , is f ou m : la compagne, le compagnon (d’un(e) esclave, qui n’a pas droit de mariage : connubium )

contubernium , i n : 1 le commerce, la société, l'intimité ; 2 union maritale entre esclaves ; 3 le logement (d’esclave, en général )

contueor , contueris, conteri , contuitus sum : considérer, embrasser du regard, regarder

conturbo , as, are : mettre le trouble dans des comptes, brouiller, bouleverser, mélanger

contumelia , ae f 4: l'outrage, l'affront

contumeliosus , a, um : outrageant, injurieux

contundo , is, ere, contudi , contusum : écraser, broyer ; meurtrir ;

contus. , i m : la pique, l’épieu

conubium , i, n : l’union charnelle, les relations sexuelles, le mariage

convallis , is f : vallée encaissée

convenio , is, ire, conveni , conventum 2: 1 venir ensemble, se rassembler, se réunir, se rencontrer ; 2 convenir, s'adapter ; aller bien à ; 3 être l'objet d'un accord ; // convenit : il y a accord ; 4 (juridique) convenire in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier

conventus , us, m : l'assemblée, les assises (judiciaires)

converto , is, ere, converti , conversum 2: 1 détourner, diriger ; 2 tourner complètement, tourner, retourner ; // convertor : mêmes sens, ou sens pronominal; 3 faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; 4 revenir ;

convexa, orum n pl : la voûte

convexus, a, um : courbe, recourbé, arrondi

convicium , i, n : 1 le reproche, le blâme ; 2 les invectives, les cris injurieux, l’algarade

convinco , is, ere, convici , convictum : convaincre [d'une faute], confondre

convictus , us, m : 1 la vie en société ; 2 le repas en commun, le banquet

conviva , ae, m ou f : invité(e), convive

convivium , ii n 4: 1 repas en commun, banquet, festin ; 2 par métonymie :la salle de banquet, l’assemblée des convives ;

convivo , as, are : prendre un repas, assister à un repas, manger

convoco , as, are, avi, atum : convoquer

cooperio , is, ire, cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir

coopto , as, are, avi, atum : s’associer, choisir pour compléter un collège

coorior , cooriris , cooriri , coortus sum : naître, surgir, jaillir

copa. , ae f : danseuse de cabaret, cabaretière

copia , ae f 1: 1 l'abondance ; / copiae , arum f pl 1: les richesses, les troupes ; 2 la multitude, la foule ; 3 la possibilité, la faculté ; // expr . copiam alicui facere: donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de;

copiosus , a, um : bien pourvu, rebondi ; riche ;

copo. , coponis m : aubergiste, cabaretier

Copticus, a, um : de Coptos (ville d’Egypte, proche de Thèbes, et dédiée à Isis)

coptoplacenta , ae f : petit biscuit , massepain (du grec κοπτή : gâteau de sésame pilé)

copula , ae f : le lien

coquo. , is, ere, coxi. , coctum. : (1er o bref) : 1 cuire, concocter (au sens propre !), rôtir ; 2 mûrir, faire mûrir ; 3 mijoter, tourmenter ;

cor. , cordis. , n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ;

coram. , 2: adv. devant soi , ouvertement, sous ses yeux, publiquement ; // prép + abl. : devant, en présence de

corbis , is m : la corbeille

corbula , ae f : le panier

corcillum , i n : le petit cœur, le cœur

cordax. , cordacis m : le cordax, danse grecque (κόρδαξ), licencieuse et collective : les acteurs portaient une ceinture de cuir à laquelle était suspendu un phallus, qui leur permettait toutes sortes de figures obscènes.

Corfinium , i n : Corfinium (ville des Péligniens, en Italie centrale, sur le versant adriatique, à l’est de Rome)

Corinthius , a, um : de Corinthe (ville grecque célèbre pour son orfèvrerie) ; Corintheus , a, um : forme incorrecte ;

Corinthus , i f : Corinthe (cité grecque) ; // Corinthus , i m : Corinthus , nom d’homme

corneolus , a, um : dur comme de la corne

cornicen , inis m : sonneur de cor (qui accompagne souvent un enterrement)

cornipes , cornipedis m : le cheval, le coursier (littt l’animal aux sabots)

cornix. , icis f : la corneille (quand elle se faisait entendre à gauche, le présage était valable)

cornu. , us n 2: 1 corne, le bois (du cerf), et tout objet qui en a la forme ; 2 aile d'une ligne de bataille, aile ; 3 par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.

cornus. , i ou us, f : 1 le cornouiller (arbre au bois dur) ; 2 le javelot, la lance

corolla , ae f : petite couronne, guirlande de fleurs, guirlande

corollarium , ii n : gratification, pourboire

corona , ae, f 3: la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne) ; Corona , ae f : la Couronne, constellation ;

corono , as, are , avi, atum : couronner

corporaliter : pour le corps, pour le physique, physiquement

corpus. , corporis, n 1: le corps

corrigo , is, ere, correxi , correctum 4: redresser, réparer ;corriger, rectifier, rattraper ;

corripio , is, ere, corripui , correptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, empoigner, s'emparer de, emporter ; 2 resserrer ; 3 réprimander, blâmer ;

corrotundo , as, are, avi, atum : 1 arrondir ; 2 réunir la somme ronde de..., réunir ...tout rond !

corrumpo, is, ere, corrupi , corruptum 3: 1 mettre en pièces, détruire, ruiner, détériorer; 2 gâter, corrompre 

corruo , is, ere : s’effondrer, s’écrouler

cortex. , icis, f : la coquille, le liège, l’écorce

corulus / corylus (cory- : 2 brèves), i, f : coudrier, noisetier

Corus / Caurus , i m : le Corus (vent du nord-ouest)

corusco , as, are : miroiter, chatoyer, étinceler

coruscus , a, um : brillant, étincelant

corvinus ,a, um : de corbeau

corvus. , i m : le corbeau

Corydon , onis, m : Corydon (nom de berger)

corymbus , i, m : grappe de lierre

costa. , ae f : la côte (phys.) ; pl. : les flancs, l’échine ;

costum. , i, n : le coste, plante aromatique

cotidie / cottidie / quotidie , inv. 4: chaque jour

Cotta. , ae, m : Cotta (surnom de la gens Aurelia)

Cottius , ii, m : Cottius (roi qui donna son nom aux Alpes Cottiennes)

coturnus / cothurnus , i, m : cothurne ; 1 chaussure montante des chasseurs, bottine haut lacée ; 2 chaussure surélevée des acteurs tragiques ; 3 par métonymie : tragédie, style tragique, genre sublime (épopée, ode)

crapula , ae f : excès de boisson, ivresse

cras. 4: demain

crassitudo , inis f 3: l’épaisseur

crassus. , a, um : gras, gros

Crassus , i m : Crassus, surnom de la gens Licinia

Crassus. , i, m : Crassus (Marcus Licinius Crassus, 115-53 av JC : grand général et financier romain, il vainquit Spartacus, aida César et s’allia avec Pompée (triumvirat de 59 à 53), et mourut assassiné par les Parthes aux confins de son pro-consulat de Syrie, après le désastre de Carrhes)

crastino adv. : demain

crastinus , a, um : de demain ; du lendemain ;

crater. (deux syllabes longues), eris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)

craticula , ae f : le petit gril

creator , oris m : le créateur

creber. , crebra, crebrum 3: 1 serré, épais, dru, abondant ; 2 fréquent, précipité; 3 pl nombreux

crebro. , adv. : souvent, fréquemment, de façon drue ; // crebra : acc adv. : souvent, fréquemment ; / comp. crebrius ;

credibilis , is, e : croyable

credo. , is, ere, credidi , creditum 1: I. 1 croire, tenir pour vrai ; // au P : passer pour ; 2 confier en prêt ; confier ; II. avoir confiance, se fier à (+ datif ); III formant parenthèse, entre virgules : j’imagine, je suppose ;

credra , ae f : le cédrat, le citron ; le citronnier ;

credulitas , credulitatis f : 1 crédulité ; 2 la croyance dans (+ gén.), la créance

credulus , a, um : 1 crédule ; 2 + datif : prompt à croire qqn ; 3 confiant, sûr de soi 

cremo. , as, are : consumer ; brûler (un mort sur un bûcher), incinérer

Cremona , ae f : Crémone, ville proche de Mantoue, et qui a pris parti contre Octave, ce qui lui fut fatal

creo. , as, are 3: 1 créer, engendrer, faire croître, produire ; 2 élire, nommer (un magistrat)

crepito , as, are : bruire, crépiter, cliqueter

crepusculum , i n : le crépuscule

Cres. , Cretis. (e long) : le Crétois ; / Cretes canes, les chiens Crétois, sortes de lévriers

cresco. , is, ere, crevi. , cretum. 2: croître, grandir, grossir, naître, se développer

Cresius , a, um / Cretaeus / Cressius /: Crétois (e long) ; / Cressa. , ae, f : la Crétoise

creta. , ae f : la craie;

Creta. , ae f : la Crète

Creticus , a, um : crétois

crimen. , criminis n 2: 1 le chef d'accusation, l'accusation, le grief ; 2 la faute, le crime; // expr. : crimini dare alicui + inf : accuser qqn de + inf

crinis. , is m 4: le cheveu , la chevelure

crinitus , a, um : 1 chevelu; 2 + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de

Crispinus , i m : Crispinus

Crispus. , i, m : Crispus (surnom romain)

crista. , ae f : crête, aigrette

cristatus , a, um : qui a une crête, qui a une aigrette

critica , orum n pl : la critique littéraire, la philologie

croceus , a, um : de safran, couleur de safran

crocum. , i, n : 1 safran ; 2 essence de safran (parfum)

Croesus , i m : Crésus (nom lydien)

crotalia , orum n pl : pendants d’oreilles, pendeloques

crotalistria , ae f : joueuse de castagnettes

cruciabilis , is, e : qui torture, torturant, douloureux

cruciatus , us m : torture, supplice

crudelis , is, e 4: qui fait couler le sang ; cruel (racine cruor,oris : le sang...) ; inhumain, féroce ;

crudelitas , atis, f : la cruauté, l’inhumanité

crudus. , a, um : 1 saignant, cru ; 2 cruel ;

cruento , as, are, avi, atum : ensanglanter

cruentus , a, um 4: sanglant, ensanglanté ; sanguinaire ;

crumina , ae f : la bourse ; l’argent ;

cruor. , oris, m 4: le sang (rouge, qui coule)

cruralis , is, e : de la jambe ; // cruralis fascia : bande molletière (bande de drap qu’on entoure autour du mollet pour le protéger);

crus. , cruris. , n : jambe

crux. , crucis f : la croix

crystallinus , a, um : en cristal

crystallum / crustallum , i n : le cristal, le cristal de roche ; tout objet en cristal.

cubicularius , ii, m : le valet de chambre, le domestique particulier

cubiculum , i n 4: 1 chambre à coucher ; chambre du palais ; 2 Loge impériale (au cirque), loge

cubile , is n 4: 1 le lit, la couche ; 2 le gîte, la tanière, le nid

cubitus , i m : le coude

cubitus , us m : 1 action de se coucher ; 2 le lit ;

cubo. , as, are, cubui, cubitum 4: être couché, rester couché, allongé, alité

cucurbita , ae f : la courge, la gourde (au propre et au figuré)

cujum. : interrogatif juridique : à qui (le premier u est long)

culcita / culcitra , ae f : matelas, coussin

culleus , i m : le sac de cuir (dans lequel on cousait les parricides)

culmen. , culminis n : 1 le sommet, le toit ; 2 l’édifice :

culo , as , are , avi , atum : faire servir à la reproduction, utiliser comme reproducteur ( cf. culus : le cul, le derrière)

culpa. , ae f 2: la faute ; la responsabilité ;

culpo. , as, are : blâmer

culter. , cultri. m : le couteau

cultor. , oris, m : celui qui rend un culte à, le fidèle, l’adorateur

cultus. , us m 3: 1 action de cultiver, culture ; 2 culte ; 3 le genre de vie ; 4 la civilisation ; 5 le luxe, le raffinement , élégance raffinée; 6 l'appareil, la parure, la toilette, le costume, l'habit

cultus. , a, um 2: vêtu, soigné, paré, orné ;

cum. ... tum. ... 1: d’une part ... d’autre part et surtout... ,d’une part ... d’autre part..., non seulement ... mais ..., non seulement ... mai surtout ;

cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : accompagné de , muni de ; en même temps que ; // cum. 1: conj : 1 + ind. : quand, lorsque, comme, ainsi que ; cum primum + indicatif : dès que, au moment où ; 2 cum. 1: + subj. : comme, alors que, bien que, puisque; 3 + subj. un (le) jour où ... (avec parfait de l’indicatif dans la principale) ; 4 cum maxime + participe : juste comme, juste au moment où ;

Cumae. , arum f pl : Cumes, au NW de Naples, ville fondée par des Eubéens, à 150 km environ au sud-est de Rome

Cumaeus , a, um / Cumanus , a, um : de Cumes (dont la Sibylle était célèbre)

cuminum , i n : le cumin (plante aromatique)

cumulatus , a, um : agrandi, augmenté ; / comp. cumulatior : de plus en plus grande ;

cumulo , as, are : 1 entasser, accumuler ( + abl. sur); 2 mettre un comble à, couronner ; / aliquem aliqua re : combler qqn de qqch

cumulus , i m : amoncellement

cunabula , orum, n pl : 1 le berceau ; 2 première enfance, naissance, origine ;

cunae. , arum, f pl : le berceau

cunctatio , cunctationis f : temporisation, irrésolution, circonspection

cunctor. , aris, ari 4: temporiser, tarder, hésiter, traîner

cunctus. , a, um 1: tout, tous entier ; // cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

cupa. , ae f : cuve, tonneau, barrique

cupiditas , atis f 3: désir, envie ;

Cupido , Cupidinis m : Cupidon ; au pl. Cupidines , um : Amours ;

cupido , cupidinis m 4: 1 désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise ; 2 ambition démesurée ; 3 l’objet de la convoitise (rare) ; // expr. : forum cupidinis : le marché aux friandises ;

cupidus , a, um : désireux de (+ gén.) ; plein de désir, épris ; avide de ;

cupio , is, ere, ii ou ivi, itum 2: désirer, convoiter, avoir envie ;

cupressus , i f ou m: le cyprès

cur. , adv. 1: pourquoi ?

cura. , ae f 1: 1 soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ; mihi cura est + inf . : je me soucie de ; 2 objet de (tes) soins, passion ; tourments d’amour ; 3 charge (adm), tutelle (sens juridique) ; 4 traitement (méd) ;

curia , ae f : curie (lieu de réunion du sénat) ; métonymie : la salle du conseil (municipal)

curiose : 1 avec grand soin, soigneusement ; 2 avec curiosité ;

curiositas , atis f.: la curiosité

curiosus , a, um : soigneux, scrupuleux, consciencieux ; curieux, indiscret ; / subst. : curiosus , i m : l’espion, le mouchard

curo. , as, are 2: 1 se charger de, prendre soin de ( curatus , a, um : bien soigné), se soucier de, avoir cure de ; curabo + subj. : je vais m’occuper de (menace), je vais veiller à ce que ; 2 donner les soins à, soigner ; 3 entourer de prévenances, courtiser ;

curro. , is, ere, cucurri , cursum 3: intr. 1 courir, faire une (des) course(s) ; 2 se déverser, couler ; // tr. faire courir

currus. , us m 3: le char ; au pl. : l’attelage, les chevaux du char

cursor. , oris m : le coureur, le messager, l’estafette

cursus. , us m 2: 1 la course, le courant, le cours  ; 2 le parcours, le trajet; // expr. : in cursu esse : suivre son cours, persister

curulis , is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)

curvo. , as, are : courber ; / curvor. , aris, ari , curvatus sum : s’infléchir, s’incurver ;

curvus. , a, um 3: 1 incurvé, sinueux ; recourbé ; 2 courbé (sur...) ;

custodela , ae f : la garde, la surveillance

custodia , ae f 4: 1 l’action de garder, la garde, la surveillance ; 2 la garde, le poste de garde ; 3 la prison; 4 les prisonniers, les détenus (par métonymie

custodio , is, ire, ivi, itum : 1 garder, protéger, défendre (a/ab + abl. contre) ; 2 avoir sous sa garde, surveiller

custos. , custodis, m 2: le garde, le gardien

cutis , is f : la peau

Cybele , es f  (Cybe- : 2 brèves ; le : long ;): Cybèle (assimilée à Rhéa, Mère des dieux ; originaire de Phrygie, son culte, orgiastique, fut installé officiellement à Rome en 204 av J.C.; ses prêtres, tous orientaux, sont eunuques)

Cybeleius (Cybe- : 2 brèves ; -le : long ; ius : 2 brèves) , a, um : de Cybèle (Cybèle, assimilée à Rhéa, Mère des dieux ; originaire de Phrygie, son culte, orgiastique, fut installé officiellement à Rome en 204 av J.C., mais resta très surveillé jusqu’à l’empereur Claude ; ses prêtres, tous orientaux, sont eunuques)

Cyclas. , adis f : Cyclade (les Cyclades : îles d’origine volcanique de la mer Egée)

Cyclops , opis m : le Cyclope

cycnus. , i m : cygne

Cydonius , a, um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés) ; // Cydonium malum. , i n : le coing

Cyllaros , i m (acc . grec Cyllaron) : Cyllare, cheval de Castor, d’après Homère (Odyssée XI, 300)

Cynicus , i m : le Cynique

Cynthius , ii m : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.

cyparissus , i, f ou m : le cyprès, arbre dédié aux divinités infernales

Cyparissus , i, m : Cyparissus 

Cyprius , a, um : de Chypre, chypriote

Cyprus. , i (acc. grec Cypron) f : Chypre

Cyrenae , arum f pl : Cyrène ( en Lybie, patrie du poète grec Callimaque)

Cyrneus , a, um : de la Corse (Κύρνος, en grec) (le miel de Corse est peu apprécié)

Cytherea (dernier e long après 2 brèves), ae, f : Cythérée (= Vénus)

Cythereius , a, um : de Cithère (île du sud du Péloponnèse)

cytisum , i, m / cytisum,i, n / cytisus,i, f: le cytise (arbrisseau aux fleurs jaunes, en forme de grappes)

D

Daedaleus , a, um : de Dédale

Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe ; il fabriqua aussi le mannequin de bois recouvert d’une peau de vache qui permit à Pasiphaé de se livrer au taureau dont elle était éperdument éprise .

Dama , ae m : Dama (nom d’esclave)

damma. / dama. , ae m ou f : daim, chevreuil, chamois ; / diminutif : dammula , ae m ou f : le petit daim

damnatus , i, m : le condamné (judiciairement)

damno. , as, are 3: 1 condamner ; condamner à (ad + acc.) ; + dat. morti damnatus : condamné à mort (rare) ; // expr. : capite damnatus, a, um : condamné à mort, condamné à la peine capitale ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés ; 2 blâmer, réprouver ;

damnosus , a, um : 1 qui cause du tort, dommageable, nuisible, funeste ; 2 prodigue, dépensier, gaspilleur

damnum. , i n 3: 1 le détriment, le dommage ; 2 la perte (de troupes à la guerre) ; 3 la dépense ;

Damoetas , ae, m (voc Damoeta ) : Damétas (nom de berger cf Buc 3)

Damon. , onis, m : Damon (berger, chevrier ; cf Buc3 et 8)

Daphnis. , idis (acc Daphnim / Daphnin) m : Daphnis, (nom de berger cf Buc 2 et 5 ; mais aussi personnage légendaire de Sicile, très beau,, fils de Mercure et d’une nymphe, et inventeur de la poésie bucolique;), dont la racine grecque signifie « laurier »

daps. , dapis, f : surtout au pl. dapes, dapum : 1 le sacrifice offert aux dieux ; 2 le repas, le banquet ; 3 les mets

Dardanius, a, um : dardanien, troyen

Datus. , i, m : Datus

de.  + abl. 1: 1 de (éloignement) ; 2 du haut de, de, sur; 3 faisant partie de (origine) ; issu de, provenant de ; au sortir de ; 4 de (complément de matière) ; 5 au sujet de, de ; 6 pour (cause) ; par suite de, sous l’influence de ; 7 de, sur (proportion)

dea. , ae, f 2: déesse

deascio , as, are, avi, deasciatum / deasceatum : racler avec un rabot ou une petite hache

debattuo , is, ere : s’escrimer avec ; sens obscène : se faire, s’envoyer

debello , as, are : soumettre par les armes, vaincre, soumettre

debeo , es, ere, ui, itum 1: 1 devoir ; 2 être débiteur de ; 3 garantir ; 4 devoir, être destiné à, mériter

debilis, is, e : mutilé

debilitatio , debilitationis f : mutilation

debilito , as, are, avi, atum : affaiblir

decanto , as, are, avi, atum : chanter sans discontinuer

decedo , is, ere, cessi, cessum 3: 1 + abl. s’éloigner de, s’écarter de ; + datif : se retirer devant, céder la place à ; / expr : via decedere alicui : céder le passage, céder le pas à ; 2 partir, se retirer ; 3 décliner, mourir ;

decem. , adj. num. 3: dix

December : décembre (le dixième mois de l’ancienne année romaine)

decemjugis , is (s e currus) : char attelé de dix chevaux

decens , decentis adj. : charmant, beau

decenter adv. : avec décence, comme il convient ; par bienséance, par décence ; avec grâce, de façon harmonieuse, ou charmante ;

deceo , es, ere, decui 3: convenir, aller bien ; // impers : decet. , ere, uit 3: il convient, il est convenable ; constr. pers. : sujet nominatif : nom de chose ; acc. nom de personne : aliquid me decet : qqch me convient

decerno , is, ere, decrevi , decretum 3: 1 décider par les armes, combattre, lutter ; 2 décréter, décider, juger ; 3 décerner ;

decerpo , is, ere, decerpsi , decerptum : cueillir, détacher

decido , is, ere, decidi , decisum : tomber

decies , et deciens , inv. : dix fois

decimus / decumus , a, um 4: dixième

decipio , is, ere, decepi , deceptum 3: prendre par ruse ; tromper, duper, abuser

declamatio , onis f : déclamation, exercice de déclamation

declamo , as, are : 1 déclamer, s’exercer à la parole ; 2 exposer, déclamer ;

declino , as, are : détourner, dévier, infléchir

decocta , ae, f : eau bouillie puis rafraîchie dans la neige ; breuvage rafraîchissant

decoctor , oris m : l’homme ruiné, le banqueroutier ( l’homme « qui a bu le bouillon »)

decollo , as, are, avi, atum : décapiter, couper la tête de

decolor , oris adj : qui a perdu sa couleur ; noirci ; basané ;

decor. , oris, m. : charme, beauté

decorus , a, um 4: beau ; bienséant ;

decrepitus , a, um : décrépit

decretum , i, n 2: décret

decumbo , is,ere, cubui, : s’étendre, se coucher

decuria , ae f : terme civil : corporation, confrérie

decurro , is, ere, cucurri, cursum (+ abl) 4: 1 descendre en courant, descendre à toute vitesse de, se précipiter, dévaler ; 2 dépasser en courant, franchir à la course ; 3 finir sa course, terminer sa carrière (courses de chars)

decursio , onis, f : revue, parade, défilé, manœuvres

decursus , us, m : course achevée, achèvement de la course

decus. , oris, n 3: 1 charme, élégance, beauté ; 2 ornement, parure, emblème ; gloire, honneur (double datif : esse decori alicui : faire gloire à, être la parure de) ; illustration ; 3 sentiment de l’honneur, beauté morale ; bienséance, décence, dignité ;

dedecoro , as, are : déshonorer, flétrir, souiller

dedecus , dedecoris n : 1 déshonneur, honte, ignominie ; 2 appliqué à un homme : un vicieux

dedico , as, are : dédier, consacrer, inaugurer

deditio , onis f : soumission, reddition ; / in deditionem venire : se rendre, capituler

deditus , a, um 4: livré à, adonné à (une passion...)

dedo. , is, ere, dedidi , deditum 4: livrer, remettre

deduco , is, ere, deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber  ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener (notamment : emmener dans la maison de l’époux), amener, conduire , établir, fonder (une colonie); / deducere ad + acc. : amener à ; 3 détourner de ; 4 retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de ; 5 tirer vers le bas, étirer, étendre ; -> deducere aures : alourdir les oreilles ; 6 déduire ;

deductus , a, um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)

deerro , as, are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre

defatigo , as, are, avi, atum : épuiser de fatigue, harasser

defectio , ionis f : 1 la défaillance ; 2 la défection ; 3 la rébellion ;

defector , oris m : le traître

defectum ,i n : le défaut; le péché (rel.)

defectus , a, um + abl. : privé de

defendo , is, ere, defendi , defensum 2: 1 défendre, protéger  (ab + abl. : de) , préserver  ; 2 soutenir ; 3 écarter, éloigner;

defero , fers, ferre, detuli , delatum 3: 1 porter d'un lieu élevé dans un lieu plus bas, précipiter, transporter, porter,  emporter; 2 présenter, déférer, déposer, apporter, transmettre, accorder, confier, remettre, conférer ; 3 révéler, dénoncer ;

defessus , a, um : épuisé, à bout de forces

deficio , is, ere, feci, fectum 2: 1 + acc. : se détacher de, abandonner, quitter, cesser, faire défaut à ; faire défection ; 2 défaillir, perdre courage ; 3 + abl. : s’écarter de, manquer de ; mourir, expirer (s e vita)

defigo , is, ere, defixi , defixum : clouer sur place ; ensorceler ;

definio ,is, ire, ivi, itum : délimiter, déterminer, fixer avec précision

defit. , defieri : faire défaut à, manquer

defleo , es, ere, deflevi , defletum : pleurer abondamment, pleurer (qqn, qqch, aliquem, aliquid),

defluo , is, ere, fluxi, fluctum : 1 couler d’en-haut, couler, s’écouler ; 2 descendre le cours de ; 3 couler de, ruisseler de (+ abl.)  (rare)

defodio , is, ere, fodi, fossum : enfouir, enterrer

deformis , is, e : laid , difforme, horrible

deformitas , atis, f : la laideur

deformiter : ignoblement, de façon ignoble

deformo ,as, are, avi, deformatum : défigurer, dégrader

defraudo , as, are : refuser à qqn le nécessaire, refuser ( defraudit : pop. ou barbarisme)

defrico , as, are, defricui , defrictum : nettoyer en frottant, frotter, frictionner

defunctus , a, um : mort (participe passé de defungor : décéder, mourir)

defundo , is, ere, fudi, fusum : déverser

defungor , eris, i, defunctus sum + abl. : s’acquitter de, accomplir, être quitte de

degener , degeneris adj. : dégénéré, abâtardi, vil, honteux, indigne

degenero , as, are : dégénérer (a, ab + abl : de )

dego. , is, ere : passer , vivre

degravo , as, are : peser de tout son poids sur

dehinc. , adv. : de là, ensuite, après quoi, dorénavant

dehisco , is, ere, ii : s’entrouvrir, se fendre

deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 faire tomber, laisser tomber, abaisser ; 3 rejeter, repousser ; détourner ; écarter de (de + abl.) ;

deinceps , adv. : l'un après l'autre, successivement, en continuant; ensuite 

deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis

delabor , eris, delabi, delapsus sum : glisser , descendre vers; tomber dans ; glisser de, tomber de ;

delator , oris, m : le dénonciateur, le délateur

delecto , as, are 3: attirer hors de, séduire ; charmer ; débaucher ; // déponent delector , aris, ari : prendre du plaisir avec ;

delectus , a, um 3: choisi, élu, désigné, trié sur le volet

delego , as, are : attribuer

deleo , es, ere, evi, etum 2: détruire, effacer

Delia , ae, f : adj. de Délos, délien ; nom : la Délienne = Diane (sœur d’Apollon, symbolisée par la lune, déesse de la chasse)

delibero , as, are : délibérer, discuter, examiner avec soin

delibo , as, are : effleurer

delicatus , a, um : 1 luxueux, exquis, raffiné ; 2 dédaigneux, difficile, qui fait le difficile

delicatus , i m : le mignon, le petit ami, le petit amant

deliciae , arum f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté

delictum , i n : la faute, le délit

deligo , as, are : attacher, lier à (ad + acc)

deligo , is, ere, delegi , delectum 2: 1 choisir, élire ; 2 cueillir, lever (des troupes) ; 3 séparer ;

delirus , a, um : extravagant

Delius , a, um : de Délos (île de naissance d’Apollon et d’Artémis), Délien

Delphi , orum m pl : Delphes

Delphicus, a, um : de Delphes

delphines , um m pl (acc : delphinas) : les dauphins

delubrum , i n : sanctuaire, temple

demando , as, are , avi : 1 confier, mettre en sûreté (+datif) (in + acc. : langue vulgaire) ; 2 faire savoir

demano , as, are, avi, atum : couler, se répandre

demens. , entis adj. 2: fou, dément

dementia , ae f : démence, folie

demergo , is, ere, demersi , demersum : plonger, précipiter ; / au passif : sombrer ;

deminuo , is, ere, deminui , deminutum : retrancher, diminuer, amoindrir, atténuer

demitto , is, ere, demisi , demissum 3: 1 faire tomber, laisser tomber, jeter ; 2 faire descendre, laisser descendre, abaisser, baisser, déposer, faire pendre ; 3 faire entrer, introduire, enfoncer ;

demo. , is, ere, demi. , demptum. 4: ôter, enlever, retrancher, abolir ;

demonstro , as, are 4: 1 montrer, exposer ; 2 désigner , signaler ; 3 techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique

demorsico , as, are, avi, atum : lacérer avec ses dents, mordre, mordiller

demum. , adv. 4: 1 tout juste  (temporel) ; 2 seulement ; 3 finalement 

denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as) ; / gén. pl. denarium ;

denego , as, are : refuser

denique , adv. 2: 1 enfin ; finalement ; 2 ainsi donc, par conséquent ; 3 enfin bref ; précisément, en particulier ( = demum );

denoto , as, are, avi , atum : marquer d’un signe, désigner ; marquer d’infamie, flétrir ;

dens. , dentis. , m 3: 1 dent, croc, défense ; 2 morsure

densus. , a, um 4: épais, serré, dense, touffu ; + abl. : épais de, plein de

dentatus , a, um : pourvu de dents ; endenté ; qui a de bonnes dents ;

denubo , is, ere, nupsi, nuptum + datif : se marier (pour une femme) à, prendre pour mari

denuntio , as, are, avi, atum : faire savoir, notifier, enjoindre (ut + subj. : que)

deorsum adv. : (avec ou sans mvt) : en bas, vers le bas ; / expr. sursum deorsum : sens dessus-dessous ; de haut en bas, en descendant

deosculor , aris, ari, deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;

deparcus , a, um : particulièrement ladre, grigou, radin

depasco , is, ere, pavi, pastum : 1 faire brouter; 2 brouter, butiner; 3 dévorer

depello , is, ere, puli, pulsum 3: 1 chasser, repousser; 2 écarter de, détourner (a+abl.) de (in +acc) sur, détacher de ; // expr : depellere a matre (ou a lacte depellere ; a mamma depellere ): sevrer

dependeo , es, ere : 1 être suspendu, pendre ; 2 dépendre de, être rattaché à, dériver de

dependulus , a, um : + abl : qui suspend à, qui pend derrière

depono , is, ere, deposui , depositum 3: 1 poser au sol, déposer ; 2 abandonner ; 3 mettre de côté ; 4 remettre (à qqn) ;

deporto , as, are : déporter, transporter, ramener

depraesentiarum adv. : sur-le-champ, dès maintenant

deprecator , oris m : l’intercesseur

deprecor , aris, ari , deprecatus sum : 1 supplier, implorer ; 2 chercher à détourner par des prières ; 3 maudire ;

deprehendo / deprendo , is, ere, deprehendi , deprehensum 4: 1 prendre par surprise, surprendre, prendre sur le fait ; 2 saisir, intercepter ; 3 découvrir

deprimo , is, ere, depressi , depressum : 1 appuyer sur qqch de manière à l’abaisser, appuyer sur ; 2 rabaisser, affaiblir, atténuer ;

derado , is, ere, derasi , derasum : raser

derideo , es, ere, derisi, derisum : bafouer, ridiculiser, rendre risible ; se moquer de ;

deripio , is, ere, ripui, reptum + abl. : arracher de, dégaîner

derit. = deerit

derro. / deerro , as, are : s’écarter de (+ abl .)

deruo , is, ere : tomber, s’écrouler, s’abattre

desaevio , is, ire : exercer sa fureur, se déchaîner

descendo , is, ere, descendi , descensum 3: 1 descendre ; 2 ad + acc : s’abaisser à ;

descisco , is, ere, descii , descitum : faire défection, trahir

describo , is, ere, descripsi , descriptum 3: 1 transcrire, copier, exposer ; 2 décrire, dessiner ; tracer, tracer le plan de, fixer ; 3 diviser, distribuer

deseco , as, are, desecui, desectum : couper pour séparer, retrancher

desero , is, ere, deserui , desertum 2: quitter ; abandonner ; délaisser, négliger ;

desertum , i n : le désert ; la solitude (plutôt au pl . ) ;

desiderium , ii n 4: 1 manque, regret, désir (de qqch ou qqn qu’on a eu ou connu) ; 2 objet du désir, être cher, personne aimée

desidero , as, are 3: avoir besoin de ; désirer vivement, convoiter, souhaiter

desidia , ae f : paresse, mollesse

desilio , is, ere, desilui , desultum : sauter de

desino , is, ere, desii / desi. , desitum 2: 1 intr. cesser, se terminer, en finir, s’arrêter ; 2 + acc. : mettre un terme à, mettre fin à ; renoncer à ; 3 + inf.: cesser de ; / expr. : desine plura : n’en dis pas davantage 

desisto , is, ere, destiti , destitum 4: 1 renoncer, abandonner ; renoncer à, s’abstenir de (+ ablatif, ou + inf.) ; 2 + inf : cesser de ;

desolo , as, are, avi, desolatum : laisser seul

desperatio , ionis f : le désespoir

desperatum : neutre ou acc. adv. de desperatus : à désespérer, extrêmement

despero , as, are 4: désespérer (+ acc. de)

despicio , is, ere, despexi , despectum 3: 1 contempler depuis une position élevée, regarder d'en haut ; 2 regarder de haut, mépriser ;

despolio , as, are : dépouiller ; déshabiller (on déshabille les condamnés avant de les fouetter)

desse. = deesse

destinatus , a, um : fixé, arrêté ; résolu, ferme ;

destino , as, are 4: 1 fixer, désigner ; 2 avoir la volonté arrêtée de, décider ; + inf. : décider de ; 3 destiner ; 4 acquérir ;

destituo , is, ere, stitui, stitutum 3: 1 placer, poser, établir ; 2 laisser, déposer, abandonner, laisser en plan, planter là , laisser sans ressources ; 3 manquer, faire défaut ;

destitutus , a, um : perdu, sans ressources; destitutus a + abl : ayant perdu ...

destringo , is, ere, destrinxi , destrictum : effleurer

desum. , es, deesse / desse , defui 2: 1 manquer, faire défaut; 2 + datif : faire défaut à, manquer à, déserter, laisser sans assistance ; // expr. : non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour ; nulla deesse communi saluti : ne rien négliger pour le salut commun ;  // derat = deerat

desuper , adv. : d’en haut

detego , is, ere, texi, tectum : découvrir

detergeo , es, ere, si, sum : essuyer

deterior , ior, ius : plus mauvaise, pire

deterreo , is, ere, terrui, territum : 1 effrayer, épouvanter ; 2 détourner, empêcher, dissuader de (ab ou de, et abl)

deterrimus , a, um : le plus mauvais, le pire ; affreux ;

detestabilis , is, e : abominable, détestable

detestor , aris, ari : maudire, exécrer

detexo , is, ere, texui, tectum : tresser

detineo , es, ere, detinui , detentum 4: 1 tenir éloigné retenir, maintenir, empêcher, faire obstacle ; 2 retenir, tenir captif, enchaîner

detorqueo , es, ere, detorsi , detortum : détourner, faire dévier

detraho , is, ere, detraxi , detractum 3: 1 retirer, tirer, enlever (qqch acc  à dat.); 2 amener de force (devant un juge, par ex.) ; 3 tirer vers le bas, rabaisser ;

detrecto , as, are : refuser

detrimentum , i n : le dommage, le revers

detrudo , is, ere, detrusi , detrusum : jeter en bas, précipiter

detundo , is, ere , - , detunsum : briser, écraser, meurtrir

deurode : transcription probable du grec : δεῦρο δή : ici donc ! viens ici ! , formule habituelle d’un maître qui appelle un esclave ; ou mauvaise transcription d’un autre mot grec ληρώδης, (acc. ληρώδη ) radoteur, sot , niais.

deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl. pl. rare diibus )

deversorium , ii n : refuge, asile

deversorius , a, um : où l’on peut s’arrêter pour loger

deverticulum , i n : chemin écarté, chemin de traverse

deverto , is, ere, deverti , deversum : détourner ; P devertor , eris , i : se détourner pour aller, aller, passer, descendre

devexus , a, um : incliné

devius , a, um : qui est en dehors de la route tracée

devoro , as, are, avi, atum : avaler, absorber, manger entièrement, dévorer ; ravaler ;

devotio , devotionis f : malédiction, enchantement, sortilège

devotus , a, um : voué aux dieux d’en bas, maudit

dextans. , dextantis : les cinq sixièmes

dexter. , dextra. / dextera , dextrum. / dexterum 2: 1 qui est à droite, droit ; 2 favorable, propice ;

dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite ; // ad dextram : à droite ;

diadema , atis n : le diadème, le bandeau royal

Diana , ae f : Diane

diaria , orum n pl : ration ou salaire de la journée

dico. , as, are ( i court) : 1 dédier, consacrer ; 2 se dicare : se soumettre , se ranger ; alicui in clientelam se dicare : se ranger dans la clientèle de qqn.

dicacule adv. : de manière un peu mordante, en insistant un peu trop

dicaculus , a, um : mutin, moqueur, malicieux

dicax , dicacis adj. : caustique, railleur, moqueur

dico. , is, ere, dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): 1 dire, affirmer, prononcer; parler; débiter, réciter, exposer ; 2 dire le nom, nommer, appeler ; 3 célébrer, chanter, jouer (musique)

Dictaeus , a, um : de Dicté (montagne de Crète consacrée à Jupiter)

dictito , as, are : répéter

dicto. , as, are : dire à plusieurs reprises, rabâcher ; dicter comme une leçon, dicter;

dictum. , i n 3: 1 la chose dite,  la parole ; 2 bon mot, mot d’esprit;

dido. , is, ere, dididi , diditum : répandre ; / P didi : se répandre ;

Dido. , onis f : Didon (reine légendaire de Carthage)

diduco , is, ere, diduxi , diductum : tirer de côté et d’autre, tirailler ; ouvrir ;

dies. , diei , m. et f. 1: 1 le jour ; // paucis post diebus : peu de jours après ; medius dies (poétique) : midi ; 2 la lumière du jour ;

digero , is, ere, digessi , digestum : porter ça et là, dissiper

differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: 1 disperser, répandre ; 2 différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ; 3 intr. être différent, différer ;

difficilis , is , e 2: difficile ; superlatif : dificillimus , a, um

difficultas , atis f 4: la difficulté

diffugio , is, ere : s'enfuir en tous sens, s’enfuir

diffundo , is, ere, diffudi , diffusum : 1 verser, répandre çà et là ; 2 déborder (de joie) , remplir de joie (abrévation de diffundere in gaudium)

digitus , i m 3: le doigt ; / expr. digitos concrepare : claquer des doigts (signe de réclamation) ; / sens sexuel : membre viril ;

dignitas , atis, f 3: 1 mérite, considération, estime; 2 dignité, rang, rang social, prestige ; honneur ; 

dignitosus, a, um : plein de dignité (langue pop. tardive)

dignor. , aris, ari: 1 trouver digne, trouver digne de(+ abl.) ; 2 consentir à, daigner (+ inf)

dignus. , a, um 1: 1 digne ; + abl. ou + gén. : de qqch, de qqn ; dignus qui + subj. : digne de ; sum dignus qui + subj. : je mérite de ; dignus + inf : construction poétique ; dignus esse + inf. : poétique : être digne de, mériter de; 2 qui convient, juste

digredior , eris, i, gressus sum : 1 + abl.: s'en aller de, sortir de, quitter ; 2 s’éloigner, s’écarter (de qqn : ab + abl.)

digressus , us, m : le départ

dilanio , as, are : mettre en pièces

dilatio , ionis, f : l'ajournement

dilectus , us, m 4: 1 le choix, le tri ; 2 la levée de troupes ; // expr. dilectum habere : faire une levée de troupes ;

diligenter 4: avec zèle, attentivement, consciencieusement ;

diligentia , ae f : le soin scrupuleux, le zèle

diligo , is, ere, legi, lectum 4: 1 choisir ; 2 estimer ; 3 aimer (par choix)

dimetior , iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions 

dimico , as , are 4: livrer bataille ; combattre ;

dimidius , a, um : demi, à moitié, la moitié de

dimitto , is, ere, misi, missum 2: 1 expédier, dépêcher ; 2 envoyer de tous côtés 3 laisser partir, laisser échapper ; perdre ; laisser partir libre, relâcher, libérer ; 4 abandonner ; 5 renvoyer, répudier ;

dimoveo , es, ere, dimovi , dimotum : 1 écarter ; 2 éloigner ;

dinumero , as, are, avi, dinumeratum : compter

Diomedes, is m : Diomède, héros grec de la guerre de Troie

Dionaeus , a, um : de Dioné (fille d’Océan et de Thétis, mère de Vénus) , ou de Vénus, descendant de Dioné

Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin

Diophanes , is m : Diophanès / Diophane ( hell. : 2 sens possibles : « porte-parole de Zeus », « qui brille de l’éclat de Zeus »)

diploma , atis, n : diplôme, brevet, certificat

dipundiarius / dupondiarius , a, um: de deux as ; qui ne vaut rien ;

Dircaeus , a, um : de Dircé (Dircé : fontaine proche de Thèbes)

directus , a, um : direct, sans détour

diribitor , diribitoris m : découpeur de viande, esclave découpeur (chargé aussi du service)

dirigo / derigo , is, ere, direxi , directum 4: 1 aligner ; 2 diriger, faire aller droit, tendre, guider ; 3 disposer ; 4 régler ;

dirimo , is, ere, emi, emptum : séparer

diripio , is, ere, diripui, direptum 4: piller, s’arracher

diritas , atis f : caractère funeste ; diritas diei : jour défavorable pour prendre les augures

diruo , is, ere, dirui, dirutum : démolir, renverser

Dirae , arum f pl : les Furies

dirus. , a, um 3: 1 sinistre, de mauvais augure, funeste; 2 terrible, effroyable

Dis. , Ditis. m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers)

discalciatus , a,um : nu-pieds

discedo , is, ere, discessi, discessum 2: se séparer, s'éloigner, s’en aller, sortir (ab + abl. : de) , quitter

discerno , is, ere, discrevi , discretum : séparer, distinguer ; décider ;

discerpo , is, ere, discerpsi , discerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper

discessus , us m : le départ

discindo , is, ere, discidi , discissum : déchirer

disciplina , ae f 4: 1 enseignement, étude ; 2 art, discipline ; // expr. : in disciplinam alicui tradere : mettre à l’école de, confier à la direction de ; 3 organisation, méthode ;

discipulus , i m : élève

discludo , is, ere : enfermer à part, séparer

disco. , is, ere, didici 2: apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ;

discordia , ae f 2: la discorde, le désaccord, la désunion, le conflit interne

discrimen , discriminis n 3: 1 la différence, la distinction ; 2 le moment critique, le moment décisif, la mise en danger, la mise en péril

discrimino , as, are , avi, atum : séparer, diviser, partager

discumbo , is, ere, discubui , discubitum : prendre place à table, s’allonger pour manger, être couché à table (quand il y a plusieurs convives)

discurro , is, ere, discurri / discucurri, discursum : courir en tous sens

discus , i m : 1 le disque ; 2 le plat, le plateau ;

discutio , is, ere, discussi , discussum : dissiper, chasser

disertus , a , um : habile à parler, éloquent

disicio / disjicio , is, ere, jeci, jectum : disperser, séparer, fendre, renverser, détruire

dispar. , aris adj. : dissemblable, inégal

dispello , is, ere , dispuli , dispulsum : éloigner, écarter

dispensator , oris, m : intendant, administrateur, comptable

disperdo , is, ere, disperdidi , disperditum : détruire, ruiner ; massacrer (un air)

dispereo , is, disperire , disperii : être entièrement détruit, périr entièrement

dispergo , is, ere, dispersi , dispersum : répandre çà et là, disséminer

dispicio , is, ere, dispexi , dispectum : voir distinctement

dispono , is, ere, disposui , dispositum 2: 1 placer çà et là, installer en différents points ; 2 ranger, disposer, arranger ; poster (une armée) ; 3 administrer ; 4 distribuer ;

dispositio , dispositionis f : la disposition, l’arrangement ; l’agencement ;

disputo , as, are, avi, atum : examiner dans le détail, discuter ;

disquisitio , ionis f : la recherche, l'enquête

dissensio , onis f : la divergence, le désaccord, la dissension, la discorde

dissilio , is, ere, dissilui , dissultum : 1 sauter de côté et d’autre ; 2 se fendre, voler en éclats ; crever ; / dissilere risu : crever de rire ; 3 dissiler ab + abl. : s’écarter de ;

dissimilis , is, e : différent, dissemblable ;

dissimulanter , inv. : en se dissimulant

dissimulo , as, are 4: dissimuler, cacher; au passif : passer sous silence, négliger à dessein

dissolvo , is, ere, dissolvi , dissolutum : détruire, disloquer, désagréger ; délier, dénouer ;

distendo , is, ere : gonfler, emplir

distentus , a, um : gonflé, plein ; gonflé par, plein de

disterno , is, disternere, distravi , distratum : étendre par terre, préparer (un lit)

distinctus , a, um : orné, gravé, rehaussé de (+ abl.)

distinguo , is, ere, distinxi , distinctum 4: 1 séparer, arranger ; 2 distinguer, relever, rehausser ; 3 résoudre, juger, trancher (une question)

disto. , as, are 4: 1 être distant, éloigné ; 2 être différent ;

distorqueo , es, ere, distorsi , distortum : tordre, torturer, tourmenter

distraho , is, ere, distraxi , distractum : déchiqueter, déchirer, écarteler ; arracher ;

disturbo, as, are : disperser violemment, bouleverser

ditissimus , a, um cf dives, itis

dito. , as, are, avi, atum : enrichir

diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps

diurnus , a, um : journalier, quotidien, chaque jour

diutine adv. : longtemps

diutinus , a, um : de longue durée, long

divello , is, ere, vulsi, vulsum : déchirer

diverbium / deverbium , ii n : dialogue (partie de la comédie latine qui alterne avec les cantica)

diversus , a, um 2: 1 allant dans des directions opposées, opposé, divergent ; 2 qui est à l’ opposé, isolé, éloigné, distant ; 3 divers, différent

divertor , eris, i, versus sum: mal tourner, ne pas correspondre au but visé

dives. / dis. (i long) , divitis / ditis. , adj 2: riche ; + gén ou + abl : riche en (superlatif : ditissimus, a, um) ; subst. : le riche ;

divexo , as, are : persécuter, tourmenter

Diviciacus , i m : Diviciacus, druide gaulois, , chef de la noblesse chez les Eduens, et du parti Romain en Gaule

divido , is, ere, dividi , divisum 2: 1 diviser, séparer ; 2 distribuer, répartir ; 3 diviser pour vendre, vendre au détail

divinatio , divinationis f : la divination, l’art divinatoire

divinus , a, um 3: divin

divitiae , arum, f 2: les richesses

divortium , ii, n : divorce

divus. , a, um 2: adj : divin ; // subst : divus. , i, m 2: le dieu (divom , ou divum génitif pluriel poétique), la divinité ; / diva. , ae f : la déesse ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner, accorder, confier, livrer, attribuer, accorder, consacrer à (+ datif), conférer; présenter, offrir ;// expr. : fidem dare : donner sa parole ; operam dare + datif : donner son concours à ; poenam dare + acc. : être puni, être châtié; urbem diripiendam dare : donner une ville à piller, livrer une ville au pillage ; 2 dare in ou ad + acc. : placer, mettre dans ou à ; / se dare in + acc. : se mettre en ; se dare in servitutem : se mettre en esclavage ; 3 se dare + adv de lieu : se jeter, se précipiter ; se dare + dat. : s’adonner , se consacrer à ; 4 dare + inf. : donner de, permettre de ; 5 sens rare (arch.) : faire devenir ; rendre ( cf facere) ;

doceo , es, ere, docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ; 2 montrer, faire voir ;

docilis , is, e : instruit, habile à (+ inf.)

doctus. , a, um 4: savant

documentum , i n : l’enseignement ; la preuve ;

dolens , entis part adj 3: affligé, en pleurs (gén pl poétique : dolentum)

doleo , es, ere, ui 3: souffrir,  être affligé; impersonnel : hoc mihi dolet : cela me fait de la peine, cela m’affecte

dolor. , oris m 1: 1 douleur ; maux ; 2 déplaisir, ressentiment ;

dolus. , i m 3: 1 l'adresse, la ruse ; 2 la tromperie, le piège, la manœuvre ; 3 la fourberie, la mauvaise foi, le dol ;

domesticus , a, um : de la maison, de la famille

domi. , locatif 1: à la maison, chez soi

domicilium , i n : le domicile, l'habitation, la demeure, la caserne, la garnison

domina , ae f  3: 1 la maîtresse ( de maison ), la patronne ; / domina (voc. ) : ma dame, madame ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;

dominatio , onis f : la souveraineté, le pouvoir absolu, l’exercice du pouvoir

dominator , oris, m : le souverain, le chef

dominatrix , icis f : maîtresse, souveraine

dominicus , a, um : du maître, de son maître

dominor , aris, ari : être maître, dominer.

dominus , i m 2: 1 le maître ; / expr. Monsieur mon époux ; 2 Dominus : Seigneur (rel.)

Domitius, a, um adj. : de Domitius

Domitius, i m : Domitius

domito , as, are : dresser, dompter (fréquentatif de domo, as,are)

domo. , as, are, domui , domitum 4: dompter, dresser, mettre sous le joug, soumettre ( domatum : forme vulgaire)

domuitio , domuitionis f : le retour à la maison

domus. , us, f 1: (abl. domo) : 1 la maison, l’édifice ; domi. (locatif) : à la maison (sans mvt) ; domum : à la maison (avec mvt)  ; 2 la maisonnée, la famille ;

domusio , onis , f : usage de la maison, usage privé

donativum , i, n : largesse, gratification

donator , oris m : donateur, dispensateur :

donec. , conj. 2: jusqu'à ce que ; aussi longtemps que ;

dono. , as, are 2: alicui aliquid, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; pardonner (aliquid qqch) par égard pour (+ datif)

donum. , i, n 2: 1 présent, cadeau, don, offrande ; 2 grâce

Doris. , idis, f : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie parfois la mer.

dormio , is, ire, ivi, itum 4: dormir

dorsum. , i n : le dos

Doryphorus , i, m : Doryphore

dos. , dotis. , f : dot, donation

draco. , onis, m : serpent, dragon, reptile

Dryades , um, f pl  : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)

dubie : d'une manière incertaine

dubito (u et i brefs), as, are 2: 1 douter ; 2 se demander (an + subj. : si) ; 3 hésiter ; non dubitare + inf ou quin + subj. : ne pas hésiter à ; non dubitare + inf. : ne pas tarder à... ;

dubium , ii, n 2: 1 le doute, l’hésitation ; / in dubio esse : se demander... ; 2 la situation critique, le risque ; / in dubium devocare : mettre dans une situation critique ;

dubius , a, um 2: 1 douteux ; // expr. : dubium est (utrum) ... an ... : on se demande si; non dubium est + prop. inf : il n’est pas douteux que ; 2 irrésolu, hésitant, indécis ;

ducatus , us, m : la fonction de général

ducenarius , a, um : de deux-cents ; de deux-cents livres (poids)

ducenti , ae, a : deux cents

duco. , is, ere, duxi. , ductum. 1: 1 tirer, mener, conduire, emmener, amener, attirer ; 2 emmener chez soi, épouser (pour un homme) ; uxorem ducere : épouser (pour un homme ) ; 3 estimer, tenir pour ; 4 tracer ; 5 tirer en soi, aspirer, boire à longs traits, vider ; 6 régler ; 7 étirer, passer (acc : son temps. dat. : à ), faire traîner en longueur dans

ducto , as, are, avi, atum : conduire habituellement, conduire, mener

ductor. , oris, m : le chef, le guide

dulce. , adv. : doucement, agréablement ; sup. dulcissime ;

dulcedo , dulcedinis f : la douceur ; l’attrait, le plaisir ;

dulcia , um n pl : les « douceurs », les pâtisseries, les friandises ; diminutif : dulciola , dulciolorum n pl : les petits gâteaux ;

dulcis. , is, dulce 2: doux, agréable

dulciter adv. : avec agrément, agréablement

Dulichius , a, um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) ; par métonymie, d’Ulysse

dum. , adv. : maintenant, encore (avec une formule impérative) ; donc ;

dum. , conj. 1: 1 + ind. pr. : a) pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; b) jusqu'à ce que; c) tant que, aussi longtemps que ; d) indique la cause involontaire d’une action : en + participe, ou sous prétexte que, comme ; 2 + subj. : a) jusqu’à ce que, en attendant que, le temps suffisant pour que ; b) du moment que, pourvu que (négation : dum ne ...)

dumetum , i, n : roncier, endroit épineux

dumosus , a, um : couvert de buissons, buissonneux, broussailleux

dumus , i m : buisson, broussaille

duo. , duae. , o 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus ; parfois indéclinable : archaïsme)

duodecim : douze

duodecimus , a, um : douzième

duplex. , duplicis : 1 double ; 2 deux fois ; 3 pl. duplices : les deux

duplico , as, are : doubler, multiplier par deux

dupundium / dupondium , ii n : la valeur de deux as, de deux sous (en fr.)

dupunduarius / duponduarius , a um : qui a la valeur de deux as (de 2 sous)

duresco , is, ere, durui : devenir dur, durcir

durities , ei, f : obstruction ; durities alvi : constipation aiguë

duro. , as, are 4: 1 devenir dur, durcir, rendre dur, endurcir ; pétrifier ; 2 se conserver, subsister, durer ; 3 continuer, persévérer ; 4 avoir le courage de (+ inf.) ;

durus. , a, um 1: 1 dur, dur ou rude (au toucher), desséché ; au bois dur ; 2 au cœur dur, insensible, inflexible, rigoureux, rude

dux. , ducis. , m 1: l le chef, le général ; 2 le guide, le conducteur ; 3 le souverain, le champion ;

E

e. , ex. + abl  1: 1 hors de, tiré de, de, parmi, en (matière);   2 à partir de, issu de ; au sortir de ; 3 depuis ; immédiatement après; 4 par suite de, au moyen de, du fait de ; 5 selon, d’après, conformément à; 6 du haut de, depuis ;

ebrietas , atis f : l’ivresse

ebrius , a, um : ivre, soûl ; // subst. : ivrogne ;

ebullio , is, ire, ivi / ii, itum : 1 jaillir en bouillonnant, éclater ; 2 faire sortir en bouillonnant, exhaler ; // expr. : animam ebullire : rendre l’âme, rendre l’esprit, mourir ;

ebulum , i n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes

ebur. , eboris n : ivoire

eburneus / eburnus, a, um : d'ivoire

Eburones , um m pl : les Eburons, peuple de Gaule Belgique entre Meuse et Rhin, hostile à César

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

echidna , ae f : la vipère

echinus , i m : le hérisson

Echion , onis m : Echion, l’un des Argonautes, impliqué également dans la chasse du sanglier de Calydon (cf Métamorphoses VIII), ou bien l’un des fils de la Terre qui contribuèrent à la fondation de Thèbes  (cf Métamorphoses III) ; nom d’homme ;

ecquis. , ecquid. , pron. : est-ce que quelqu'un... ? est-ce-que quelque chose ? y a-t-il qqch ? // ecqui. , ecquae. , ecquod. adj. int. : est-ce que quelque... ?

edax. , acis adj. : vorace

edico , is, edicere , edixi , edictum : faire savoir, proclamer

edictum , i n : l'ordre, la proclamation, l'édit

edisco , is, ere, edidici : apprendre par cœur

editus , a, um : haut, élevé (comp. editior)

edo. 1, edis. / es. , edere / esse. , edi. , esum. : manger

edo. 2 , edis. , edere, edidi , editum 2: 1 faire sortir ; / edere vitam : rendre l’âme ; 2 mettre à jour, mettre au monde, enfanter, produire, engendrer, faire connaître; pousser (un cri...) ; 3 faire connaître, publier ; 4 donner (un spectacle), présenter, représenter ; (edo : e long ; edidi : premier i bref ; editum : i bref)

educator , oris m : celui qui élève, le nourricier ; celui qui éduque ;

educo , as, are, educavi , educatum 3: élever, nourrir, produire

educo , is, ere 3: emmener ; faire sortir ;

effero , as, are : rendre semblable à une bête sauvage

effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: 1 porter dehors, porter hors de la maison, emporter ; 2 porter en terre, enterrer, ensevelir, faire les funérailles ; expr. : funere efferi : être porté à sa dernière demeure ;  3 divulguer ; 4 élever ; enorgueillir, rendre fier ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion) ; se efferre : se produire au-dehors, se montrer, s’enorgueillir ;

efferus , a, um : sauvage (poét.)

efficio , is, ere, effeci , effectum 1: 1 achever, produire, fabriquer, réaliser ; 2 + 2 acc. : rendre ; faire qqch de qqch, en faire ; 3 efficere ut + subj. : faire en sorte que ( ne : que ne pas)

effigies , ei, f 4: 1 la représentation, l'image, la figure ; 2 le portrait, la copie ; 3 le fantôme, la figurine; 4 l’effigie

efflagito , as, are : demander avec insistance, réclamer, exiger

efflo, as, are : répandre dehors en soufflant, débiter (un discours) ; / expr. : spiritum efflare : exhaler son dernier souffle, rendre l’esprit ;

effluo , is, ere, effluxi : sortir en coulant, se perdre

effodio , is, ere, effodi , effossum : creuser

effor. , aris, effari , effatus sum : parler ; formuler, exprimer

effrenus , a, um : qui n'a pas de frein, débridé

effringo , is, ere, effregi , effractum : briser, saccager, forcer, défoncer

effugio , is, ere, effugi 3: échapper, s’enfuir, se dérober ; + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter

effugium , ii n. : l'issue, l’échappatoire

effultus , a, um : appuyé sur (in + acc.)

effundo , is, ere, effudi , effusum 3: 1 répandre, verser, déverser, renverser ; 2 disperser, prodiguer, dissiper ; 3 lâcher, relâcher ; 4 se effundere ou effundi in + acc. : se laisser aller à, s’abandonner à ;

effuse : avec effusion, avec enthousiasme

effusus , a, um : sans retenue, relâché, libre ; débordant, enthousiaste ;

egens. , entis : indigent, pauvre, nécessiteux

egeo , es, ere, egui 3: 1 + gén ou abl : manquer de, être dépourvu de, avoir besoin de, réclamer, nécessiter ; 2 pris abs.t : être dans le besoin ;

egere = egerunt

egero , is, ere, egessi , egestum : emporter dehors, extraire, vider, épuiser

egestas ,atis f : besoin, manque, pauvreté, pénurie

egestio , ionis f : l’enlèvement, l’évacuation

Egloge , is f : Eglogé (nom de femme, grec)

Egnatius , ii m : Egnatius, un ami de Cicéron moqué par Catulle ( a long)

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; memet : renforcement de me ;

egredior , eris, i, egressus sum 3: sortir

egregius , a, um 3: remarquable, distingué ; excellent ;

ehem. excl. : ah ! hé ! tiens !

eheu / heu. , inv. : hélas ! ; + accexcl : hélas pour moi ! pauvre de moi !

eicio / ejicio , is, ere, ejeci / eieci , eiectum / ejectum 4: chasser ; rejeter ;

ejusmodi / ejus modi / hujus modi expr. adv. : de cette sorte, tel

elabor , eris, i, lapsus sum : tomber en glissant, échapper

elaboro , as, are : perfectionner

electrum , i, n : l’ambre (les Romains ne connaissaient pas l’origine de cette matière précieuse venue du nord)

electus , a, um : distingué, excellent, expquis

elegans , elegantis adj. : raffiné, de bon goût

elegantia , ae f : élégance, bon goût

elego , as, are, avi : léguer à un étranger

elementum , i n : l’élément, la partie constitutive, le principe

elephantus , i, m : l'éléphant

Eleusis / Eleusin , inis, f : Eleusis (ville célèbre pour ses mystères de Cérès-Déméter) (Eleusin : i long)

elicio , is, elicere , elicui , elicitum : faire sortir, attirer

elido , is, ere, elisi , elisum : écraser, briser, broyer, abattre

eligo , is, ere, elegi , electum 3: 1 choisir, trier ; 2 élire ;

elixus , a, um : bouilli

elogium , ii n : clause, codicille (en général négatif, pour déshériter qqn)

eloquentia , ae f  4: l’éloquence ;

eloquor , eris, eloqui , elocutus sum : parler , s’exprimer ;

eluceo ,es,ere ,eluxi : briller, être éclatant, se manifester, se révéler ; elucet + inf : il est lumineux que, il apparaît que

eludo, is, ere, elusi, elusum : se railler de, se gausser de, se moquer de, tourner en ridicule

eluo , is, ere, elui , elutum : laver, purifier, effacer

emano , as, are : couler de, se répandre

emeditatus , a, um : étudié à l’avance, préparé, feint (le verbe meditor s’emploie pour l’acteur ou l’orateur qui répète son rôle)

ementior , iris, itus sum : dire mensongèrement que, alléguer mensongèrement que, prétendre

emergo , is, ere, emersi , emersum : émerger

emereo, es, ere , emerui, emeritum : obtenir, gagner par ses services

emetior , emetiris, emetiri, emensus sum : arpenter, parcourir

emico , as, are, cui, atum : s’élancer, s'élancer hors de, jaillir

emineo , es , ere, eminui 4: être en saillie, faire saillie ; être mis en relief ; s’élever ;

emitto , is, ere, misi, missum 3: 1 envoyer dehors, lancer, émettre ; 2 laisser aller dehors, laisser échapper, lâcher, laisser tomber ;

emo. , is, ere, emi. , emptum.  3: acheter (ab aliquo : à qqn)

emptor. , oris, m : sens technique : exécuteur testamentaire

en.   4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; vois ! , oui !  ; + indicatif : voici que, vois ! ; 2 + impératif : allons ! eh bien ! ; 3 est-ce que ? (en umquam exprime un souhait ardent) ;

enato , as, are, avi, atum  : surnager, s’en sortir à la nage ; -> s’en sortir ;

enavigo , as, are, avi, atum : 1 partir en bateau ; 2 se tirer d’affaire ;

eneco , as, are, necui, nectum : tuer, faire périr

enim. , inv. 1: 1 car, en effet ; 2 bien sûr, évidemment, sans doute ; 3 quant à ;

enimvero , adv. : c'est un fait, assurément

enitor , eris, i, enixa sum : mettre au monde, accoucher

enixe adv. : avec effort, de toutes ses forces

enodis , (eno- 2 longues) is, e : sans nœuds

ensis. , is, m 3: l'épée, le glaive (poét.)

enuntio , as, are : faire connaître, révéler, exprimer

eo. , adv. 1: là (mvt); à ce point ; renforce le comparatif : eo + comparatif : d’autant plus ...

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, venir, marcher, s’avancer; 2 in + acc. : se changer en ; ad + acc. : en venir à, tourner à, se changer en ; 3 passer (parfois synonyme de pereo) (impft. ibam.  ; futur : ibo. )

eodem adv4: au même lieu (répond à la question quo) ; eodem ... ut + subj4: au même point ... à savoir que... ;

Eous , Eoa , Eoum : d’Orient, oriental (hellénisme trisyllabique , o long)

Epaphroditus , i m : Epaphrodite, affranchi de Néron

ephebus , i, m. : terme grec : éphèbe (à Athènes, jeune homme de 18 à 20 ans qui effectue une sorte de « service militaire »)

Ephesus , i m : Ephésus, nom d’homme

Epidaurus , i m : Epidaure (en Argolide, temple d’ Esculape)

epidipnis , idis f : le dessert ( hell. ἐπιδειπνίς)

epigramma , atis n : épigramme, petite pièce de vers

epinicion , ii n (terme grec) : chant de victoire

epistula , ae f 4: la lettre, la missive ;

epulae , arum f pl 2: 1 les aliments, la nourriture ; 2 repas, dîner, festin, banquet

epularis , is, e : de repas, de festin, de table

epulo , epulonis m : convive, banqueteur

epulor , aris, ari, atus sum : dîner

epulum , i n : repas public, banquet, gueuleton

eques. (2 e brefs), equitis m 1: 1 cavalier ; 2 chevalier ; 3 sg collectif : l’ordre des chevaliers, les chevaliers

equester , tris, tre : de cheval, équestre

equidem , inv. 3: 1 bien sûr, évidemment ; 2 avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ; 3 pourtant ;

equitatus , us m 2: la cavalerie ;

equus , i, m 1: le cheval

era. / hera. , ae f. : la maîtresse ; la maîtresse de maison ;

Erebus , i m. : l'Erèbe, partie la plus profonde et obscure des enfers

ergo.  1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ; eh bien ; 3 interrogation pressante : Quid ergo est ? Hé ! quoi donc ?

erigo , is, ere, erexi , erectum 4: 1 dresser, élever ; 2 relever ;

Erigone , es f : Erigoné, fille d’Icare, lorsqu’elle découvrit son père assassiné, se pendit de désespoir ; Erigoné, d’après Hyginus (1er siècle av JC), devint la figure de la constellation de la Vierge, dont l’étoile la plus brillante se nomme Spica, l’épi...

erilis , is, e : du maître de maison

eripio , is, ere, ere, eripui , ereptum 2: 1 tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, soustraire , retirer, ôter, délivrer de, affranchir ; 2 enlever, dérober, faire disparaître ; // se eripere : s’arracher, se dérober à

erogo , as, are : prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser

errabundus , a, um : errant

erro. , as, are 2: 1 errer, divaguer, aller au hasard,, aller çà et là; aller à l’aventure, se placer au hasard ; 2 se tromper ; 3 être capricieux ;

error. , oris, m 3: 1 erreur ; 2 égarement, délire

erubesco , is, ere, bui : rougir ; avoir honte de ;

erudio , is, ire, erudii, eruditum : dégrossir, former, instruire

erumpo , is, ere, rupi, ruptum 4: intr. : 1 s'élancer, sortir avec impétuosité, jaillir, éclater, se jeter ; 2 en arriver à ;

eruo , is, ere, erui, erutum : déterrer, extraire, tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)

ervilia , ae f : lentille bâtarde, pois chiche

ervum. , i, n : la lentille bâtarde (légumineuse employée pour nourrir le bétail)

Erycina , ae, f : l’Erycine ( Aphrodite-Vénus était honorée sur le mont Eryx, en Sicile, et son culte était célébré par des centaines de prostituées sacrées)

Esquiliae , arum f pl : les Esquilies (quartier de Rome situé sur le mont Esquilin)

essedarius , ii m : essédaire, gladiateur armé sur un char ; / adj. essedarius , a, um : essédaire

esuritio , onis f : la famine

et. , conj. 1: et, aussi, même;  répété : à la fois ... et ... , d’une part ... d’autre part...

etenim 4: et de fait ;

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus, mieux encore ; 3 oui, donc (sert alors d’intensif notamment dans les interrogations)

etiam si / etiamsi  2: même si ; quand bien même, quoique ;

etiamnum : encore, encore à ce moment

Etruscus , a, um : étrusque, d’Etrurie (jouxte Rome, au Nord)

etsi. , conj. + ind. 4: quoique, bien que

Euboea , ae f : Eubée (grande île grecque, au nord-est d’Athènes)

Euboïcus , a, um : eubéen, d’origine eubéenne

Euhius , i m  : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’  « évohé », lors des Bacchanales )

Eumenides , um, f : les Euménides, les Furies

euripus , i m : le canal, le fossé

Eurotas , ae, m (Eurotan : acc. grec): l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.

Eurus , i m ; l’Eurus (vent du Sud-est)

Eurydice , es f (génitif grec) : Eurydice

evado , is, ere, evasi, evasum 4: 1 sortir de ; 2 s'échapper, se dégager pour parvenir, se tirer d’affaire, s’en tirer, se sauver ; 3 arriver à être, aboutir à

Evander , dri, m : Evandre, roi d’Arcadie ; fonda une colonie dans le Latium

eveho , is, ere, vexi, vectum : emporter, entraîner

evenio , is, ire, eveni , eventum : 1 sortir de ; 2 résulter ; 3 arriver ; // expr : evenit ut : il arrive (par bonheur) que ; male eveniat + datif : malheur à ... !

eventus , us, m 4: 1 le résultat, l'issue, le sort de ; 2 le succès

everro , is, ere, everri, eversum : balayer, nettoyer avec un balai

eversor , oris m : le destructeur

everto , is, ere, everti , eversum : renverser, jeter à terre

evidens , entis adj. : visible, clair, manifeste

evigilo , as , are, avi, atum : veiller, être vigilant

evincio , is, ire, evinxi , evinctum : ceindre, lier, lacer

evinco , is, ere, evici, evictum : vaincre complètement, l’emporter de loin sur

evito , as, are, avi, atum : fuir, éviter

evoco , as, are, avi, atum 4: 1 appeler à soi, faire venir, attirer ; faire sortir en appelant, faire jaillir ; 2 évoquer

evolo , as, are , avi, atum : s’envoler

evomo , is, ere, evomui , evomitum : rejeter en vomissant

exagito , as, are : harceler

examen , examinis n : l'essaim

examussim : adv. : exactement (littt : d’après le cordeau, au cordeau : terme de maçonnerie)

exanimis , is, e : sans vie

exanimo , as, are , avi , atum : tuer ; au passif : mourir

exanimus , a, um : sans souffle, privé de vie, mort, inanimé

exaro , as, are : tracer, écrire (littéralement : déterrer en labourant)

exaudio , is, ire, ivi, itum : 1 entendre distinctement, bien écouter ; 2 comprendre, écouter favorablement, exaucer ;

excaeco , as, are, avi, atum : rendre aveugle, aveugler

excandesco , is, ere, excandui : 1 être chauffé à blanc ; 2 s’embraser ; 3 s'enflammer de colère, s’emporter, s’irriter

excatarisso , as, are, avi : nettoyer à fond, lessiver (au fig.) (ex + καθαρίζω ?)

excedo , is, ere, excessi , excessum 4: 1 s’en aller; + abl: sortir de, se retirer de, quitter ; 2 disparaître, mourir ; 3 sortir de, dépasser ;

excellens , entis : remarquable, distingué, éminent ( excellente : forme analogique de nominatif accusatif neutre )

excello , is, ere : s'enorgueillir, être supérieur ; exceller, être le premier

exceptio , onis f : clause restrictive, clause

excessus , us m : la sortie, la mort

excido , is, ere, excidi, ( i bref) : 1 tomber ; 2 sortir de l’esprit, sortir de la mémoire ; 3 + dat. échapper à, sortir involontairement de , être dépossédé de ; // sibi excidere : s’évanouir ;

excido , is, ere, excidi , excisum (i long) : détacher, retrancher

excio (i bref), is, ire, ivi, itum : faire sortir, tirer ; tirer de + abl., attirer hors de ; ébranler, frapper de terreur; appeler, convoquer;

excipio , is, ere, excepi , exceptum 2: 1 accueillir, recevoir ; recevoir (une nouvelle), soutenir ; 2 supporter, s’exposer à ; 3 prendre, soutirer, soustraire, dérober ; 4 capturer ; 5 prendre en note , relever ; + abl. : écrire sous la dictée de ; 6 excepter; 7 prendre la suite de ;

excito , as, are 3: 1 faire partir, lever (un gibier), débusquer ; 2 éveiller, réveiller, ranimer ; 3 exciter, provoquer ;

exclamo , as, are : s'écrier ; pousser un (des) cri(s) ;

excludo , is, ere, exclusi , exclusum 4: laisser à la porte, rejeter

excogito , as, are : imaginer ( ut + subj : de) ,inventer ; mettre au point

excolo , is, ere, excolui , excultum : embellir, parer

excreo / exscreo , as,a re : cracher

excrucio , as, are, avi, atum : mettre à la torture ; torture, tourmenter

excubitor , oris m: sentinelle, garde

excubo , as, are, excubui , excubitum : monter la garde, être de garde, veiller, être en faction

excusatio , onis f : justification, excuse (s)

excuso , as, are 4: 1 alléguer pour excuse ; 2 refuser, décliner ;

excutio , is, ere, excussi , excussum 3: 1 faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.), chasser ; 2 détacher (de : de + abl.), découper ; dépouiller ;

execrabiliter / exsecrabiliter adv. : abominablement ; parfois, par antiphrase : prodigieusement

execror / exsecror, aris, ari , exsecratus sum : charger d’imprécations, maudire

exemplar , aris n : 1 la copie ; 2 le modèle ;

exemplum , i n 2: exemple

exeo , is,ire, exii , exitum 2: 1 + abl. ou de + abl.  : sortir de, aller hors de, se répandre, se divulguer ; 2 partir ; 3 + acc. : franchir ; échapper à ; 4 se terminer, finir ; // expr. : exi (langue des joueurs) : « Vas-y ! »

exequor / exsequor , eris, exsequi , exsecutus sum : poursuivre jusqu’au bout, mener à bout, accomplir complètement ; exécuter ;

exerceo , es, ere, exercui , exercitum 2: 1 travailler sans relâche, exercer, pratiquer ; 2 donner cours à, déployer, manifester ; 3 exerceor + abl. : s’exercer à ;

exercitatio , ionis f : l'exercice 

exercitus , us m 1: l'armée

exero / exsero , is, ere, exerui / exserui , exertum / exsertum : dégager, découvrir, dévoiler, ouvrir

exertus / exsertus a, um : très ouvert, très haut, très fort,énergique

exhaurio , is, ire, exhausi , exhaustum : vider en puisant, vider complètement , épuiser, ruiner, lessiver

exheredo , as, are, avi, atum : déshériter

exhibeo , es, ere, exhibui , exhibitum : 1 produire au jour, présenter, faire paraître, montrer, faire preuve de ; 2 représenter (au théâtre), parodier ; 3 fournir ;

exhortor , aris, ari, exhortatus sum / exhorto , as, are (fam.) : 1 encourager ; 2 exciter (in + acc. : contre)

exigo , is, ere, exegi , exactum 2: 1 expulser, chasser ; 2 mener jusqu’au bout, achever, accomplir, subir jusqu’au bout ; 3 exiger, réclamer ; 4 peser, mesurer, examiner, discuter ;

exiguus , a, um 2: exigu, étroit, petit, faible

exilium / exsilium , ii, n 3: exil

eximie adv. : excellemment, remarquablement, extrêmement

eximius , a, um 4: excellent, éminent, remarquable, extraordinaire

eximo , is, ere,exemi , exemptum 4: retirer, soustraire, supprimer

exinde / exin. : immédiatement après, ensuite ; / exinde ut + ind. : depuis que

exintero / exentero , as, are : ôter les intestins, vider

existimatio , ionis, f : la réputation

existimo , as, are 1: estimer, juger, considérer, être d'avis

exitiabilis , is, e : funeste, pernicieux, fatal, mortel

exitium , ii, n 4: la fin, la mort, la destruction ;

exitus , us, m 3: 1 la sortie, l'issue, le résultat ; 2 la fin, la mort ; // expr : exitum ... facere : connaître une mort...

exonero, as, are : soulager

exopinisso , as, are : penser

exopto , as, are, avi, atum : désirer vivement

exordior , iris, iri, exorsus sum : commencer

exordium , i, n : 1 le début ; 2 la première combinaison des choses (cf Lucrèce)

exorior, iris, iri, exortus sum : 1 se lever, sortir, se montrer, commencer ; 2 naître ; 3 + abl. (ex + abl. ; parfois de + abl.): tirer son origine de, provenir

exornatus , a, um: chargé d ’ornements

exorno , as, are, avi, exornatum : pourvoir du nécessaire, équiper ; parer, embellir ;

exoro , as, are : 1 obtenir par des prières ; 2 essayer de fléchir ; fléchir par des prières; 3 avec 2 acc. : demander en priant qqch à qqn

exosculor , aris, ari, atus sum : embrasser publiquement, couvrir de baisers, donner une accolade démonstrative

exosso , as, are , avi exossatum : désosser

exosus , a, um : qui déteste

expallesco , is, ere, ui : devenir tout pâle

expavesco , is, ere, pavi : s'effrayer de, redouter, être terrifié ou terrorisé par

expedio , is, ire, expedii / expedivi , expeditum 3: 1 dégager, débarrasser, déballer ; 2 arranger ; 3 expliquer ;

expeditio , ionis, f : la campagne militaire

expeditus , a, um 4: 1 libre d’entraves, sans encombre, à l’aise ; 2 sans bagages ; 3 armé à la légère ; 4 prêt ; 5 facile ;

expello , is, ere, expuli , expulsum 4: chasser, débusquer, bannir ; projeter, faire sortir ; renvoyer ;

expendo , is, ere, expendi , expensum : peser avec soin, vendre au poids

expergite , adv : avec vigilance, en restant bien réveillé

expergo , is, ere, expergi , expergitum : éveiller, réveiller

experimentum , i n : le fait d’expérience ; la preuve donnée par les faits ;

experior , iris, iri, expertus sum 2: 1 faire l’expérience de, faire l’essai, expérimenter ; tâter de ; 2 éprouver, essayer, tenter

expers. , expertis adj : qui n’a pas part à, privé de ( + gén., et parfois + abl. )

expeto , is, ere, expetivi / expetii , expetitum  4: désirer vivement ; rechercher ; réclamer ;

expilo , as, are : piller de fond en comble, mettre au pillage

expio , as, are : 1 purifier (de la souillure d’un crime, par une lustration); 2 détourner l’effet de, conjurer, apaiser

expleo , es, ere, explevi , expletum : remplir complètement

explico , as, are, avi ( ou explicui ), explicatum / explicitum 3: dérouler, développer, déployer ; dégager en travaillant,réaliser ; expliquer ;

explorator , oris m : l’observateur, l’éclaireur, l’espion

exploratus , a, um : assuré, certain ; / pro explorato habere : tenir pour certain ;

exploro , a, are 3: 1 explorer, faire une reconnaissance ; 2 vérifier, éprouver ; 3 examiner à fond ;

expolitus , a, um : bien nettoyé, net, propre, lustré

expono , is, ere, exposui , expositum 3: 1 mettre dehors ; 2 exposer, montrer ; 3 débarquer ;

exprimo , is, ere, expressi , expressum 4: exprimer ; faire sortir ; représenter, reproduire ;

exprobro , as, are : reprocher

expromo , is, ere, exprompsi , expromptum : faire connaître, exposer

expudoratus , a, um : dénué de pudeur, sans pudeur, impudent

expugnatio , onis f : l’action de prendre d’assaut, la prise

exquiro , is, ere, exquisivi , exquisitum : chercher à découvrir, rechercher à toute force, aller jusqu’au bout de la recherche examiner, vérifier

exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême

exseco , as, are, exsecui , exsectum : amputer, couper

exsero , is, ere, exserui , exsertum : dégager, libérer

exsibilo , as, are, avi, atum : siffler

exsilio , is, ire, exsilui , exsultum : sauter , sauter hors, s'élancer, bondir

exsilium , ii n 3: exil

exsisto , is, ere, exstiti : s'élever ; se montrer, se manifester

exsolvo , is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher, délivrer

exsono , as, are, exsonui : faire résonner

exsorbeo , es, ere, exsorbui : boire entièrement

exspectatio / expectatio , onis f : attente, espérance

exspecto / expecto , as, are, avi, atum 2: 1 regarder de loin pour voir, attendre ; s’attendre à ; 2 ut + subj. : attendre que, s’attendre à ce que ; 3 espérer, souhaiter vivement

exspiro / expiro , as, are, avi, atum : rendre le dernier soupir, mourir, expirer

exspuo / expuo , is, ere, expui , exputum : cracher

exstinctus , i, m : celui qui s’est éteint, le mort, le défunt

exstinguo / extinguo , is, ere, exstinxi / extinxi , exstinctum 3: éteindre, faire disparaître, faire mourir

exsto. / exto. , as, are : 1 être visible, se montrer, être proéminent ou exorbité, se tenir au-dessus, dépasser; 2 exister, subsister, rester, être

exstruo / extruo , is, ere, exstruxi , exstructum : construire, faire construire, élever

exsultatio , onis f : transport de joie ou d’enthousiasme

exsupero , as, are, avi, atum : avoir le dessus, l’emporter largement ;

exsurgo , is, exsurgere , exsurrexi , exsurrectum : se lever pour sortir ; se lever, se soulever

extendo , is, ere, extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ; / se extendere : se déployer, se lancer (sens fig.)

exterminium ,ii n : extermination, ruine

extermino , as, are, avi, exterminatum : chasser hors de, expulser de (+ abl. )

externus , a, um 4: extérieur, externe, du dehors, étranger

exterus / exter , a, um 2: extérieur, externe, du dehors, étranger

extispicium , ii n : l’examen des entrailles des victimes

extollo , is, ere, extuli 4: 1 lever, relever, lever hors de ; 2 élever, exalter

extorqueo , es, ere, extorsi , extortum : arracher en tournant, arracher de force ; déboîter ; estropier ;

extra. 2: adv au dehors ; // prép + acc : 1 en dehors de, hors de ; 2 sauf ;

extraho , is, ere, extraxi , extractum : extraire, retirer, arracher, délivrer

extraneus , a, um : étranger, qui n’est pas de la famille ; adultère

extremus , a, um 2: 1 dernier, le plus éloigné, extrême ; qui est tout au bord ; du bout du monde ; 2 pire ; // in extremis rebus suis : dans sa mise en péril extrême, dans sa situation finale désespérée ; 3 l’extrémité de, la fin de, le bout de, le bord de ;

exturbo , as, are : faire sortir de force, chasser, expulser

exul. / exsul. , ulis : 1 adj. : exilé, banni de (+ gén.) , proscrit ; // 2 subst. : exsul, ulis, m 2: l'exilé

exulto / exsulto , as, are : 1 sauter, bondir, caracoler ; 2 être transporté de, être ivre de ; 3 s’abandonner à sa fougue ; être dans les transports de joie

exuo , is, exuere, exui , exutum 4: 1 dépouiller qqn (acc.) de qqch (abl.) ; déshabiller ; dégager de ; 2 se dépouiller de, enlever, se dégager de, se débarrasser de ; // exuere hominem : se défaire de la qualité d’homme

exuviae , arum f pl : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles, la peau (écorchée)

F

faba. , ae f : la fève ;

fabella , ae f.: conte, récit, anecdote

faber. , fabri. , m : ouvrier , artisan

Fabius , ii m : Fabius , nom gentilice

fabre adv : artistement ; sup. faberrime ;

fabrico , as, are : fabriquer

fabrilis , is, e : d’artisan, d’ouvrier

fabula , ae f 2: 1 les propos, la conversation ; 2 mythe, fable, conte, légende ; 3 le récit, l’histoire ; 4 pièce (de théâtre)

fabulosus , a, um : qui est matière à fables; fabuleux

facesso , is, ere, facessi , facessitum : s’en aller, se retirer ; (+ abl., ab + abl, ex + abl : de)

facies , ei f 2: 1 forme, aspect, apparence ; représentation ; 2 la figure, le visage ; 3 la beauté

facile , adv. 2: facilement ; // facilius : plus facilement

facilis , is, e 2: 1 facile ; 2 bien disposé, complaisant, indulgent ; 3 qui se lie facilement, liant ;

facinorosus , a, um : criminel

facinus , oris, n 3: 1 l'action, l'acte (remarquable); 2 le forfait, le crime

facio , is, ere, feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire, réaliser, provoquer ; faire naître, engendrer ; 2 agir, se comporter ; / bene facere : être efficace , bien agir, bien se comporter pour (+ dat.) ; facere ut + subj1: faire en sorte que ; 3 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ; + infinitif : construction équivalente à facere + participe présent : rendre + participe présent ; nommer ; 3 techn. : représenter, mettre en scène, jouer; former, façonner, travailler (oeuvre d’art) 4 + gén de prix : estimer ; 5 sens rare : permettre ; 6 faire ses besoins (= cacare : chier) ; cum mea re causa facio : je fais mes besoins ; // expr. : expr. médicale : facere ad + acc. : être efficace pour ; male fieri : devenir inefficace ;  // fio. , is, fieri, factus sum sert de passif à facio

factio , factionis f : 1 le parti, la faction ; 2 la troupe, la bande, le groupe, l'association ; 3 la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur) , l’écurie de course

factito , as, are : faire souvent, habituellement ; avoir l’habitude de faire

factum. , i n 2: 1 le fait, l'action, l’exploit, le crime ; 2 le travail, l'ouvrage

facultas , atis f 4: 1 possibilité ; 2 facultates, um : les ressources, les moyens ;

faenerator , oris m : usurier

faginus , a, um : de hêtre, en bois de hêtre

fagus. , i f : le hêtre

Falernum , i n : le Falerne, vin campanien réputé

Falernus, a , um : de Falerne, région de Campanie réputée pour ses vins

fallacia , ae f : ruse, supercherie

fallax. , fallacis adj : trompeur, perfide

fallo. , is, ere, fefelli , falsum 2: 1 tromper, tendre un piège ; 2 tromper l’attention de, échapper à ; (pft. passif post-class. : fefellitus sum)

falsus. , a, um 2: 1 faux, mensonger ; 2 mal fondé, infondé, absurde ; chimérique, imaginaire ; 3 qui se trompe ;

falx. , falcis. , f : faux, faucille, serpe, serpette (notamment pour tailler la vigne)

fama. , ae f 1: 1 la nouvelle ; 2 la rumeur ; 3 la renommée, la réputation ; 4 l’opinion publique, le qu’en-dira-t-on; // fama est... : le bruit court ... ; fama est + pro inf : on raconte que; fama + prop inf : la réputation que ...

fames. , is f 4: 1 faim ; 2 famine, disette

famigerabilis , is, e : célèbre, illustre

familia , ae f 3: 1 branche (d’une gens), famille; 2 maisonnée, domesticité, valetaille; les esclaves  ; 3 sens technique : patrimoine ; 4 troupe , école

familiaris , is, e 2: adj. familial, de la famille, familier, ami intime (res familiaris : le patrimoine); // subst. :ami de la famille, intime

famosus , a, um : dont on parle beaucoup (fameux, ou ... infâme...)

famula , ae f : la servante, l'esclave

famulatus , us, m : condition d’esclave, esclavage, servitude

famulitio , onis f : troupe d’esclaves ou de serviteurs

famulor ,aris,ari,atus sum : servir, servir comme esclave

famulus , i m : serviteur

farcio , is, ire, farsi. , fartum. / farsum. : remplir, garnir, bourrer

farina , ae f : farine

fartim : à la manière d’une farce, en petits morceaux ;

fas. 4: ce qui est permis par la loi divine ; licite ; juste ; // fas est : il est permis (par les dieux...)

fascia , ae f : 1 bande, bandage ; écharpe ; 2 sens fig. : bande, bord, condition

fasciola / fasceola , ae f : le ruban, la bandelette ; le soutien-gorge

fascino , as, are : faire des charmes, enchanter, jeter un sort, envoûter

fascis. , is, m : 1 fagot, paquet, fardeau, bagage ; 2 pl. : faisceaux (signe du pouvoir de vie et de mort des magistrats supérieurs)

fastidio , is, ire, ivi ou ii, itum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain (déponent : langue vulgaire : fastidior )

fastidium , ii n : 1 dégoût, répugnance, lassitude ; 2 dédain, morgue, arrogance

fastigium , ii n 4: 1 pignon, fronton, sommet, cime, faîte ; 2 le « balcon », l’ « étage », la « galerie » (terme technique : la galerie du premier étage du palais, dans le mur de scène)

fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal, funeste 

fateor , eris, eri, fassus sum 2: reconnaître, avouer ; accorder, convenir de ... avec (+ datif)

fatigatio , fatigationis f : la fatigue

fatigo , as, are , avi, fatigatum  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;

Fatum. , i n : le Destin, la Fatalité

fatum. , i n 1: 1 la prédiction, l’oracle ; le destin, la fatalité, la destinée ; pl les coups du destin, les destins; 2 la mort ; 3 destin funeste, malheur ; 4 l’existence ; au pl. : les scènes de la vie ; (fatus , i m : barbarisme)

fatuus , a, um : fou, cinglé, insensé, extravagant ; imbécile, idiot ; // subst. fatuus , i m : le bouffon

fauces. , faucium f pl 4: la gorge

Faunus. , i m : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.

Faustulus , i, m : Faustulus, berger qui recueillit Romulus et Rémus après leur abandon

faustus , a, um : qui porte bonheur, propice

fautor. , fautoris m : celui qui favorise, l’appui, le défenseur, le partisan

faveo , es, ere, favi. , fautum. 4: + datif : 1 être favorable à, favoriser , applaudir à; 2 s'intéresser à;

favor. , oris m : 1 la faveur, la sympathie ; 2 l’approbation, la popularité, les applaudissements

favorabilis , is, e : 1 qui attire la faveur; 2 aimé, populaire

favorabiliter : avec succès

favus. , i m : rayon d’une ruche, rayon de miel

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;

febris , is f : la fièvre

fecundus (e long), a, um : fécond, riche en (+ abl.)

fel. , fellis. , n.: fiel, venin, amertume

Felicio , onis m : Chanceux , surnom (issu de felix) ; Félicion, porte-bonheur ;

felicitas , atis f 3: 1 bonheur ; 2 chance ;

feliciter adv. : avec bonheur, avec succès ; bonne chance à (+ datif) ! // expr. feliciter eveniat alicui : qu’il arrive qqch d’heureux à qqn , d’où Vive qqn ! ou Bravo qqn !

felix. , icis adj  2: 1 fécond, heureux, chanceux, béni par les dieux ; 2 qui donne le succès, propice, bienfaisant , favorable (comp. felicior )

femina , ae f 2: femme

feminal , alis n : le sexe de la femme

femineus , a, um : des femmes, féminin

fenero , as, are : prêter à intérêts

fenestra , ae f : la fenêtre ; / diminutif : fenestrula , ae f : la petite fenêtre, la petite ouverture

fenus. , fenoris n : le produit, le gain

fera. , ae f 2: la bête sauvage, le fauve

feralis , is, e : qui a rapport aux Mânes ; funèbre ; infernal ; lugubre, fatal, funeste ;

ferax. , acis adj : productif, fertile

ferculum , i n / fericulus , i m : ce qui sert à porter ; => plateau pour apporter les plats ; service (dans un repas), plat

fere. , adv. 3: presque ; environ ; le plus souvent ;

feriatus , a, um : férié, de fête, chômé

ferinus , a, um : de bête sauvage, avec l’aspect d’une bête sauvage, animal, bestial

ferio , is, ire 4: frapper

ferme. adv : à peu près

fermentum , i n : le ferment, le levain

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, apporter, rapporter, produire; comporter ; porter en soi , avoir (un enfant)  ; avoir dans l’esprit ; 2 obtenir ; / victoriam ferre : obtenir la victoire ; 3 supporter, endurer, admettre ; 4 emporter, entraîner, détruire ; 5 se ferre ad + acc : se porter vers, aller à la rencontre de, aller chez ; 6 rapporter, raconter, colporter (+ prop inf) ; // ferunt : 3ème p pl : impersonnel : on rapporte... ; // P feror. , ferris. , ferri. , latus sum : être emporté, aller

ferox. , ocis adj. 4: 1 hardi, impétueux, fougueux, fier, farouche ; 2 sauvage, féroce ; 3 arrogant, brutal, intraitable

ferreus , a, um 4: de fer

ferrum. , i, n 1: 1 fer, objet, outil ou arme de fer, pointe de fer, épée ; 2 combat à l’épée, combat (métonymie) ; les fers (idem) ;

ferula , ae, f : baguette , tige ; férule, baguette pour châtier les écoliers

ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche, barbare, cruel ; // subst. : ferus, i m : l'être sauvage, farouche ;

fervens , ferventis adj. : bouillant, brûlant ; sup. ferventissimus ;

ferveo , es, ere 4: 1 bouillir, être bouillant, brûlant ; 2 être enflammé ou ardent, brûler ;

fervesco , is, ere : commencer à bouillir ou à être brûlant

fervor , oris m : bouillonnement ; chaleur, ardeur

fessus. , a, um 3: fatigué, accablé

festino , as, are : se hâter

festinus , a, um : qui se hâte, en hâte, prompt

festive adv. : avec grâce, de façon réjouissante ;

festivitas , festivitatis f : joie, délices ;

festum. , i, n : jour de fête, festivité, solennité

festus. , a, um 4: de fête, rituel

feta. , ae, adj. : qui est accouchée; qui a mis bas ; subst : la femelle ; la brebis qui a mis bas, la brebis mère ;

fetialis , is, e : des féciaux (les prêtres féciaux présidaient à Rome aux formalités internationales, notamment aux déclarations de guerre)

fetidus , a, um : qui sent fort et mauvais

fetura , ae, f : la reproduction, les petits (d’un animal)

fetus. , a, um : 1 plein de; 2 ensemencé, fécond, qui vient de mettre bas 

fetus. , us , m 3: 1 l'enfantement, la couche, la portée (des animaux), les petits ; le rejeton ; 2 la production, le fruit

ficedula , ae f : becfigue (oiseau), fauvette, ortolan

fictilis , is, e : de terre, d’argile

ficus. , i f : 1 le figuier ; 2 la figue ; ficus Africana : figue d’Afrique, variété délicieuse selon Pline ;

fidelis , is, e : fidèle , fiable

fidenter : avec assurance, hardiment ; avec confiance, sans crainte ;

fides. , ei f 1: 1 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 2 la promesse, parole donnée à qqn ; / fidem alicui praestare : tenir parole ; 3 la fidélité, la loyauté , la bonne foi; 4 le crédit : fidem facere : donner du crédit à ; 5 la preuve ; 6 la protection, garantie, le sauf-conduit ; / in fide alicujus esse : être sous la protection de qqn ;

fiducia , ae f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans ; / fiducia : abl. adv. : avec confiance ;

fidus. , a, um 4: sûr, fidèle, digne de foi ;

figo. , is, ere, fixi. , fixum. 3: 1 planter, enfoncer, fixer, river ; 2 transpercer, abattre ; 3 arrêter, fixer

figura , ae f 4: 1 configuration (en particulier du corps : => attitude) , conformation, figure, forme ; 2 bel aspect, beauté

figuro , as, are, avi, atum : façonner, représenter

filia , ae f 3: fille

filius , ii ou i m 1: fils

filix. , filicis f : 1 fougère ; 2 par analogie : mauvaise herbe, mauvaise graine

filum. , i n : 1 fil ; / expr. bono filo esse : être d’une bonne étoffe ; 2 corde

fimum. / fimus. , i n : fumier, fange

findo. , is, ere, fidi. , fissum. : fendre, crevasser, entrouvrir ; écarteler ;

fingo. , is, ere, finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, sculpter ; 2 arranger, ajuster, coiffer ; 3 imaginer, inventer ; 4 feindre, inventer faussement, forger de toutes pièces que ; façonner en déguisant, déguiser ; + infinitive : imaginer que, feindre que, faire comme si

// part. fictus. : feint, mensonger, hypocrite

finio , is, ire, ivi, itum 3: 1 borner, mettre une borne à, limiter ; 2 achever, terminer ; 3 déterminer ;

finis. , is m ou f 1: 1 la limite, l’extrémité, la borne, la fin ; 2 pl., fines, ium , m ou f 1 : les frontières, le territoire, le pays ;

finitimus , a, um 4: voisin , limitrophe ;

fio. , is, fieri , factus sum 1: 1 naître, être produit ; 2 se produire, arriver ; // fit impers. : il arrive ; 3 se transformer en, se changer en, devenir ; 5 être nommé (à une fonction) ; 6 être préparé (en cuisine) ; 7 fio sert de passif à facio

firmamen , inis, n : support, soutien

firmamentum ,i n : appui, étai ; firmament

firmo. , as, are 4: 1 consolider, fortifier, affermir ; 2 affirmer ; 3 confirmer, garantir ;

firmus. , a, um 4: 1 ferme, solide, fort ; 2 durable ;

fiscella , ae, f : petite corbeille, petit panier

fiscus. , i, m : le trésor impérial, le trésor public

fistula , ae, f : tuyau, flûte (flûte constituée de plusieurs tuyaux joints avec de la cire)

fistulatus , a, um : percé de tuyaux ou de trous

flagellum , i n : le fouet

flagitium , ii, n 2: action honteuse et scandaleuse, scandale, infamie, ignominie

flagito , as, are : réclamer d'une manière pressante , poser une réclamation disant que (+ proposition infinitive)

flagro. , as, are 4: ête en feu, brûler (de), être rongé (par)

flamma. , ae, f 2: 1 flamme, feu ; 2 flamme amoureuse, ardeur amoureuse, feu ;

flammeum , i, n : voile de mariée, rouge orangé

flatura , ae f : 1 souffle ; 2 fonte, trempe (d’un métal)

flavesco , is, ere : prendre une teinte jaune, jaunir, blondir

flavus , a, um : 1 blond ; 2 qui tire sur le rouge, rougissant ;

flebilis , is, e : 1 éploré, en pleurs ; 2 plaintif, pitoyable ; 3 digne d’être pleuré, déplorable ;

flecto. , is, ere, flexi. , flexum. 3: 1 courber, fléchir, infléchir, ramener ; faire fléchir, faire tourner ; / passif : flector, eris, i : se courber, tourner ; 2 conduire, diriger ; 3 détourner, tourner ; 4 amollir, assouplir, émouvoir ; 5 modeler ;

fleo. , es, ere, flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation : sur qqn, pleurer qqn), pleurer le fait que (+ infinitive)

fletus. , us m 4: les pleurs

flexipes (i bref), edis adj. : à la marche sinueuse, qui serpente, rampant

flexura , ae f : sinuosité

flexus , us m : courbure, sinuosité, courbe

florens. , entis adj : 1 en fleur; 2 brillant, éclatant ; 3 heureux, florissant 

floreo , es, ere, ui 4: 1 fleurir, être en fleur ; 2 être fleuri de, garni de ;

floridus , a, um : fleuri, qui est dans sa fleur ; éclatant de santé, ou de beauté ;

flos. , floris. , m 4: la fleur ; / diminutif flosculus , i m : petite fleur ;

fluctus. , us, m 2: 1 le flot, la vague, la lame ; 2 l’agitation ;

flumen. , fluminis n 1: cours d'eau, fleuve, rivière

fluo. , is, ere, fluxi. , fluxum. 3: 1 couler, s'écouler ; 2 ruisseler de, déborder de +abl. ; 3 s’amollir, se liquéfier;

fluvius , i m : le courant ; cours d’eau, rivière

fluxus. , a , um : 1 fluide ; 2 transitoire, éphémère ; 3 liquéfié ;

fluxus. ,us m : écoulement ; laisser-aller, mollesse

focus. , i m 4: foyer, âtre, , réchaud, maison ; autel ; / diminutif : foculus , i m : le petit foyer, le petit réchaud, la casserole ;

foede adv : d’une manière affreuse, d’une manière indigne

foedus , a, um 4: affreux, repoussant, honteux, répugnant ; outrageant ;

foedus , foederis n 4: pacte, convention, traité, loi ;

foeteo / feteo , es, ere : sentir mauvais, puer, sentir

foliatus , a, um : couvert de feuilles, feuillu

folium (o bref), ii n : 1 feuille, feuillage ; 2 pétales

follis. , is m : sac de cuir

fomenta , orum n : pansement, remède, soulagement

fons. , fontis. , m 2: 1 la source, la fontaine, l'eau (poétique) ; 2 par métonymie, l’eau de source ; 3 la cause, le principe, l’origine ;

fontanus , a, um : de(s) source(s), de(s) fontaine(s)

for. , faris. , fari. 4: parler, dire (poét.)

foramen , foraminis n 3: le trou, l'ouverture

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt) , à la porte. (de foris. , is, f sg rare) ; vers l’extérieur ; // 2 prép. foras + gén : hors de

fore. , forent. ; cf. sum.

forensia , forensium n pl : vêtements de ville, tenue de cérémonie

fores. , gén. inusité, f pl 3: portes (rare au sing. foris. , is)

foris. , inv. : dehors, à l’extérieur

forma. , ae f 2: 1 aspect, allure, forme, conformation, figure ; / in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province ; 2 beauté ; / diminutif : formula , ae f : la prestance, la grâce ;

Formianus , a, um (a long) : de Formies (ville volsque, sur la côte, au sud de Rome)

formica , ae f : fourmi

formido , as, are, avi, atum : redouter

formido , formidinis f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante

formidolosus , a, um : effrayant, terrible, affreux

formo. , as, are, avi, formatum  : former, façonner, organiser, composer

formosus , a, um 3: beau, belle ( o long ; formonsus )

fornax , fornacis f : fourneau, forge

fors. , f (défectif) : le hasard, le sort, la fortune

forsan / forsitan 4: peut-être; // forsitan + subj4: peut-être que ; + indicatif présent ou futur : poétique, et post-classique ;

fortasse 4: 1 peut-être ; 2 à peu près ;

forte. , adv. 2: 1 par hasard (si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ; 2 peut-être ;

fortis. , fortis, forte. 1: 1 fort, vigoureux; solide ; inébranlable ; 2 courageux, brave, vaillant, énergique, hardi ;

fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ;

fortitudo , inis, f : solidité, puissance

fortuitus , a, um : dû au hasard, fortuit

fortuna , ae f 1: 1 hasard, fortune, le sort, chance ou malchance ; 2 condition, situation, sort ; // Fortuna , ae, f : Fortune (déesse) ; 3 fortunae , arum 1: a) le sort ; b) les biens, les richesses, la fortune ; Fortunata , ae f : Fortunata (nom de femme)

fortunatus , a, um : heureux, favorisé par la chance

forum. , i, n 2: 1 le forum ; 2 la place du marché, le marché ;

fossa. , ae, f 4: 1 le fossé, la fosse ; 2 le canal, le chenal ;

foveo , es, ere, fovi. , fotum. 2: 1 réchauffer, réchauffer contre (+ abl.) , choyer, favoriser  ; 2 laver, soigner, guérir, soutenir; 3 couver, presser sur son coeur, presser contre (+ abl.)  ;

fragilis (fragi- : 2 brèves) , is, e : 1 cassant, fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure, pour un feu)

fragmen. , inis, n : le morceau, le fragment

fragro / fraglo , as, are : embaumer, sentir bon

fragum. , i, n : la fraise, mûre ou framboise; (surtout au pluriel) fraga. , orum, n pl : mûres ou framboises

frango. , is, ere, fregi. , fractum. 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 mettre en pièces ; 3 anéantir, abattre ; 4 affaiblir, adoucir, fléchir ;

frater. , tris, m 1: frère

fraternus , a, um : du frère, fraternel

fraudo. , as, are + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de, priver qqn de qqch, frustrer qqn de qqch

fraus. , fraudis. , f 3: 1 tort, dommage ; 2 ruse, fraude, piège ; 3 mauvaise foi, tromperie, perversité ;

fraxinus (i bref), i f : le frêne

fremitus , us, m : bruit sourd, bruit

fremo. , is, ere, fremui, fremitum 4: 1 faire entendre un bruit sourd, murmurer ; 2 frémir ;

freneticus , a, um : fou (hell.)

freno. , as, are : diriger (avec un mors)

frenum. , i, n : le frein, le mors ; / frena, orum, n pl : les rênes ; par métonymie, l’attelage, les chevaux ; / freni , orum , m pl : les rênes, les mors ;

frequens. , entis 4: 1 en grand nombre, en foule, abondant ; 2 fréquenté; 3 fréquent, constant, ininterrompu ; ->, apposé au sujet : sans cesse, constamment ; 4 assidu ;

frequenter adv. : fréquemment, souvent ; en grand nombre, en foule ; (comp. frequentius )

frequentia , ae f : l’affluence ; la foule ; la promiscuité ;

frequento , as, are , avi, atum : 1 fréquenter ; 2 être assidu, assister à ; 3 célébrer ; 4 répéter souvent ;

fretum. , i n 3: 1 le détroit ; 2 la mer, les flots (agités) ; les brisants

fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)

frigida , ae f : l’eau froide

frigidarius , a, um : qui sert à rafraîchir ; / cisterna frigidaria : chambre froide ?

frigidus , a, um 3: froid, glacé ; par métonymie : d’eau froide ;

frigus. , oris, n 3: ( i et u longs ; o bref) : le froid, la froidure, le frimas; la fraîcheur

frivolus , a, um : sans valeur, insignifiant

frondator , oris, m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier"

frondeo , es, ere : être couvert de feuilles

frondosus , a, um : feuillu, couvert de feuilles

frons. , frondis. , f 4: feuillage, couronne de feuillage, frondaison

frons. , frontis. , f 2: 1 le front ; 2 l’air, la mine, l’apparence ; 3 largeur, surface ; / in fronte : en façade, en largeur ;

fructus. , us m 3: 1 l’usage, le fruit ; 2 le revenu, le bénéfice, le résultat ;

frugalis , is, e : économe, sage, honnête, vertueux

frugalitas , atis f : modération, sagesse

fruges. , frugum. , f 4: les récoltes, surtout de blé, les moissons (facere pro frugibus : formule = faire un sacrifice pour les récoltes ; allusion aux Ambarvales, célébrées au mois de mai, et pendant lesquelles on devait respecter l’abstinence... )

frugi , adj. indécl. : bon moralement, brave, honnête

frumentarius , a, um 4: qui concerne le blé ; / tessera frumentaria : carte de ravitaillement ; res frumentaria : l’approvisionnement en blé ;

frumentum , i, n 2: le blé

fruor. , eris, eri, fruitus sum 3: + abl : jouir de, profiter de (arch. fruniscor ... frunitus sum + acc ou abl.)

frustatim adv. : par morceaux, en morceaux

frustra. adv 3: 1 en vain, en pure perte ; 2 sans motif, sans fondement, sans raison

frustro , as, are, frustravi , frustratum : tromper, duper

frustum. , i n : le morceau

fruticetum , i n : le taillis, le fourré

frux. , frugis. , f 4: 1 le blé ; 2 les récoltes, les moissons (svt pl)

fucus , i m : fucus, goémon (plante marine dont on tirait une teinture rouge)

fuga. , ae f 1: 1 la fuite; 2 l’exil ; 3 l’échappatoire ;

fugax. , acis adj : fuyard, qui fuit ; fugitif, fugace

fugio (u bref), is, ere, fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 s’écarter de, se détourner de, se dérober à, se soustraire à, esquiver, éviter ; 3 échapper à; // formule impersonnelle : non me fugit quam ... + subj. : il ne m’échappe pas combien...  ; 4 être exilé

fugitivus , i m : exclave fugitif

fugito , as, are : + inf. : éviter de

defugo. , as, are : mettre en fuite, faire fuir

fulcio , is, ire, fulsi, fultum : soutenir, étayer

fulcipedia , ae f : montée sur des échasses ; / injure contre les prétentieuses : espèce d’échassier ! Bécasse ( ?) ! Grue ( ?) !

fulgeo , es, ere, fulsi 3: briller, lancer des éclairs, étinceler, resplendir

fulgor , oris m : l’éclat, la splendeur

fulgur. , uris, n : l'éclair

fulguro , as, are, avi, atum : lancer des éclairs, resplendir

fuligo , inis, f : la suie, la fumée noire

fullo, onis, m : foulon (qui foule aux pieds la laine pour la nettoyer)

fulmen. , inis, n 3: le foudre ; la foudre ; au pl. : les coups de foudre, de tonnerre ;

fulvus , a, um : jaunâtre, jaune, doré, fauve (couleur)

fumo. , as, are : fumer

fumus. , i m 4: la fumée ; (le fumet... ?)

fundamentum , i n : fondement, fondation

fundo. , as, are : fixer solidement

fundo. , is, ere, fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre, étendre ; renverser, jeter à terre ; 2 produire en abondance, dispenser ; 3 disperser ;

fundus. , i m  4: 1 le fond ; 2 le fonds de terre , le domaine; 3 la terre ;

funebris , is, e : de funérailles ; funèbre ; en deuil ;

funereus , a, um : funèbre, funeste, sinistre

funero , as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles

funestus , a, um : 1 rempli de morts, mortuaire ; funèbre ; 2 funeste

fungor. , eris, fungi. , functus sum 2: 1 + abl. :  s’acquitter de ; 2 + acc : accomplir, obtenir ou exercer (une charge) ; 3 employé absolument : s’acquitter de sa destinée, mourir

funis. , is, f : la corde

funus. , funeris, n 3: 1 funérailles, ensevelissement, enterrement ; 2 anéantissement, ruine , mort;

fur. , furis. , m : voleur, pendard, canaille

furca. , ae, f : la fourche

furens. , entis : en délire, déchaîné

Furia , ae, f : la Furie

furibundus , a, um : délirant, pris d’un transport délirant, hors de soi, égaré, furieux

furiosus , a, um : dément, fou, forcené ; furieux ;

Furius , ii m : Furius, nom d’homme (Furius Bibaculus, poète latin contemmporain de Cicéron ?)

furnus , i m : le four

furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi, être fou, être furieux ; 2 être déchaîné, se déchaîner

furor. , furaris , furari : voler, dérober ; dévaliser ;

furor. , furoris , m 2: 1 fureur, folie furieuse ; 2 folie d’amour, passion folle, passion ; 3 objet de passion (amant, amante) ;

furtim. , adv. : en cachette, à la dérobée

furtivus , a, um : qui agit en cachette, à la dérobée ; furtif ; secret ;

furtum. , i, n 2: le vol, le larcin

fuscus. , a, um : 1 noir, sombre, basané, noiraud, brun ; 2 mauvais ; 3 sourd, voilé, rauque, mal timbré

fustis. , is m : le bâton ; / diminutif : fusticulus , i m : le petit bâton

fusus. , i, m : le fuseau

futurus , a, um, part. fut. de sum 2: devant être, futur, à venir ; futura,orum n pl  : l’avenir ; // expr. : futurum <esse> ut / fore ut + subj. : expression qui remplace l’infinitif futur dans une infinitive, en particulier lorsqu’un verbe est dépourvu de supin.

fututio , onis f : la baise, la baisade, l’assaut (sexuel), le rapport sexuel (même racine que foutre, en fr .) ; terme employé pour l’homme...

G

gaesum. , i, n : le javelot de fer (chez les Gaulois)

Gaetulus , a, um : Gétule, de Gétulie (N.O. de l'Afrique)

Gaius , i, m : Gaius, Caius (voc. Gai )

Galatea , ae, f : Galatée (nom de bergère, cf Buc 01 ; nom d’une Néréide passionnément, mais vainement, aimée du cyclope Polyphème; cf Théocrite)

Galba. , ae m : Galba

galbinus , a, um : vert pâle, vert clair

galea , ae f : le casque

galeatus , a, um : coiffé ou armé d’un casque

galerus , i m : 1 bonnet à poils, toque ;2 casquette ; 3 perruque ;

Gallia , ae f : la Gaule ; Cisalpina Gallia : Gaule Cisalpine, (= plaine du Pô actuelle)

Gallicanus , a, um : gaulois

gallicinium, i n : 1 le chant du coq ; 2 temps de la nuit, qui correspond au premier chant du coq ; aube ;

Gallicus , a, um : Gaulois ; // Gallicae res : le parti gaulois, la cause gauloise ;

gallina , ae f : la poule ; // gallina Numidica : la pintade

gallinaceus, a, um : de poule

gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...

Gallus. , i m : 1 le Gaulois; 2 C. Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ; cf Buc. 10).

gallus. , i m : le coq ; // gallinaceus gallus : le coq de poule, le coq ; // gallus spado : le coq châtré, le chapon ;

ganea , ae f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies

gannio , is, ire : japper, glapir, crier

gannitus , us m : 1 gémissement ; 2 caresse, ébat (amoureux)

Ganymedes , is m : 1 Ganymède, petit-fils du troyen Ilos, amant et échanson de Zeus-Jupiter ; 2 nom d’homme ;

Garamans , antis m : le Garamante ; / Garamantes , um, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie)

garrio , is, ire, garrivi , garritum : 1 gazouiller, côasser ; 2 parler pour ne rien dire ; « tchatcher »

garum , i n : garum, sauce relevée à base de poisson séché et salé

gastra , ae f : panse d’un vase ; / vase pansu (hell. γάστρα)

gaudeo , es, ere, gavisus sum 2: se réjouir ; en prendre à son aise, faire bombance ;

gaudialis , is, e : réjouissant, joyeux

gaudium , ii n 2: le contentement, la satisfaction, la joie, la volupté ; // expr. diffusus in gaudium : débordant de joie ; ( langue populaire : gaudimonium , ii n )

gausapa , ae f : feutre, peluche ; d’où peignoir (hellénisme)

Gavilla , ae f : Gavilla

gaza. , ae, f : le trésor royal, les trésors

gelidus , a, um 4: 1 gelé, glacé ; 2 frais ;

gelo. , as, are : geler

gemellus , i m : jumeau

gemino , as, are : doubler, redoubler

geminus , a, um 4: 1 jumeau, double , deux ; au pl. les deux ; // Gemini , orum m pl : les Gémeaux (Castor et Pollux) ; gemini , orum : les testicules ; Janus Geminus : Janus à deux têtes ; 2 qui fait la paire avec, qui va de pair avec ; 3 qui a une double nature ;

gemitus , us m 4: gémissement, plainte

gemma. , ae f : 1 gemme, pierre précieuse, perle ; pierreries, bijou ; 2 bourgeon (de la vigne)

gemmatus , a, um : orné de pierreries

gemo. , is, ere, gemui , gemitum 3: tr. et intr. gémir sur, gémir, se plaindre, pleurer

gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois genae, arum : les paupières, les yeux

gener , generi m : ( 2 e brefs) le gendre (mari de la fille, de la petite-fille, ou de la sœur à Rome)

genero , as, are : faire naître, donner naissance à

generosus , a, um : de noble naissance, de bonne race ; noble ;

genesis , is f : position des astres à la naissance, étoile, horoscope (grec γένεσις)

genetrix , genetricis f 4: mère, génitrice

genialis , is, e : 1 nuptial ; 2 des jours de fête, de plaisir ; 3 riche, abondant ;

genitalis , is, e : génital

genitor , oris m 4: le père

genitura , ae f : horoscope

genitus , a, um + abl. : engendré par, né de

genius , ii m : génie, dieu protecteur (croyance romaine populaire : chaque homme a un dieu protecteur, un « bon » génie).

gens. , gentis. f 1: 1 famille, gens ; 2 race; 3 tribu,  peuple, nation ; 4 pays, contrée ;

gentilis , is, e : familial ; de famille de la famille, de la lignée ; nomen gentile : nom de famille

genu. , genus. n 4: le genou

genualia , ium n pl : genouillère, bandeau attaché au niveau du genou

genus. , generis n 1: 1 famille, race, origine; 2 naissance, origine (noble), noblesse; 3 espèce, sorte; // id genus : acc. adv. : de ce genre ; 4 le genre, le sexe ;

geometria , ae f : la géométrie, l’arpentage

Germania , ae f : la Germanie (le nom de pays est parfois employé pour celui de ses habitants)

Germanicus , a, um adj : de Germanie

Germanicus , i m : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)

germanitas , atis f : fraternité, sororité

Germanus , i m : le Germain

gero. , is, ere, gessi. , gestum. 1: 1 porter, arborer  ; 2 faire paraître, avoir, montrer ; 3 faire (une action), se charger de; exécuter ; / expr. : bellum gerere : faire la guerre, mener une guerre ; 4 administrer, gouverner, gérer, exercer, conduire ; / expr. : vitam gerere : mener sa vie ;

Geryoneus , a, um : de Géryon (Géryon : géant au triple tronc et à trois têtes tué par Héraclès/Hercule)

gestatorius , a, um : qui sert à porter

gesticulor , aris, ari, atus sum : représenter par des gestes, mimer ; gesticuler, faire des gestes ;

gestio , is, ire, gestivi , gestitum : 1 exulter, perdre le contrôle de ses gestes ; 2 être impatient de, désirer vivement, brûler de

gesto. , as, are : porter habituellement sur soi, porter

gestus. , us m : geste, le mouvement ; la mimique, le jeu(notamment de l’acteur)

Getae. , arum m pl : les Gètes, peuple de Thrace vivant entre Danube et Bosphore

Gigantes , um m pl (acc grec : Gigantas) : les Géants 

gigeria / gizeria , orum n pl : entrailles de volailles, gésiers

gigno. , is, ere, genui , genitum 2: 1 engendrer, faire naître ; 2 causer ;

gingiliphus , i m : éclats de rire, gros rires (?)

gingiva ,ae f : la gencive, les gencives

Giton , onis m : Giton ( hell.), nom du très jeune amant d’Encolpe et d’Ascylte dans le Satiricon de Pétrone

glaber , glabra , glabrum : glabre, sans poils, rasé ; chauve ; / diminutif : glabellus , a, um : bien épilé

glacialis , is, e : glacial, gelé

glacies , ei f : la glace

gladiator , oris m : le gladiateur

gladiatorius , a, um : de gladiateur ;

gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ; / diminutif : gladiolus , i m : la petite épée, la dague ;

glans. , glandis. , f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)

glebula , ae f : 1 petite motte de terre ; 2 tout petit champ, lopin de terre

globus. , i m : l’amas, la masse ; la bande ;

glomero , as, are, avi, atum : regrouper en rond, amonceler, amasser

gloria , ae, f 1: 1 la gloire, le désir de gloire ; 2 l’exploit ; 3 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ; // expr : gloriam de aliquo (re)ferre : tirer gloire de qqn ou qqch

gloriosus , a, um : glorieux, qui aime l’ostentation ou la pompe ; vaniteux, fanfaron, vantard ;

glubo , is, ere, glupsi , gluptum : écorcer, dépouiller de sa peau ; églander, décapsuler le gland (sens sexuel)

Glyco. , onis m : Glycon , nom d’origine grecque (Γλύκων; l’apostrophe ironique ὦ γλύκων signifie : mon doux ami !)

Gnaeus , i m : Gnaeus / Cnaeus / Cneus , prénom ( abréviation Cn. )

gnatus. , i m : l'enfant

Gnidos , ou f (mot grec transcrit ; Gnidon : acc. grec) : Cnide (ville d’Asie mineure renfermant une célèbre statue d’Aphrodite nue, sculptée par Praxitèle)

Gnosius , a, um : de Cnossos ( ville de Crète, sensée abriter le palais du Minotaure)

Gortyniaus , a, um : de Gortyne (ville de Crète)

grabatus / grabattus , i m : grabat, mauvais lit ; / diminutif : grabatulus / grabattulus , i m : mauvais petit lit, petit lit ; la couche, le lit ; le sommier ;

gracilipes : hapax Pétrone : aux pattes grêles

gracilis , is, e : 1 mince, maigre, grêle ; 2 effilé, élancé

gracilitas , atis f : minceur, sveltesse ; maigreur ;

gradior , iris, i , gressus sum : s’avancer, marcher, passer

Gradivus , i m : Gradivus (l’un des noms rituels de Mars, d’après M. Grimal)

gradus. , us m 2: 1 le pas, la marche ; // gradum inferre (mil.): attaquer ;  2 degré, gradin; au pl : degrés, marches, échelons ;

graece. , inv. : en grec

Graecia , ae f : Grèce

Graeculio , onis m : petit Grécaillon

Graeculus , a, um : grec, petit grec (fam.)

Graecus. , a, um 3: Grec, en grec

Graius , a, um = Graecus

gramen. , graminis n : gazon, herbe ; brin

grammatica ,ae f : l’art de lire ou d’écrire, la grammaire

grandis. , is, e 3: 1 grand, gros, long, énorme ; 2 grand, avancé en âge ; / grandis natu : âgé, vieux ; 3 sublime ; 4 abondant, riche, proliférant

granum. , i n : grain, graine

grassor. , aris, ari, atus sum : 1 user de, recourir à (abl.) pour (in + acc.) ; 2 attaquer ; pousser ;

grate. , adv. : avec reconnaissance

grates. (défectif) f pl : remerciements (alicui grates agere : remercier)

gratia + gén. (post position) 1: pour, en vue de, à cause de

gratia , ae f 1: 1 la reconnaissance, la grâce; // expr. : gratias agere alicui : avoir de la reconnaissance pour, rendre grâce à ; referre gratiam alicui : manifester de la reconnaissance à qqn ; 2 le service rendu, la complaisance, la faveur ; / in gratiam alicujus : par complaisance pour ; 3 le crédit, l’influence ; 4 les charmes, la grâce, la beauté ;

Gratiae , Gratiarum f pl : les Grâces, divinités qu’on représente souvent accompagnant Vénus

gratificor , aris, ari, atus sum : se rendre agréable à, agir par complaisance pour

gratis. adv. : pour rien, gratuitement, gratis

gratuitus , a, um : gratuit, pour rien

gratulatio , onis f : félicitations, actions de grâces

gratulor , aris, ari, atus sum + datif : féliciter qqn., rendre grâce à, se réjouir

gratus. , a, um 2: 1 agréable, charmant, bienvenu, aimable ; / + datif : bienvenu pour, qui a des charmes pour ; 2 reconnaissant

gravidus , a, um : adj. alourdi, gonflé ; enceinte ; // subst. : gravida,ae f : la femme enceinte

gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant, alourdi, appesanti, accablé ; 2 imposant, considérable ; 3 sérieux, grave, rigoureux, triste, dur, fâcheux, pénible, accablant , funeste; sévère, austère ; 4 malsain; 5 (femme, femelle) enceinte, pleine ;

gravitas , atis, f 3: 1 la pesanteur, le poids ; 2 la gravité, l’importance ; 3 noblesse, dignité ;

graviter 3: pesamment ; gravement ; fortement, violemment ;

gravo. , as, are : appesantir, alourdir ; charger, accabler ;

gravor. , aris, ari + acc. : trouver importun, être fâché vis-à-vis de

gremium , ii, n : le sein maternel, le sein, le giron (partie du corps qui va de la ceinture aux genoux)

gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche, la démarche ;

grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe

Gryneus , a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)

gryps. , grypis. , m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

gubernaculum , i, n : le gouvernail

gubernator , oris, m. : le timonier, le pilote

guberno , as, are : diriger, gouverner (un bateau, un attelage)

gurges. , itis, m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ; creux ;

gurgustium , ii n : mauvaise auberge, gargote ; / diminutif : gurgustiolum , i n : la méchante gargote, la petite gargote, le boui-boui...

gustatorium ii n : plat à hors d’œuvre, hors d’œuvre

gusto. , as, are : manger (boire) un peu de, prendre une bouchée ou une gorgée ; goûter , tâter de (+ acc. ou de + abl.)

gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;

gustus. , us m : 1 l'action de goûter ; 2 la gorgée ; 3 l’échantillon ; // expr. : gusti esse (gén. de prix) : être un avant-goût, constituer un hors-d’œuvre

gutta. , ae f : la goutte (d’un liquide)

guttur. , uris n : la gorge, le gosier

gymnasium , i, n : le gymnase

gymnicus , a, um : de lutte, gymnique

gypso. , as, are : enduire de plâtre, cacheter avec du plâtre (ou de la poix)

gyrus. , i m : la courbe, le tournant (terme équestre)

H

habena , ae f : la bride, la laisse, les rênes

habeo , es, ere, bui, bitum 1: 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir, détenir, retenir, garder en sa possession  ; 2 se habere ou habere + adv. : se trouver, être dans tel ou tel état; 3 habere + 2 acc. : considérer qqn ou qqch comme... ; habere aliquem / aliquid pro + abl. : même sens ; // expressions : habere quid + subj : avoir un motif, ou une raison de + inf ; honores alicui habere : rendre les honneurs à ; persuasum habere + prop. inf. : avoir la conviction intime que, être persuadé que ; habeo + inf. : il faut que je, je dois (bas-latin)

Habinnas , Habinnae m : Habinnas, nom d’homme (voc. Habinna )

habito , as, are 2: habiter, être logé 

habitudo , habitudinis : extérieur, apparence, manière d’être

habitus , us, m 3: 1 la tenue, le costume, la mise, l’extérieur, l’aspect ; 2 la manière d’être, l’attitude ; 3 la disposition d’esprit ;

hac.  : par ici ; par là ;

hactenus , adv. : seulement jusqu’à ce point, voilà tout, rien de plus; // hactenus ... ut + subj : seulement ... à ce point que

haedus. , i, m : petit bouc, chevreau

Haedui , orum m pl : les Eduens, peuple gaulois dont le territoire s’étend entre Loire et Saône

Haemus. , i, m : l'Hémus (montagne de Thrace)

haereo , es, ere, haesi, haesum 2: 1 être fixé, demeurer ; 2 + abl. être attaché à, être fixé par, tenir debout grâce à ; 3 être à demeure dans, ne pas bouger de ; être arrêté ;

Halosis , is, f (acc. grec Halosin) : la Prise de Troie (de Troie s e)

Hamadryades , um f pl : Hamadryades, nymphes des chênes

Hannibal , alis m : Hannibal, général carthaginois

harena / arena, ae f 3: 1 sable ; / egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 l’arène, le cirque ; 3 (métonymie) les gladiateurs

hariolor / ariolor , aris, ari, atus sum : prophétiser, deviner

Harpyia , ae f : Harpie (en général au pl.), ; les Harpies sont des divinités grecques ravisseuses d’enfants ou d’âmes, représentées sous forme d’oiseaux à tête de femme.

harundo / arundo , inis, f : le roseau ; roseau enduit de glu, gluau ; la flèche ; la flûte

hasta. , ae, f 1: la lance, la pique, le javelot, la hampe

hastile , is, n. : le bois d'un javelot, le javelot

haud. / haut. , inv. 1: 1 non (négation qui porte sur un seul mot), non pas ; 2 vraiment pas, pas du tout

haurio , is, ire, hausi. , haustum. 4: 1 puiser ( + abl. : de, dans)  , vider, boire complètement, épuiser ; 2 s’enivrer de, se repaître de ; 3 transpercer ;

haustus. , us, m : aspiration, inspiration 

hebes , hebetis adj : émoussé ; terne (couleur, éclat; faible (vue), languissant, engourdi ;

Hebrus. , i, m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque

Hecate , es, f : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes)

Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbélétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)

Hector. , oris, m : Hector

hedera , ae, f : le lierre (emblème modeste de poésie, plante dédiée à Dionysos, mais aussi utilisé pour tresser la couronne des triomphateurs...)

hejulatus , us, m : les plaintes, les gémissements

Helena , ae f : Hélène, fille de Léda et de Jupiter, sœur de Castor , Pollux, et Clytemnetre (qui fut l’épouse d’Agamemnon), épouse de Ménélas ; elle fut enlevée par le Troyen Pâris, ce qui fut cause de la guerre de Troie

Heliades (He- long), um f : les Héliades, filles du Soleil et sœurs de Phaéton, métamorphosées en peupliers, d’où s’écouleraient, selon les anciens, les gouttes d’ambre qui seraient leurs larmes.

Helius , ii m : Hélius, affranchi de Néron

hepatia , orum n pl : foies de volailles

herba. , ae f 2: 1 herbe; 2 pousses, jeunes pousses ; 3 herbage, pâturage ; / diminutif : herbula , ae f : le brin d’herbe, l’herbe ; herbuscula , ae f : le minuscule brin d’herbe ;

herbosus , a, um : herbeux, herbu

Hercules , is m 4: Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve. // juron : Hercules ou mehercules : par Hercule !

Herculeus , a, um : d’Hercule (1er u bref)

hereditas , atis f : l'héritage, la succession

heres. , heredis m et f 2: héritier , héritière (ex + abl. : de)

hereditarius , a, um : concernant l’héritage, d’héritage, de l’hériage

heri. / here. adv. : hier

Hermeros : Hermeros, nom d’homme d’origine grecque

Hermerotes , is m : Hermérotes, gladiateur

Hermogenes , is, m : Hermogène (grec : Ἑρμογένης )

herois , heroidis f : l’héroïne

heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)

Hesperides , um f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon.

Hesperius , a, um : d'Hespérie (Hespérie : pays du couchant -vesper- : l'Italie, et parfois, ailleurs, l'Espagne)

Hesperus , i m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

hesternus , a, um , adj : d’hier, de la veille

heu. , interj. 4: hélas !

heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !

hiberna , hibernorum , n pl : les quartiers d’hiver

hibernus , a, um : d'hiver, hivernal

hibiscum , i, n : la mauve (plante) (?)

hic. , (i long) adv. 1: 1 ici, là (répond à la question ubi) ; 2 en ce moment-ci, encore maintenant ; alors ;

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ; hoc est , en incise : c’est-à-dire ;

hicine adv. inter. de lieu : est-ce qu’ici ?

hiemo , as, are, avi, atum : passer l’hiver, prendre ses quartiers d’hiver (mil.)

hiems. , hiemis. f 3: 1 l'hiver ; 2 la tempête , tempête d’hiver, blizzard;

hieronica , ae, m : hiéronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)

Hierosolyma , orum n pl : Jérusalem

hilare , adv. : gaiement , joyeusement (comp. hilarius )

hilaria , um n pl : réjouissances, gaieté

hilaris , is, e / hilarus , a, um : 1 gai, joyeux, de bonne humeur ; 2 qui porte à la gaieté, riant ;

hilaritas , atis f : la bonne humeur, l’enjouement, la gaieté

hilaro , as, are : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir

hinc. 1: 1 d'ici, à partir d’ici ; 2 à partir de là, de là, ensuite, là-dessus, puis, et puis ; 3 répété : tantôt ... tantôt ...

hinnitus , us m : hennissement

hio , hias, hiare, avi, atum : être largement ouvert, être béant

Hipparchus , i m : Hipparque ( Ἵππαρχος : remarquable astronome et mathématicien grec - ~190-126 av.JC)

Hippolytus , i m : Hippolyte, fils de Thésée et de l’Amazone Antiope

Hippomenes , ae, m : Hippomène

hircus. , i, m : bouc

hirsutus , a, um : hérissé, hirsute, couvert de piquants

hirtus. , a, um : hérissé ; rude, grossier ;

Hispania , ae, f : l'Espagne

Hispanus , a, um : d’Hispanie, espagnol ; Hispanum , i n : vin d’Espagne ;

hispidus , a, um : hérissé, velu

Hister. / Ister. , tri m : l’Ister, Danube inférieur (e bref)

historia , ae f : histoire (plutôt écrite, et plutôt véridique)

histrio , onis, m : le mime ; le comédien, l’acteur ;

hiulcus , a, um : qui bâille, béant

hodie 2: aujourd'hui

hodiernus , a, um : de ce jour, d’aujourd’hui

holus. , eris / olus. , eris n  : herbe potagère, légume

Homerista , ae m : Homériste, acteur spécialisé dans la récitation des textes d’Homère, ou inspirés d’Homère

Homerius , a, um adj. : d’Homère, homérique

Homerus , i, m : Homère ( Homeros : graphie grecque)

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

homuncio , onis m : petit homme ; faible créature, pauvre humain, chétif humain ;

honeste : comme il convient, avec beauté

honestum , i n  4: ce qui est honnête ou moral ;

honestus , a, um 2: 1 considéré, digne d'estime, honorable, honnête, droit, juste, moral, vertueux ; 2 distingué, convenable ; 3 abondant, généreux ;

honoro , as, are : honorer, récompenser, gratifier

honos. / honor. , oris, m 1: 1 l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité), l'hommage, la considération ; 2 la récompense, le prix ; 3 la charge, la magistrature (magni honores : les grandes magistratures) ; 4 les honoraires ; 5 voc. chrétien : honor dei : la gloire de Dieu ;

hora. , ae, f 2: heure ; / in horas : d’heure en heure ; le temps ;

hordeum , i, n : l'orge

horologium , ii n : horloge (cadran solaire ou clepsydre)

horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant

horrens. , entis : rude, rébarbatif

horreo , es, ere, horrui, - : intr 1 être hérissé, frissonner de ; 2 frissonner d’horreur, trembler; // tr avoir en horreur ;

horreum , i n : le grenier

horribilis , is, e : horrible, affreux, terrifiant

horridus , a, um 4: 1 hérissé, épineux, rugueux, raide, inculte, âpre, sauvage ; 2 qui donne le frisson, rébarbatif, repoussant, terrible, horrible ;

horrifer , fera, ferum : qui fait frissonner, glacial ; effrayant

horror. , oris m : l'horreur

hortator , oris m : + gén. :celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;

hortatus , us m : l'exhortation, l'encouragement

hortor. , aris, ari, hortatus sum 3: encourager, exhorter, engager (à : ad + acc. , ut + subj)

Hortulus , i m : le Petit Jardin

hortus. , i m 2: jardin ; / diminutif : hortulus , i m : le jardinet, le petit jardin ;

hospes. , hospitis 4: adj. hospitalier ; // subst. hospes, itis, m ou f  4: 1 l’hôte, l’hôtesse ; 2 le voyageur de passage, l’étranger

hospita , ae f : reçue en hospitalité, reçue comme une hôte, hébergée , invitée

hospitium , i n : 1 liens d’hospitalité ; 2 hospitalité, manifestation d’hospitalité, accueil ; 3 chambre(s) d’hôte, toit hospitalier, logement, gîte, home

hospitor , aris, ari : être hébergé

hostilis , is, e 4: de l'ennemi ; ennemi ; hostile ;

hostis. , is m 1: l’ennemi (public)

huc. / hoc. (u ou o long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ; à ce point, jusqu’à ce point ; à ce degré ; huc : voilà où ... ; / huc ... ut + subj. à un tel degré que...

humanitas , atis f : humanité ; bonté, douceur

humanus , a, um 1: humain

humerus / umerus , i m 3: épaule

humilis , is, e 4: 1 situé à terre ; 2 humble, modeste, pauvre ; 3 bas, vil, abject ;

humo. , as, are, avi, atum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;

humor. / umor. , oris m 2: le liquide

humus. , i f 3: la terre, le sol, (humus,i,m : archaïsme) ; / humi. , locatif : à terre, par terre

Hyacinthia , orum n pl : les Hyacinthies, fête en l’honneur d’Apollon et d’Hyacinthe

Hyacinthon : acc. correspondant au nominatif grec « Hyacinthos » : Hyacinthe

hyacinthus , i m : hyacinthe, lis martagon (allusion à Hyacinthos, aimé d’Apollon et transformé en fleur)

Hybla. , ae f : Hybla (mont de Sicile réputé pour son miel)

Hyblaeus , a, um : de l'Hybla

hydraules / hydraula , ae m : joueur d’orgue hydraulique (abl. hydraule )

Hylas. , ai m : Hylas, ami d’Hercule dans l’expédition des Argonautes ; attiré par des Nymphes alors qu’il puisait de l’eau, il disparut, noyé. Hylan : accusatif ; Hyla ! vocatif

Hylax. : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur »)

Hymenaeus , i m. : Hyménée

Hymettus , i m : (y bref) : le mont Hymette (montagne de Sud-est de l’Attique célèbre pour ses abeilles); Hymettius , a, um (y bref) : de l'Hymette

hypocrita , ae, m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)

Hyrcanus , a, um : d’Hyrcanie, au sud-est de la mer Caspienne (a long) ; hyrcanien ;

I

Iacchus , i, m : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)

iatralipta, ae m: masseur (hellénisme)

ibi. , adv. 1: là ; alors ;

ibidem , inv. : au même endroit ; sur place ;

Icarus, i m : 1 Icare, fils de Dédale, qui mourut lors de leur fuite aérienne vers la Sicile, pour être monté trop près du soleil grâce aux ailes fabriquées par son père) ; 2 Icare, père d’Erigone ; berger de l’Attique, il fut chargé par Dionysos de donner le vin aux humains ; après la première beuverie, des bergers enivrés le tuèrent ; Icare devint la constellation du Bouvier.

Icelus , i m : Icelus (nom d’homme, grec)

ico. , is, ere, ici. , ictum. : frapper

ictus. , us m 3: le coup, le choc

Ide. (I et e longs), Ides f : l’Ida (mont de Phrygie, près de Troie)

idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = en même temps, également ; // acc. fréquent : eundem , eandem , idem

identidem adv. : à plusieurs reprises, sans cesse

ideo inv. 2: pour cette raison ; ideo ... ut + subj. : pour cette raison que, pour que ;

idoneus , a, um 4: approprié, convenable, capable, propre à , apte ;

iere = ierunt (cf eo, is, ire)

igitur 1: donc

ignarus, a, um 2: 1 qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient ; 2 inconnu ;

ignavia , ae f : la lâcheté

ignavus , a, um 3: 1 paresseux, inerte, mou ; 2 lâche ;

igneus , a, um : de feu, enflammé, ardent

ignifer , ignifera , igniferum : porteur de feu, enflammé, flamboyant

ignis. , is m 1: 1 le feu ; 2 l’ardeur, passion brûlante, passion ; / diminutif : igniculus , i m : petit feu, l’étincelle, la flammèche ;

ignobilis , is, e : contraire de nobilis : inconnu

ignominia , ae f : le déshonneur, la honte

ignoro , as, are 4: ignorer

ignosco , is, ere, ignovi , ignotum 4: pardonner (constr. + datif : qqn)

ignotus , a, um 3: 1 inconnu ; ignotus alicui : inconnu de qqn ; 2 ignorant de ;

ilex. , ilicis f : l'yeuse (chêne vert)

ilia , ium n pl : flancs, ventre, reins

Iliades (1er i long), ae, m (acc. grec Iliaden) : le descendant d’Ilos

ilico , adv. : aussitôt

Ilienses , ium m pl : les habitants d’Ilion, les Troyens

Ilisos , i, m : Ilisos, fleuve de l’Attique

Ilium , ii, n : Ilion, Troie

illac : adv. : par là ; expr. : hac illac : de tous côtés

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)

illecebra , ae f : attrait, séduction

illecebrosus ,a,um : séduisant, alléchant

illic. , adv. 2: là, là-bas (sans mvt)

illicitus , a, um : interdit, illicite

illido , is, ere, lisi, lisum : briser contre

illinc , adv. : de là, par là ; // expr. hinc atque illinc : de part et d’autre, de-ci de-là ;

illuc. / illoc. 3: là (mvt) , là-bas

illumino , as, are, avi, atum : éclairer ; mettre en lumière ;

illustris , is, e 4: illustre, noble

Illyricus , a, um : d'Illyrie

imago , imaginis f 2: 1 imitation, image ; 2 représentation, image, tableau, portrait ; en part. image de cire du défunt porté lors des funérailles ; 3 apparence ;

imaguncula , ae f : petite image, petit portrait, statuette

imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse

imbrex. , imbricis m ou f : applaudissement cloqué (en produisant le son avec le creux des paumes)

imbrifer , fera, ferum : porteur d’averses, porteur d’orages

imbuo , is, ere, bui, butum : 1 abreuver ; 2 imbiber, imprégner ; + abl. : imprégner qqn de former qqn à

imitor , aris, ari 3: imiter, reproduire, représenter (imitabere = imitaberis)

immanis , is, e 4: 1 cruel ; 2 effroyable ; 3 énorme, gigantesque ;

immanitas , atis, f : la monstruosité, la sauvagerie, la barbarie

immaturus , a, um : qui vient trop tôt, avant l’heure

immedicabilis , is, e : incurable, irrémédiable

immeditatus , a, um : non étudié, sans affectation

immemor , oris adj. : + gén. : oublieux

immensus , a, um 4: immense; infini

immerito adv : injustement, à tort, sans raison

immineo / inmineo , es, ere 4: 1 s’élever au-dessus de, être suspendu au-dessus ; être pendu à, presser ; surplomber, dominer ; 2 être imminent ; 3 menacer ; 4 désirer, convoiter

imminuo , is, ere, ui, utum : diminuer, réduire

immitis , is, e : 1 qui n'est pas mûr; 2 qui n’est pas doux, dépourvu de douceur, dur; 3 sauvage, rude, affreux, cruel 

immitto , is, ere, misi, missum 4: 1 envoyer contre, lâcher contre , lancer contre ; introduire ; 2 laisser aller librement, laisser flotter, lâcher, déchaîner ;

immo. 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

immoderatus , a, um : sans mesure

immorior , eris, i, mortuus sum : + abl de cause : mourir par

immortalis , is, e 3: immortel

immotus , a, um : sans mouvement, immobile

immo vero 1: 1 au contraire ; 2 ou plutôt, et même ;

immugio , is, ire , ii : se mettre à mugir, se mettre à gronder

immunis , is, e : libre de , exempt de (+ abl.) ; abs. : exempt de tribut

immunitus , a, um : non fortifié, dépourvu de remparts

impar. , aris adj : inégal

imparatus , a, um : qui n’est pas préparé, qui ne s’attend pas à (+ dat.)

impatiens , ientis + gén. : incapable de supporter, ne pouvant supporter, rebelle à

impatientia , ae f : impatience, incontinence, impossibilité de maîtriser (+ gén. subjectif)

impedimentum , i, n 3: obstacle ; empêchement ; // impedimenta , orum 3: les bagages (mil.)

impedio , is, ire, ivi, impeditum 3: entraver, embarrasser

impeditus , a, um : 1 chargé de bagages ; 2 impraticable, malaisé, difficile

impello , is, ere, puli, pulsum 3: 1 heurter, ébranler, mettre en mouvement, faire vibrer ; 2 pousser qqn à qqch, inciter à (ad + acc., in + acc.)

impendeo , es, ere : 1 pendre au-dessus, menacer ; 2 approcher, être proche ou imminent

impendio adv. : avec force, extrêmement

impendium , ii n : dépense

impendo, is, ere, impendi , impensum : dépenser, consacrer, débourser

impensa , ae f : dépense

impense adv : chèrement, beaucoup (comp. impensius )

imperator , oris m 2: 1 l’imperator (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats), le général en chef, le généralissime ; 2 l'empereur

imperatum , i n : le commandement ; // ad imperatum : conformément à l’ordre

imperiosus , a, um : despotique, tyrannique

imperitus , a, um : inexpérimenté ; ignorant, novice ;

imperium , ii n 1: 1 le commandement , l’ordre; 2 l’imperium : autorité suprême dont jouissent les magistrats les plus importants ; 3 le pouvoir, le gouvernement ; le pouvoir suprême, la souveraineté ; le règne ; 4 l’empire ; / imperia,orum n pl  : fonctions d’empereur ;

impero , as, are 2: 1 commander, gouverner, régner ; + datif : commander à, savoir se faire obéir de ; 2 ordonner, enjoindre ; + subj. ou ut + subj. : ordonner que ou de ; 3 imposer, exiger ; commander de fournir ; ( imperasse = imperavisse)

impertio , is, ire : 1 faire participer à (+ abl.) ; 2 présenter ; présenter ses salutations

impetro , as, are, avi, atum : obtenir (ab + abl : de quelqu’un ; ne + subj. : que ne ... pas)

impetus , us m 1: 1 mouvement en avant, élan, assaut, attaque, charge, razzia ; // expr. : impetum facere ad + acc. : mener l’assaut contre, attaquer, charger ; 2 impétuosité, violence ; 3 emportement, transport ; 4 impulsion, instinct ;

impingo / inpingo , is, ere, impegi , impactum : frapper, jeter, lancer, donner un coup de (abl) à (acc.)

impio , as, are, avi, atum : souiller par un acte d’impiété, profaner

impius , a, um 3: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège

impleo , es, ere, implevi, impletum 2: emplir, remplir (implerunt = impleverunt)

implico , as, are, implicavi / implicui , implicatum / implicitum : entortiller, enlacer ; envahir, prendre ;

impono / inpono , is, ere, sui, situm 2: 1 placer qqch (acc.) sur (datif) , déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ; 2 embarquer, charger (un bateau) ; 3 imposer ; 4 appliquer, donner ;

importunus , a, um : défavorable, fâcheux

impotens / inpotens , entis 2: 1 impuissant, faible ; qui n’est pas maître de ; 2 effréné, emporté ; excessif ;

imprecor , aris, ari, imprecatus sum : 1 souhaiter du bien ou du mal ; 2 prier, invoquer ;

imprimo , is, ere, impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer

improbo , as, are : désapprouver, condamner, rejeter

improbus , a, um 4: 1 méchant, fourbe, malhonnête ; 2 pervers, vicieux, effronté, impudent, mal élevé ; 3 qui ne s’arrête pas, sans répit ;

improvidus , a, um : 1 sans qu’on s’y attende ; imprévu ; 2 inconsidéré ; imprévoyant ;

improvisus , a, um : imprévu, soudain ; / expradv. : de improviso / improviso / ex improviso : à l’improviste

imprudens , entis adj. : 1 sans le faire exprès, par mégarde ; 2 imprudent

imprudentia , ae f : imprudence

impubes , eris adj. : impubère

impunctus / inpunctus , a, um : qui n’a pas de tache

impudens , entis adj. : sans honte, effronté, impudent

impudicus , a, um : impudique ; infect, dégoûtant ;

impune , adv. 2: impunément ; / impune est : il n’y a pas de peine établie...

impunitas , atis, f : l'impunité

impunitus , a, um : impuni

impuratus , a, um : infâme, immonde, sale

imputo , as, are : 1 mettre au compte de, attribuer à ; 2 se faire un mérite de, revendiquer la responsabilité de ;

imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond ; le fond de; sert de superlatif à inferi , inferorum m pl : les enfers ; // ab imo : profondément, de fond en comble ;

in. , prép.  : + acc. : 1 dans (avec mvt), du côté de (orientation), vers,  en, sur, contre ; 2 jusque ; 3 pour, en vue de, en guise de; 4 à l’égard de, envers ; 5 sens rare : = velut : comme ; // +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), en, sur, contre,  chez; 2 à l’occasion de, à ; 3 dans, pendant ; 4 pour ; 5 quand il s’agit de (abl. instr.)

inaequalis , is, e : inégal ; raboteux

inaffectatus / inadfectatus , a, um : sans apprêt, sans artifice, naturel

inamoenus , a, um : horrible

inanimis , is, e : privé de souffle, privé de vie, de sentiment, inanimé

inanis , is, e 3: adj : vain, vide, qui ne possède rien, flétri (seins) ;// subst. inane,is, n : le vide (cf Lucrèce)

inauditus , a, um : non entendu ; inouï, sans exemple ;

inauro , as are , avi, inauratum : couvrir, broder, ou incruster d’or, dorer

inausus , a, um : non osé, non tenté

incedo , is, ere, incessi , incessum 4 : 1 s'avancer, marcher ; 2 attaquer, assaillir ; 3 + dat. : se répandre en, envahir ;

incendium , ii, n 4: l'incendie

incendo , is, ere, incendi , incensum 3: allumer, mettre le feu, embraser, incendier, brûler

incertum , i n : l’incertitude

incertus , a, um 2: 1 changeant, flottant, mouvant, diffus ; mal assuré, chancelant ; indistinct ; 2 incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini, peu sûr, douteux ; / formule impersonnelle : incertum est : on ne sait pas ... ;

incesso , is, ere, incessivi : attaquer à coup de, poursuivre de (+ abl.)

incessus , us m : la marche, la démarche ; l’entrée

inceste : de manière incestueuse

incestum , i n : 1 souillure, objet impur, « traînée » ( ?) ; 2 inceste ;

incestus , a, um : criminel, incestueux

incido , is, ere, incidi 1 : (de caedere : i long): entailler, couper, trancher, couper court à + acc ; graver sur + abl ;

incido , is, ere, incidi 2 3: (de cadere : i bref): 1 tomber dans (in + acc. ou acc. seul) ; 2 arriver, se présenter ; // incidit ut : il arrive que ... ;

incipio , is, ere, incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 entreprendre, faire, tenter, essayer ; 3 intr. commencer, être à son commencement.

incitatus , a, um : lancé dans un mouvement rapide ; impétueux ;

incito , as, are 2: 1 mettre en mouvement, enfler, gonfler ; 2 exciter, encourager ;

inclinatio , onis f : fléchissement, action de fléchir, déviation

inclino , as, are 4: courber, fléchir, incliner, pencher

includo , is, ere, inclusi , inclusum 4: 1 enfermer, fermer, clôturer ; 2 enchâsser, incruster (+ datif : dans) ; 3 renfermer, comprimer

incognitus , a, um : inconnu

incoho , as, are : commencer, commencer à faire 

incola , ae, m : l'habitant

incolumis , is, e 3: sans mal, intact, sain et sauf

incomitatus , a, um : sans être accompagné, sans cortège

incommode  : mal à propos, malencontreusement

incommodum , i n  4: inconvénient, désavantage ; dommage ;

incomptus , a, um : non peigné, sans apprêt

inconcessus , a, um : non permis, défendu, illicite, illégitime

inconditus , a, um : confus, en désordre

inconivus / inconnivus , a, um : qui ne se ferme pas

inconsultus , a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré

incredundus , a, um : incroyable

incrementum , i n : 1 l'accroissement ; la crue (d’un fleuve) ; l’épanouissement ; 2 la progéniture ; / diminutif : incrementulum , i n : le « petit » accroissement, le bel accroissement ;

increpo , is, ere, increpui , increpitum : 1 blâmer, se reprocher ; 2 taxer qqn de, qualifier qqn de

incubo , as, are, incubui , incubitum : + acc. : couver ; // + datif : 1 s’étendre sur, se coucher sur ; 2 être couché sur, couver en ;

incultus , a, um : non soigné, rude, sauvage, négligé

incumbo , is, ere, incubui , incubitum 2: 1+ datif ou super + acc. : s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur, se pencher sur ; 2 + datif : s’abattre sur ; se jeter sur ou dans (fleuve) ; 3 + datif s'appuyer sur ; 4 + datif s'appliquer à, se donner entièrement à la tâche, « mettre le paquet »

incuria , ae f : manque de sollicitude ou d’amour ; négligence ; indifférence ;

incurro , is, ere, incurri / incucurri , incursum : courir contre, accourir contre, foncer

incursio , onis f : incursion, attaque

incutio, is, ere, incussi , incussum : inspirer, susciter

inde. , adv. 1: 1 de là ; / hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés (hinc inde laterum), de toutes parts ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; 3 par suite  donc ; dès lors ;

indecens , entis adj. : laid, enlaidi

indecenter : de manière inconvenante, choquante

index. , icis m : celui qui montre, indique, révèle ; l'indicateur, le dénonciateur

Indi , Indorum m pl : les Indiens

India , ae f : l’Inde

indicium , ii, n 4: 1 l'indication, la révélation, la dénonciation ; 2 le signe ;

indico , as, are 3: révéler, dénoncer, dévoiler, découvrir

indico, is, ere, dixi, dictum 3: 1 déclarer publiquement, annoncer, notifier ; / concilium indicere : convoquer une assemblée ; indicere bellum : déclarer la guerre ; 2 faire voir, indiquer ; 3 imposer, prescrire, infliger, assigner (ut + subj. : de)

Indicus , a, um : de l’Inde

indidem : de la même (des mêmes) personne(s), chose(s) etc. (origine :indidem = inde + idem)

indigena , ae, m : l'habitant du pays, l'indigène

indigeo , es, ere, ui, - : 1 manquer de, faire défaut ; 2 avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;

indignor , aris, ari, atus sum 4 : tenir pour indigne ; s’indigner de

indignus , a, um 4: 1 qui ne mérite pas, indigne ; 2 qui ne convient pas, grossier (geste ou parole), qui n’est pas fait pour l’usage auquel on l’emploie ; 3 immérité, révoltant ; 4 qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour 

indiligentia , ae f : le manque de soin, l’indifférence

indo. , is, ere, indidi, inditum + abl. 4: mettre dans

indoctus , a, um : ignorant

indoles , is f : le caractère, les inclinations, les penchants, les dispositions, les qualités natives, le naturel

indomitus , a, um : 1 indompté, insoumis, rebelle ; 2 indomptable, effréné

induco , is, ere, duxi, ductum 3: 1 introduire, conduire dans, conduire à, amener à, faire entrer dans (+ datif ou ad + acc) ; 2 mettre sur, revêtir, couvrir, enduire de (+ acc; poét.); inducere aliquid aliqua re : recouvrir qqch de qqch; 3 présenter, représenter, mettre en scène; 4 biffer, raturer ;

indulgentia , ae f : la bonté

indulgeo , es, ere, indulsi , indultum : 1 avoir de la complaisance pour, choyer ; 2 autoriser, concéder ;

induo , is, ere, indui , indutum 4: 1 habiller qqch (abl.) de qqch (acc.), revêtir, couvrir, mettre ; 2 imposer ; 3 entrer dans le rôle de ; endosser, adopter ;

induresco , is, ere, durui : se durcir, devenir dur

indusiatus , a, um : vêtu d’une chemise ( l’indusium est une chemise de femme) ; vêtu ;

industria , ae f : 1 activité, application, zèle ; 2 parti-pris ; // expr. : de industria : exprès, tout exprès, à dessein ;

indutiae , indutiarum f pl : la trêve, l’armistice ;

Indutiomarus , i m : Indutiomaros, chef des Trévires

inenormis , is, e : non-démesuré (hapax)

ineo , is, ire, inii, initum 3: 1 aller dans, entrer, faire son entrée ; + acc. : entrer dans ; entrer (en charge, en fonction, pour un magistrat2 se mettre à , commencer, entamer, entreprendre  ; // inire consilium : former un projet ; ab ineunte aetate : dès l’âge le plus tendre ; 3 pénétrer, saillir ( sens sexuel)

ineptia , ae f : sottise, ineptie

ineptio , is, ire : agir ou parler sottement, agir en dépit du bon sens

ineptus , a, um : 1 déplacé, impropre ; 2 sot, idiot, stupide ;

inermis , is, e : désarmé, sans armes

iners , inertis adj. 4 : 1 étranger à tout art ; 2 sans activité, sans énergie, inactif ; 3 malhabile, maladroit, incapable

inevitabilis ,is, e : inévitable, inéluctable

infamia , ae f : mauvaise réputation ; déshonneur, discrédit, infamie

infamis , is, e : de mauvaise réputation, infâme

infamo , as, are : diffamer

infandus , a, um : inavouable, abominable, horrible, monstrueux

infans. , antis 4: adj. qui ne parle pas encore, en bas âge ; sans éloquence ; // subst. infans, antis, m : le jeune enfant, le bébé (qui ne parle pas encore)

infaustus , a, um : de mauvais présage, malheureux

infectus , a, um : qui n’est pas fait, qui n’a pas eu lieu

infelicitas , atis f : malheur, infortune, mauvaise destinée

infelix , icis adj. 3: 1 stérile, infécond ; 2 malheureux, infortuné ; 3 funeste, maudit

inferiae , arum, f : le sacrifice offert aux mânes de qqn.

inferior , oris adj. : 1 inférieur ; 2 de qualité inférieure ;

infernus , a, um : des enfers, infernal ; venant des Enfers 

infero , infers , inferre , intuli , illatum : 1 apporter, amener; 2 porter dans, transporter dans (+ datif) ; se inferre : s’avancer dans ; 3 imputer, enregistrer (compta.) ; 4 porter contre ; // vim alicui inferre : faire violence à ;

infesto , as, are, avi, atum : ravager, dévaster, corrompre

infestus , a, um 3: 1 menaçant, hostile ; dirigé contre ; prêt à frapper ; 2 + abl. : mis en péril par, menacé par

inficetus / infacetus , a, um ( i ou a bref, e long) : sans finesse, sans esprit, grossier

inficio , is, ere, infeci , infectum : imprégner, teindre, colorer

infidus , a, um : + dat. : peu sûr pour, peu loyal à

infimus , a, um : le plus bas ; le dernier ;

infindo , is, ere, fidi, fissum : faire une fente, tracer un sillon , sillonner

infinitus , a, um 4: sans limite, immense ; indéterminé, illimité, infini ;

infirmus , a, um 4: sans forces, faible, débile

infit : vb déf. poét. : il / elle commence à parler ou à dire

inflammo , as, are : incendier, enflammer, embraser

inflatus , a, um : 1 enflé de vent ; 2 bouffi d’orgueil ;

inflecto , is, ere, inflexi, inflexum : courber, recourber, plier ;

inflo. , as, are, avi, atum : 1 enfler, gonfler, exalter ; s’enfler ; 2 souffler dans

informis , is, e : non façonné, difforme, hideux

infra. adv. : au-dessous

infringo , is, ere, infregi , infractum : se mettre à briser

infundo , is, ere, infudi , infusum : verser sur ou dans, répandre sur

ingemesco, is, ere : gémir, se lamenter

ingemo , is, ere, gemui, itum : se mettre à gémir ; gémir, se lamenter, pleurer

ingeniosus , a, um : doué, intelligent

ingenitus , a, um : naturel, inné, inséré dans ses gènes

ingenium , ii n 1: 1 les qualités innées, le caractère, le naturel ; 2 l'esprit ; 3 intelligence, génie, invention ;

ingens. , entis adj. 1: immense, énorme ; très grand, très puissant ;

ingenuus , a, um : né libre, de condition libre ; noble, bien né

ingero , is, ere, ingessi , ingestum 4: 1 porter dans, porter devant qqn, introduire ; 2 lancer, offrir ; 3 proférer ;

ingratis / ingratiis adv : de mauvais gré, à contre cœur

ingratus , a, um 2: 1 désagréable, déplaisant; 2 dépourvu de reconnaissance, ingrat (in + acc. : envers, à l’égard de) ; 3 qui n’est pas payé de retour, infructueux ;

ingredior, eris, i, ingressus sum 3: entrer, pénétrer dans (+ datif)

ingruo , is, ere, ingrui : faire irruption, survenir

inguen. , inguinis n : 1 le bas-ventre, l'aine ; 2 les parties sexuelles, le sexe (masculin ou féminin)

inhaereo , es, ere, inhaesi , inhaesum : rester attaché

inhalatus , us m : le souffle, l’haleine

inhalo , as, are, avi, inhalatum : 1 exhaler ; 2 + acc. : souffler dessus ;

inhorresco , is, ere, inhorrui : se hérisser

inhospitalis , is, e : barbare, inhospitalier

inhumo , as, are, avi, atum : inhumer, enterrer, donner une sépulture

inibi adv. : dans ce lieu, à cet endroit

inimicitia , ae f : inimitié, haine, ressentiment

inimicus , i m 3: ennemi (particulier) ; / adj. : ennemi, de l’ennemi

iniquitas , atis f : 1 l'inégalité ; 2 le désavantage, la difficulté, le malheur : 3 l'injustice

iniquus , a, um 3: 1 qui n’est pas plat, accidenté, inégal ; 2 défavorable, prévenu contre, ennemi de ; 3 inique ;

initiatio , onis f : l’initiation

initium , ii n 2: 1 commencement, début ; // expr. : ab initio : dès le début, depuis le début ; initium silvae : la lisière de la forêt ; 2 principe ;

injicio / inicio , is, ere, injeci , injectum 4: jeter dans ou sur, mettre dans

injuria , ae f 1: 1 l’injustice ; 2 violation du droit, trahison ; 3 le dommage ; l’outrage ;

injussus, a, um : 1 qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; 2 spontané

injustus, a, um : injuste

inlibatus / illibatus , a, um : non entamé, sans dommage

inlido , is, ere, inlidi, inlisum : 1 frapper, mettre en morceaux, fracasser ; 2 faire entrer de force, imprimer ;

inlino / illino , is, ere, inlevi, inlitum : enduire

inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;

inlubrico , as, are : rendre glissant, rendre vacillant, faire onduler

inluceo / illuceo , es, ere : + dat. : briller sur ou dans

inluvies / illuvies, ei f : malpropreté, saleté, ordure

innato , as, are, avi, atum : nager dans, naviguer dans, entrer en nageant ou en navigant dans

innecto , is, ere, nexui, nexum : nouer, attacher, entourer, entourer de liens, lier, enchaîner ;

innitor , eris, i, innixus sum +abl. : s’appuyer sur

inno. , as, are + abl : nager dans

innocens , entis adj : innocent, irréprochable

innocuus , a, um : innocent

innuba , ae adj.: toujours vierge

innumerus , a, um : innombrable

Innus. , i, m : Innus, dieu latin des troupeaux

inobsequens , entis adj. : désobéissant, n’obéissant pas à (+ dat.)

inopia , ae f : le manque ; la pauvreté ;

inoportunus / inopportunus , a, um : inopportun, fâcheux, intempestif

inops. , opis : sans ressources, pauvre; + génitif : dépourvu de

inordinatus , a, um : en désordre

inquam. , inquis. , inquit. 1: dis-je ; dis-tu ; dit-il, dit-elle

inquies , inquietis adj. : 1 qui n’a pas de repos ; 2 agité, remuant, excité ;

inquieto , as, are : troubler, agiter, inquiéter

inquilinus , i, m : le locataire

inquino , as , are, avi, inquinatum : barbouiller , souiller

inquiro , is, ere, inquisivi , inquisitum : rechercher, charcher à découvrir, demander

insanio , is, ire, ivi, itum : être fou, insensé, être pris de folie

insanus , a, um 4: fou, insensé, aliéné, furieux, extravagant, en délire ;

inscendo , is, ere, inscendi , inscensum : monter sur

inscitia , ae, f : ignorance

inscitus , a, um : dénué d’esprit, sot, stupide

inscius , a, um : qui ne sait pas, ignorant de, sans le savoir; inconscient, instinctif ;

inscribo (scribo : i long), is, ere, inscripsi , inscriptum : 1 inscrire, graver ; 2 intituler; 3 assigner qqn (acc.) comme auteur de (datif) ; inscribere deos sceleri : imputer un crime aux dieux

inscriptio , ionis f : l'inscription, l’inscription gravée, la formule gravée

insculpo , is, ere, insculpsi , insculptum : graver, sculpter sur (+ datif)

insector , aris, ari, atus sum : s’acharner contre

insedabiliter : sans pouvoir être apaisé (hapax Lucrèce) (3syllabes longues, puis 3 brèves)

insequor / insecor , eris, insequi , insecutus sum 3: 1 suivre ; 2 poursuivre ; 3 venir après, continuer ;

insero , is, ere, sevi, situm : 1 planter ; 2 greffer ; 3 implanter, inculquer, insérer (+ datif : dans...), mettre dans, introduire, mettre sur 

insidiae , arum f pl 3: 1 l'embuscade, le guet-apens, le piège ; 2 attentat, complot ; 3 traîtrise ;

insidior, aris, ari : dresser une embuscade

insido (i long), is, ere, insedi , insessum + datif : se graver dans, s’imprimer dans, s'enfoncer dans

insigne , is, n 4: marque distinctive

insignis , is, e 2: remarquable, singulier, distingué, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)

insipiens , entis adj. : 1 insensé, fou ; 2 sans goût ( de sapire : avoir bon goût) ;

insipientia , ae f : 1 folie, sottise, absence de sagesse; 2 action de rendre moins sage, abêtissement

insisto , is, ere, institi : 1 tr. se placer sur, se tenir sur ; 2 s’engager dans, s’appliquer à, s’attacher à (in + acc.)

insolens, entis adj : 1 + gén. : inaccoutumé à , qui n’a pas l’habitude de ; 2 arrogant, orgueilleux, présomptueux

insolenter : de manière insolente, avec arrogance

insolentia , ae f : présomption, arrogance, fatuité, prétention, insolence

insolitus , a, um : inusité, inhabituel, insolite ; étrange, inouï ;

insomnis , is, e : sans sommeil, qui ne dort pas

insons. , insontis adj. : innocent

inspeciosus , a, um : dépourvu de beauté, laid

insperans , insperantis adj. : qui n’espère pas ou plus ; qui ne s’y attend pas ;

insperatus , a, um : inespéré

inspicio , is , ere, inspexi , inspectum : examiner, considérer, contempler

inspiro , as, are : 1 souffler dans ou sur ; 2 insuffler ;

inspuo , is, ere, inspui , insputum : intr. cracher dans, sur, contre

instabilis , is, e : instable

instans , instantis adj : prochain, imminent, pressant

instantia , ae f : l’insistance, la demande pressante, les instances

instar. , acc. adverbial + gén. = à la manière de, à la ressemblance de, figurant ; ad instar + génitif : mêmes sens

instauro , as, are : 1 renouveler, recommencer ; 2 établir solidement

instigo , as, are, avi, atum : pousser, stimuler

instinguo , is, ere, instinxi , instinctum : pousser, exciter

institorium , ii, n : le commerce, le négoce

instituo , is, ere, tui, tutum 3: 1 organiser, entreprendre ; 2 disposer, établir, instituer ; prendre l’habitude de, pratiquer ; entreprendre (+ inf. : de) ; 3 décider de , établir un règlement ; instituere ut + subj. : établir que (ne + subj. : que ne ... pas) ; 4 former, former à, enseigner

insto. , as, are, stiti 3: 1 se tenir au-dessus de ou sur ; presser vivement (un ennemi) ; 2 presser, insister ; (alicui) ut + subj. : presser (qqn) de, insister pour, s'appliquer sans relâche à ; 3 être sur le point de, être imminent, pressant ; menacer ;

instrepo , is, ere, instrepui : faire entendre, faire retentir

instrumentum , i, n : 1 l'instrument, l'outil ; 2 matériel, attirail

instruo , is, ere, struxi, structum 3: 1 ménager, préparer, bâtir, dresser ; 2 pourvoir, équiper ; ab + abl. : outiller, équiper de ; 3 ranger en bataille ; // instruere aciem : ranger l’armée en ligne de bataille ;

insuetus , a, um : inhabituel, inaccoutumé

insula , ae, f 3 : 1 île ; 2 l'immeuble de location, immeuble de rapport ; 3 l’ilôt d’immeubles ;

insulsus , a, um : sans sel, fade, insipide

insulto , as, are, avi, atum : sauter dans, sur ou contre ; frapper, attaquer ;

insum. , ines, inesse 4: être dans ou sur ; être contenu dans ;

insuper , inv. : dessus, par-dessus ; en outre, outre cela, par-dessus le marché, de surcroît ; // prép. + acc. ou abl.: dessus

insurgo , is, ere, insurrexi , insurrectum : 1 s’élever ; 2 se dresser (pour attaquer)

intactus , a um : intact, pur, chaste

integer , integra , integrum 3: 1 non touché, non endommagé, non souillé,  sain et sauf, intact, entier; // expr. : officiis integris : sans manquer à (mes) devoirs ; 2 sans changement, inaltérable, irréprochable ; 3 sain, raisonnable ; 4 intègre ; // expr. : de integro : de nouveau; ex integro : de fond en comble ; ab integro : entièrement à nouveau

intego , is, ere, intexi , intectum : recouvrir, revêtir

integro , as, are : rétablir, renouveler, recommencer

intelligo / intellego , is, ere, intellexi , intellectum 1: 1 discerner, comprendre ; 2 s’y connaître en, être connaisseur de

intemeratus , a, um : sans tache, pur

intemperans , antis : qui n’a pas de retenue ; sans borne ;

intempestivus , a, um : qui est hors de saison, déplacé, inopportun, intempestif

intempestus ,a,um : qui n'est pas propice à l'action; // expr.: nox intempesta : le milieu de la nuit, minuit

intemptatus , a, um : non touché, non essayé, non tenté

intendo , is, ere, tendi, intentum 4: 1 tendre, diriger vers, concentrer sur ; 2 commencer à tendre, à raidir ; bander (dans tous les sens du terme) ; 3 se tourner vers ; 4 avoir l’intention de;

intento , as , are : 1 lever la main sur ou contre ; 2 diriger ; faire planer sur ;

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 pendant ; 3 marque l’échange, la réciprocité : inter manus : de main en main

intercipio , is, ere, cepi, ceptum: 1 soustraire, enlever, dérober à (+ datif) ; 2 faire périr, interrompre la vie de

intercludo , is, ere, interclusi , interclusum : couper ; empêcher ; intercludere animam : faire suffoquer ;

intercus , utis adj. : qui est sous la peau ; // aqua intercus : hydropisie

interdico , is, ere, dixi, dictum : interdire, défendre à qqn.

interdiu , inv. : pendant le jour

interdum inv. 3: 1 quelquefois, parfois ; 2 cependant, pendant ce temps ;

interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle

intereo , is, ire, interii , interitum 4: disparaître, se perdre ; mourir, périr

interficio , is, ere, interfeci , interfectum 2: tuer

interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;

interimo , is, ere, interemi , interemptum : supprimer, tuer

interitus , us, m : la mort

intermisceo , es, ere, intermiscui , intermixtum : mêler, mélanger

intermitto , is, ere, intermisi , intermissum : 1 mettre entre ; laisser un espace ; 2 interrompre

intermortuus , a, um : moribond, à demi-mort

interpello , as, are : 1 interrompre (un orateur) ; interrompre ; 2 solliciter, troubler, gêner, importuner

interpono , is, ere, posui, interpositum : 1 placer entre, intercaler, insérer ; 2 laisser un intervalle de temps ; 3 faire venir, inviter ;

interpres , etis m : le truchement, l’interprète ; celui qui explique, le commentateur

interpretor , aris, ari : traduire

interritus , a, um + génitif : non effrayé par, qui ne craint pas

interrogo , as, are 4: interroger, demander

intersero , is, ere, interserui , intersertum : entrelacer, entremêler

intersum , es, esse, interfui 2: 1 être entre ; 2 être parmi, être présent ; 3 différer ; 4 + datif participer à ; 5 // impers. interest 2: il importe ; / magni interesse : être très important

intervallum , i n 3: intervalle, espace, distance

intervenio , is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer

interventus , us m : arrivée, intervention

intestinum , i n : intestin, boyaux ; contenu des boyaux (métonymie) ; ( intestina , ae f : pop.)

intexo , is, ere, texui, intextum : tisser, entrelacer, mêler (voc pictural)

intime adv : tout à fait au fond, au plus profond

intimus , a, um 4: le plus profond, le plus à l’intérieur, le plus proche, intime ; le fond de ;

intingo / intinguo , is, ere, intinxi , intinctum : tremper

intolerabilis , is, e : insupportable, intolérable

intorqueo , es, ere, intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer

intono , as, are, intonui, atum : se mettre à tonner, à hurler ; faire du bruit, faire entendre un bruit, produire un son ;

intonsus , a, um : 1 non coupé, non taillé, non rasé, non tondu, grossier ; 2 feuillu, hirsute

intra. prép + acc. 2: 1 à l’intérieur de, dans ; 2 avant l’expiration de, pendant, en moins de

intractabilis , is, e : intraitable

intremesco , is, ere, intremui : se mettre à trembler

intrepidus , a, um : qui ne tremble pas, intrépide, assuré, ferme

intrinsecus , adv. : au dedans, intérieurement

intro. 1 : adv. : dedans, à l’intérieur (avec ou sans mvt.)

intro. 2 , as, are 3: entrer, faire son entrée ; acc ou in + acc : entrer dans ;

introduco , is, ere, introduxi , introductum : introduire, faire entrer

introeo , is, ire, ivi, itum : entrer dans (+acc.) (part. pr. introeuns , introeuntis )

introitus , us, m : l'entrée, l’accès

introrepo , is, ere : s’introduire en rampant

introrumpo , is, ere, introrupi , introruptum : faire irruption à l’intérieur

introversus / introrsus / introrsum adv. : à l’intérieur, vers l’intérieur, dedans

intueor / intuor , eris, intueri, intuitus sum 3: porter ses regards sur, regarder, considérer, voir ;

intumesco , is, ere, ui, - : se mettre à gonfler, à fermenter ; entrer en effervescence

intus. , inv. 4: à l'intérieur

inundo , as, are : inonder

inuro , is, ere, inussi , inustum : brûler sur ; marquer au fer rouge, graver en brûlant ;

invado , is, ere, invasi , invasum 4: marcher dans ou sur, se jeter sur, attaquer, saisir, s’emparer de, envahir ;

invalesco , is, ere, invalui, - : se fortifier, prendre de la force, augmenter

inveho , is, ere, vexi, vectum : amener, apporter (dans ou sur : in + acc. , ou datif seul)

invenio , is, ire, veni, ventum 1: 1 trouver, rencontrer, découvrir ; 2 rendre possible ; 3 obtenir

inveteratus , a, um : ancien, bien enracinné

invicem adv. : à son tour

invideo , es, ere, vidi, visum 2: 1 regarder avec le mauvais œil ; jeter le mauvais œil ; 2 être jaloux, envier ; 3 envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn

invidia , ae, f 2: 1 jalousie, envie ; 2 malveillance, haine (littéralement : le fait de se faire « mal voir ») ; 3 caractère odieux ; 4 récriminations, reproches ; // expr. : invidiae esse alicui : valoir des reproches à qqn.

invidus , a, um : 1 jaloux ; 2 (en parlant de choses) défavorable, funeste

invisus , a, um 4: odieux, haï , détesté

invito , as, are 3: 1 inviter (ad + acc. : à qqch) ; 2 + acc. encourager, exciter, susciter

invitus (2ème i long), invita , invitum 3: contre son gré, qui agit malgré soi, agissant contre son gré, malgré soi ;// me invito : malgré moi ;

invius, a, um : où il n'y a pas de route, non praticable, infranchissable

invocatio ,onis f : invocation

invoco , as, are : invoquer ; // expr jur : te invoco ad causam parem : j’invoque ton appui pour soutenir une cause semblable à la tienne ;

involo , as, are : 1 voler sur, se précipiter sur ; 2 se précipiter sur pour prendre, s’emparer de, voler, « piquer »

involvo , is, ere, involvi , involutum : rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans)

io. inv. : cri de douleur ou de joie : Oh ! Ah !

Iollas , ae m : Iollas, nom de paysan (d’origine troyenne)

Iphigenia , ae f : Iphigénie, fille d’Agamemnon ; il la fit venir à Aulis où la flotte grecque était encalminée, sous prétexte de la marier avec Achille, et la sacrifia à Diane, afin que les vents puissent souffler et amener les Grecs jusqu’à Troie ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: 1 même (moi-même, toi-même, etc. ) ; en personne ; 2 au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément ; 3 sert aussi de pronom d’insistance : lui, ou à préciser : précisément, justement.

Ipsithilla , ae f : Ipsithilla, nom de femme

ipsimus , i m : le maître (nommé ainsi par les esclaves) ; // ipsa. / ipsima / ipsuma , ae f : la maîtresse (nommée ainsi par les esclaves

ira. , ae f 1: colère

iracundia , ae f : penchant à la colère, irritabilité

irascor , eris, i, iratus sum 3: se mettre en colère (+ datif : contre) ; être en colère ;

iratus , a, um 3: en colère, irrité

irrepo / inrepo , is, ere, irrepsi , irreptum : ramper à l’intérieur, s’introduire dans, se glisser dans

irrideo , es, ere, irrisi, irrisum : se moquer, railler, plaisanter

irrigo , as, are : arroser, baigner

irrito , as, are 4: irriter

irritus , a, um 2: nul et non avenu, nul, annulé, vain, inutile

irrogo , as, are, avi, atum : prononcer ...contre, infliger ... à

irrumpo , is, ere, irrupi , irruptum 3: faire irruption, se précipiter dans

irruo / inruo , is, ere , irrui : se jeter dans ou contre, s’élancer contre ;

is. , ea. , id. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il

isicium , ii n : saucisse

Isidorus , i m : Isidore

Ismarius , a, um : de l’Ismare (ce nom désigne une montagne de Thrace, et, par métonymie, la Thrace)

Ismarus , i, m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

Isthmia , orum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).

Isthmus. , i, m : l'Isthme (de Corinthe)

istic : ici, là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;

istinc : à partir de là ; à partir de la situation actuelle ;

istuc. / istoc. : ici, là (avec mvt)

ita. 1: 1 ainsi, de cette manière, de même ; eh bien oui ;2 tellement, si; ita... ut, ainsi que ; ita... ut + subj 1: si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que ; 3 ita... ut+ subj. a souvent une valeur restrictive, soulignée par  tamen: de telle sorte cependant que, de façon toutefois à ce que ; 4 ( ita. ou sic. ) que + un voeu au subj. pr. , (ut+ indicatif , ou indicatif seul) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ..., tant il est vrai que...

Italia , ae f : l’Italie

itaque , conj. 1: c'est pourquoi, aussi, par conséquent

item. , inv. 1: 1 de même, également ; 2 en plus, en outre, d’autre part ;

iter. , itineris , n 1: 1 route, voyage; // iter facere ou conficere : voyager ; 2 la route, le chemin ; 3 la marche, l’étape ;

itero , as, are : recommencer, répéter

iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois

Ixion , Ixionis m : Ixion

J

jaceo , es, ere, jacui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché, gésir, stagner, croupir ; rester à l’abandon, en jachère ; 2 être affaissé, être abattu ; rester inerte (sens sexuel) ;3 s'étendre ; 4 être renversé, être tué, être mort ; 4 être à disposition ;

jacio , is, ere, jeci. , jactum. 3: 1 jeter, lancer ; 2 proférer ;

jactatio / iactatio , onis f : 1 l'action de jeter, l'agitation; 2 l'ostentation, la vantardise, l’action de se faire valoir

jacto. , as, are 2: 1 jeter, rejeter , lancer en tous sens, lancer continuellement, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter, rouler, convulser ; 2 balloter, remuer, agiter ; 3 débattre; proférer, répéter ; 4 jeter avec ostentation, proclamer avec emphase, répandre le bruit que ; vanter ; // se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+abl) ; 5 faire valoir, mettre en avant que

jactura , ae f : 1 la perte, le dommage ; 2 la dépense, les frais ;

jactus. , us, m : l'action de jeter, de lancer, le jet

jaculor , aris, ari : lancer

jaculum , i n : le javelot

jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; maintenant ; 2 bientôt ; 3 outre cela; 4 non ... jam : ne ... plus ; 5 enfin; 6 répété : jam ... jam ... : tantôt ... tantôt... ; 6 et d’autre part, et puis (énumération) ; 7 dans ces conditions, dès lors, alors ;

jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment

jampridem / jam pridem, adv. : depuis longtemps déjà, depuis longtemps

Jan. : abréviation de januarii,  de Januarias etc.: de janvier

janua , ae f : la porte

Janus. , i, m : 1 Janus (dieu représenté avec deux visages ; Janus Geminus : Janus à deux têtes) ; 2 temple de Janus (on le fermait en temps de paix) ;

jecur. , oris n : le foie

jejunium , ii n : le jeûne

joca ,orum n pl : jeux, plaisanteries

joco / jocor. , aris, ari : plaisanter, badiner, folâtrer, batifoler ; + prop inf : plaisanter en disant que ; + acc. dire ou faire en plaisantant ... etc. ;

jocosus , a, um : plaisant, joyeux, drôle, ; badin, folâtre ;

jocularia , ium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements 

jocularis , is, e : satirique, railleur

jocus. , i m 3: 1 plaisanterie, raillerie, badinage; 2 objet de risée ; / per jocum : pour s’amuser

juba. , ae, f : la crinière

jubar, jubaris n : 1 la splendeur, le rayon ; 2 le soleil levant, le soleil (poét.)

jubeo , es, ere, jussi, jussum 1: 1 engager à, inviter à ; 2 ordonner (+subj ou prop. inf.: que); / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à

jucunditas ,atis ,f : plaisir, joie, charme

jucundus , a, um 2: agréable, plaisant ; plein de charme, de joie ;

judex. , icis, m 3: juge

judicium , ii, n 2: 1 procès ; 2 jugement, décision ; // judicium agere : rendre un jugement ; 3 opinion ; / meo judicio : selon moi, d’après moi ;

judico , as, are 1: 1 juger ; 2 rendre un jugement ; 3 déclarer par un jugement ; 4 être d’avis , penser, estimer, croire;

jugalis , is, e : nuptial, de l’hymen

jugulo , as, are, avi, atum : couper la gorge, égorger

jugulum , i, n : la gorge

jugum. , i, n 2: 1 le joug ; / sub jugum mittere : envoyer sous le joug ; 2 l'attelage ; attelage de deux chevaux, -> le couple, la paire ; 3 les liens ; 4 la cime, la hauteur, la croupe, le sommet ;

Julius , a, um : de Jules César ; lex Julia : loi Julia, lex Julia de sicariis, dont un article concernait les meurtres par empoisonnement.

Julius , ii, m : Jules

jumentum , i n 4: le bétail, la bête domestique, la bête de somme; au pluriel : l’attelage

junctim : adv. : ensemble, côte à côte

junctus. , a, um : lié, attaché

juncus. , i, m : le jonc

jungo. , is, ere, junxi. , junctum. 2: 1 joindre, assembler, lier, unir, réunir ; / oscula jungere : échanger des baisers ; 2 accoupler , atteler ensemble, atteler (à une charrue) , apparier

juniperus , i, f : genévrier (arbuste épineux)

Juno. (u long), onis, f : Junon

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux, père de Minos ; entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut; N.B. : Jovis peut être un nominatif.

jurgium , i, n : querelle, dispute, altercation

jurgo. , as, are : se disputer avec, quereller, injurier

juris consultus / jurisconsultus , i, m : le jurisconsulte

juris dictio / jurisdictio , ionis, f : action de rendre la justice (droit des préteurs)

juro. , as, are 3: jurer, faire serment ; // persancte jurare : jurer par tous les dieux que... ;

jurulentus , a, um : cuit dans son jus

jus. , juris. , n 1: 1 la loi, le droit ; // jus est mihi + inf. : j’ai le droit de ... ; // suo jure : en usant de son (leur) plein droit ; jus dicere : dire le droit, rendre la justice ; 2 l’autorité ;

jusjurandum , i n : le serment

jussu. + gén. : sur l'ordre de

jussum. , i, n : l'ordre, l’invitation

justitia , ae f : la justice, l'esprit de justice ; Justitia , ae f : Justice (Thémis grecque, fille d’Ouranos et Gaia selon Hésiode, et d’Hélios-Soleil, selon les Orphiques)

justus. , a, um 2 : 1 juste, légitime, équitable ; 2 raisonnable ; 3 conforme à la norme, normal, moyen

juvenales , ium m pl : les Juvénales

juvenaliter , adv. : comme un jeune homme, en vigoureux jeune homme qu’il est

juvenca , ae, f : la génisse

juvencus , i, m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf

juvenilis , is, e : juvénile, de jeunesse

juvenis , is, m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

juventa , ae 4: la jeunesse (commence vers 18 ans)

juventus , tutis, f 3: jeunesse

juvo. , as, are, juvi. , jutum. 2: + acc : 1 plaire, faire plaisir à; / quid juvat : à quoi bon ? ; 2 aider, secourir, seconder ; // impers juvat. + inf.: il plaît de ; <me> juvat : il me plaît de, je me réjouis de ; juvat alicui + inf. : il plaît à qqn de...

juxta.  2 / juxtim / justim : adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de

K

Kal. , inv. : 1 abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2 abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois)

Kalendae , arum f pl : les Calendes (1er jour du mois) ; Kalendis Januariis : aux Calendes de Janvier, le 1er janvier

L

L. , abrév. : Lucius

labefacio , is, ere, feci, factum : 1 faire chanceler, ébranler ; 2 renverser, abattre

labellum , i n : petite lèvre, lèvre délicate

labes. , is f : 1 le fait d’avoir glissé ; 2 le désastre, le dégât ; 3 la tache, la souillure ;

labia , ae f : la lèvre

Labienus , i m : Labienus, principal lieutenant de César (legatus pro praetore), remarquable stratège ; passa plus tard dans le camp de Pompée.

labo. , as, are : chanceler, vaciller ; commencer à céder, plier, être ébranlé ;

labor. , eris, labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler, couler ; 2 s’en aller de ; 3 faire un faux pas (+ abl. : hors de) , chanceler, trébucher, tomber ; s’écrouler ; 4 commettre une faute ;

labor. , oris, m 1: 1 le travail, l’activité, le travail pénible ; 2 l’effort, la fatigue, la peine, la souffrance ; 3 tourment, maladie, affliction ;

laboriosus , a, um : laborieux ; appliqué au travail

laboro , as, are, avi, laboratum 3: 1 peiner, travailler, souffrir ; 2+ inf. : travailler à, s’efforcer de ; 3 + acc. façonner, fabriquer, faire ;

labrum. , i n 1 : ( a bref) 1 la lèvre ; 2 le museau

labrum. , i n 2 : (a long) le bac, le bassin, la cuve (sert dans le caldarium aux ablutions, avant le bain)

labyrinthus , i m : le labyrinthe ( cf. Dédale, la Crète, et Pasiphaé)

labrusca , ae f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage

lac. , / lacte. (arch.), lactis. , n 4: le lait

lacer. , lacera , lacerum : déchiré, mutilé, mis en pièces, lacéré, arraché

lacernatus , a, um : revêtu d’une lacerna (manteau court avec capuche agrafé sous le menton)

lacero , as, are, avi, laceratum : 1 mettre en morceaux, déchirer, écorcher, ruiner, dévaster, massacrer (sens fig.) ; 2 railler ; 3 faire mal, faire souffrir

lacertus , i, m : 1 le lézard ; 2 le bras

lacesso , is, ere, ivi / ii, itum 3: 1 harceler, attaquer ; 2 exciter, provoquer

lacinia , ae f : pan de vêtement ; vêtement(s) ;

Laconicus , a, um : de Laconie (la Laconie, région de Sparte, est réputée pour ses chiens de chasse)

lacrima , ae f 2: larme

lacrimo , as, are : pleurer

lacrimosus , a, um : qui fait pleurer

lacticulosus, a, um : qui tête encore, non sevré

lacto. , as, are : être à la mamelle, têter

lacuna , ae f : ornière, fondrière, flaque, mare

lacunar , aris n : plafond lambrissé

lacus. , us m 4: 1 le lac ; 2 bassin artificiel, fontaine publique ;

laecasin : forme d’infinitif transcrit du grec λαικάζειν : se prostituer ; aller se faire foutre ;

laedo. , is, ere, laesi , laesum 2: 1 blesser, endommager, léser, trahir  ; 2 nuire à, être pénible, affliger ;

laetificus , a, um : qui cause de la joie, qui réjouit, réjouissant

laetitia , ae f 4: la joie, l’agrément

laetor. , aris, atus sum 2: se réjouir, éprouver de la joie, de la satisfaction

laetus. , a, um 1: 1 joyeux, réjoui, heureux ; 2 plaisant, agréable, favorable ; 3 riche, abondant, gras

laevus. , a, um 3: adj. 1 gauche, qui est à gauche ; 2 maladroit ; 3 défavorable ; 4 opposé, stupide, aveuglé ;// subst. : laeva. , ae f : 1 la partie gauche ; 2 la main gauche ;

lagoena , ae f : flacon à col étroit, fiasque

lamellula , ea f : petite pièce d’argent, piécette (diminutif de lamella , ae f : pièce ou lamelle d’argent, qui est diminutif de lamina , ae f : lingot d’or ou d’argent)

lamenta , orum n pl : lamentations, gémissements

lamentabilis , is, e : lamentable

lamentatio , onis f : lamentations, gémissements

lamentor , aris, ari : pleurer, gémir

lamina / lamna , ae f : 1 plaque, lingot (or ou argent) ; 2 pièce (de monnaie) ; argent ;

lampas , lampadis f : 1 lumière ; lumière du jour ; 2 flambeau ;

lana. , ae f : laine

lanatus , a, um : couvert de laine ; cotonneux, en coton ;

lancea , ae f : la lance

langueo , es, ere : être abattu, être sans ressort ; languir, dépérir ;

languesco , is, ere, langui : tomber malade ; se faner, dépérir ;

languidus , a, um 4: languissant, malade, morbide ; faible, mou ;

languor. , oris, m : le mal, la maladie, la faiblesse, la fatigue

laniatus , us m : la mise en pièces, le morcellement

laniger , lanigera , lanigerum : qui porte de la laine, porteur de laine (laniger : une longue + 2 brèves)

laniena , ae f : opération chirurgicale ; mutilation, amputation ;

lanio , as, are : mettre en pièces, déchirer

lanisticius , a, um : de laniste (lanista : maître de gladiateurs)

lanius , ii / lanio , onis m : le boucher

lanugo , inis, f : 1 la laine ; 2 le duvet, la barbe naissante

Lanuvinus ,a um : de Lanuvium (ville du Latium)

lanx. , lancis. f : le plat , le plateau

lapidarius , a, um : qui a rapport à la pierre ; / expr. lapidariae litterae : les lettres inscrites sur la pierre, les lettres capitales ; // lapidarius , i m : tailleur de pierre, marbrier

lapideus , a, um : en pierre, de pierre

lapillus , i m : petite pierre, caillou

lapis. , lapidis m 3: 1 la pierre ; 2 la pierre précieuse ;

laqueo , as, are : lambrisser, couvrir d’un plafond avec des caissons

laqueus , i m : le lacet, , la corde, le nœud coulant

lar. , laris. , m (gén pl larum.  / larium) 3: 1 le lare ; 2 par métonymie : le foyer, la demeure, le palais

lardum , i n : le lard

large. , adv. : largement, abondamment

largior , iris, iri, itus sum 3 : prodiguer, faire des largesses

largiter : abondamment, largement, beaucoup

largus. , a, um 4: abondant

larifuga , ae m : vagabond ( littt : qui fuit les Lares)

Larissa , ae f : Larissa, ville de Thessalie

larva. , ae f : 1 le fantôme, le spectre ; 2 le squelette ; 3 fantoche, marionnette ;

lasanum , i n : pot de chambre, chaise percée (hell λάσανον)

lascive , adv. : d’une manière enjouée, d’une manière bouffonne

lascivia , ae f : amusement, libertinage, ébats ; excès, dérèglement

lascivus , a, um : 1 enjoué, pétulant, badin ; 2 folâtre, capricieux ; 3 lascif, licencieux

laserpicifer , fera, ferum : qui produit du laserpicium ( ou silphium ) plante aromatique

Laserpiciarius mimus : le mime du Marchand de sylphium (le sylphium, extrait de la férule, est un condiment)

lassitudo , lassitudinis f : la fatigue, la lassitude

lasso. , as, are , lassavi , lassatum : lasser, fatiguer

lassus. , a, um 4: épuisé, harassé ; malade ;

late. 3: 1 largement, amplement, abondamment ; 2 en largeur ; en large ; / comp. latius ;

latebra , ae f 4 : 1 cachette, retraite, repaire, refuge ; 2 cachotteries, dissimulation, secret, mystère ; subterfuge, stratagème ;

latenter adv. : en cachette, secrètement

lateo (a bref), es, ere, latui 3: 1 se cacher, disparaître ; 2 être caché, rester caché, rester ignoré ; 3 sens juridique : ne pas comparaître, ne pas être jugé

latex , laticis m : liquide ; eau ; vin ...

laticlavius , a, um : qui porte le laticlave, porteur de laticlave, de rang sénatorial, de sénateur

latifundium , ii n : vaste domaine, grande propriété

Latinae , arum (s e feriae) : les féries (ou fêtes) latines ( l’une des plus anciennes fêtes romaines, qui se célébrait en général en avril ; tous les magistrats devaient y assister)

Latine inv.: en latin

Latinus , a, um : Latin

latito , as, are : se cacher

latitudo , inis f 3: la largeur

latratus , us m (2 a longs) : aboiement

latrina , ae f : latrines, cabinets

latro. , as, are : aboyer

latro. , latronis m : le brigand, le voleur

latrocinalis , is, e : de brigands

latus. , a, um 3: large, vaste, étendu ; abondant ;

latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;

laudatio , onis f : 1 louange ; 2 éloge ou oraison funèbre

laudo. , as, are 2: 1 louer, faire l’éloge de, approuver, être le supporter de, féliciter, vanter; 2 prononcer un éloge ; 3 citer, nommer

laurea , ae f : 1 laurier ; 2 couronne de laurier (en or massif, lorsqu’elle couronne le triomphateur)

laurus. , i / laurus, us f 3: laurier (plante consacrée à Apollon ; emblème de la victoire, notamment militaire, et de la grande poésie...)

laus , laudis f 2: 1 louange, gloire, honneur, mérite ; 2 action qui mérite louange, action d’éclat

lautitia , ae f : 1 magnificence, somptuosité ; 2 pl. élégances, raffinements ;

lautus. / lotus. , a, um : délicat, recherché, distingué, raffiné

lavacrum , i n : le bain

lavo. , as, are, lavavi / lavi. , lautum. / lotum.lavatum 4: 1 laver, baigner  ; 2 se baigner, prendre un bain ; (lavor. aris, ari : même sens)

laxitas , atis f : l’étendue

laxo. , as, are 3: dénouer, laisser flotter ; relâcher, affaiblir

laxatus , a, um : détendu, libre

laxus. , a, um : détendu, flottant, lâche

leaena , ae f : la lionne

lectica , ae f : la litière

lector. , oris m : lecteur (celui qui lit en public les poèmes dont il fait la notoriété)

lectulus , i m : le petit lit ; le lit ;

lectus. , a, um : choisi, d’élite

lectus. , i m 3: le lit

lectus. , us m : la lecture

legatio , onis f : députation, ambassade

legatum , i m : le legs (dont par testament dont l’obligation s’impose à l’héritier)

legatus , i m 1: 1 légat, lieutenant (dans l’armée) ; 2 envoyé, député, ambassadeur

legio , onis f 1: la légion (environ 7000 hommes sous César, réprtis en 10 cohortes)

legitimus , a, um : légitime

lego. (e bref) , is, ere, legi. , lectum.  2: 1 cueillir, recueillir, choisir ; 2 dire, chanter ; 3 lire; // ab oculo legere : lire à livre ouvert ; 4 parcourir, longer, effleurer, raser

lego. , as, are : 1 léguer ; 2 nommer comme légat ou lieutenant ; legare aliquem alicui : nommer quelqu’un légat de quelqu’un

legumen , inis n : légume

lemniscus , i m : lemnisque (terme grec), ruban (attaché aux couronnes ou aux palmes des vainqueurs)

lene. adv. : doucement

lenio , is, ire, ivi, itum : adoucir, alléger

lenis. , is, e 4: doux

leniter adv. : doucement, avec nonchalance

lente. , adv. : avec sang-froid, avec indifférence

lentus. , a, um 3: 1 souple, flexible, mou ; 2 calme, nonchalant, indolent, apathique ; 3 insensible, impassible ;

leo. , leonis m 4: ( leonis : o long) 1 lion ; 2 le Lion, signe du zodiaque (le soleil y entre aux plus fortes chaleurs) ;

Lepida , ae, f : Lépida

lepidus , a, um : gracieux, charmant ; spirituel ;

lepos , leporis m (e bref, o long) : 1 grâce, charme, agrément ; au pl. : terme affectueux : mes délices ; 2 enjouement, finesse d’esprit ;

lepus. , leporis m ( e et o brefs) : lièvre

Lerna. , ae f : la Lerne, fleuve qui prend sa source près de l’Isthme de Corinthe, et coule vers Argos, dans le Péloponnèse

Lesbia , ae f : Lesbie, nom de femme

letalis , is, e : fatal, mortel

Lethaea , ae f : Léthéa

Lethaeus , a, um : du Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli) ; des enfers (par métonymie)

Lethe , es f (2 e longs) : le Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli

letum. , i, n 4: la mort, la destruction, le trépas

Leucates , Leucatae m : le Leucate, promontoire au sud de Leucade (île située à l’entrée du Golfe de Corinthe) (acc. grec Leucaten)

levis. (e bref) , is, e 1: 1 léger, agile, alerte; 2 léger, insignifiant, faible, inconstant, volage; 3 doux ; / comp. levior , ior, levius

levis. (e long) , is, e 4: 1 lisse, poli ; 2 sans poils

levitas, atis, f : légèreté

leviter, adv. : légèrement, faiblement, un peu, peu ; / comparatif : levius

levo. , as, are 4: 1 alléger, soulager, diminuer, décharger, dépouiller ( de : + abl.); 2 réconforter ; 3 soulever, élever en l'air

lex. , legis. , f 1: 1 la loi ; 2 condition(s) (d'un traité) ; 3 le règlement ; 4 ordre, arrangement ;

libellum , i, n : pétition, requête ; / expr. : a libellis : le secrétaire aux requêtes

libellus , i, m 3: 1 le mémoire (produit au tribunal), le texte ; 2 recueil de notes, cahier ; 3 l’affiche

libens. , entis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir

libenter , adv. 4: volontiers, avec plaisir (superlatif : libentissime )

liber. , libera , liberum 2: 1 libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de ; 2 qui concerne la liberté, de la liberté ( par opposition à servus , a, um : de la servitude);

Liber. , Liberi m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)

liber. , libri. , m 3: 1 livre ; 2 partie vivante de l’écorce, écorce ;// librum , i n : barbarisme, langue vulg.

liberalis , is, e : 1 libéral ; 2 donné libéralement, abondant

liberalitas , atis, f : la bonté, la douceur, l'indulgence

libere : adv : ouvertement, franchement

liberi , orum m. pl. 2: enfants (fils et filles)

libero , as, are , avi, liberatum 4: libérer, délivrer ; dégager de ; (+ abl.)

liberta , ae f : l'affranchie

libertas , libertatis f 2: 1 la liberté ; le franc-parler ; 2 la libération (post-class.) ; / Libertas, atis f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin

libertinus , i m : l'affranchi

libertus , i m 4: affranchi

libet. / lubet. , libere, libuit / libitum est 3: plaire ; impersonnel : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît... , je trouve bon de... ou que... , j’ai envie de... ; id quod mihi libet : ce qui me plaît

Libethris , idis adj. : du Libéthros (source de Thessalie consacrée aux Muses)

libidinor , aris, ari, atus sum : s’abandonner à la débauche, à ses désirs effrénés

libido , libidinis f 2: 1 la passion violente, le désir amoureux ; 2 la passion (en général), le dérèglement de la passion ; 3 désir (déréglé), sensualité effrénée, dépravation ; 

Libitina , ae, f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès)

libitinarius , ii m : l’entrepreneur de pompes funèbres

libo. , as, are : 1 détacher de ; 2 goûter à qqch., manger ou boire un peu de ; 3 effleurer ; 4 verser, répandre en l'honneur d'un dieu, faire une libation à un dieu ;

libra. , ae, f : 1 la livre (324 grammes à Rome) ; 2 la balance ; // Libra. , ae f : la Balance (constellation ; 7ème signe du zodiaque, sept-oct ; l’équinoxe d’automne tombe le 23 septembre)

libro. , as, are , libravi , libratum : tenir en équilibre, équilibrer, balancer

libum. , i n : gâteau

liburnica , ae, f : la liburne, la felouque, le navire léger

Libyssus , a, um (i bref) : de Libye

licens , licentis adj. : licencieux

licentia , ae, f 2: 1 permission (d’agir à sa guise), licence ; 2 excès (de langage, ou de conduite) , franc-parler, absence de retenue

licentiosus , a, um : démesuré, sans retenue, débridé

liceor , liceris, liceri, licitus sum : offrir un prix, se porter acquéreur

licet. , ere, licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis, possible; + inf. : il est permis, il est possible de ; licet + subj. : il est permis, possible que... ; // per me licet : je permets

licet. conj. + subj. 3: bien que, même si ; licet + indicatif : constr rare et tardive ;

Licinius , i, m : Licinius

licitatio , ionis, f : la vente aux enchères

licium , ii, n : le fil

lictor. , lictoris m : le licteur ( muni d’un faisceau de verges, et d’une hache, il précède les magistrats romains ; un consul en a 12, un préteur 6 ... et ceux des sévirs sont dépourvus de hache)

ligneus , a, um : en bois, de bois

lignum. , i n 3: le bois

ligo. , as, are : lier, nouer, attacher

ligustrum , i n : le troëne (arbuste aux fleurs blanches)

lilium , ii ou i n : le lis, le lys

limbus. , i m : bordure, ourlet, frange

limen. , liminis n 3: seuil, porte, entrée

limes. , limitis m : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

limosus , a, um : bourbeux, marécageux

limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)

limus. , i m : limon, boue, glaise

linea , ae f 4: la corde, la ficelle ; la ligne ;

lineus , a, um : de lin

lingua. , ae f 3: 1 la langue ; la languette ; l’étamine ( ?) ; 2 le langage, le discours ; 3 la langue (d’un peuple), le dialecte, le jargon ;

linguosus , a, um : (fam.) : hâbleur, frimeur, qui raconte des blagues ; verbeux, rhétorique ;

lino. , is, ere, livi. , litum. : enduire, couvrir, oindre, souiller

linquo. , is, ere, liqui , lictum 4: laisser, laisser derrière soi, abandonner

linteolum , i n : petit linge, chiffon, serviette

linteum , i n : étoffe de lin ( tissu commun) ; étoffe, tissu ;

linteus ,a, um : de lin

linum. , i n : lin, fil ou tissu de lin

Linus. , i m : Linus (poète légendaire, fils d’Apollon et de la muse Uranie)

lippus. , a, um : chassieux

liquesco , is, ere, licui ( i bref) : devenir fluide, s’amollir, fondre

liquidus , a, um 4: 1 liquide ; 2 fluide, coulant ; 3 clair, limpide, pur

lis. , litis. , f 4: 1 procès, litige ; 2 querelle, dispute

litigator , oris, m : le plaideur

litigo , as, are, avi, atum : se disputer ; plaider ;

lito. , as, are, avi, atum : intr. 1 obtenir des signes ou des présages favorables ; 2 donner satisfaction à (+ datif) ;

litoreus , a, um : situé au bord de la mer, du rivage, du littoral

littera , ae, f 2: 1 lettre (de l’alphabet) ; / litteras nescire : ne pas savoir écrire; 2 litterae, arum, f pl : lettre, missive ; les lettres, la littérature ;

litus. , oris, n. 2: rivage, côte, littoral ;

lividus , a, um : bleuâtre, couvert de bleus, noir de contusions

livor. , oris m : 1 lividité, meurtrissure ; 2 envie ; // Livor, oris : Envie

loco. , as, are, avi, atum 4: 1 placer ; 2 louer à, mettre en location pour

locupleto, as, are, avi, atum : rendre riche

locus. (o bref) , i, m 1: 1 lieu, endroit, région ; 2 occasion, circonstance ; 3 place, rang; // in locum + génitif : à la place de; loco. + gén : avec le rang de, comme ; 4 situation ; 5 chapitre, thème, point du développement ; // Le pluriel est neutre ( loca. ), sauf au sens des lieux communs (loci)

locusta , ae f : la langouste

Locusta / Lucusta , ae, f : Locuste (empoisonneuse qui confectionna entre autres le poison dont mourut Claude; cf Tacite, Ann. XII, 66)

lolium , ii, n : l’ivraie

longaeva , ae f : la vieille

longe. , adv 1: 1 a) loin; // longe a(b) + abl. : loin de ; b) de loin ; + comp ou sup.. : beaucoup, de beaucoup ; au loin ; comparatif : longius ; // expr. : aliquid longe mihi abest : une chose ne m’est d’aucun secours, ne me protège pas ; 2 à distance, longtemps à l’avance ; 3 en longueur, en long ;

longinquus , a, um : lointain, éloigné

Longinus , i, m : Longinus (surnom romain)

longitudo , dinis, f 4: la longueur

longus. , a, um 1: 1 long (espace et temps), grand, de grande taille, élevé; 2 durable ; // expr. in longum ducere : faire traîner en longueur

loquor. , eris, loqui. , locutus sum 1: 1 parler, adresser <des mots> à, s'entretenir avec ; 2 dire, dire que, raconter au sujet de ( loquo. , loquis. , loquere. : hapax Pétrone)

loripes, loripedis m : homme aux pieds en lanières = homme qui ne tient pas sur ses jambes

lorum. , i n / lorus , i m: courroie, lanière

lotium , ii n : l’urine, le pipi

lotos. , i / lotus. ,i f : micocoulier

lubricus , a, um : 1 glissant ; 2 lubrique, lascif ;

Luca bos, Lucae bovis m ou f : le boeuf de Lucanie = l’éléphant

luceo , es, ere : être lumineux, luire, briller

lucerna , ae, f : la lampe, le lampadaire

lucesco , is, ere : se mettre à luire, commencer à briller (-sco : suffixe inchoatif)

lucidus , a, um : brillant, lumineux

Lucifer , eri m : Lucifer, l’étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

Lucina , ae f : Lucine, nom de Junon en tant que déesse présidant aux naissances (celle qui amène l’enfant à la lumière)

Lucius , i m : Lucius

lucro. , as, are : faire du profit sur (ex + ablatif)

Lucro. , onis m : Lucron, Bon-Profit, surnom (issu de lucrum)

lucrum. , i n : 1 gain, profit ; 2 amour du gain, cupidité ;

luctator , oris m : le lutteur

luctificus , a, um : qui cause du chagrin, du deuil

luctor. , aris, ari : lutter, s’exercer à la lutte

luctus. , us m 4: chagrin, lamentation, deuil

luculentus , a, um : qui attire les regards : splendide, magnifique, remarquable

lucus. , i m. 3: bois sacré

ludibrium , i n : 1 le jeu, la plaisanterie ; 2 objet de moquerie, risée ; / inter ludibria esse alicujus : être l’un des objets de risée de

ludibundus , a, um : aimant à jouer

ludicrum , i n. : le jeu public (au cirque ou au théâtre)

ludicrus / ludicer , a, um : divertissant, amusant, comique, coquin

ludificatio ,onis f : action de se jouer, mystification, tromperie

ludo. , is, ere, lusi. , lusum. 3: 1 tr jouer, se jouer de, imiter par jeu, se moquer de ; 2 intr. : + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable ; jouer, figurer à un jeu, participer à un jeu ; jouer un rôle, paraître en scène (ad lusum : pour jouer, pour tenir un rôle) ; / ducatus et imperia ludere : jouer au général et à l’empereur

ludus. , i m 4: 1 jeu, divertissement, amusements, plaisirs (scaenici ludi : représentations théâtrales) ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ... ; 2 école ;

lues. , is, f : ce qui est en liquéfaction, fléau, corruption

lugeo , es, ere, luxi, luctum 3: 1 être en deuil, porter le deuil ; 2 verser des larmes ; pleurer, déplorer ;

lugubris , is, e : de deuil, funèbre, lugubre

lumbus , i m : plutôt au pl. : les reins ; par métonymie, parfois, les organes sexuels

lumen. , luminis n 1: 1 lumière, parfois le regard ;  2 jour ; 3 au pl. , souvent les yeux, la vue ; 4 jour, ouverture par où passe la lumière, ouverture ;

luna. , ae f 3: lune

lunaris , is, e : de la lune

lunatus , a, um : échancré

Lunensis , is, e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)

luo. , is, ere, lui. : laver, purifier ; expier, racheter, payer ; subir une peine en paiement d’une faute

lupa , ae f : 1 la louve ; 2 la prostituée, la pute ; / diminutif : lupula , ae f : petite garce

lupanar , aris n : le bordel

lupatria , ae f : pute, putain, salope, garce

Lupercal , alis, n : le Lupercal (grotte du Palatin consacrée à Pan)

lupinum / lupinus , i  n ou m : le lupin (plante légumineuse, à cosses, comme les pois)

lupus. , i, m 4: loup

luscinia , ae f : le rossignol

lustricus , a, um : de purification (dies lustricus : 9ème jour après la naissance ; le bébé, après une cérémonie de purification, recevait alors son nom)

lustro. , as, are 4: 1 purifier par un sacrifice expiatoire ; 2 tourner autour de, parcourir des yeux, examiner ; 3 parcourir, suivre

lustrum. , i, n 1 : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux ;

lustrum. , i, n 2 : tout lieu boueux ; bauge ( du sanglier) ;

lusus. , us, m : 1 jeu ; 2 jouet ;

luteolus , a, um : jaune clair, jaunâtre

Lutetia , ae f : Lutèce

luteus , a, um : jaune vif

lutum. 1 , i n : la boue ; // expr. pro luto esse, être à vil prix, ne quasiment rien valoir

lutum. 2 , i n : la gaude (plante servant à teindre les laines en jaune)

lux. , lucis. , f 2: 1 lumière, éclat ; 2 jour; // expr. prima luce : à l’aube ; 3 lumière de la vie

luxuria , ae f 4: l'intempérance, la débauche ;

luxurio , as, are : + abl. déborder de, regorger de

luxuriosus , a, um : débauché, fêtard

luxus. , us m : 1 la somptuosité, le luxe, le faste ; 2 la débauche, les excès

Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )

Lycaeus , i m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan

Lycidas , ae m : Lycidas (nom de berger, chez Théocrite) (vocatif : Lycida)

Lycisca , ae f : Lycisca (nom de la chienne de Tityre, qui gardait le troupeau de Damon)

Lycoris , idis f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...

Lyctius , a, um : de Lyctos (ville de Crète)

Lydia , ae f : la Lydie (en Asie Mineure)

lympha. , ae f : l’eau (limpide)

Lynceus , Lyncei ./ Lynceos m : Lyncée, l’un des Argonautes, à la vue particulièrement perçante.

lynx. , lyncis. , m ou f : le lynx

lyra. , ae, f : la lyre

M

M. , inv. : abréviation de Marcus

macer. , macra. , macrum. : maigre

maceria , ae, f : mur de pierres sèches

machina , ae, f : 1 l'engin, la machine, le mécanisme ; 2 plateforme, tréteaux où les esclaves étaient exposés pour la vente ;

machinor , aris, ari, atus sum : créer, inventer

machinosus , a, um : saboté, truqué

macto. , as, are : immoler

macula , ae, f : la tache

maculo , as, are : salir, souiller

maculosus , a, um : plein de taches

madeo , es, ere, madui  : ruisseler, être moite ; + abl. : être imbibé de, être mouillé de, ruisseler de

madesco , is,ere : s’amollir

madidus , a, um : imprégné de , imbibé de (+ abl.)

Maeander , dri m : Le Méandre, fleuve d’Asie aux nombreux ... méandres

Maecenatianus , a, um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC) ; subst. : Maecenatianus ( cognomen) ;

Maenala , orum n pl / Maenalus , i, m : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan

Maenalius , a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

Maeotis , idis, f : le Palus-Maeotis (actuelle mer d’Azov, débouchant sur la Mer Noire)

maereo , es, ere 4: s'affliger, être triste

maeror , maeroris m : la tristesse (vive), l’affliction (profonde), la détresse

maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ; morne, de deuil ; abattu ;

Maevius , i m : Maevius, poète peu apprécié de Virgile

maga , ae f : magicienne

magicus , a, um : magique, relatif à la magie

magis. , adv. 1: plus, davantage; plutôt ; magis ...quam : plus, davantage ... que ; // magis magisque : de plus en plus ; eo magis : d’autant plus ;

magistra , ae f : maîtresse en (+ gén.)

magister , magistri m 2: maître (d'école), maître ; président ;

magisterium , ii n : direction, enseignement ;

magistratus , us m 3: 1 le magistrat ; 2 la magistrature ;

magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime

magnificus , a, um 3: merveilleux, sublime

magnitudo , magnitudinis f  2: la grandeur ;

magno opere ou magnopere  4: extrêmement ; vivement, avec insistance, instamment ;

magnus. , a, um 1: 1 grand, important; // magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur; 2 puissant; (comparatif major, oris ; superlatif : maximus,a,um) ; / magnum : neutre adv. : fort (magnum clamare : crier fort)

magus. , i m : mage

majestas , atis f 4: 1 la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté (divine); 2 sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)

majestosus, a, um : formation populaire tardive : plein de majesté

major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important ; 2 quand on compare deux choses : le plus grand... ; 3 parfois major = major natu, plus âgé, aîné ; l’aîné (de deux) ;

majores , um, subst. pl. 2: les ancêtres ; les personnes plus âgées, les aînés ;

mala. , ae f : ( 1er a long) la mâchoire supérieure, et par métonymie la joue

male. , adv. 2: 1 mal (adv.), autrement qu’il ne faut ; 2 de façon fâcheuse, malheureuse (d’où parfois, avec un vb conj. : avoir le malheur de ...) ; // male est alicui : qqn est dans une situation pénible, cela va mal pour qqn ; (superlatif : pessime ) ; / male sit vobis : malheur à vous ! Soyez maudits !

maledico / male. dico, is, ere, dixi, dictum : injurier, insulter (+ acc. : post-classique)

maledictum , i, n : insulte, injure, outrage

maleficus , a, um : malfaisant, nuisible

maligne adv. : 1 méchamment ; 2 chichement, parcimonieusement, mesquinement ;

malignitas , atis, f : mauvaise disposition

malignus , a, um : 1 méchant, malveillant ; 2 avare, parcimonieux

malitia , ae f : méchanceté, ruse, finesse

malo. , mavis. , malle. , malui 2: préférer (quam : à), aimer mieux (que) (mavoluit = maluit)

malum. , i, n 1: ( a bref) : 1 le mal, le méfait, le fléau; la souffrance ; le malheur, la misère ; 2 le châtiment, la punition ;

malum. , i, n : ( a long) : la pomme (fruit consacré à Vénus)

malus. , a, um 1: mauvais, méchant, vicieux, pervers ; funeste, maléfique ; laid ; comp. pejor. , sup. : pessimus / pessumus

Mammaea , ae m : Mamméa, nom d’homme

mancipium , i n : propriété ; esclave ;

mancipo , as, are, avi, atum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; mancipor , aris, ari : être vendu comme esclave, être fait esclave ;

mandatum , i n : mission, mandat ;

mando. , as, are 4: 1 confier, confier le soin de ; 2 mander ; 3 donner une mission, un mandat, un ordre, donner en mission,  enjoindre  (ut + subj. : de ); charger de, donner la tâche de ; recommander ;

mando. , is, ere, mandi. , mansum. : mâcher, dévorer

manduco , as, are, avi , atum : manger

mane.  : adv. : le matin

maneo , es, ere, mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 se conserver ; 3 + datif : être réservé à ; 4 + acc. : attendre (qqn, qqch)

Manes , ium, m : mânes (esprits des morts)

manifestus , a, um 4: 1 pris sur le fait ; 2 manifeste, évident ;

Manius , ii m : abrégé en M’ : 1 Manius, prénom romain ; 2 au pl. : Manii, des Manius, id est, des individus, des gaillards...

mano. , as, are 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de ( + abl.)

mansuetus , a, um : apprivoisé

mantissa , ae f : le supplément

Mantua , ae, f : Mantoue, patrie de Virgile

manubiae , arum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines

manuciolus , i m : 1 une poignée, une petite botte <de paille, de brindilles, etc.> ; 2 mannequin ?

manumitto / manu mitto , is, ere, misi, missum : affranchir

manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 petite troupe, troupe, poignée; 3 la force, le coup (métonymie

mapalia , um n pl : 1 douar ; 2 sottises, sornettes

mappa. , ae, f : la serviette de table, la serviette; la serviette (que l’on jetait dans le cirque pour donner le signal des jeux) ; mappam mittere : jeter la serviette, donner le signal des jeux

Marathon , onis f : ( a brefs, o long) Marathon, village et plaine de l’Attique

marceo , es, ere : être fané, être flétri, être languissant

marcidus , a, um : fané, flétri, languissant

Marcus , i m : Marcus , prénom

mare. , maris. n 1: la mer

margarita , ae f : perle (parfois au neutre : margaritum , i )

margo. , marginis f : bordure, bord, rebord

marinus , a, um : de mer, marin

maritus , i m 3: le mari

marmor. , oris n : marbre

marmoratus , a, um : fait ou pavé de marbre

marmoreus , a, um : de marbre, en marbre

Mars. , Martis. , m : Mars , dieu de la guerre, père de Romulus et du peuple romain

Marsyas , ae m : Marsyas ( Silène qui défia Apollon pour un concours de musique, et fut châtié par lui ; il fut écorché vif ; sa statue, sur le forum romain, est le symbole de la liberté et du droit de cité )

martiolus , i m : petit marteau, maillet

Martius , a, um : de Mars , guerrier ; Campus Martius : le champ de Mars

martyr , martyris m : le martyr (terme grec)

mas. , maris. m : le mâle, le garçon

masculus , a, um : mâle

massa. , ae f : amas, pâte, magma

Massa. , ae m : Massa, surnom romain

Massilienses , um m pl : Les marseillais

matella , ae f : 1 pot de chambre ; 2 par métonymie, injure : ordure, merde

mater. , matris. f 1: la mère ; dans un dialogue : « ma mère », ou « petite mère »...

materia , ae f 2: 1 la matière, le matériau ; 2 le sujet ; 3 la cause

maternus , a, um : maternel

mathematicus , i m : l ‘astrologue

matricida , ae f : meurtrier de sa mère, matricide

matrimonium , ii n 4: mariage

matrona , ae f : 1 la femme mariée, matrone, la mère de famille ; 2 femme de qualité, dame;

mattea , ae f : met délicat, friandise

maturo , as, are, avi, maturatum : 1 faire à temps ; 2 accélérer, presser ;

mature adv : à temps ; vite, promptement ; (comp. maturius )

maturus , a, um : 1 qui est à l’âge requis, qui a atteint un développement complet, mûr, à maturité, bien avancé (en âge) ; 2 prompt, rapide ; prématuré ;

matus , a, um : imbibé, ivre, soûl, « rond »

Mausoleum , i n : Mausolée d’Auguste (entre le Tibre et la voie Flaminienne)

Mavors. , Mavortis m = Mars. , Martis. , m : Mars

maxilla , ae f : la mâchoire

maxime , inv. 3: 1 surtout, le plus ; 2 vivement, intensément

Mazaces , um m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers)

mecum. , prép. post-posée+pron. 1: avec moi

Medea , ae f : Médée, magicienne et maîtresse de Jason, qu’elle aida à conquérir la Toison d’or, et dont elle eut 2 enfants ; pour se venger de Jason qui l’abandonnait, elle tua ses enfants et se réfugia auprès d’Egée, dont elle tenta ensuite d’empoisonner le fils Thésée.

medeor , ris, eri : soigner, traiter

medicina , ae f : 1 la science de la médecine, la médecine; 2 le remède, la potion, le soulagement

medicus , i m 4: médecin

medietas , atis f : le milieu, le centre

mediocris , is, e 3: moyen, passable, faible, médiocre

mediocriter adv. : peu, faiblement, moyennement

meditor , aris, ari 2: 1 méditer, penser à, réfléchir à ; 2 travailler, étudier, s’exercer ; "taquiner" (la muse) ; 3 avoir le projet de, méditer de, préparer ; 4 composer (des vers)

medium , ii n 4: 1 le milieu, le centre ; 2 la place publique ; la place ;

medius , a, um 1: 1 qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de  ; le milieu de, le centre; 2 qui est entre les deux, neutre, ordinaire, moyen, commun ; 3 medius,a,um + gén. : participant de, qui participe de ; 4 intermédiaire ;

medulla , ae, f : la moelle

Medusaeus , a, um : de Méduse, engendré par Méduse (Méduse : l’une des trois Gorgones ; a engendré Cerbère)

Megareius , a, um : fils de Mégarée

Megareus , i, m : Mégarée

mejo , is, ere : pisser

mel. , mellis. , n : 1 le miel ; 2 la douceur

Meliboeus , ei, m : Mélibée (berger; cf (Buc 1, et 3)

melica , orum n pl : poésies lyriques ( melica , ae f : hapax Petr.)

melior , oris 2: comp. de bonus , a, um  : meilleur ; neutre melius ; neutre adv. : mieux

Melissa , ae f : Mélissa (nom de femme, d’origine grecque)

meliusculus , a, um : un peu meilleur

mellitus , a, um : de miel ; doux comme le miel ; / diminutif : mellitula , ae f : la friandise au miel, la petite douceur ;

membrum. , i, n (généralement au plur) 2: membre, organe ; au pl. les membres, le corps ; sens sexuel : membrum ou membra : les parties, le membre viril ;

memini , isse : + gén : (impér. memento 2 ) 1 avoir à l’esprit, songer à ; 2 se souvenir ; 3 faire mention de ; / + acc. : se meminisse : barbarisme

memor. , oris 4: +gén : 1 qui a le souvenir de, qui se souvient de, en se souvenant de ; 2 qui a le souci de

memorabilis , is, e : remarquable, mémorable

memoria , ae f 2: 1 mémoire ; 2 souvenir ; 3 temps embrassé par la mémoire, époque ; // patrum memoria : à l’époque de leurs pères ;

memoriter : de mémoire, par cœur

memoro , as, are 3: 1 rappeler au souvenir, rappeler; célébrer ; 2 raconter, exposer , mentionner, rapporter ;

Memphiticus , a, um : de Memphis (capitale de l’Egypte)

Menalcas , ae m (acc grec Menalcan ): Ménalque (nom de bouvier Buc 2, 3, 5)

Menapii , orum m pl : les Ménapes, peuple de Gaule Belgique, possédant 2 territoires : l’un sur la côte de l’Océan, l’autre sur les deux bords du Rhin ;

mendacium , ii m : mensonge ; contrefaçon, imposture ;

mendax. , acis : menteur, mensonger, trompeur

Menecrates , is m (acc. grec en –en) : Ménécrate (citharède contemporain de Néron)

Menelaus, i m. : Ménélas

Menophila , ae f : Ménophile, nom de femme (or. grecque)

mens. , mentis. , f 1: 1 la faculté intellectuelle ; la pensée ; 2 l’âme, l’esprit ; 3 le courage, le cœur; 4 l’effort de volonté, la volonté ; l’intention ; 5 la disposition d’esprit

mensa. , ae f 3: 1 table ; 2 service ; // secunda mensa : le dessert ;

mensis. , is m 4: le mois

menstruus , a, um : chaque mois, mensuel

mensula , ae f : petite table (diminutif de mensa)

menta. , ae f : la menthe

mentio , ionis f : la mention, l’action de mentionner, ou de citer

mentior , iris, iri, mentitus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler

mentitus , a, um : faux, mensonger

mentum. , i n : le menton

meo, as, are : passer, circuler

mercatus , us, m : le marché

Mercurius , ii m : Mercure, dieu du commerce  / ;millesima Mercurii : les millièmes de Mercure, le millième des bénéfices qu’on devrait offrir à Mercure ;

merces. , mercedis f 4: 1 le prix, le salaire, les honoraires, le revenu ; 2 la récompense ; 3 le prix à payer, la punition ;

mereo , es, ere, merui , meritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; 3 servir à l’armée ;

mereor , eris, eri, meritus sum 4: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; avoir le mérite (ut : que ; ne ; que ne pas) ; 3 servir à l’armée ;

meretrix , icis, f : prostituée, courtisane

mergo. , is, ere, mersi. , mersum. : 1 plonger, noyer, engloutir ; 2 enfoncer, enfouir ;

meridies , ei m : midi

meridio / meridior , as, are, avi atum : faire la sieste

merito adv. : avec raison, avec des raisons, justement

meritum , i, n 4: 1 prix, salaire ; 2 le service (rendu) ; 3 le mérite, la conduite

merso. , as, are, avi, atum : plonger, faire plonger

merus. , a, um : pur, sans mélange ; dans sa plénitude, plein, vrai ; // merum , i n : le vin pur ;

merx. , mercis. , f : la marchandise

Messalina , ae, f : Messaline

messis. , is, f : moisson, récolte

messor. , oris m : le moissonneur

-met : suffixe de renforcement des pronoms personnels

meta. , ae f : la borne

metallum , i n : 1 métal ; 2 mine

methodium , ii n : stratagème, artifice ( du grec μέθοδος)

meticulosus ,a,um : 1 craintif, timide; 2 effrayant ;

metior , iris, metiri , mensus sum : 1 mesurer ; 2 répartir, distribuer

metor. , aris, ari : arpenter

metuo , is, ere, ui 2: craindre ; craindre pour qqch ou qqn (+ datif) ;

metus. , us m 1: peur, crainte, ; terreur ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ;

mica . , ae f : le petit morceau, la miette, la parcelle ; / mica salis : une once d’esprit, de finesse  ;

micarius , a, um : économe à ramasser les miettes ; / micarius , ii m : un « ramasse-miettes » ;

mico. , as, are, micui : 1 s’agiter, faire de brusques mouvements ; // expr. micare <s e digitis > : jouer à la mourre; 2 briller, avoir de l’éclat, jeter des éclairs ;

Micon. , onis m : Micon (nom d’un jeune berger)

migro. , as, are : émigrer

miles. (i long, e bref), itis, m 1: 1 soldat ; 2 sg collectif : les soldats, l’armée ;

Miletus , i f : Milet, grande ville grecque d’Ionie (côte ouest de la Turquie actuelle)

miliarium , ii n : la borne miliaire

miliarius / milliarius , a, um: de mille pas (1 pas = 1m48)

milies : mille fois

militaris , is, e 3: militaire

militia , ae f 4: le service militaire ; la campagne militaire ;

mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: 1 un millier, mille (milia , um + gén. : quand il s'agit de plusieurs milliers) ; 2 milia , um, n pl : parfois s e sertertium : de sesterces

millesimus , a, um : millième 

Milo. , Milonis m : Milon , nom d’homme

milvinus , a, um : semblable au milan (oiseau réputé pour sa voracité)

milvus , i m : le milan (oiseau de proie); le rapace ; au féminin, milva. , ae

mimus. , i, m : mime, pantomime (l'acteur ou la pièce)

minae. , arum f pl 4: les menaces

minax , acis adj. : menaçant

Mincius , ii m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

Minerva , ae f : Minerve, déesse latine des guildes d’artisans et de marchands, assimilée plus tard à Athéna-Pallas, déesse de l’intelligence et de tous les arts ; // expr. omnis Minervae homo : homme à toutes techniques, homme qui fait feu de tout bois.

mingo. , is, ere, minxi. , mictum. : uriner, pisser

minime , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout

minimus , a, um 2: le plus petit, le moindre (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;

minister , ministri m 4: le serviteur

ministerium , ii n : 1 suite (de domestiques), personnel (de service) ; 2 travail, aide, assistance, office ; // ministeria , orum, n pl : les offices

ministro , as, are : servir à boire, servir (à table), fournir, procurer

minium , ii n : minium, vermillon, cinabre

minor. 1, minaris, minari, minatus sum ( alicui aliquam rem) : menacer qqn de qqch

minor. 2, minor, minus. (gén. minoris) adj. 2: plus petit, moindre, en moins grande quantité (comp. de parvus)

Minos. , ois f : fille de Minos

minuo , is, ere, ui, minutum 3: rendre plus petit, diminuer, amoindrir

minus. adv. 2: moins (...quam : que) ; // expr. : plus minus : plus ou moins, approximativement, à peu près

minutatim adv. : morceau par morceau, degré par degré, peu à peu

minutus , a, um : petit, menu, sans importance

mirabilis , is, e : étonnant

mirabundus , a, um : rempli d’étonnement, tout étonné

miraculum , i n : le miracle

mirandus , a, um : admirable

miratrix , icis adj. : admiratrice de (+ gén.)

mire adv. : de façon merveilleuse, merveilleusement

mirmillo , onis m : mirmillon (gladiateur en général gaulois, muni de petites armes défensives – petit bouclier rond, casque – et, peut-être, d’un glaive court)

miror. , aris, ari, atus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; / miror quod + subj. : s’étonner de ce que ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

mirus. , a, um 3: étonnant, merveilleux ; mirum est + infve : il n’est pas étonnant que ... ;

miscellaneus , a, um : mélangé ; // aera miscellanea n pl: l’alliage

misceo , es, ere, ui, mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; 2 fusionner, confondre, faire bouillonner, former par mélange ; 3 faire le mélange (dans l’antiquité, le vin n’est jamais servi pur, mais toujours coupé d’eau) ; 4 former par mélange (+ acc. de résultat), préparer ; en venir à ;

miscix adj : mélangé, versatile, brouillon (hapax) ; // non miscix esse : être tout d’une pièce ?

misellus , a, um : malheureux, pauvre petit... (dim. de miser)

Misenum , i, n : le cap Misène (au sud de la Campanie)

miser. , a, um 1: 1 malheureux, misérable ; 2 qui fait souffrir  ; / miserum est + inf. : il est lamentable ou pitoyable de ; ( superl. miserrimus , a, um)

miserabilis , is, e : pitoyable

miserandus , a, um : digne de pitié, pitoyable

miseratio , miserationis f : la pitié, la miséricorde ; le pathétique (rhét.)

misereor , eris, misereri +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié ! )

miseret : impers. : avoir pitié de, plaindre ; // me miseret + gén. : j’ai pitié de

miseria , ae f : 1 le malheur, l'adversité ; 2 l'inquiétude, le souci ;

missicius , a, um : soldat libéré

missilia , ium  n pl : les cadeaux (jetés au peuple sur ordre de l’empereur)

missilis , is, e : qu’on peut lancer, de jet ; / missile telum : le javelot

missio , onis f : la libération (d’un soldat), le renvoi, la grâce (accordée à un gladiateur blessé), le pardon ; // expr. : sine missione : sans merci, sans quartier ;

missus. , us m : 1 à l’abl. seult : action d’envoyer ; / missu Caesaris : envoyé par César ; 2 le fait d’envoyer les chars dans l’arène, le départ d’une course ; la course

mitellitus , a, um : avec bandeaux, avec diadèmes

mitesco , is, ere : s'adoucir, mûrir

Mithridas , atis m : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient) ; // Mithridate, nom d’homme ;

mitigo , as, are : rendre doux, calmer, apaiser

mitis. , is, e 4: doux; + datif : indulgent à l’égard de

mitra. , ae f : la mitre, le bonnet phrygien

mitto. , is, ere, misi. , missum. : 1 envoyer, faire parvenir ; 2 mander, envoyer chercher ; / mittere circum amicos : envoyer chercher tous ses amis successivement ; 3 dédier ; 4 jeter, lancer, émettre ; / orationem mittere : prononcer un discours ; 5 laisser aller, laisser filer ; congédier ; faire sortir ; / expr. : manu mittere : affranchir, faire un affranchissement ;

Mnasyllus, i m : Mnasyle (nom de berger)

mobilis , is, e 4: 1 rapide, prompt, léger ; 2 mobile, flexible ; 3 changeant ;

moderator , oris m : celui qui dirige, le guide, le pilote

moderor , aris, ari 4: 1 imposer une limite, modérer ; 2 maîtriser, diriger ;

modeste (comparatif modestius) : 1 avec modération, mesure, retenue, calme ; 2 vertueusement

modestus , a, um : calme, simple, réservé

modice adv. : faiblement, peu, un peu

modicus , a, um 4: 1 qui reste dans la mesure ; 2 petit, limité, => un peu de... ; modeste, « de peu » ; modéré ; suffisant ; 3 médiocre, mauvais, // acc et abl adv. : modicum et modico : peu, un peu ;

modius , i m : ( génitif pl. : modium ) : le modius, le boisseau (capacité de mesure = 8 l., 75)

modo. , adv. 1: 1 seulement ; // non modo ... sed et / sed etiam / verum etiam 1: non seulement... mais encore ; 2 naguère, il y a peu, tout à l’heure, à l’instant; tout de suite ; / expr. : vide modo ! : vois un peu ça ! 3 modo... modo...1  / modo... nunc ... : tantôt... tantôt... ; 4 modo. conj + subj 1: pourvu que ; // qui modo + subj. : sens restrictif : pourvu qu’il ...

modulatus, a, um : rythmé, scandé

modulor , aris, atus sum : 1 mesurer, régulariser ; 2 soumettre à un rythme, moduler ; 3 donner une mélodie à

modulus , i m : la mesure, les mesures

modus. , i, m 1: 1 mesure, limite ; 2 étendue, importance ; 3 manière, mode, façon, sorte, espèce, genre; // expr. : hostilem in modum : d’une façon hostile, comme dans une guerre; in modum + gén. : à la manière de, à la façon de ; / hujusmodi : de cette sorte, de cette espèce ; modo + gén. : à la manière de..., comme ; 4 mélodie, cadence, mode (en musique) ; 5 juste milieu ;

moechus , i m : homme adultère ; débauché, compagnon de débauche ; (hell.)

moenia , moenium , n pl 2: les murs, les murailles, les remparts

Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc 9)

mola. , ae f : 1 la meule (d’un moulin) ; le moulin ; 2 la farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes)

moles. , is f 3: la masse ; tout ce qui est énorme : mastodonte, etc. ...

molestia , ae f  4: le déplaisir, le désagrément ;

molesto , as, are : donner de la peine, fatiguer, importuner, embêter

molestus , a, um : 1 difficile à supporter, désagréable, gênant, pénible ; 2 + datif : qui veut du mal à ; qui rend malade ;

molior , iris, iri, itus sum 2: 1 mettre en mouvement, déplacer, lancer, décocher ; 2 entreprendre ; 3 machiner, ourdir ; 4 faire, construire ;

molitrix , molitricis f : qui machine, qui fomente, instigatrice

mollesco , is, ere : devenir mou, s’attendrir

mollio , is, ire, ivi, itum : adoucir, atténuer

mollis. , is, e 2: 1 mou, moelleux, confortable ; 2 fluide, souple, flexible ; 3 tendre, délicat, doux, suave, sensible ; 4 sans énergie ; voluptueux ; efféminé ;

molliter , adv. : mollement, avec douceur

Molossus , i m : molosse, gros chien qui n’intervient qu’en fin de chasse, pour réduire les fauves (Molosse est en Epire)

momentarius , a, um : momentané , qui ne dure qu’un moment, qui n’est pas destiné à continuer

momentum , i, n : 1 le mouvement, l'impulsion, poussée ; 2 court intervalle, moment ; / expr. : momento temporis / momento : en un clin d’œil, en un instant

monentes , monentium m pl : les maîtres

moneo , es, ere, monui , monitum 3: 1 avertir, donner un avertissement, faire une remontrance, réprimander ; 2 faire observer que, avertir de, engager à engager à (+ subj. ou ut + subj.)

monile , is n : le collier

monitio , onis f : l'avertissement, l’avis, le conseil

monitum , i n : l'avertissement

monitus , us, m : rappel, avis, conseil

mons. , montis. , m 1: montagne

monstrifer , fera , ferum : qui produit des monstres

monstro. , as, are 4: 1 faire connaître, faire voir, indiquer, montrer ; 2 avertir, conseiller ;

monstrum. , i, n 4: tout ce qui sort de la nature, tout ce qui est contre- nature ; 1 le monstre ; 2 l’acte contre-nature, la monstruosité ; 3 le prodige ;

monstruosus / monstrosus , a, um : monstrueux

montivagus , a, um : qui erre dans les montagnes

monumentum / monimentum , i, n 3: 1 objet chargé de garder le souvenir, tombeau ; 2 monument commémoratif, monument historique, souvenir

Mopsopius , a, um adj. : Mopsopien, attique ; // Mopsopia , ae f : la Mopsopie (= l’Attique)

Mopsus. , i m : Mopsus (nom de berger – cf Virgile,Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

mora. (o bref), ae, f 2: 1 délai, retard, pause ; 2 obstacle ;

morbidus , a, um : malsain, infectieux, contagieux

morbosus , a, um : 1 malade ; 2 passionné (pour : in + acc.), fou de

morbus. , i m 2: maladie, épidémie

mordeo , es, ere, momordi , morsum : mordre ; déchirer à belles dents ;

mordicus , a, um : en mordant, avec les dents

moribundus , a, um : mourant

morigerus , a, um : complaisant

morior , eris, mori, mortuus sum 1: mourir, s’éteindre (part. futur : moriturus , a, um )

moror. , aris, ari 2: 1 s'attarder, s’arrêter, faire halte ; 2 demeurer, séjourner ; 3 tarder, hésiter ; + inf : tarder à; 4 nihil morari : ne pas se soucier de ; 5 tr. faire attendre, retarder ;

mors. , mortis. f 1: la mort

morsico , as, are , avi, atum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher

morsus. , us m : morsure

mortalis , is, e 2: mortel ; adj subst : le mortel

mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier

mortuus , a, um 1: adj. : mort ; / mortuus , i m : le mort

morum. , i n : la mûre (fruit du mûrier ; o long))

mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / mos majorum : la coutume des ancêtres ; more / ut ex more : selon la coutume, selon l’usage; // pl. : mœurs; 2 règle ; / morem eum tenere ut + subj. : prendre pour règle ou pour usage de... ; 3 les principes, la morale ; 4 manière d’être, caractère, genre ; 5 volonté, désir ; 6 volonté perverse, fantaisie, caprice ; // morem alicui gerere : se plier aux caprices de qqn, satisfaire les désirs de qqn ;

moto. , as, are : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)

motus. , us m 2: 1 mouvement, secousse, ébranlement, tremblement(s), changement ; 2 soulèvement, révolte ;

moveo , es, ere, movi. , motum. 1: 1 déplacer, mettre en mouvement , agiter, secouer ; susciter, provoquer  ; / passif : se mouvoir ; pousser ; 2 remuer, déranger ; 3 émouvoir ; motiver ; 4 toucher, mouvoir, faire vibrer;

mox. , adv. 1: bientôt ; après, ensuite, puis

mucro. , onis m : ( u long) : tranchant, lame, pointe ; épée ;

mufrius , i m : idiot, imbécile (sens probable)

mugitus , us m : le mugissement, le brame

mula. , ae f : la mule

mulceo , es, ere, mulsi. , mulsum. : 1 flatter, caresser, calmer ; 2 charmer, enchanter

mulctra. , ae, f : le vase à traire

mulgeo , es, ere, mulsi. , mulsum. : traire

muliebris , is, e : de femme, féminin

mulier , mulieris f 4: la femme ; la dame ; la femme mariée ; la femmelette ; l’efféminé ;

mulio , onis, m : muletier

mullus , i m : rouget-barbet, surmulet (poisson)

mulsum , i n : vin mêlé de miel

multiplex , icis adj. : 1 aux nombreux replis, aux multiples détours, labyrinthique ; 2 divers, varié

multiplico , as, are : multiplier, augmenter, accroître

multitudo , dinis f 2: foule, multitude, grand nombre ; population ;

multo. , adv. 2: beaucoup, de beaucoup ; avec comparatif : beaucoup plus ...

multum , i n 3: une grande quantité

multum. , adv. 1: beaucoup

multus. , a, um 1: 1 nombreux, en grand nombre ; / surtout au pl. : multi. , multae. , multa. 1: nombreux, en grande quantité, abondant, beaucoup ; / expr. : quid multa : enfin bref ! ; passons... ; 2 avancé ; / in multam noctem : jusque tard dans la nuit ;

mulus. , i m : 1 mulet ; 2 âne bâté, idiot ;

mundule : de façon raffinée, de façon ravissante

mundus , a, um : d’excellente qualité, joli ;

mundus. , i m 2: 1 le monde, l’univers ; 2 le firmament ; 3 la parure ;

munio , is, ire, munivi / munii , munitum 4: construire ; fortifier ; protéger ;

munitio , onis f 2: le retranchement

munitus , a, um : protégé, défendu

munus. , muneris n 1: 1 l'office, la fonction ; 2 l'obligation, la mission, la charge ; 3 le produit ; 4 le service rendu par, le bienfait, la faveur  ; 5 le don, le présent, le cadeau; / muneri dare aliquid alicui : donner qqch en présent à qqn ; 6 le spectacle public, les combats de gladiateurs

munusculum , i n : petit cadeau, petit présent

muraena , ae f : la murène (poisson)

murex. , muricis m : le murex (coquillage servant à teindre les laines en pourpre)

muria , ae f : la saumure

murmur. , uris n 2: 1 le grondement, le rugissement ; 2 le bruit confus ; mots inarticulés ; formule inintelligible ; 3 le murmure, le bruit de voix  ;

murmurabundus , a, um : qui murmure, qui grommelle, qui grogne

murmuro , as, are : murmurer, chuchoter

murus. , i, m 2: mur, rempart

mus. , muris. m ou f : rat, souris ; / dim. musculus , i : petite souris ;

musa. , ae, f : la muse ; le chant ; // Musa, ae, f : la Muse

musca. , ae f : la mouche

muscarium , ii n : le chasse-mouches

muscosus , a, um  : moussu

muscus. , i, m : la mousse

musica , ae, f : la musique

musicus , a, um : de poésie lyrique (inséparable de la musique !), poétique, lyrique

musicus , i m : le musicien, le poète ; Musicus, i m : le Musicien (Orphée) ;

musso , as, are, avi, atum : 1 parler entre ses dents, murmurer (de mécontentement), marmonner ; 2 rester muet

mustella / mustela , ae f : la belette (rôle équivalent à celui de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)

mustulentus , a, um : au vin nouveau, abondant en vin doux

mutatio , onis, f : changement

muto. , as, are 1: 1 déplacer ; 2 changer, modifier ; in + acc. : changer, modifier en; / mutare + acc + abl : changer qqch au moyen de qqch ; / P mutor , aris, ari : se métamorphoser ; 3 remplacer par échange, échanger ;

muttio, is, ire : produire le son « mu » ; souffler mot, dire un seul mot ;

mutuor , aris, ari, atus sum : emprunter

mutus. , a, um 4: privé de la parole, muet, silencieux

mutuus , a, um 4: réciproque, mutuel

myrica , ae, f : 1 tamaris (plante des zones humides, consacrée à Apollon, plus humble que le laurier ; arbrisseau méditerranéen aux fleurs roses); 2 bruyère (petit arbrisseau des landes, aux fleurs violettes)

myrmillo , onis, m : le myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)

myrrha. , ae, : la myrrhe, résine odorante

Myrrha. , ae, f : Myrrha

Myrrhine, is f : Myrrhine (nom de femme, grec: Μυρρίνη , ης )

myrtus. , i f et m: myrte (arbre consacré à Vénus, vert, aux fruits rouges)

N

Nais. (a long, i bref), Naidis f : 1 Naïade (nymphe des sources, des rivières et des lacs) ; plutôt au pl. Naiades, um, f : les Naïades ; 2 Nais, idis, f : Naïs

nam. , conj. 1: 1 de fait, voyons, car, au fait !; 2 il est un fait, c’est que ... ; 3 valeur parfois faible, annonce simplement un nouveau développement ; quant à ... ; ainsi, par exemple

namque.  2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas.

nanciscor , eris, i, nactus sum 4: mettre la main sur, saisir, attraper, rencontrer

narcissus , i m : le narcisse (fleur blanche ou jaune, proche de la jonquille)

nardum, i m : le nard (parfum venu de l’Inde)

naris. , is f : la narine ; pl. : les naseaux ;

narratio , onis f : récit

narro. , as, are 4: conter, raconter ; raconter une histoire ;

nascor. , eris, nasci, natus. sum 1: 1 naître ; / natus,a,um 2: âgé de 2 prendre son origine, provenir, naître de (ab, de, ex + abl., abl. seul) ; « pousser », provenir de ( sens faible parfois : exister)

Nasta , ae m : Nasta, nom d’homme

nasus , i m : 1 le nez ; 2 le goulot ;

nata. , ae f : la fille (poét.)

natalis , is, e : de la naissance ; dies natalis : anniversaire

nates , natium f : les fesses , le croupion

natio , onis f  3: peuple, peuplade ; nation ;

nativus , a, um : qui naît, qui a une naissance ; naturel ;

nato. , as, are : 1 nager ; 2 flotter, être rempli d’un liquide ; / campos natantes : les plaines liquides

natu. , inv. : par la naissance

natura , ae f 1: 1 la nature ; 2 l’ordre naturel ; 3 tempérament, naturel, caractère ;

naturalis, is, e 4: de la nature, naturel

natus. , a, um + acc. 2: âgé de

natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ; / natus + abl. : celui qui est né de, le fils de ;

naufragium, i n : naufrage

naufrago , as, are : faire naufrage (post-clas.)

naumachia, ae f : 1 la naumachie, le combat-naval; 2 la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste. 

Nauplius , ii m : Nauplius, nom de héros, probablement l’un des Argonautes

nausea / nausia , ae f : la nausée

nauta. , ae m 4: marin

nauticus , a, um : du batelier, du marin, du bateau, naval, nautique

navigium , i n 4: barque, navire ;

navigo , as, are 4: naviguer

navis. , is f  1: vaisseau, navire

navita , ae m. : le marin, le navigateur, le nocher

naviter : adv. :avec empressement ; complètement, à fond ;

navo. , as, are : 1 faire avec soin, avec zèle ; 2 ne pas ménager

ne.  particule interrogative 1: (-ne) : int. dir. : est-ce que ? ; int. indir. : si... ; / ne peut s’abréger en n’ : ex. ten. = tene. )

ne. ... quidem. 1: 1 pas même, ne pas même ; 2 non plus

ne. + subj 1: 1 ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris)  (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; neve : et ne ... pas; négation du souhait : pourvu que ... ne ... pas ; 2 conj. + subj. 1: de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ; que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)

Neaera , ae f : Néère (nom de bergère)

Neapolis , is, f : Naples

nebula , ae f : brume, nuée, nuage, vapeur

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  , et sans (devant participe)  ; 2 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ; 3 neque... et... : d’une part ... ne...pas..., et d’autre part... ; 4 nec nisi , conj. : et seulement (cf nonnisi ) ; 5 necnon / nec non : et aussi, et

nec. + subj de souhait ou de regret : négation archaïque, conservée dans les formules quasi-proverbiales : que ne ... pas ! puisse .... ne pas ... ; nec mihi sit + inf = nec mihi liceat : qu’il ne me soit pas permis de ... , puissé-je ne pas ...

necdum. , adv. : et ... ne ... pas encore, et pas encore, et encore pas

necessario adv : par nécessité, nécessairement

necessarius , a, um 2: 1 nécessaire, indispensable, impérieux ; / causa necessaria : besoin impérieux, nécessité ; 2 inévitable ;

necesse adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que

necessitas , necessitatis f 3: le destin, l’inéluctable ; la nécessité ; la contrainte ;

necessitudo , inis f 3: 1 le lien étroit (d'amitié, de parenté,...) ; 2 la nécessité ;

necnon / nec non : et aussi, et en outre

neco. , as, are : tuer, détruire

nectar. , aris, n : le nectar (boisson des dieux)

nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;

necto. , is, ere, nexi. / nexui , nexum. 4: 1 lier, nouer, tresser, tramer, entrelacer ; 2 rendre esclave pour dettes

nefandus , a, um : abominable, impie, criminel

nefarius , a, um : abominable, impie

nefas. (défectif) n 3: le sacrilège, le forfait (ce qui n’est pas permis par la loi divine), acte monstrueux, le crime, horreur ;

neglego , is, ere, neglexi , neglectum 4: 1 négliger, ne pas s’occuper ou se soucier de ; 2 dédaigner ;

nego. , as, are 1: 1 nier, dire non ; 2 refuser, interdire, refuser en disant que ; 3 dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;

negotiatio , onis f : le commerce de gros, les affaires, le trafic

negotiator , oris m : le négociant, le marchand

negotior , aris, ari, negotiatus sum : faire du commerce, faire des affaires ; negotians , antis : l’homme d’affaire ;

negotiosus , a, um : actif, affairé

negotium , ii, n 2: 1 occupation, travail, affaire, activité ; // expr. : de negotio dejicere : mettre hors d’affaire ; 2 commerce ; 3 embarras ; 4 mission ;

nemo. , neminis (ou gén nullius. , abl nullo. ) 1: personne, ne ... personne, nul... ne, aucun...ne

nemorosus , a, um : touffu, épais

nempe. , adv. 4: 1 oui, bien sûr; 2 sans aucun doute, sûrement ;

nemus. (2 brèves) , nemoris n 3: la forêt, le bois, le bocage, le bosquet ; le bois sacré ;

nenia / naenia , ae f : 1 chanson de nourrice, chanson enfantine ; 2 baliverne , sornette, faribole, foutaise ;

neo, es, ere, nevi : tisser

nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le descendant 

nepos. , nepotis 2 m : le débauché, le noceur

nepotalis , is, e : de mauvais sujet, de débauché

Neptunius , a, um : de Neptune

Neptunus , i, m : Neptune, dieu de la mer

nequam. (indécl.) : adj. : sans valeur, vicieux ; / subst. : vaurien ; superlatif : nequissimus ;

neque. , adv. 1: et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ... cf nec

nequeo , is, ire, nequivi / nequii , nequitum  4: ne pas pouvoir ; // nequitur : cela ne va pas ;

nequiquam / nequicquam / nequidquam , adv. 4: en vain, inutilement

nequitia , ae f : la débauche, le dérèglement, la goinfrerie, le dévergondage

Nereis , idis f : la Néréide (1er e long)

Nereius / Nereus , a, um : de Nérée, de la mer (par métonymie)

Nereus , eos, m : Nérée, dieu de la mer, fils de Pontus (le Flot marin) et de la Terre (Nerea : accusatif grec

Nerine , es, f : Néréide (mot calqué sur le grec)

Nero. , onis, m : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)

Neroneus , a, um : Néronien

Neronia , orum n pl : Jeux Néroniens

Neropolis , is f : Néropolis

Nervii , Nerviorum m pl : les Nerviens, peuple de Gaule Belgique, entre Sambre et Escaut (nord de la France, Brabant, Hainaut) 

nervus. , i, m 3: 1 le ligament, le tendon, le nerf, le muscle ; 2 le boyau, la corde ; 3 la corde (de l’arc) ; -> par métonymie : l’arc ;  4 sens sexuel : le membre viril ; // ( en langue vulgaire n pl: nervia , orum)

nesapius , a, um : imbécile, idiot

nescio , is, ire, ivi, itum 2: ne pas savoir , ignorer ; // nescio quid : le « je ne sais quoi » ; nescio quis ou nescio qui (+ familier) : je ne sais qui, je ne sais (le)quel ... ;

nescius , a, um : 1 qui ne sait pas, ne sachant pas ; sans m’en apercevoir ;2 + inf . : qui ignore le fait de...

neuter , tra, trum : aucun des deux

neve. / neu.  3: et pour que ne pas ; et que ne pas ; // neve  + subj. pr. ou impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie, et dans le voc. jur.)

nex. , necis. f 4: 1 mort violente, mort ; 2 meurtre

nexus. , us, m : action d’enlacer, nœud, étreinte ; le lien ; étreinte, embrassement ;

ni. conj 4: si... ne... pas

Niceros , otis ou onis m : Nicéros (nom d’homme ; grec : νικέρως)

nidus , i m : le nid

niger. , nigra , nigrum 3: 1 noir, sombre, basané ; 2 funèbre ;

nigredo , nigredinis f : la couleur noire, le noir

nihil. / nil. (i long) 1: 1 rien ; // expr. nihil est quod + subjonctif : il n’y a pas de raison pour que ; quid est quod : quelle raison y a t’il pour que ? ; 2 adv : en rien, de rien, nullement

nihilo , inv : pas du tout

nihilominus / nihilo minus adv. : néanmoins

Niloticus , a, um : du Nil

Nilus. , i m : le Nil

nimietas , atis f : l’excès

nimio adv. : beaucoup, extrêmement (2 brèves + une longue)

nimis. , adv 3: 1 trop, excessivement  ; 2 extrêmement, au plus haut point ;

nimium , adv 3: trop

nimius , a, um 3: excessif, extrême, démesuré

Nioba , ae f : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...

nisi. , conj. 1: si... ne... pas ; excepté, sauf, à moins que, si ce n’est (nec nisi : cf nonnisi : seulement, ne ... que) ; nisi si + indicatif : sauf si, à moins que ;

Nisus. , i m : Nisus, roi de Mégare

nitens. , entis : brillant, éclatant

niteo (i bref), es, ere, ui 4: 1 briller, resplendir ; 2 être éclatant, abondant, florissant, prospère ;

nitidus , a, um 4: 1 brillant, resplendissant, étincelant ; 2 resplendissant de santé ;

nitor. 1 (i long), eris, niti. , nixus (nisus) sum 4: 1 s’appuyer sur ; 2 s’arcbouter, s’efforcer de se relever, faire effort ; 3 s’en remettre à, compter sur (+ abl.) ; 4 être en travail (parturition) ;

nitor. 2 (i bref), nitoris m : l’éclat, le brillant, le brillant reflet

nivatus , a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)

niveus , a, um 4: 1 de neige ; 2 couleur de neige , blanc comme la neige; 3 clair, limpide

nivosus , a, um : neigeux

nix. , nivis. f 4: la neige

no. , as, are : nager

nobilis , is, e 2: connu, noble ; célèbre, illustre ; remarquable ;

nobilitas , atis f  4: la noblesse ;

nocens. , entis 4: malfaisant, nuisible ; coupable

noceo , es, ere, nocui, itum 2: nuire, faire du mal + datif, faire périr

noctu. , adv. 4: de nuit, la nuit, pendant la nuit

Nocturna , ae f : la Nocturne, la Ténébreuse

nocturnus , a, um 4: 1 de la nuit, nocturne ; 2 qui agit dans les ténèbres ;

nodus. , i m : 1 nœud ; 2 jointure, articulation ; 3 difficulté

nolo. , non vis, nolle. , nolui 2: ne pas vouloir, refuser ; // expr : noli. / nolite + inf. = négation de l’impératif. ; velit nolit : qu’il le veuille ou non , bon gré mal gré ;

nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le titre 3 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. = par égard pour, à cause de, sous prétexte de, du fait de

Nomentana, ae, f : La voie Nomentana (au nord-ouest de Rome, mène au pays latin)

nominatim , adv. : nommément

nomino , as, are 4: nommer, donner un nom ; // nominor aris, ari  : avoir un nom, être célèbre ;

nomos. , i m : air, morceau (de chant) (accusatif grec : nomon)

non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; + part. : = sans + inf. ; // non jam 1: ne ... plus ; non modo ... sed etiam ... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ; non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi... ; non solum .. sed et ... ( ou sed etiam) : non seulement ... mais encore ... ;

nondum. , adv. 2: pas encore

nonne. , int. 2: est-ce que ne...pas ... ? si ne ... pas ; (réponse attendue : oui)

nonnisi ou non nisi : seulement

nonnullus , a, um 4: quelque ; nonnulli ,ae,a : quelques-uns, plusieurs

nonnumquam / non numquam adv. : parfois

nonus , nona , nonum : neuvième

norat. : = noverat

Norbanus , i m : Norbanus, nom d’homme

Noricus , a, um : du Norique (région juste au sud du Danube, réputée pour ses gisements de fer)

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nosco. , is, ere, novi. , notum. 1: apprendre à connaître,  prendre connaissance, apprendre ; / pf. : savoir, connaître ; // contractions : nosse. , infinitif parfait ; norat : pl. que pft. 3ème p sg

noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ; / pronom 2: le nôtre, les nôtres; notre homme...

nota. , ae f 4: 1 marque, signe ; 2 tache (peau), touche (couleur) ; 3 empreinte (de monnaie) ; 4 marque au fer rouge, flétrissure ; 5 note ; 6 scène caractéristique ;

notabilis , is, e : remarquable, notable

notesco , is, ere, notui, - + datif : se faire connaître de, se répandre dans

noto. , as, are 4: 1 marquer, désigner, noter, relever ; remarquer ; 2 marquer, faire une marque sur, flétrir, stigmatiser ;

notus. , a, um 2: connu, fameux ; familier ;

novale , is n : champ cultivé (récemment)

novellus , a, um : 1 nouveau, jeune, récent ; 2 récemment planté

novem. , inv. 3: neuf (chiffre)

novendialis , is m : banquet funèbre, célébré 9 jours après les funérailles

noverca , ae, f : le belle-mère, la marâtre

novies / noviens : neuf fois

novissime , adv. : en dernier lieu, à la fin, finalement

novitas , atis f : nouveauté, caractère extraordinaire, étrangeté

novus. , a, um 1: 1 nouveau, neuf, tout neuf, récent ; sup. : novissimus , a, um : dernier; // expr novissima agmen : l’arrière-garde ; 2 frais, dans sa nouveauté, sans précédent ; insolite, inhabituel ; 3 qui se renouvelle; // expr. novae res : la révolution 

nox. , noctis. f 1: 1 la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante ; concubia nox : moment du premier sommeil (vers le milieu de la nuit) ; 2 l’obscurité, les ténèbres ;

noxius , a, um : 1 qui nuit, nocif, nuisible ; 2 coupable, criminel ;

nubes. , is f 3: le nuage, la nue, la nuée

nubilum , i n : le temps couvert ; // nubila , orum n pl : les nuées

nubo. , is, nubere , nubui , nuptum. : se marier (pour une femme ; litt. se voiler)

nudo. , as, are, nudavi , nudatum : mettre à nu, dénuder, dépouiller

nudus. , a, um 2: 1 nu, sans vêtements ; 2 simple

nugae. , nugarum f pl : les sornettes (choses), la plaisanterie ; hommes sans consistance, imbéciles (personnes)

nugax. , nugacis  adj. : qui fait ou dit des bêtises, étourdi , maladroit

nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: 1 aucun, nul ; 2 parfois équivalent à non : ne ... pas ;

num. interr : direct : est-ce que par hasard ; // indir : si par hasard ;

numen. , numinis n 2: 1 assentiment (divin), volonté des dieux, volonté; 2 puissance divine; puissance ; 3 un dieu, une divinité ;

numero , as, are 3: 1 compter; / expr. : numerare rem in + abl. : mettre une chose au nombre de ; 2 payer ; 3 -> avoir

numerus , i, m 1: 1 le nombre , la quantité ; / expr. : hostium (in) numero habere : tenir au nombre de ses ennemis, mettre au nombre de ses ennemis ; supra numerum esse : être en surnombre ; le nombre requis, le compte ; numerum (= numerorum) omnium esse : être parfait à tous égards ; 2 le rythme, la cadence ; // expr. : in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence ; 3 le rythme des vers ; 4 l’air (musical) ;

Numidicus , a, um : de Numidie (en Afrique du nord) , numidien

Numitor , oris, m. : Numitor, roi légitime d’Albe, grand père de Romulus et Rémus, chassé du trône par Amulius

nummularius , ii m : le changeur, le banquier, le vérificateur de monnaie

nummus. , i, m ( nummum. : gén. pl.) 2: 1 monnaie, pièces, pièce de monnaie ; 2 sesterce ; diminutif : nummulus , i m : petite pièce, piécette ;

numquam. / nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

numquid. interr 4: direct : est-ce que; // indir : si;

nunc. , adv. 1: 1 maintenant, mais maintenant, mais pour l’instant ; 2 nunc ... nunc ou modo ... nunc : tantôt ... tantôt ; 3 après une supposition irréelle : mais en réalité

nuncupatio , onis f : la prononciation solennelle

nuncupo , as, are : 1 appeler, nommer ; 2 rebaptiser

nundinae , arum f pl : le marché (se tenait chaque neuvième jour)

nuntio , a, are, avi, atum 3: annoncer

nuntius , ii m 3: 1 le messager ; 2 le message, la nouvelle ;

nuper. , adv. 4: naguère, récemment

nupta. , ae f : l'épouse ; la femme mariée ;

nuptiae , arum f pl 3: les noces, le mariage

nusquam. : nulle part ;

nuto. , as, are : 1 faire signe de la tête ; 2 chanceler, vaciller; 3 osciller, graviter, se mouvoir régulièrement

nutrico , as, are : nourrir ; // expr. viperam sub ala nutricare : nourrir une vipère dans son sein

nutricula , ae f : la petite nourrice, la chère nourrice (diminutif de nutrix)

nutrio , is, ire, ivi ou ii, itum : nourrir, élever

nutrix. , nutricis f : nourrice

nutus , us m : 1 mouvement de la tête ; 2 approbation, assentiment ;

nux. , nucis. f : 1 la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, ces noix symbolisent parfois les jeux d’enfants) ; 2 le fruit

nympha. , ae, f 4: 1 nymphe ; 2 jeune fille ;

Nysa. , ae, f : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

O

o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)

Oaxes , is, m : l'Oaxe (fleuve de Crète)

ob. , prép. + acc 1: 1 à cause de, sous l’effet de, en raison de, pour ; 2 en retour de ; 3 devant (rare)

obarmo , as, are, avi, obarmatum : armer contre ; armer (ad + acc. : pour) ;

obduco , is, ere, duxi, ductum : 1 mener devant ; 2 recouvrir, voiler ; 3 cicatriser ; 4 boire avidement, aspirer, avaler ;

obduro , as, are : tenir bon

obeo , is, ire,- ii, -itum 2: + acc1 visiter, se présenter à ; 2 se rendre à ; atteindre ; 3:se charger de, s’acquitter de ; s’exposer à, affronter ; 4 intr. mourir

obesus , a, um : gras, grassouillet, replet, épais

obhaeresco , is, ere, obhaesi : être retenu, rester retenu

obgannio / ogganio , is, ire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;

obicio / objicio , is, ere, objeci , objectum 3: 1 jeter en obstacle, jeter devant, placer devant, présenter ; 2 proposer, inspirer  ; 3 exposer ; 4 opposer, reprocher ;

obiter adv. : chemin faisant, en même temps

objurgo , as, are : 1 réprimander, blâmer, gronder ; 2 châtier, punir ;

obligo , as, are 3: lier ; obliger ;

obliquo , as, are, avi, atum : diriger de biais

obliquus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais, de travers; / ab obliquo : obliquement, de côté, de biais

oblittero , as, are : effacer, faire oublier

obliviscor , eris, i, oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue

oblivium , ii n : l’oubli (surtout au pl. oblivia ; premier i long)

obloquor , eris, i, oblocutus sum : parler contre, injurier

obnitor , eris, i , obnisus / obnixus sum : + datif : se raidir contre, lutter, contre, résister à

oboedio , is, ite, ii, itum : obéir

oborior , iris, iri, obortus sum : se lever, s’élever, naître, survenir, apparaître

obruo , is, ere, obrui , obrutum 4: recouvrir, ensevelir, surcharger, engloutir, écraser

obrussa , ae, f : 1 or éprouvé à la coupelle, or pur ; 2 le creuset, la pierre de touche ; / ad obrussam : éprouvé à la pierre de touche, passé au creuset

obsaepio / obsepio , is, ere, obsaepsi / obsepsi , obsaeptum / obseptum : fermer, barrer

obscaenitas , atis, f : impureté, immoralité, dépravation, débauches

obscenus , a, um : impudique, indécent, immonde

obscurus , a, um 4: obscur

obsequium , i n : soumission, obéissance

obsequor , eris, i, obsecutus sum : se plier aux désirs de, céder à

obsero , as, are, avi, atum : verrouiller, fermer

observo , as, are 2: 1 observer, remarquer ; 2 épier, surveiller

obses. , obsidis m 4: l'otage

obsideo , es, ere, obsedi , obsessum 3: 1 être installé ; 2 occuper (un lieu) ; 3 assiéger ;

obsidio , onis, f : siège (d'une ville)

obsigno , as, are : fermer d'un sceau, sceller, cacheter

obsisto , is, ere, stiti, - : 1 se tenir devant, se placer devant ; 2 se dresser contre, résister à

obsoletus , a, um : usé, flétri, fané, passé

obsonator , oris m : celui qui va aux provisions, faire les courses (cf obsonium ?)

obsonium , ii, n : plat, victuailles, mets (sauf viandes rôties) ; plat de poissons ;

obstinatio , onis f : entêtement, persévérance, obstination

obstinatus , a, um : déterminé, ferme, persévérant ; qui a des idées arrêtées, obstiné ;

obstipesco , is, ere,-stipui : être stupéfait, interdit, frappé de stupeur

obsto. , stas, stare, obstiti, obstaturus  3: 1 se tenir devant ; 2 s’opposer à, faire obstacle à, empêcher ;

obstupesco , is, ere, obstupui : rester interdit, être frappé de stupeur

obtego / optego , is, ere, obtexi, obtectum : recouvrir, cacher, dissimuler

obtempero , as, are : obéir (à: dat.)

obtendo , is, ere, di, tum : tendre, étendre, masquer

obtero , is, ere, trui, tritum : écraser

obtestor , aris, ari, obtestatus sum : prendre à témoin, invoquer

obtineo / optineo , es, ere, obtinui , obtentum 3: 1 tenir solidement ; détenir ; 2 maintenir ; 3 réussir ;

obtingo , is, ere , obtigi : arriver (événement)

obtrectator , oris m : critique, détracteur

obtrecto , as, are + datif : rabaisser, faire tort à, dénigrer

obtrunco , as, are : tuer, massacrer

obtutus / optutus , us m : le regard

obumbro , as, are : couvrir d’une ombre, ombrager, voiler

obunctus , a, um : parfumé

obverto , is, ere, obverti , obversum : tourner vers ; / obvertor, eris, i : se tourner vers

obvius , a, um 4: 1 + dat. : qui se trouve sur le passage de qqn (+ datif) , bouchant le passage , qui va au-devant de ; 2 qui est sous la main, banal

occasio , onis f 4: l'occasion, le moment favorable

occido (i bref), is, ere, occidi, occasum 2: 1 tomber ; 2 périr, succomber ; 3 se coucher (soleil)

occido (i long), is, ere, occidi, occisum 2: tuer, faire périr, mettre à mort, laisser tuer

occluso / obcludo , is, ere, occlusi , occlusum : fermer

occubo , as, are, occubui , occubitum : être étendu, être mort

occulo, is, ere, occului, occultum : cacher

occulte , adv. : en secret, en cachette, sourdement

occulto , as, are 3: cacher

occultus , a, um 3: caché, tenu caché, dissimulé, secret, occulte ;

occumbo , is, ere, cubui, cubitum : périr, succomber

occupatio , onis, f : l'occupation

occupatus , a, um : absorbé, accaparé

occupo , as, are 2: 1 s’emparer en premier de, se saisir de, occuper, envahir ; 2 arriver le premier à ;

Occupo , Occuponis m : Occupo, divinité populaire des bons coups à réaliser, parfois assimilée à Mercure, dieu des voleurs

occurro , is, ere, occurri , occursum 2: 1 courir au-devant ; aller à la rencontre ; aller au-devant de ; 2 se présenter ;

occurso , as, are : 1 aller à la rencontre, se présenter devant ; 2 faire obstacle à ;

occursus , us, m : la rencontre

oceanus , i m  4: l’océan ; Oceanus , i m : Océan ;

ocellus , i m : le petit œil (dim. de : oculus)

ocior , ocior, ocius : plus rapide, plus prompt

ocius , adv. : 1 plus vite, plus rapidement ; 2 rapidement, promptement, au plus vite, vite

oclopeta , ae f : l’oclopète (animal inconnu ; corbeau « arracheur d’yeux » ? )

ocrea , ae : jambière, protège-tibia

Octavia , ae f : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et soeur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)

octavus , a, um : huitième

octingeni , ae, a : 800 chaque fois

octo. , inv. 4: huit

oculeus ,a , um : couvert d’yeux

oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le regard ; 3 le mauvais œil ; 4 métonymie : tout ce qui est cher (comme la prunelle de ses yeux) ; // expr. in oculis aliquem ferre : chérir qqn ;

odarium , ii n : chanson, chant ; // odaria saltare : littt : danser le chant = danser en chantant ;

odi. , odisse 3: haïr

odium , i n 2: 1 haine ; 2 objet de haine ;

odor. , odoris , m 4: odeur ; exhalaison, haleine ; parfum ;

odoratus , a, um : odorant, embaumé

Oebalides ( a et i brefs), ae m (voc. Oebalide): descendant d’Oebalos, Spartiate (= Hyacinthe)

Oedipus , Oedipodis m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...

oenophorum , i n  : jarre à vin (mot grec transcrit οἰνοφόρον)

Oeta , ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

offendo , is, ere, fendi, offensum 4: 1 se heurter contre, heurter ; 2 commettre une faute ; 3 + acc. : choquer, offenser, blesser, mécontenter, déplaire, affecter, fâcher ; // passif : ne pas aimer, être mécontent de ; 4 tomber (par hasard) sur, trouver ;

offensus , a, um (+ dat.) : hostile à, irrité contre

offero , fers, ferre, obtuli ou optuli , oblatum 3: 1 présenter, montrer, offrir, donner, exposer ; 2 proposer de donner, faire donner, procurer ;

officio , is, ere, offeci , offectum : gêner, entraver, nuire à

officiosus , a, um : serviable, empressé

officium , ii n 2: 1 le service, l’office, la fonction ; 2 l’acte de présence dans une circonstance précise, faisant partie des officia (services rendus, devoirs de tout citoyen), le devoir ; 3 la charge, la fonction, la magistrature ; 4 obéissance au devoir, soumission au devoir ; 5 bons devoirs, obligeance, civilité, politesse ;

offirmo / obfirmo , as, are, avi, atum : affermir, consolider

offula / offla. , ae f : 1 morceaux ou boulettes de pain, de viande, de pâte; 2 petite boule, boulette ; // expr. : crucis offla : gibier de potence

Olenos , i m : Olénos

oleo , es, ere, ui / olo. , is, ere : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)

oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe)

olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps ; // expr. olim oliorum : depuis très très longtemps ; 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;

oliva , ae f : 1 olivier ; 2 olive ; 3 bâton d’olivier

olivum , i, n : 1 huile d’olive, l’huile ; 2 huile parfumée

olla. , ae f : la marmite, le pot ; au sens érotique = cunnus , i : le con, le sexe de la femme, le vagin ; / diminutif : ollula , ae f : la petite marmite

olor. , oris, m : le cygne

olorinus , a, um : de cygne, de ses cygnes

Olympia , ae, f : Olympie, en Elide (cf les Jeux Olympiques)

Olympia , orum, n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)

Olympiacus / Olympicus , a, um : olympique

Olympius , a, um : Olympien, de l’Olympe

Olympus , i, m : L’Olympe (montagne grecque, et séjour des dieux)

omen. , inis , n 4: signe, présage, augure

omino (arch.) / ominor , aris, ari, atus sum : 1 présager, augure, pressentir ; 2 faire des vœux ;

omitto , is, ere, misi, missum 3: 1 abandonner, laisser, laisser passer ; 2 négliger, omettre ;

omnifariam adv. : de tous côtés, de toutes manières

omnino , adv. 4: 1 complètement, tout-à-fait, absolument ; 2 au total, en tout, en tout et pour tout, seulement ; 3 en général ;

omnis. , is, e 1: tout, toute

onager / onagrus , i m : âne sauvage, onagre

Onchestius , a, um : d’Onchestos (ville de Béotie), Onchestien

onero , as, are 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger qqch ou qqn de (+ abl.), accabler de , couvrir de ; 3 post-clas. : + acc. : faire un chargement de

onopia , ae f 3: 1 manque, privation, pénurie, disette ; 2 l’abandon ;

onus. , eris n 2: le fardeau, la charge ;

onustus , a, um + abl : chargé de

opacus , a, um : 1 opaque, ombré, ombreux, sombre, ténébreux ; 2 épais, touffu

opera , ae f 2: 1 le soin, la peine, l'effort ; // expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de... ; operam dare + datif : s’adonner à, s’appliquer à ; operam dare ut + subj. : faire en sorte que, s’appliquer à ; 2 le service, le travail, l’activité; 3 la prestation ; // expr. : opera mea, tua, sua (abl.) : grâce à moi, à toi, à lui (rart à cause de moi, toi, lui) ;

operio , is, ire, perui, pertum : 1 couvrir, ensevelir ; 2 fermer ; se boucher ;

operor , aris, operari , operatus sum : 1 + dat. : se livrer à, s’occuper à ; 2 tr. accomplir, exécuter, réaliser

operosus , a, um : laborieux

operula , ae f : le petit salaire, le maigre salaire

Ophiusius , a, um : d’Ophiuse (Ophiuse : « Ile aux serpents », autre nom de Chypre)

opifex , ficis, m. : artisan

Opimianus , a, um : Opimien, du consulat d’Opimius (121 av. JC)

opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais

opinio, onis f 3: 1 opinion, croyance ; 2 idée préconçue, prévision ;

opiparis , is, e : copieux, somptueux, magnifique

oportet , ere, uit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut (+ inf.), il faut que (+prop. inf. ou + subj.) ; N.B. : l’indicatif a souvent valeur de conditionnel ;

opperior , iris, iri, oppertus sum : attendre

oppido adv. : tout à fait, extrêmement

oppidum , i n 1: 1 place forte, l’oppidum ; 2 cité, ville

oppleo , es, ere, oplevi, opletum : recouvrir entièrement, submerger

oppono , is, ere, opposui , oppositum 4: 1 placer devant, exposer ; proposer ; 2 opposer, placer en obstacle ;

opportune  : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable

opportunus / oportunus , a, um 3: opportun, propice

opprimo , is, ere, oppressi , oppressum 3: 1 comprimer ; 2 recouvrir, dissimuler ; 3 faire pression sur, écraser ; accabler, terrasser, vaincre ; opprimer ;

oppugno , as, are, avi, atum : attaquer

ops. , opis. , f 1: sing. : 1 pouvoir ; 2 aide, secours ; / opem ferre alicui : porter secours à qqn ; // pl., opes. , opum. 1: richesses, ressources ;

optimates , ium / um m pl : les grands, les nobles, l’aristocratie

optimus , a, um 2: très bon, excellent, le meilleur. superlatif de bonus

opto. , as, are, optavi , optatum 2: 1 souhaiter ; / (+ inf) ; ut+ subj. : que, de); 2 choisir ;

opulentus , a, um : riche, opulent

opus. (2 1ères syllabes brèves), operis n 1: 1 le travail, l’ouvrage, l’œuvre, les travaux ; 2 l’exécution; 3 édifice, bâtiment ;

opus. , indécl 2: chose nécessaire ; // opus est mihi aliquid 2: j'ai besoin de qqch ; properato opus est : il est besoin de se hâter (formule impersonnelle) ;

ora. , ae f 3: 1 bord, limite, lisière, côte, rivage ; 2 contrée, région

oracularius , a, um : qui émet des oracles

oraculum / oraclum , i n : ( o et a longs) : 1 oracle ; 2 siège de l’oracle, temple oraculaire ;

oratio , onis f 2: le discours ; le langage ; la parole ;

orator , oris m 4: l’orateur ; l’avocat ; (1er o et a longs)

orbis. , is m 2: 1 cercle, roue, globe ; / orbis terrarum : le cercle des terres, le monde (terrarum svt s e) ; 2 disque, orbite, orbe; / orbis mundi : l’orbe du ciel, l’univers ; 3 oeil ; pl. : regard

orbitas , atis f : la perte des enfants, la perte des parents

orbo. , as, are (+ abl.) : priver de

orbus , a, um : privé de ; sans parents ; privé d’enfant, sans enfant ;

orchestra , ae f : l'orchestre (désigne un lieu ! dans le théâtre romain, les sénateurs y ont leurs places)

Orcus. , i m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers) ; la Mort (métonymie) ;

ordior , iris, iri, orsus sum : commencer, entamer

ordo. , ordinis m 1: 1 rang, place, file (de soldats) (d’où, par métonymie, les gens de chaque rang ; ou bien les centurions des premiers rangs, de la première cohorte  ; ou bien la centurie ...) ; // expr. : ex ordine : à la suite les uns des autres, à la suite ; in ordine : successivement, à la file; 2 ordre, classe sociale (3 ordres à Rome : sénateurs, chevaliers, plébéiens ) ; 3 l’ordre, le bon ordre ; 4 succession, suite, enchaînement ;

Orestes , is, m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...

Orfitus , i, m : Orfitus (surnom romain)

Oriens , entis m: l'Orient, le Levant, l'est

orificium , ii n : orifice, ouverture

origo , originis f 4: 1 l'origine, la naissance, le sang, la race ; 2 la cause ;

orior , oriris, oriri, ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil ou astre) ( subj impft 3ème p fréquente : oreretur)

ornamentum , i, n : l'appareil, l'équipement, l'ornement, l’insigne ; ornamenta triumphalia : ornements du triomphe (= couronne d’or, toge brodée, tunique palmée, bâton d’ivoire) ; sous l’empire, on n’exerçait plus nécessairement les magistratures auxquelles on avait accédé grâce à la faveur de l’empereur ; on n’en portait que les insignes...

ornatus , us m : l’ornement, l’apprêt, la parure, la toilette

orno. , as, are, ornavi , ornatum 4: 1 garnir ; équiper ; 2 orner, parer ; 3 honorer ;

ornus. , i, f : l'orne (arbre)

oro. , as, are 3: prier, implorer; orare ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ;

Orpheus , a, um : d’Orphée

Orpheus , eos ou ei ou i, m (Orphea : acc grec) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique

ortus. , us, m : naissance, apparition, origine, lever (d’un astre)

os. , oris. , n 1: 1 la bouche, la gueule, le museau, le visage, les traits; 2 parole, langage, éloquence ;

os. , ossis. , n 3: os, et par métonymie, corps

osculo , as, are / osculor , aris, ari, osculatus sum : embrasser

osculum , i n 4: le baiser, l’embrassade ;

ossiculum , i n : petit os, pauvre petit os, misérable reste

ostarius , ii m : le portier

ostendo , is, ere, ostendi , ostensum  1: présenter, montrer, faire voir (ostensurus : participe futur post-classique )

ostentatio , ionis f : l'ostentation, l'étalage, la parade

ostentum , i n : prodige

Ostia , ae f : Ostie (port de Rome)

ostiarius , ii m : le portier, le concierge

ostiatim adv. : de porte en porte

ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure

ostreum , i n : l’huître

ostrum. , i n : la pourpre (couleur – rouge foncé – tirée d’un coquillage)

otiosus , a, um : 1 qui a du loisir, oisif ; 2 calme, tranquille, sans souci, sans contrainte ;

otium , ii n 2: 1 le loisir, le calme, le repos, la tranquillité, la paix ; 2 l’oisiveté ;

ovile , is n : bergerie

ovilla , ae f : la viande de mouton (s e caro)

ovis. , is f ou m 4: brebis, mouton

ovo. , as, are : 1 triompher par ovation, avoir les honneurs de l’ovation ; 2 triompher, pousser des cris de joie ;

ovum. , i n : l’œuf

oxycominum , i n : cumin au vinaigre

P

pabulum , i n 4: 1 le pâturage ; 2 le fourrage, l'aliment ;

pacatus , a, um : paisible

paco , as, are, avi, atum : pacifier, dompter, soumettre

pactum , i n 3: le pacte, la convention ; // expr : eo pacto : de cette manière ;

Paean. , anos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur

paedagogium , ii n : le page

paedagogus , i m : le pédagogue (à l’origine, esclave qui accompagne les enfants), le précepteur

paedor , oris m : saleté, crasse

paelex. , icis f : la concubine, la maîtresse, la rivale (d’une femme mariée)

paene. adv. 3: presque, peu s’en faut, à peu près ; / paene dixi : j’ai failli dire ;

paenitentia , ae f : le repentir, le regret; / revocare ad paenitentiam : ramener à repentance

paeniteo , es, ere, paenitui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ...

paenula , ae f : manteau à capuchon, manteau de voyage

Paetus. , i m : Paetus (surnom)

pagina , ae f : un feuillet, une page, un ouvrage

pagus , i m : canton, district

Palaemon , onis m : Palémon (nom de berger)

palam. adv 4: ouvertement, publiquement ; / expression : palam fit : la nouvelle se répand ; // prép + abl : non classique : devant, en présence de

Palamedes , is m : Palamède, héros grec à l’ingéniosité remarquable, en particulier pour inventer des lettres, et des jeux

Palatium , i(i), n : 1 le mont Palatin ; 2 le palais (des Césars, sur le mont Palatin, à partir d’Auguste)

palatum , i n : le palais (organe du goût)

palea , ae f : la paille

palear , aris n : les fanons

Pales. , is, f : Palès (déesse des bergers et des pâturages)

paliurus , i, f : la paliure (arbuste épineux, sorte de ronce)

palla , ae f : palla, châle porté par les femmes romaines

Palladius , a, um : de Pallas

Pallanteum , i, n : Pallantée, ville d’Arcadie

Pallas. , adis, f : Pallas, Minerve, Athèna (Athèna, déesse des tisserandes ... entre autres !)

pallens. , pallentis adj. : 1 blême, pâle, décoloré; 2 vert clair, verdâtre, jaunâtre

palleo , es, ere, ui 3: 1 être pâle, avoir une couleur terne ; 2 pâlir ;

pallidus , a, um : pâle, blême, livide

pallium , i, n : toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes : manteau, vêtement , voile, couverture, couvre-pied, serviette

pallor , oris , m : pâleur

palma. , ae f 3: 1 la paume, la main ; 2 le palmier ; 3 la palme ; la datte; 4 la palme (de la victoire), et par métonymie, la victoire ;

palmaris , is, e : qui a une palme pour attribut, à la palme, avec une palme

palmes. , palmitis , m : le sarment, le bois de la vigne

palmeus , a, um : de palmier, en bois de palmier

palmiferus , a, um : porteur de palmiers, riche en palmiers

palmula , ae f : (diminutif de palma ) : 1 la petite main, la menotte ; 2 petite palme, petite branche de palmier ;

palumbes , is f / palumbus , i m: pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe

palus. , paludis f 4: marais, étang

Pamphile / Panphile , Pamphiles f : Pamphilé, nom de femme ; nominatif et gén. grecs ; signifie : la « Tout-aimée»...

pampineus , a, um : fait de pampre, couvert de pampres (jeunes pousses de la vigne, dont se couronne Dionysos), couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles)

pampinus , i m : pampre (branche de vigne couverte de feuilles)

Pan. , Panis. ou Panos. , acc. grec Pana. m : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale – pieds de bouc, cornes de bouc ; souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais œil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains –  ; assimilé au dieu romain Sylvain ; dieu des champs et des bergers, inventeur de la flûte de Pan, à 7 roseaux inégaux, et, à ce titre, poète et musicien ; ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte ) ; // pl. Panes , um , acc. Panas. : les Faunes ;

Panchaius , a, um : de Panchaïe (île fabuleuse de la mer Rouge, près de l’Arabie heureuse)

Pandion (o long), Pandionis (o bref) m : Pandion, nom de 2 rois d’Athènes, dont l’un fut le père d’Erechthée

pando. , is, ere, pandi. , pansum. / passum. : 1 a) déployer, ouvrir, étaler, laisser flottant, laisser épars ; b) étendre pour faire sécher, sécher ; 2 faire connaître, expliquer

pandus. , a, um : recourbé, courbe

Paneros , otis m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)

pango. , is, ere, pepigi , pactum : fixer, conclure, convenir

panis. , is m : pain

pannus , i m : morceau d’étoffe ; guenille, frusque, nippe, haillons ;

pantomimus , i m : pantomime (acteur de pantomime, danseur) Sous l’empire, capables de toutes les imitations, à la fois chanteurs et danseurs, les pantomimes sont toujours déclarés « infâmes », mais n’en sont pas moins des stars adulées ; leurs supporters, à la sortie des spectacles, provoquent des rixes qui peuvent dégénérer en émeutes sanglantes 

papaver , eris n : le pavot

Paphius, a, um : de Paphos

Paphos. (acc. grec Paphon. ) : Paphos (ville de Chypre)

papilla , ae f : le bouton du sein, le mamelon, le tétin

par. , paris. adj. 1: 1 semblable, pareil, égal, équivalent (+ dat. : à); / par, paris + gén ou dat : du même âge que ; + datif : de force à, qui peut lutter à égalité avec ; 2 apparié, régulier ; 3 + inf. : à égalité pour, de force égale pour

par. , paris. n : le couple, la paire

pararit = paraverit

paratus , a, um 2: 1 préparé, prêt ; + inf . prêt à, préparé à ; 2 bien préparé, bien fourni, bien armé, bien pourvu ;

Parcae. , arum f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin)

parce. (comp parcius, sup parcissime) adv. : avec modération, parcimonieusement, avec retenue

parco. , is, ere, peperci / parsi. , parsum. 2: 1 + dat. : épargner, faire grâce à, s’abstenir de, ne pas employer; 2 + inf : s’abstenir de, se garder de: éviter de (poétique) (parcite = nolite)

parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent, le grand-père ; ( gén. pl. poét. parentum)

parentalia , ium n pl : fête en l’honneur des morts, repas familial en l’honneur d’un mort, banquet funèbre anniversaire;

Parentini , orum m pl : hapax (Pétrone) : Parentins ? déformation de Tarentini (Tarentins, habitants de Tarente qui se sont alliés aux Carthaginois contre Rome) ?

parento , as, are : faire un sacrifice en l’honneur d’un mort ;

pareo , es, ere, parui , paritum 3: 1 paraître, apparaître, se montrer; 2 obéir (+ datif : à)

pariens , entis f : la parturiente

paries , parietis m 3: le mur, la paroi ;

Parius , a, um ( a et i brefs) : de Paros (île des Cyclades célèbre pour ses marbres)

parilis , is, e : pareil, égal

parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence

pario , is, ere, peperi, partum 3: 1 accoucher, engendrer, produire ; 2 acquérir; 3 procurer ;

Paris. , idis, m : Pâris

Parisii , orum m pl : les Parisii, peuple gaulois dont la capitale est Lutèce (située, selon les uns, à Paris, selon d’autres, près de Nanterre)

pariter 2: également, semblablement, en même temps ; // pariter et : autant que ; pariter ac : et en même temps ; pariter cum + abl. : en même temps que

Parnasius , a, um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)

Parnasus , i m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon

Parnethus , i m : le Parnès, montagne de l’Attique

paro. , as, are 1: 1 préparer, faire préparer, se préparer à; // + inf : se préparer à, se disposer à ; 2 procurer, acquérir, réserver, économiser ;

paropsis , paropsidis f  : plat de friandises ou de hors d’œuvres (du grec παροψίς)

parra , ae f : nom d’un oiseau de mauvais augure (chouette ? hibou ? )

Parrhasius , ae, um : parrhasien, arcadien, d’Arcadie ; / Parrhasia ursa : l’Ourse arcadienne, la Grande Ourse (référence à la légende de Callisto)

parricidium , i, n : le meurtre d'un parent ; la haute trahison

pars. , partis. , f  1: 1 la partie, la part, le côté ; / omni parte : en tout point ; pars... pars ... : les uns ... les autres... ; ex parte mea : de mon côté, de ma part ; 2 endroit, épisode ; 3 le parti ; 4 le rôle (de théâtre) ; 5 partes, ium : les tantièmes, les intérêts (finance) ; // expr. decem partes dicere : réciter ses dix tantièmes, sa table de dix ( ?);

Parthenius , a, um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)

Parthicus , a, um adj. : des Parthes, parthe

Parthus. , i, m : le Parthe (les Parthes étaient des archers réputés), le Perse

partim. , adv. 3: 1 en partie ; 2 répété : partim ... partim ... : les uns ... les autres...

partio , is, ire, ivi, itum : partager, distribuer, répartir

partior , iris, partiri , partitus sum : distribuer, répartir, partager

parturio , is, ire, ivi : être en travail, accoucher

partus , us m : 1 accouchement ; 2 enfant, nouveau-né ;

parum. , adv. 1: trop peu, guère, pas assez, pas suffisamment ;

parumper , adv. : un peu, pour un instant, momentanément

parvulus , a, um : tout petit, minime ; subst. : le tout-petit, le petit jeune ;

parvum , i n : peu (inusité au nominatif)

parvus. , a, um 1: 1 petit ; 2 jeune ; 3 humble ;

pasco. , is, ere, pavi. , pastum. 3: 1 paître ; 2 faire paître, mener paître ; 3 nourrir ; participe passé : pastus. ,a,um : repu ; / passif : se repaître de (+ abl.) ; // pascor. , eris, i, pastus sum 3: paître, brouter

pascuum, i, n : le pâturage

Pasiphaa , ae, ou Pasiphae, Pasiphaes (acc grec : Pasiphaen) f : Pasiphaé (femme de Minos, roi de Crète ; ce dernier refusa le sacrifice d’un beau taureau blanc à Poséïdon, qui se vengea en inspirant à Pasiphaé une passion amoureuse pour l’animal ; grâce à Dédale, qui fabriqua une génisse artificielle dans laquelle elle pût s’introduire pour tromper le taureau et permettre l’accouplement, elle satisfit son désir, et il en naquit le célèbre Minotaure)

passer. , eris m : le passereau, le moineau

Passienus , i m : Passiénus (nom d’homme)

passim. , adv. 4: 1 çà et là, en s'éparpillant; 2 en tous sens, partout; 3 à la débandade, pêle-mêle, indistinctement ;

passus. , us m 3: 1 le pas, l’enjambée ; 2 le pas (mesure : 1,48 m)

pastor. , oris m : berger, pâtre

pastus. , a, um : repu

patagium , ii n : la frange, le galon de bordure

pataracina , n pl : grande coupe ?

patefacio , is, ere, patefeci , patefactum 4: ouvrir ; découvrir

pateo , es, ere, patui 2: 1 être ouvert, s’offrir à découvert (+ dat., à qqn, à qqch) , être déployé ; 2 (en parlant de l'étendue d'un pays) s'étendre sur , avoir une mesure de (+ accusatif de mesure) ; 3 être accessible à, être à la disposition de (+ dat.). // impersonnel : patet + prop inf : il est évident que ;

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 pater familias : le maître de maison, le « père » de la « familia » (famille + esclaves) ; 3 pl : sénateurs ; patriciens ;

patera , ae f : patère, coupe évasée, en usage dans les sacrifices

paternus , a, um 4: du père, paternel 

patesco, is, ere : s'ouvrir, être ouvert

patientia , ae f  4: patience, endurance

patientius , adv. : avec plus de patience

patior , eris, pati. , passus sum 1: 1 éprouver ; 2 supporter, subir, endurer, souffrir ; 3 être blessé par, être victime de, être agressé par ; 4 admettre, permettre que (+ prop. inf. ou ut + subj.) ;

patria , ae, f 2: patrie; / pater patriae : Père de la patrie (titre honorifique accordé à ceux qui avaient rendu des services exceptionnels à l’Etat) ; pays natal, pays ;

patricius , ii, m : patricien

patrimonium , i, n : le patrimoine, la fortune

patrius , a, um 2: 1 paternel, du père, qui concerne le père ; 2 transmis de père en fils ; familial ; 3 traditionnel ;

patronus , i m : 1 le patron (ancien maître d’un affranchi) ; 2 l'avocat

patruus , i m 4: l'oncle

patulus , a, um : large

pauci. , ae, a 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) 

pauculi , ae, a : en très petit nombre, tout petit

paulatim / paullatim adv 3: peu à peu, progressivement ; par partie ; / diminutif : paullulatim : par petites parties, à tout petits coups, à toutes petites gorgées ;

paulisper : un petit moment, un instant

paulo. , adv 2: un peu, peu

paululum  adv.: très peu

paulum. , adv.2 : un peu, peu ; // diminutif : paullulatim / paululatim : peu à peu, à tout petits coups ;

pauper. , eris adj 4: pauvre ; subst. : le pauvre ;( pauperorum : langue vulg. pour pauperum)

paupertas , paupertatis f  3: la pauvreté ;

pavefacio , is, ere, paverfeci , paverfactum : effrayer

paveo , es, ere, pavi. 4: craindre, redouter

pavidus , a, um 3: effrayé, épouvanté

pavimentum , i n : le carrelage, le dallage, le pavé

pavo. , pavonis m : le paon

pavoninus , a, um : de paon

pavor. , oris m 4: frayeur, peur

pax. , pacis. , f  1: la paix ;

peccatum , i n : faute, crime, péché

pecco. , as, are, avi, atum 3: 1 broncher, trébucher ; 2 commettre une faute, un crime ; être fautif ; 3 se tromper ;

pecten , pectinis m : le peigne ; le peigne de mer (coquille Saint-Jacques) ;

pectus. , pectoris n 1: poitrine, cœur

pecua , pecuum n pl : le bétail, les bestiaux

peculium , ii n : 1 pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 2 épargne, réserves

pecunia , ae f 1: fortune, argent, somme d’argent

pecus. , pecoris n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis)

pecus. , pecudis f 3: 1 bête domestique (de troupeau) ; pl : le bétail; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis)

pedalis , is, e : de la grandeur du pied, adapté au pied

pedes. , peditis m 3: le fantassin ;

Pedia lex : la loi Pédia

pedica , ae f : entraves, piège

pediculus , i m : le pou

peditatus , us m : l’infanterie

pedum. , i n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)

Pegasus , i m : Pégase, cheval ailé de la mythologie grecque

peiero / pejero , as, are : attester par un faux serment

pejor. , oris (neutre pejus) 4: pire ; comparatif de malus, a, um : mauvais

pelagius , a, um : de la mer, marin

pelagus , i n 4: la haute mer (dans son étendue et sa profondeur), le large

pellis. , is f : la peau

pello. , pellis. , ere, pepuli , pulsum. 2: 1 chasser, pousser, repousser ; + abl : chasser de; 2 répercuter, faire écho ; 3 mettre en mouvement, faire vibrer, frapper ; 4 émouvoir ;

pelta. , ae f : petit bouclier (petit bouclier en forme de croissant, doublement échancré, caractéristique des Amazones )

pelvis , is f : le bassin

Penates , ium, m. pl. 2: Pénates , dieux protecteurs du foyer ; par métonymie, le foyer lui-même

pendeo , es, ere, pependi 3: 1 être suspendu (ex + abl : à ; + abl.seul  : poétique ), pendre (on renonçait à une profession en suspendant à un arbre consacré son instrument de travail) ; 2 dépendre de ;

pendo. , is, ere, pependi , pensum. 4: 1 peser ; 2 estimer ; // magni pendere : faire grand cas de (+ acc.) ; 3 payer ; // poenam pendere + abl. : expier, être puni par

pendulus ,a, um : suspendu ; Venus pendula : La « Vénus suspendue » : position érotique où la femme est dessus, accroupie, et l’homme dessous ;

penes. prép. : + acc. : entre les mains de , en la possession de, chez

penetro , as, are 4: pénétrer

penitus , adv 4: profondément, jusqu'au fond ; du plus profond ; à l’intérieur ;

penna. , ae f 4: la plume

pensio , onis f : le loyer

pensum. , i n : le poids de laine que l'esclave devait filer par jour, l’écheveau de laine

pensus. , a, um : qui a du poids ; / nihil pensi habere : n’avoir aucun scrupule

penuria , ae f : manque, pénurie, famine

penus. , i m (penus, us) : les provisions de bouche, les comestibles, les vivres

per. + acc 1: 1 à travers, par, sur une étendue de, sur (une partie ou la totalité de qqch. ) , le long de ; parfois : dans, surtout avec un distributif ; 2 par, par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par le moyen de (concurrence souvent ab+abl, ou l’ablatif seul, pour introduire le complément du verbe passif, ou le complément de moyen) ; par, au nom de ; de ... en (ex. per manus : de main en main) ; 3 avec (manière), suivant, selon, par forme de, sous forme de; 4 pendant ; indique la succession temporelle : per omnes dies : tous les jours, chaque jour

perago , is, ere, peregi , peractum 4: 1 poursuivre jusqu’au bout ; 2 accomplir, terminer, achever ; 3 perpétuer ;

peragro , as, are, avi, paragratum : parcourir, visiter

perbasio , as, are, avi, atum : couvrir de baisers, dévorer de baisers

perbonus , a, um : très bon , très beau, excellent

percello , is, ere, perculi , perculsum : frapper

percipio , is, ere, percepi , perceptum : 1 recueillir ; 2 apprendre ;

percitus , a, um : fortement agité, emporté

percolopo , as, are : bourrer de coups, rosser, talocher

percontor , aris, percontari, percontatus sum : s’informer, demander

percoquo , is, ere, percoxi , percoctum : cuire entièrement

percrebesco , is, ere, percrebui / percrebrui : se répandre, devenir fréquent ou commun ;

percurro , is, ere, percucurri , percursum : 1 courir à travers, parcourir, passer par ; 2 courir , courir à toute vitesse ;

percussor , oris m. : exécuteur , tueur , l'assassin

percutio , is, ere, percussi , percussum 4: 1 frapper, battre, heurter, choquer ; 2 faire frapper (monnaie)

perditus , a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé

perdo. , is, ere, perdidi , perditum 2: 1 perdre ;  détruire, ruiner, anéantir; 2 perdre, dilapider ; dépenser en pure perte, gaspiller ;

perduco , is, ere, perduxi , perductum 3: conduire, amener ;

perduro , as, are, avi, atum : résister, persister, tenir jusqu’au bout

peregrinatio , peregrinationis ,f : 1 le voyage ; 2 le séjour à l’étranger ;

peregrinus , a, um : étranger ; / peregrinus , i m : l’étranger

perennis , is, e : perpétuel, pérenne, éternel

pereo , is, perire , perii , peritum 1: périr, être perdu, mourir ; être détruit ; disparaître ; être (se mettre) dans une position désespérée ;

pererro , as, are : errer à travers, parcourir en tous sens

perfecte : adv. : complètement, parfaitement

perfectus , a, um 2: achevé, parfait

perfero , fers, ferre, pertuli , perlatum 3: 1 porter, transporter, apporter ; 2 apporter une nouvelle, annoncer, faire savoir ; 3 endurer jusqu’au bout ; 4 accomplir ;

perficio , is, ere, perfeci , perfectum 2: faire complètement, accomplir, achever, mener à bonne fin ; / perficere ut + subj. : aboutir à ce que, obtenir que

perfidia , ae, f : la mauvaise foi, la perfidie

perfidus , a, um 2: perfide, sans foi

perfodio , is, ere, perfodi , perfossum : 1 percer ; 2 dentes perfodire : se curer les dents

perforo , as, are, avi, perforatum : transpercer, percer

perfrico , as, perfricare , perfricui , perfrictum / perfricatum : frotter fortement

perfruor , perfrueris , perfrui , perfructus sum : jouir complètement de, se délecter de

perfundo , is, ere, perfudi , perfusum : inonder, arroser, recouvrir

pergo. , is, ere, perrexi , perrectum 3: 1 diriger; 2 continuer, aller plus loin, poursuivre, aller, venir ; 3 continuer de, persister à ; 4 aller directement, sans désemparer ; 5 achever ;

pergula , ae f : l’appentis ; la logette (où les prostituées reçoivent leurs clents)

perhibeo , es, ere, perhibui , perhibitum : fournir, présenter

periculum / periclum, i, n 1: le danger, le péril, le risque, l’épreuve ; // meo periculo : à mes risques et périls ;

perigrinus ,a,um : étranger ; novice ;

perimo , is, ere, emi, peremptum : détruire, anéantir, supprimer, tuer

perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si

periscelis , idis f : anneau de cheville, bracelet de cheville

peristasis , is , f : les circonstances – de personnages, de lieu, de temps , d’un argument (terme de rhét. grec)

Perithous / Pirithous , i m : Pirithous, fils d’Ixion, ami/amant ( ?) de Thésée

peritus , a, um 4: expert pour + inf ; savant, connaisseur ;

perlego , is, ere, legi, lectum : lire en entier

perluceo , es, ere, perluxi : laisser passer la lumière, être transparent

perlucidus , a, um : parfaitement lumineux ; parfaitement limpide, transparent

perluo , is, ere, perlui , perlutum : arroser copieusement, baigner, tremper

permaneo , es, ere, permansi , permansum 4: demeurer, rester jusqu’au bout

permano , as, are : se répandre, couler à travers

Permessus , i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses.

permetior , permetiris, permetiri , permensus sum : parcourir, traverser

permisceo , es, ere, permiscui , permixtum : mêler, mélanger

permitto , is, ere, permisi , permissum 2: 1 laisser aller, lâcher entièrement, remettre, livrer, abandonner ; 2 permettre ; accorder la permission à qqn (datif) de (ut + subj., subj. seul ou inf); + acc. + inf. : post-classique ; 3 confier ;

permoveo , es, ere, permovi , permotum 4: agiter, remuer, ébranler, toucher, bouleverser

permulceo , es, ere, permulsi , permulsum : caresser ; flatter ;

perna. , ae f : la cuisse (d’un animal), le jambon

pernego , as, are : nier absolument

pernicies , iei f 3: 1 dommage, acte nuisible, violences ; 2 danger (grave), mise à mort, maladie ; fléau ;

perniciter : en vitesse, promptement, vite

pernix , pernicis adj : agile, rapide ( racine : perna)

pernox , pernoctis adj. : qui dure toute la nuit

pernumero , as, are : compter entièrement, faire le compte de

peroleo , es, ere, perolevi : puer, répandre une odeur infecte

peroro , as, are in + acc. : conclure, faire la péroraison contre

perosus , a, um + acc. : qui déteste, qui abhorre

perpatior , eris, i, perpessus sum : supporter, endurer

perperam adv. : de travers, mal, de façon incorrecte

perpes. , perpetis adj. : ininterrompu, continu, sans interruption

perpetro , as, are : achever, exécuter, accomplir

perpetuo , as, are, avi, atum : faire sans interruption, maintenir de façon inébranlable

perpetuo / perpetuum adv. : sans interruption, continuellement, éternellement

perpetuus , a, um 3: 1 continu, ininterrompu ; 2 perpétuel, éternel ; continuel ; 3 généralisé ;

perplexus , a, um : embrouillé, confus, inintelligible

perquam adv. : extrêmement, tout à fait

perquiro , is, ere , perquisivi , perquisitum : rechercher avec soin, s’enquérir de

perraro adv. : très rarement

persancte adv.: très religieusement, de façon inviolable

Persephone , es, f (acc.: Persephonen ): Perséphone

persequor , eris, i, persecutus sum 4: 1 suivre obstinément ; 2 poursuivre ; 3 exposer jusqu’au bout ; 4 parcourir en cherchant, explorer ;

persevero , as, are 2: persister, continuer, ne pas cesser de, s’en tenir à

persicum , i n : la pêche (fruit)

Persis. , idis f : la Perse

persona , ae, f 2: le masque, le rôle, le personnage, l’individualité

personatus , a, um : masqué, en portant un masque

perspergo / perspargo , is, ere, - , perspersum : recouvrir d’un semis de, parsemer de

perspicax , perspicacis adj. : qui a la vue perçante ; / comp. : perspicacior , oris

perspicio, is, ere, perspexi, perspectum : examiner en détail, passer en revue

perspicuus ,a, um : visible, clair , évident ; / in perspicuo : dans la clarté, dans l’évidence ;

perstrepo , is, ere, perstrepui : faire retentir, faire entendre, annoncer

perstringo , is, ere, strinxi, strictum : enserrer

persuadeo , es, ere, persuasi, persuasum 3: + dat. : persuader qqn ; + acc. : post-classique ; ut + subj. : de

persuasus , a, m 3: dont on est persuadé, convaincu

perterreo , es, ere, perterrui , perterritum 4: épouvanter ; terroriser ;

pertinaciter (superlatif pertinacissime) : opiniâtrement, avec persévérance

pertinax , acis : qui tient bien, qui ne lâche pas prise, tenace, opiniâtre

pertineo , is, ere, tinui 2: 1 s’étendre sans interruption, s’étendre ; 2 aboutir à ; 3 appartenir à, revenir à (ad + acc) ; 4 être relatif à (ad + acc) , concerner, intéresser ; 5 viser à ;

pertracto , as, are, avi, atum : palper, tâter

pertundo , is, ere, pertusi, pertusum : percer, trouer, transpercer, perforer

perturbatus , a, um : plein de confusion, en désordre, égaré

perturbo , as, are, avi, atum : troubler complètement

pertusus , a, um : perforé, percé de trous

pervenio , is, ire, veni, perventum 1: 1 parvenir ; 2 aboutir ; / pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que... ; // satis pervenire : faire un bon bout de chemin ; => pas mal réussir ;

perversus , a, um : 1 mis à l’envers, contraire à ce qui doit être, inversé ; 2 pervers, vicieux

perverto , is, ere, perverti, perversum : mettre sens dessus-dessous, renverser, ruiner, détruire

pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ;

pervinco , is, ere, pervici , pervictum : parvenir à une victoire complète

pervius , a, um : accessible, ouvert, praticable, navigable

pervolvo , is, ere, pervolvi , pervolutum : faire rouler en tous sens ;rouler en avant

pes. , pedis. , m 1: 1 pied, pas (par métonymie) ; jambe , patte ; // expr. pedem opponere alicui : faire un croc-en-jambe à qqn ; 2 pied (mesure romaine = 29.6 cm)

pessimus , a, um 2: adj. très mauvais, le pire ; exécrable, scélérat ; // substantif : gredin, vaurien, scélérat

pessum. adv. : à fond, au fond ; // expr. pessum dare ou pessumdare : faire couler, ruiner ;

pestifer ,fera,ferum : pernicieux, funeste

pestilens , entis adj ; : empesté, malsain, funeste, pernicieux

pestilentia , ae f : 1 la maladie contagieuse, la peste; 2 caractère malsain, méchanceté ;

pestis. , is f 4: la maladie contagieuse, l'épidémie, le fléau

petauristarius , ii m : équilibriste, danseur de corde, acrobate

peto. , is, ere, ivi / ii, petitum 1: 1 chercher à obtenir, rechercher, viser , briguer, demander à ; solliciter ; ab + abl... ut + subj. ou subj. seul : chercher à obtenir de qqn de , réclamer à qqn de ; 2 chercher à atteindre, se diriger vers, gagner (un lieu), aborder , se rendre à ; 3 s’adresser à ; 4 attaquer; sens obscène parfois, avec un complt de personne ;

petra. , ae f : pierre, roche

Petraites , Petraitis m : Pétraitès, gladiateur célèbre

petulans , antis : pétulant, entreprenant, manifestant une ardeur exubérante pour ; effronté ;

petulantia , ae f : l’agressivité, l'impudence, l'effronterie

phaecasia , ae f : chaussure de cuir blanc (à la grecque)

Phaedra. , ae f : Phèdre, fille de Minos et de Pasiphaé, souverains de Crète ; Pasiphaé, descendante du Soleil, a engendré le Minotaure, monstre à tête de taureau qui sera tué par l’athénien Thésée ; seconde épouse de Thésée.

Phaeton , ontis m : Phaéton (jeune fils du Soleil, il obtient de son père de gouverner son char, mais il a peur et ne parvient pas à maîtriser l’attelage et brûle tout sur son passage ; pour éviter ce désastre, Zeus le foudroie)

Phaetontiades , um f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus.

phalanx. , angis f : la phalange (formation militaire)  (phalanga : accusatif grec)

phalerae , arum f pl  : 1 phalère : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille ; 2 colliers, bijoux, pendentifs, médaillons (féminins)

phaleratus , a, um : orné de colliers

Phaon. , ontis, m : Phaon (affranchi de Néron)

pharetra , ae, f : le carquois (mot grec)

pharetratus , a, um : muni d’un carquois, qui porte un carquois

Phariacus , a, um : de Pharos (île d’Egypte, face à Alexandrie, célèbre par son ...phare)

Pharsalicus , a, um : de Pharsale

Phasis. , idis, m : le Phase (fleuve se jetant dans la Mer Noire, à l’est)

phiala , ae f : coupe (sans pied, à large ventre) (grec : φιάλη)

Philargyrus , i m : Philargyre, nom d’homme (grec : φιλάργυρος : qui aime l’argent)

Phileros , otis ou onis m : Philéros , nom d’homme (grec)

Philodespotus , i m : Philodespote (= « qui aime le maître »)

philologia , ae f : l’explication de textes littéraires, la littérature

Philomela , ae, f : Philomèle, épouse de Térée

philosophia , ae f 3: philosophie

philosophus , i, m 4: philosophe

Phlegethon , ontis , m : le Phlégéthon, fleuve brûlant des Enfers (deux e brefs, o long), et par métonymie, les Enfers brûlants

Phlegraeus , a, um : de Phlégra (ville de Chalcidique, en Thrace, dans la région de laquelle est situé le combat des Olympiens contre les Géants) ; campi Phlegrei : les champs phlégréens

Phlyis. / Phlye. ( ?) : hapax : Phlyé, village jouxtant Athènes, près de la source de l’Ilissos ?

Phoebe , es f : Phébé (sœur de Phoebus-Apollon, Diane chasseresse ; second e long)

Phoebeus , a, um : de Phébus

Phoebus. , i, m : Phébus (nom grec d'Apollon, insistant sur son éclat )

phonascus , i, m : le maître de déclamation

Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec

Phrygius , a, um (y bref): Phrygien

Phyllis , idis (acc grec Phyllida) f : Phyllis (nom de femme)

physeter (3 longues), physeteris, m : baleine, cachalot

pica. , ae f : la pie

picea , ae f : l’épicéa

Pierides , um f pl : les Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.), les Muses

pietas , atis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;

pietaticultrix : hapax Pétrone : qui cultive, qui honore la piété ou la vertu ;

piger. , pigra, pigrum 4: paresseux

piget , pigere , piguit : impers. : répugner ; // me piget + inf. : il me répugne de... il me coûte de

pignus. , pignoris , n : 1 le gage ; l’enjeu ; la preuve ; 2 gage de tendresse, objet chéri (enfant, parent, ami)

pila. , ae f : balle ; boule, globe ;

pilleatus , a, um : coiffé du bonnet phrygien, du pilleus

pilleus / pileus, i, m: pileus, bonnet d'affranchi (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissement, de la liberté)

pilo. , as, are : épiler, plumer ; piler ; étriller ;

pilum. , i n : le javelot

pilus. , i m : poil, cheveu ; // expr. non aliquem pilum facere : ne faire aucun cas de qqn

Pindus. , i, m : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)

pingo. , is, ere, pinxi. , pictum. 4: 1 peindre, représenter ; teindre, barbouiller ; 2 broder

pinguis. , is, e 4: 1 gras, épais, graisseux, huileux, mélangé d’huile, suifé ; poisseux (de résine) ? 2 fertile ; 3 riche ; 4 lourd, stupide ;

pinifer , fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins

pinna. , ae f : 1 plume ; pl. : les ailes ; 2 par métonymie : cure-dent ;

pinnatus , a, um : qui a des ailes, ailé

pinus. , us et i, f : le pin (arbre consacré 1 à Cybèle, 2 à Dionysos, dont le thyrse est surmonté d’une pomme de pin ; 3 au dieu Pan, inventeur de la flûte du même nom)

piper. , piperis n : le poivre

piperatus , a, um : poivré

pipilo , as, are : pépier, gazouiller

Pipleus / Pimpleus , a, um : de Pipleia (source de Piérie, en Macédoine, consacrée aux Muses) ; des Muses ;

Pirithous , i m : Pirithous, amant et compagnon de Thésée, qui l’a accompagné aux Enfers avec le projet fou d’enlever Proserpine à Pluton.

pirus. , i f : le poirier

piscator , oris m : le pêcheur

pisciculus , i m : le petit poisson

piscina , ae, f : vivier, piscine, bassin, réservoir, cuve ; par métonymie : bain

piscis. , is m 4: 1 le poisson; 2 Pisces,ium : les Poissons, signe zodiacal de la fin de l’année

piscor. , aris, ari, atus sum : pêcher

piscosus , a, um : poissonneux

Pisonianus , a, um : de Pison ; Gaius Calpurnius Pison (mort en 65), exilé sous Caligula, puis consul sous Claude, grand orateur, dirigea une conspiration qui échoua à assassiner Néron, en 65.

pistor. , oris m : le boulanger

pistrinum , i n : 1 la boulangerie ; 2 le moulin ;

pistrix. , icis f : baleine, rorqual

pisum , i n : le poi (légume) ; sg collectif souvent : petits pois (été) ou pois secs (hiver)

pittacium , ii n : 1 étiquette (d’une bouteille) ; 2 billet de loterie ; (hell. πιττάκιον)

Pittheus , i , m : Pitthée, roi de Trézène (e bref) ; Pittheus , a, um : de Pitthée, de Trézène (e long)

Pittheus , i , m : Pitthée, roi de Trézène (e bref) ; Pittheus , a, um : de Pitthée, de Trézène (e long)

pius. , a, um 3: pieux, juste, vertueux, bon, conforme aux prescriptions

placabilis , is, e : qui peut être apaisé

placenta , ae f : le gâteau

placeo , es, ere, placui , placitum 1: + dat : 1 être agréé, plaire, être agréable (placitus, a, um : qui plaît, agréable) ; 2 réussir, avoir du succès ; // expr. : sibi placere : être satisfait de soi, faire le malin ; 3 paraître bon, agréer ; // placet, impers. : cela, il, elle me plaît ; + inf . : de ... ; / mihi placuit : j’ai décidé ;

placide adv. : calmement, paisiblement

placidus , a, um 4: doux, calme, paisible, complaisant

placo. , as, are 4: apaiser

plaga. (1er a bref) , ae, f 1: la région

plaga. (1er a bref) , ae, f 2: le piège, le filet

plaga. (1er a long) , ae, f 3: le coup, la blessure

planctus , us m : coups qu’on se donne dans la douleur

Plancus. , i m : Plancus

plane. , adv. 4: 1 de plain-pied, tout-à-fait, complètement ; 2 vraiment, exactement, clairement; // expr. : sed plane : a) mais en revanche ; b) mais du moins ;3 nettement, net (adv. ) ;

plango. , is, ere, planxi. , planctum. : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter ; tr. : pleurer qqn ;

plangor. , oris m : lamentations

planta. , ae f : la plante (du pied), et , par métonymie, le pied

planus. , a, um : plat, dégagé, découvert

platanus , i f : platane

platea , ae f : la rue ; la place (d’une ville)

plaudo. / plodo. , is, ere, plausi. , plausum. : applaudir, battre des mains

plausor. , oris, m : applaudisseur, claqueur

plaustrum. , i, n : le chariot, la charette ; Plaustrum,i,n : le Chariot (4 étoiles de la Grande Ourse)

plausus. , us, m : l'applaudissement, les applaudissements

Plautius , ii, m : Plautius

plebeius , a, um: du peuple ; commun, ordinaire ;

plebs. / plebes. , plebis. / plebei. f 2: 1 la plèbe; 2 le peuple ; 3 le bas-peuple, la populace ;

plectrum. , i, n : le plectre ; lyre (métonymie)

plene adv. : pleinement ; / comp. plenius : encore plus, encore davantage ;

plenus. , a, um 2: 1 plein ; + gén ou abl : plein de, rempli de ; 2 rassasié, entier, complet, abondamment pourvu ; 3 sonore; 4 plena + gén  : enceinte de

plerique , pleraeque, pleraque 3: 1 la plupart; 2 de très nombreux ; un très grand nombre (ex + abl : de) ; plerique : de nombreuses personnes

plerumque , adv. 4: la plupart du temps, le plus souvent ;

plerusque , pleraque , plerumque  4: la plus grande partie de ;

Plocamus , i m : Plocamus (du grec πλόκαμος : chevelure bouclée)

ploro. , as, are : pleurer ; + acc. : pleurer qqn, pleurer la perte de qqn ; pleurer sur ou de qqch. ;

pluit , pluere / pluvit / plovit : il pleut

pluma. , ae f : 1 plume, duvet ; 2 coussin de plumes, oreiller

plumbeus , a, um : de plomb

plumbum. , i n : le plomb

plumo. , as, are, avi, atum : couvrir de plumes ; plumatus , a, um : couvert de plumes

plures. , plures, plura. pl 2: 1 plus de, plus nombreux, une plus grande quantité, une majorité; // expr. ad plures abire : s’en aller chez le plus grand nombre = s’en aller chez les morts ; 2 un assez grand nombre de; 3 plusieurs (= complures) ;

plurifariam , adv. : en différents endroits

plurimi , ae, a 2: - superlatif de multi - très nombreux, en très grand nombre ; très épais, abondant, en abondance

plurimum, adj. n subst. : la plus grande partie

plus. , pluris. , n 2: plus, davantage, plus cher ; // plus. , adv. 2:: plus, davantage  ( + abl. que) ; // expr. : pluris esse : valoir plus cher ;

plusculus , a, um : 1 un peu plus de, un peu plus grand ; 2 une bonne dose de ; plusieurs ;

plusscius , a, um (hapax) : qui en sait plus

Plutarchus , i m : Plutarque, (~46- ~120 ap JC) polygraphe grec (biographies, histoire, philosophie) né en Béotie

Pluton , onis m : Pluton (2 syllabes longues)

pluvia , ae f : la pluie

poculum , i, n 4: 1 coupe (à boire) ; 2 lieu où un animal peut s’abreuver (par métaphore), abreuvoir ?; 3 breuvage (par métonymie

podagricus , a, um : goutteux, atteint de la goutte, podagre

podium , ii n : balcon, terrasse, loge impériale (au cirque)

poema , atis n : poème, vers (grec ποίημα)

poena , ae, f 1: 1 amende, expiation, réparation, punition ; le châtiment ; // expr. dare poenas : subir un châtiment ; poenas alicui solvere : payer réparation pour qqn, expier pour venger qqn ; 2 peine, douleur, souffrance ;

poenalis ,is,e : de la peine, de la punition

Poenus , i m : Carthaginois ; // Poenus. , a, um : carthaginois, punique ;

poeta , ae m 4: poète

poetica , ae, f : la poésie, le travail poétique

politus , a, um : lisse, poli

Polemo , onis, m : Polémon (roi du Pont)

polleo , es, ere : être très puissant, être souverain

pollex. , pollicis , m. : 1 le pouce ; / expr. : infesto pollice : avec un pouce menaçant = avec un geste désapprobateur ; 2 le gros orteil ;

polliceor , eris, eri, pollicitus sum 4: promettre

pollicitatio , onis f : promesse

Pollio , Pollionis m : Pollion (76av JC-3apJC) : homme politique important (il sera consul en 40), protecteur des poètes, et écrivain lui-même ; Virgile a fait partie de son cercle.

polluo , is, ere, pollui, pollutum : souiller

polus. , i m : 1 le pôle ; 2 le ciel

polymitus , a, um : damassé, d’une étoffe damassée (du grec πολύμιτος ; le dapas est un tissu brillant, satiné )

polyphagus , i m (transcription du grec): goinfre, vorace

pomoerium / pomerium , ii n : 1 le pomérium (espace consacré entourant la ville romaine) ; 2 boulevard extérieur ;

pompa. , ae f. : 1 la procession, le cortège ; 2 le faste, la pompe ; 3 réunion d’objets qu’on porte avec ostentation, magnifique appareil ;

Pompeianus , a, um : 1 pompéien ( de Pompéi) ; 2 de Pompée ou de Pompeius ;

Pompeius , i m : Pompée , le Grand Pompée (106-48), allié, puis ennemi de César, dont il fut le gendre ; consul en 70, puis en 55; Pompeius , nom ;

pomum. (o long), i n 4: tout fruit d’un arbre ; le fruit ;

ponderosus , a, um : pesant, lourd , -> de grande valeur

pondo . indécl. : en poids ; / < s e libra > : la livre

pondus. , eris n 2: 1 le poids, la masse ; le poids d’une livre, la livre (sens rare) ; 2 le sérieux, la gravité ;

pone. : adv. derrière, par derrière ; // prép. + acc : derrière

pono. , is, ponere , posui , positum 1: 1 poser, déposer, déposer en offrande, mettre au lit, coucher ( sens poét. : étendre sur le lit funèbre !); 2 disposer, placer, poster, installer ; 3 présenter, représenter, établir; // cubitum ponere : s’attabler (lors du repas, qui se prenait couché sur le côté, le convive plaçait son coude gauche sur un coussin) ; 4 présenter, exposer ; 5 laisser, quitter ; 6 faire dépendre de (in + abl.) ;

pons. , pontis. m 3: le pont

Ponticum , i n : le Pont (= la Mer Noire)

pontifex , icis, m : pontife

pontus. , i m 3: la haute mer, la mer

Pontus. , i, m : le Pont-Euxin (mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire, au nord-ouest de l’Asie Mineure, à la limite de la Scythie )

popina , ae, f : taverne, cabaret, gargote

poples. , poplitis, f : le jarret

Poppaea , ae, f : Poppée (Sabine Poppée meurt en 66)

popularis , is, e : compatriote

popularitas , atis, f : la recherche de la popularité, le désir de plaire au peuple

populor , aris, atus sum : dévaster, ravager

populus (o bref) , i m 1: 1 le peuple ; 2 la foule, les gens ; 3 le public ; / populi loca : les lieux publics ;

populus (o long) , i, f : le peuplier (arbre consacré à Hercule)

porcellus , i, m : cochon de lait, petit porc, marcassin

porcinum / poricinum , i n : pince ? (en forme de tête de porc ? caput porcinum ?)

porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une fille nubile ;

porphyreticus , a, um : de porphyre rouge

porrigo , is, ere, porrexi , porrectum 4: 1 diriger en avant, étendre, étirer, faire une traînée de ; 2 présenter, offrir ; 3 prolonger, poursuivre ;

porro.  : 1 en avant, plus loin, au loin ; 2 dorénavant, désormais ; 3 en continuant, en outre ;

porrus. , i m : le poireau

porta. , ae, f 2: la porte (d'une ville)

portendo , is, ere, tendi, portentum : présager, prédire

portentum , i, n : signe miraculeux, annonce

porticus , us f 4: le portique, la galerie couverte (porticus , us m : forme tardive)

portitor , oris, m : le nocher

porto. , as, are 4: porter, transporter, apporter

portus. , us m 2: le port

posco. , is, ere, poposci 2: demander, réclamer (comme un dû), exiger ;

possessor , oris, m : le possesseur, le propriétaire

possideo ( i bref ), es, ere, possedi , possessum 3: posséder ;

possido ( i long ), is, ere, possedi , possessum : prendre possession de, s’emparer de

possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de ; l’impft poteram a souvent valeur d’irréel.

post. 1: adv : en arrière, derrière; après, ensuite; // prép. : + acc. : après, derrière

postea  2: adv.: ensuite, après cela ; // conj. : postea quam / posteaquam : après que

posterior , ior, ius , gén. oris 2: 1 qui vient après, suivant, second ; 2 qui est en arrière, arrière, de derrière ; // posterius: adv : plus tard ;

posterus , a, um 2: suivant ; // posteri,orum : les descendants; // expr. in posterum : à l'avenir

posthabeo , es, ere, posthabui , posthabitum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que (+ abl )

posthac. , inv. 4: après cela

postica , ae f : la porte de derrière ; / diminutif : posticula , ae f : la petite porte de derrière ;

postis. , is, m : le montant (de porte), l’imposte, le chambranle ; / pl : postes. : la porte , les portes (poét.)

postliminium , ii n : droit de réintégration (terme jur.), droit de retour ;

postpono , is, ere, postposui , postpositum : 1 placer derrière ; 2 négliger ;

postquam. / post... quam conj. 1: 1 après que; 2 +présent : maintenant que

postremum adv. : finalement, en dernier lieu, au bout du compte

postulatio , ionis, f : la demande, la réclamation, la requête, la plainte

postulator , oris, m : le plaignant

postulo , as, are 3: demander, réclamer

potens. , entis adj. 2: 1 puissant, qui obtient satisfaction, qui est en possession de, qui est maître(sse) de ( + gén); fort, considérable ; 2 habile, maître (+ abl. de cause : par, en) ; / (comp. potentior )

potentia , ae, f 3: la puissance, le pouvoir, l'autorité, l'influence

potestas , atis f 2: la puissance (absolue), le pouvoir (souverain, d’un magistrat)  ; la faculté de faire qqch. ; // expr. : potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch ; potestatem facere + inf. ou ut + subj. : autoriser à... , permettre de;

potio , ionis, f : la boisson, le breuvage ; la rasade ;

potior , eris, i, potitus sum + abl. 4: 1 s’emparer de, se rendre maître de ; 2 posséder, avoir ; avoir à sa disposition (sens archaïque) ;

potis. , potis, pote. 4: ( o et i brefs) 1 qui peut ; 2 possible ; // potis est : il est possible ; pote = potest : il est possible ; expr. quam pote : autant que faire se peut

potissimum adv. : par dessus tout, surtout

potius , inv. 2: plutôt; // potius quam 2: plutôt que

poto. , as, are 3: boire

potum  : supin de bibo,is,ere, bibi, potum : boire

prae. prép. + abl : 1 en avant de ; 2 en comparaison de, par rapport à , mis en rapport avec ; 3 par suite de, à cause de ; // prae. + acc. : latin tardif.

praebeo , es, ere, praebui , praebitum 2: 1 présenter, montrer, fournir, procurer, offrir ; / se praebere + part. attribut : se montrer en train de ... ; 2 fournir l’occasion de, causer, faire naître

praecedo , is, ere, praecessi , praecessum : marcher devant, précéder

praecello , is, (ou praecelleo, es) ere : être supérieur, surpasser

praeceps. , praecipitis 3: adj. : 1 la tête en avant, la tête la première ; 2 qui se précipite en toute hâte, à toute vitesse ; 3 inconsidéré, aveugle, emporté ; 4 brutal ; // acc adv : à toute vitesse, brutalement ; subst. : praeceps. , ipitis n : l'abîme, le précipice ; // expr. : in praecipiti esse : être au bord de l’abîme ;

praeceptor , oris, m : le maître, professeur, précepteur

praeceptum , i n  3: la règle, le précepte, l’injonction ;

praecido , is, ere, praecidi , praecisum : couper

praecipio , is, ere, cepi, ceptum 3 :1 prendre avant, le premier ; prendre d’avance, s’emparer à l’avance de ; 2 recommander, conseiller, ordonner, prescrire, (ut + subj : que ou de ; parfois avec prop. inf. ou subj. seul) ; 3 donner des préceptes, donner des leçons à, enseigner qqn ;

praecipito , as, are , avi , atum : tr. hâter, abréger, mener à sa fin ; / intr. : se précipiter, tomber ;

praecipue , adv. 4: surtout, spécialement particulièrement

praecipuus , a, um 3: principal, essentiel

praeclarus , a, um 3: brillant, illustre ;

praecludo , is, ere, praeclusi , praeclusum : fermer l’accès, interdire d’accès ; fermer , fermer boutique à (+ accusatif)

praeco. , praeconis m : héraut, crieur public

praeconium , i n : l'office de crieur public

praecordia , ium n pl : entrailles (ventre, intestins, poitrine etc. )

praeda. , ae f 2: le butin , les biens conquis, les dépouilles, la proie; // expr. : praedam agere : faire des rapines, faire du butin

praedico 1 , as, are, avi, atum : proclamer, dire en public

praedico 2 , is, ere, praedixi , praedictum : 1 dire avant, fixer d'avance, déterminer ; 2 prédire (fore ut + subj. : que)

praeditus , a, um : + abl. : doté de, pourvu de

praedium , ii n : propriété, domaine

praeeo , is, ire, praeii , praeitum (participe praeeuns , euntis): précéder

praefectura , ae f : charge de préfet, préfecture

praefectus , i m 3: 1 gouverneur, administrateur, préfet ; 2 préfet du prétoire ; // praefectus Urbi : le préfet de la Ville (nommé par l’empereur, il dirige la police et l’administration de Rome, et porte les insignes des plus hauts magistrats) ;

praefero , fers, praeferre, praetuli , praelatum 4: 1 porter devant, présenter , offrir, afficher; 2 aliquem alicui : préférer qqn à qqn

praefiscini , adv. : soit dit sans offenser personne

praegrandis , is, e : très grande, de première grandeur

praelatus (a long) , a, um : littéralement : porté en avant, qui a un relief particulier, exceptionnel

praelautus , a, um : particulièrement distingué

praeministro , as, are : faire le service, servir (à table)

praemitto , is, ere, praemisi , praemissum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ; envoyer à l’avance

praemium , ii n 2: 1 récompense, avantage, bénéfice (+ gén. : lié à ...) ; 2 salaire, prix ;

praemunio , is, ire, ivi, itum : fortifier d'avance, prémunir

praeniteo , es, ere , praenitui : briller plus vivement, se signaler par son éclat

praenomen , inis, n : le prénom

praenosco , is, ere, praenovi , praenotum : connaître d’avance, apprendre d’avance

praenoto , as, are, avi, atum : noter, prendre en note

praeoccupo , as, are, avi, atum : s’emparer à l’avance de, envahir

praeparo , as, are : préparer

praepes , praepetis adj. : qui vole en avant, prompt, rapide

praepono , is, ere, praeposui , praepositum : mettre qqn (+ acc) à la tête de (+ dat.) ; préposer à ; parfois équivalent de propono : placer bien en vue devant, étaler sur ;

praeripio , is, ere, praeripui , praereptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir

praeruptus , a, um : escarpé, à pic

praesaepe , is n : enclos, crèche, étable, écurie 

praesagium , i n : le pressentiment, la prévision ; le présage ;

praesagus , a, um : qui devine, qui pressent

praescribo , is, ere, praescripsi , praescriptum : mettre en titre

praescriptum , i n : l’exemple, le modèle

praesegmen , praesegminis n : rognure, parcelle

praesens. , praesentis adj 2: 1 présent, actuel ; 2 efficace, propice, favorable ; // subst. : la personne présente, l’assistant ;

praesentaneus , a, um : instantané

praesentarius , a, um : qu’on a sous la main, ; qui agit instantanément

praesentia , ae f : présence, apparition

praesentio , is, ire, praesensi , praesensum : pressentir, deviner

praesertim 3: surtout ; et qui plus est ;

praeses. , praesidis : adj. + gén.: qui protège, protecteur de ; // subst. : praeses , praesidis, m : le protecteur ; le gouverneur ;

praesideo , es, ere, praesedi , praesessum : 1 présider (le président était assis devant, à la première place) ; 2 + datif : veiller sur

praesidium , ii n 1: la protection ; la défense ; (métonymie) le défenseur, le gardien ; la garnison ; le détachement (mil.) ; le poste de défense ;

praestans. , antis adj 2: supérieur, excellent, éminent, extraordinaire

praestituo , is, ere, ui, utum : fixer à l’avance, assigner

praesto : adv. : à portée de main, tout près ; / expr. praesto esse + dat. : être à la disposition de, aider, assister, être présent à

praesto. , as, are, praestiti , praestatum / praestitum 1: + acc. : 1 fournir, procurer ; 2 faire preuve de, répondre de , montrer ; //: + acc. + dat. : garantir qqch à qqn ; / fidem alicui praestare : tenir parole ; // + dat. : 1 être en tête, se distinguer ; 2 l’emporter sur

praestruo , is, ere, praestruxi , praestructum : construire d'abord, établir d'avance

praesum. , es, esse , praefui 4: être à la tête de

praetempto , as, are, avi, atum : mettre à l’épreuve à l’avance, examiner à l’avance

praetendo , is, ere, tendi, praetentum : tendre devant soi, mettre devant soi

praeter. , adv. 2: sauf, si ce n’est ; excepté ; // prép. + acc. 2: 1 devant, le long de, au-delà de ; 2 outre, en plus de ; plus que ; 3 sauf, excepté ; 4 contre, contrairement à ;

praeterea , inv. 2: en outre, en plus

praetereo , es, ere, ii, itum 3: 1 passer devant ou auprès de ; passer le long de ; doubler ; 2 laisser de côté, négliger, ne pas faire cas de, omettre ; négliger de faire quelque chose ; / part. pr. praeteriens , praetereuntis : en passant ; subst. : le passant ;

praeteritus , a, um : écoulé, passé

praeternavigo , as, are : naviguer le long de, naviguer devant, longer la côte de

praeterquam , adv. : excepté, sauf

praetervehor , eris, i, praevectum sum : passer devant, côtoyer, longer

praetexo , is, ere, praetexui , praetextum : 1 border, ourler ; 2 garnir

praetexta , ae f : robe ou toge prétexte (blanche avec bande pourpre)

praetextatus , a, um : revêtu de la toge prétexte

praetor. , oris, m 3: 1 préteur ; 2 propréteur ; pro praetore : en tant que propréteur ;

praetorianus , a, um : adj. : prétorien // subst. : praetorianus, i, m : le prétorien

praetorium , ii, n : le prétoire, et par métonymie, la garde prétorienne (milice de l’empereur) ; // praefecti praetorii : les préfets du prétoire, chefs de la garde impériale

praetorius , a, um : prétorien, de rang prétorien ; // expr. : praetorio viro : ancien préteur ; / praetorius locus : la place du préteur, id est hors de Rome la place d’honneur ;

praetrepidus , a, um : tout tremblant

praetura , ae, f : la préture

praevaleo , es, ere, valui, - : valoir plus, prévaloir, avoir plus de force ou d’influence

praevenio , is, ire, veni, ventum : devancer, précéder

praeverto , is, ere, verti, versum : gagner de vitesse, prévenir

prandeo , es, ere, prandi, pransum : prendre son déjeuner

prandium , i, n : le dîner ; le repas de midi (le prandium, repas pris vers la septième heure, se composait en général de pain, de poisson et de viande froide)

pransus , a, um : qui a déjeuné ; ayant bien mangé, repu

prasinatus , a, um : vêtu de vert-poireau

prasinianus , i m : partisan des Verts (faction dont les cochers, dans les courses de chars, étaient habillés en vert)

prasinus , a, um : vert (couleur du poireau) ;

pratum. , i n 3: pré, prairie, gazon

praxis , is f : la preuve (transcription du grec πρᾶξις)

preces. , um, f pl 2: prières

precor. , aris, atus sum 2: prier, supplier, supplier pour obtenir qqch, demander en suppliant

premo. , is, ere, pressi. , pressum. 1: 1 presser, poursuivre ; 2 tenir en dessous de soi ; presser de son corps ; fouler, fouler aux pieds ;3 comprimer, écraser, serrer,  accabler ; // premere regno aliquid : tenir sous son pouvoir qqch ; 4 toucher, recouvrir, enfoncer ; cacher, dissimuler ;

prendo. / prehendo , is, ere, prendi, prensum. : saisir, prendre

pressim adv. : en serrant fortement (contre son cœur... etc.)

presso. , as, are, avi, atum : presser, serrer, comprimer

pressus. , a, um : 1 comprimé ; 2 appuyé ; 3 accru, redoublé

pretiositas , pretiositatis f : grande valeur, prix élevé

pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix

pretium , ii, n 2: 1 le prix, la valeur ; 2 la récompense; 3 l’argent reçu, le salaire ; // expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de...

prex. , precis. f 2: la prière

Priapus , i, m : Priape, dieu des jardins et de la fertilité, représenté comme une petite créature difforme pourvue d’un énorme phallus.

pridem. , adv. : depuis longtemps

pridie : adv. temp. : la veille

primaevus , a, um : du premier âge ; // expr. : primaevo flore : dans la fleur de l’âge ;

primarius , a, um : qui est en première ligne ; de première classe, de premier ordre ;

primas , primatis adj. : qui est au premier rang

primigenius , a , um : premier de son espèce, primitif ; / Primigenius , i m : Primigène, nom d’homme (calqué sur le grec Πρωτογένης : Protogène, Premier-Né, et latinisé)

primipilaris , is, m : le centurion primipile, la primipile (officier subalterne du rang le plus élevé)

primitiae , arum f pl : 1 les prémices (premières productions de la terre) ; le commencement, le début ;

primitus adv. : d’abord, au début

primo. , adv. 3: d'abord, en premier lieu

primoris , is, e : adj : de l’extrémité, du bout => l’extrémité de, le bout de ; // subst. primores , um: premiers, principaux, les plus importants

primum. 1: adv. d'abord, dès le début, pour la première fois ;/ hinc primum : dès ce moment ;  // conj. cum primum + indicatif : dès que ;

primus. , a, um 1: 1 premier, en premier, le premier, qui est au début, au début de (comparatif : prior) ; est parfois l’équivalent de a primo (voir plus loin) ;   // expr. : a primo  : dès l’abord, d’emblée ; a primo : depuis le début ; cum primis ou in primis : parmi les premiers, particulièrement, surtout; in primo : d'abord, au commencement, dès le début ; 2 le premier, le plus remarquable, remarquable ; 3 la première partie de, le bout de ; 4 premier, de base, élémentaire ;

princeps. , principis adj : premier, le premier, le plus considérable, notable ; // princeps. , principis m 1: subst. : 1 le chef, le dirigeant ; 2 l’instigateur ; 3 le prince ; 4 l' empereur ;

principatus , us m : le premier rang, la prééminence, la primauté

principium , ii n 2: 1 le commencement, le prélude; / principio : au tout début, tout d’abord ; 2 le fondement, l’origine ; // principio + G : au commencement de, au début de ; 3 le principe ;

prior. , prior. , prius. , oris adj. 2: 1 d'avant, de devant, précédent, qui précède, dernier (tps) ; 2 qui vient en premier, premier; le premier (de 2) , en premier

priscus. , a, um 4: ancien, antique, d’autrefois ; très ancien, des premiers âges ; démodé, suranné ;

pristinus , a, um 4: ancien, d’auparavant

prius. , inv. 3: (i bref) : avant, auparavant, d’abord ; une première fois (très proche parfois de primus, quand ce terme est impossible dans l’hexamètre à cause de son i long)

prius... quam ou priusquam , + ind. ou + subj. 3: avant que, avant le moment où

privatus , a, um 2: adj. : privé, propre, individuel, particulier ; de simple particulier ; // subst. : privatus, i, m : le simple particulier

privignus , i m : le fils d'un premier lit

privo. , as, are, avi, privatus : + abl : priver de , dépouiller de

pro. , prép. 1: + abl. : 1 devant ; 2 du haut de, sur ; 3 pour, au lieu de,  à la place de, en retour de, à titre de, en guise de; 4 en considération de, en vertu de; en échange de, en faisant passer (qqch) pour (autre chose) ; 5 en proportion avec, proportionnellement à, eu égard à, en fonction de, conformément à ;

probabilis , is, e : plausible, vraisemblable

probatus , a, um : éprouvé, exercé, excellent

probitas , atis f : l’honnêteté, la moralité, la vertu, la qualité (sens abs.)

probo. , as, are , avi , probatum 2: 1 approuver ; 2 éprouver, vérifier ; 3 prouver ; 4 faire approuver, faire apprécier ; essayer d’accréditer ; vera probare : en faire accroire ;

probrum. , i, n : action honteuse, honte, turpitude, infamie, outrage, opprobre, adultère, inceste ;

probe adv. : parfaitement, très bien

probus. , a, um 4: honnête, loyal ; doux ;

procedo , is, ere, processi , processum 2: 1 s'avancer, se mettre en mouvement, progresser ; sortir ; 2 aboutir à ;

procella , ae f : coup de vent, bourrasque, tempête, ouragan

proceres , um m pl : les personnages éminents, les grands, les nobles

proceritas , atis f : stature, grandeur, hauteur, taille

procerus , a, um : allongé, long, haut, grand

proclamo , as, are : crier fortement, s’écrier

proconsul , is m : proconsul ; l’imperium d’un consul pouvait être prolongé d’un an, pour des raisons militaires, ou, après 146, pour administrer une province ; il devenait alors proconsul.

procreo , as, are : donner la vie à, engendrer

Procrustes , is m (o bref, e long) : Procruste, brigand tortionnaire (cf. le lit de Procruste) tué par Thésée.

procul. 2: adv. loin, à distance, au loin, de loin ; // prép + abl : procul, procul a (ab): loin de; // expr. : procul dubio : sans aucun doute ; quam procul : aussi loin que possible ;

procumbo , is, ere, cubui, cubitum : 1 se pencher ; 2 tomber à terre ; 3 s'allonger, se prosterner

procuratio , ionis f : la charge de procurateur

procurator , oris m : procurateur, agent

procurro , is, ere, procurri / procucurri, procursum : courir en avant, s'élancer au pas de course ; faire irruption ;

procursus , us m : course en avant, marche rapide

procus. , i m : celui qui demande une femme en mariage, le prétendant, l'amant

prodeo , is, ire, prodii , proditum : 1 s'avancer, sortir; 2 paraître, monter sur scène, paraître en public

prodigium , ii n : prodige (le plus souvent annonciateur de malheur), acte inouï ou révoltant

prodigo , is, ere, proegi , proactum : prodiguer, dissiper, gaspiller

prodo. , is, ere, prodidi , proditum 3: 1 publier, révéler ; 2 livrer, trahir, dénoncer

produco , is, ere, produxi , productum 4: 1 faire avancer, faire sortir, présenter ; 2 produire sur scène (th .) , produire, exposer ; 3 allonger, prolonger ; amener à terme ; 4 différer ;

proelior , aris, ari , proeliatus sum : combattre, se battre

proelium , ii n 1: le combat ; // proelium committere : engager le combat

Proetides , um f pl : les Proetides ; les 2 filles de Proetos, roi d’Argos, furent frappées de folie par Héra-Junon, qu’elles avaient défiée, et se crurent transformées en génisses ; elles en prirent le comportement.

profectio , ionis f : le départ

profecto 4: de fait , assurément, sans aucun doute

profectus , us m : les progrès

profero , fers, ferre, protuli , prolatum 3: 1 porter en avant , produire ; 2 présenter, mettre au jour, exposer ; 3 faire paraître, publier

proficio , is, ere, profeci , profectum 4: 1 avancer ; 2 faire des progrès, obtenir des résultats ; 3 être utile ;

proficiscor , eris, proficisci , profectus sum 2: 1 partir ; 2 ad + acc. : aller rejoindre qqn ;

profiteor , eris, eri, professus sum 4: 1 proclamer, déclarer, reconnaître ouvertement, affirmer; 2 se mettre sur les rangs, poser sa candidature

profligo , as, are : porter un coup décisif, abattre, renverser

profluvium , ii m : écoulement, flux

profor. , aris, ari : exposer, dire

profugio , is, ere, profugi , profugitum 4: 1 fuir ; 2 éviter, chercher à éviter ; 3 quitter ; 4 s’échapper de;

profugus , a, um : qui s’est échappé, vagabond, renégat, volage

profundo , is, ere, profudi , profusum : 1 répandre ; 2 mettre au jour, produire

profundum , i n : les profondeurs (de la mer), l’abîme

profundus , a, um 4: 1 profond; sans fond ; 2 élevé; 3 dense, épais ;

profusio , onis f : prodigalité, dilapidation, gaspillage

profusus , a, um : excessif, prodigue, dépensier

progenies , ei f : la race, la génération, la progéniture, la descendance

prognatus , a, um :+ abl. : issu de, descendant de

progredior , eris, i, progressus sum  3: s’avancer, aller, se rendre

progressus , us m : la progression, la marche en avant

prohibeo , es, ere, prohibui , prohibitum 2: 1 écarter de, séparer, empêcher ; / prohibere aliquem ab aliquo : séparer une personne d’une autre ;  prohibere aliquem aliqua re : mettre qqn à l’abri de qqch ; 2 interdire ; 3 préserver ;

proicio / projicio , is, ere, projeci , projectum 4: 1 jeter en avant, projeter; jeter à terre; laisser tomber ; abandonner à terre ; 2 expulser,  rejeter, abandonner

proin. : interj. : allons ! (introduit une exhortation ; cf Syntaxe Ernout-Thomas p 452, §433 c)

proinde 4: par conséquent

projectus , a, um : proéminent

projicio , is, ere, projeci , projectum : projeter; rejeter, abandonner

proles. , is f 3: descendance ; ( poét.) rejeton , fils

prolixus , a, um : qui s’épanche, qui se répand abondamment

proloquor, eris, proloqui , prolocutus sum : annoncer, exposer, déclarer

proludo , is, ere, prolusi , prolusum : s’essayer d’avance, préluder

proluvies , ei f : débordement, inondation, flux ; diarrhée ;

Prometheus , i m : Prométhée

promissum , i n : la promesse

promissus , a, um : 1 qui pend, qu'on a laissé pousser ; 2 long ;

promitto , is, ere, misi, missum 2: 1 envoyer en avant ; 2 promettre ; 3 laisser espérer, offrir, assurer ;

promoveo , es, ere, movi, motum : faire avancer, prolonger

promptus. , a, um 4: 1 visible, prêt ; 2 résolu ; 3 porté à ;

pronepos , otis, m : l'arrière-petit-fils

pronuntio , as, are 4: 1 faire connaître, prononcer ou annoncer publiquement, déclarer, proclamer; débiter ; // ut + subj. : donner l’ordre de ; 2 rendre un arrêt, prononcer un jugement

pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, penché en avant ; 2 en pente, au cours rapide ; qui fuit vite, rapide ; 3 enclin à, porté vers (ad + acc.) ; favorable, consentant, bien disposé ;

propago , as, are : étendre

propalam , adv. : publiquement

prope. 2: adv. : près ; presque ; comp. : propius : plus près, d’assez près ; // prép + acc : près de

propello , is, ere, propuli , propulsum : pousser en avant

properatus , a, um : prématuré, hâtif, accéléré, trop rapide

propere adv. : en hâte, à la hâte, en toute hâte

propero , as, are 2: 1 hâter ; 2 se presser, se hâter,  accélérer ; 3 se hâter de (+ inf) ;

propheta / prophetes , ae m : prêtre (terme grec ; attaché à un temple, un oracle, ou à une divinité) ; devin ;

propino , as, propinare , avi, atum : + datif : boire pour, boire à la santé de 

propinquitas , atis f : 1 la proximité ; 2 la parenté, l’alliance ;

propinquus , a, um 4: 1 proche ; proche parent ; 2 étroit ;

propior , oris 1: (plus) proche, placé plus près

propitio , as, are, avi atum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, ari : être propice, favorable, bien disposé

propitius , a, um : bien disposé, bienveillant, propice

Propoetides , um f pl  : les Propétides (acc. pl : Propoetidas)

propono , is, ere, proposui , propositum 3: 1 offrir, mettre sur l’étalage, exposer, présenter ; 2 proposer ; 3 mettre en avant, déclarer, raconter ; promettre ;

propositum , i n 4: 1 intention, projet, dessein, but ; 2 propos ;

proprie adv. : particulièrement, spécialement (o bref)

proprius , a, um 3: 1 propre, particulier, personnel, caractéristique, spécifique ; + gén. propre à, particulier à, spécifique de ; 2 convenable, favorable (Goelzer) ; 3 durable, permanent, garanti ; 4 commun ; 

propter. : adv. à côté ; // propter. 1: prép + acc. : 1 près de, le long de ; 2 à cause de, en raison de, pour ;

prora. , ae f : la proue

proripio , is, ere, proripui , proreptum : traîner ; // se proripere : se précipiter, se jeter

prorsum adv. : directement ; absolument, tout à fait

prorsus. 4: 1 directement, tout droit ; 2 certainement, tout à fait ; 3 en un mot, enfin bref ;

proscaenium , ii / i n : le proscénium (l’avant-scène, au sens moderne du terme : ensemble de loges placées près de la scène  )

proscribo , is, ere, proscripsi , proscriptum : faire savoir par affiche ; afficher

proseco , as, are, prosecui , prosectum : couper

prosequor , eris, i, prosecutus sum 4: 1 suivre ; 2 conduire en cortège, accompagner, reconduire, escorter ;

Proserpina , ae f : Proserpine

prosilio , is, ire, ui : sauter

prospecto , as, are, avi, atum : regarder en avant, voir de loin, contempler

prospectus , us m : le fait de se voir de loin ; => le fait d’être important ?

prosperus , a, um 4: heureux, prospère

prospicio , is, ere, prospexi , prospectum 3: voir de loin

prosterno , is, ere, prostravi , prostratus : coucher en avant, terrasser

prostituo , is, ere , prostitui , prostitutum : prostituer, déshonorer

prosto , as, are, prostiti : 1 s’exposer, s’exhiber ; 2 se prostituer

prosum. , prodes. , prodesse , profui 1:1 être utile à, servir ; // expr. : quid prodest quod ... ? à quoi sert le fait que... ?; 2 être bon, salutaire pour

protego , is, ere, protexi , protectum : abriter, protéger

protervus , a, um : violent, impétueux

Proteus , i m : Protée, divinité marine qui, sous les ordres de Neptune-Poseïdon, a pour fonction de faire paître les monstres marins ; a la faculté de pouvoir prendre instantannément n’importe quelle forme.

protinus, inv. 3: 1 droit devant ; 2 aussitôt, immédiatement, juste après ;

protraho , is, ere, protraxi , protractum : 1 tirer en avant; 2 ajourner, reporter ; 3 <faire>traîner en longueur, prolonger, prolonger sa vie

proturbo , as, are, avi, proturbatum : chasser violemment ;

prout. , conj. : selon que, dans la mesure où

proveho , is, ere, provexi , provectum : faire avancer ; // passif : avancer

proventus , us m : 1 la croissance, la production ; 2 le résultat, l’issue

proverbium , i n : proverbe, dicton

providentia , ae f : la providence

provideo , es ,ere , providi , provisum 4: 1 voir avant, avoir l’oeil, prévoir (ut + subj . : de ); 2 pourvoir à ; être prévoyant pour, veiller aux intérêts de (+ dat.) ;

provincia , ae f 1: 1 la province ; // expr. in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province. 2 la charge d’administrer une province ;

provoco , as , are : provoquer ; en appeler à ;

provolvo , is, ere, provolvi , provolutum : faire rouler en avant, renverser

provulgo , as, are : divulguer

proxime adv. : tout dernièrement

proximitas , atis f : parenté, affinité

proximo , as, are, avi, atum : s’approcher de + acc

proximus , a, um 2: 1 le plus proche, prochain, le plus prochain, tout voisin , tout proche, tout à côté ( de : + gén ou +dat) ; // de proximo : du voisinage, dans le voisinage ; 2 dernier, précédent

prudens. , entis 3: qui sait d’avance, compétent ; sagace, sage, prévoyant

prunum. , i, n : la prune

publice / puplice , adv. : 1 officiellement, au nom de l’Etat ; 2 en public, publiquement ; devant tout le monde ;

publico , as, are : 1 montrer au public ; exposer en public, rendre public ; 2 se publicare : se donner en spectacle

publicum , i n : le public, la foule ; lieu public ; // in publicum,  per publicum : en public ; in publico : en public, dans un lieu public ;

publicus , a, um 2: public, de l’Etat

Publilius , ii m : Publilius Lochius Syrus, affranchi, auteur de mimes (genre populaire considéré comme mineur), contemporain de Cicéron, assez célèbre pour que Sénèque cite et commente encore dans sa correspondance certaines de ses formules sur la Fortune.

pudendus , a, um : sans pudeur, négligé

pudeo , es, ere, ui, itum 4: avoir honte ; surtout impers. : me pudet + gén. : j'ai honte de...

pudibundus , a, um : honteux, couvert de honte, plein de confusion

pudicitia , ae f : la chasteté, la pudeur, les mœurs

pudicus , a, um : 1 chaste, vertueux, irréprochable ; 2 dépourvu de désir homosexuel

pudor. , oris m 2: 1 pudeur, caractère réservé, réserve, retenue, sentiment de pudeur ; 2 sentiment de l’honneur, honneur ; 3 le sentiment du devoir, le sens moral, la moralité ; 4 honte

puella , ae f 1: 1 fille, jeune fille ; 2 bien-aimée, maîtresse, chérie

puellaris , is, e : de jeune fille

puellarius , a, um : qui aime les jeunes garçons, pédéraste

puer. , pueri m 1: 1 enfant (mâle), garçon, enfant ; // expr. : a puero : dès l’enfance ; 2 jeune esclave, esclave ; / diminutif : puellus , i m : le petit garçon, le garçonnet ;

puerilis , is, e : enfantin, d'enfant, puéril

pueritia , ae f : enfance (de 7 à 17 ans)

puerperus , a, um : qui concerne l’accouchement, d’accouchement, d’enfantement

pugillares , ium m pl : les tablettes (à écrire), carnets

pugio , ionis f : le poignard

pugna. , ae f 2: la bataille, le combat, la mêlée, le corps à corps

pugnax. , acis adj. : belliqueux, guerrier, batailleur

pugno. , as, are 2: 1 se battre, combattre ; 2 se débattre (avec les mains)

pugnus. , i m : 1 le poing ; 2 la poignée (mesure)

pulcher. , pulchra, pulchrum 2: beau

pulcherrimus , a, um 2: très beau, le plus beau

pulchre adv. : joliment, à merveille, merveilleusement ; excl. : bravo ! merveille !

pulchritudo , pulchritudinis f : beauté

pullus. , i m : le poulet ; le poussin ;

pulmentum , i n : fricassée, ragoût ; par ext. met, nourriture

pulpa , ae f : partie charnue du corps des animaux, sans graisse ni os ; morceau de viande ;

pulpitum , i, n : plancher, tréteaux, estrade, scène de planches

pulso. , as, are 4: ébranler, frapper (pede pulsare : frapper du pied)

pultarius , ii m : tasse, chope, chopine

pulvinaris , is, e : d’oreiller ( ?)

pulvinus , i m : le coussin, l’oreiller, et tout ce qui est garni de coussins (litière, couche...)

pulvis. , eris m 4: poussière, poudre, sable

pumex. , icis f : pierre ponce, pierre tendre, tuf

punctum , i n : le point marqué sur un dé ; l’instant ; // puncto : à l’instant ;

pungo, is, ere, pupugi, punctum : piquer

puniceus , a, um : rouge, pourpre, pourpré

Punicum , i n : le grenadier (arbre)

Punicus , a, um : punique, carthaginois

punio , is, ire 4: punir , châtier ( poenio : arch. )

pupillus , i m : mineur ; petit garçon sous tutelle, pupille ;

puppis. , is f 4: poupe (arrière d’un bateau) ; par métonymie : le bateau, la barque, le navire

purgamentum , i n : ordure, déchet

purgo. , as, are 4: 1 purger ; 2 nettoyer, écosser (trier ?) ; 3 justifier ; laver une accusation ;

puriter adv. : proprement, correctement, purement

purpura , ae f : la pourpre

purpureus , a, um : 1 de pourpre, pourpre, pourpré ; 2 brillant, éclatant, lumineux

purus. , a, um 3: 1 pur, lisse ; 2 dépourvu d’ornements, de bijoux ; 3 innocent, sans tache ;

pustulatus , a, um : purifié au feu, pur

putamen , inis n : la coquille

putealis , is, e : du (des) puits

puteus , i m : le puits

putidus , a, um : puant, qui pue ; pourri ; crasseux ? ; affecté, plein d’affectation ;

puto. , as, are 1: 1 élaguer, émonder, apurer ; 2 estimer, penser, croire ; / en incise : puto, ou ut puto, : je pense, comme je le pense, à mon avis... ; 3 imaginer, supputer ; 4 supposer, s’imaginer que ; 5 compter ;

Pygmalion , onis, m : Pygmalion, roi légendaire de Chypre

Pyrene , es f : Pyréné, fille du roi de Narbonnaise Bébryx, qui fut violée par Hercule ; effrayée d’avoir mis au jour un serpent, elle s’enfuit dans les montagnes voisines où elle fut dévorée par les fauves ; celles-ci furent nommées Pyrénées (autre sens de Pyrene, es !) (3 syllabes longues)

Pyrgi. , orum, m pl : Pyrges (ville d’Etrurie)

Pyrrha. , ae, f : Pyrrha, fille d’Epiméthée et de Pandore ; avec son mari Deucalion, sauvés du déluge à cause de leur piété, ils repeuplèrent la terre en jetant des pierres ( « les os de la terre ») derrière eux, d’où naquirent hommes et femmes actuels.

pyrricha , ae, f : la pyrrhique, danse guerrière

Pythius , a, um : Pythique (les Jeux pythiques étaient célébrés à Delphes toutes les troisièmes années après les Jeux Olympiques)

pyxis. , idis, f : boîte, petite boîte

Q

qua.  (a long) adv de lieu 2: 1 par où ; du côté où ; 2 sur l’étendue où...

quacumque / quacunque: (a longadv rel. de lieu: partout où, de quelque côté que ;

quadragies inv. : quarante fois

quadraginta inv.: quarante ( XL )

quadrans , quadrantis m : ¼ d’as

quadratus , a, um : carré, bien équarri, bien fait, rond

quadrifariam : adv. : en quatre parties, à quatre endroits

quadriga , ae, f : (plutôt au pl.) quadrige, attelage à 4 (chevaux)

quadrigarius , ii m : conducteur de quadrige

quadrimenstris , is, e : d’une durée de quatre mois

quadringeni , ae, a : quatre cents chaque fois (distributif) ou chacun

quadringenti , ae , a : quatre cents

quadripes , pedis : à quatre pattes

quadrivium / quadruvium , ii n : le carrefour

quadro , as, are : cadrer avec, s’accomoder de

quadrupes , pedis f : quadrupède

quaero. , is, ere, quaesivi , quaesitum 1: 1 être en quête de, être à la recherche de, chercher à se procurer, chercher, rechercher, demander; / quaerere ut + subj. : demander que ; / + inf. : chercher à ; 2 chercher les moyens de, préparer ; 3 étudier ;

quaeso. , is, ere, quaesivi / quaesii , quaesitum : rechercher ; // en incise : s'il te plaît, je te prie

quaestio , ionis f 3: l’instruction, l'enquête judiciaire, l’enquête

quaestor. , oris m 3: le questeur (magistrat chargé des finances; dans l’armée en campagne, le questeur, élu par le peuple romain, est le second du général ; il s’occupe de l’intendance et peut commander une légion, un corps d’armée, ou un navire

quaestorius , a, um : de questeur

qualibet / qualubet : ( a long) : par tous les moyens, coûte que coûte ;

qualis. , is, e 1: 1 adj excl et interr : quel, de quelle nature ; 2 talis ... qualis ou qualis seul : tel que ; qualis...talis ... : tel ... tel... ;

qualiter  : ainsi que, comme

quam. 1: adv excl. et interr : combien, comme... !, que ... ! ;

quam.  1: introduit le second terme de la comparaison : que ; avec ellipse de tam : autant que ; quam multi , ae, a : même sens

quam. + superlatif 1: le plus possible (+ superlatif  et / ou le verbe posse)

quamdiu : 1 combien de temps ... ? 2 aussi longtemps que

quamlibet adv. : autant qu’on veut, à loisir

quamprimum , adv. : le plus tôt possible

quamquam. / quanquam. conj + ind. 1: bien que, quoique ; quamquam + abl. abs. : constr. fréquente ; (quamquam + subj : latin post-classique)

quamvis. 1 : 1 conj + subj bien que (+ ind : poétique, et post-classique) ; 2 quelque ... que, si ... que  (quamvis porte souvent sur un adj )

quando. interr 2: quand

quando. , après si, nisi, ne, num, cum = aliquando 2: parfois

quandoque , adv. : un jour, un jour ou l’autre

quandoquidem , conj. : puisque, du moment que

quanto magis ... hoc magis... : plus ... plus ...

quanto.  2: combien (avec idée de comparaison ou comparatif)

quantum 1: rel. : autant ; souvent elliptique : quantum : autant que ; quantum. , ... tantum 1: autant... autant ;

quantus. , a, um, adj., pr. excl et interr 1: 1 quel (en parlant de grandeur), quel grand, combien ; 2 corrélatif : tantus (souvent omis) ... quantus ... : aussi grand ... que 

quare. , inv. 2: adv. c'est pourquoi, c’est pour cela que ; // rel. : par quoi ;// interr. : pourquoi ? pour quelle raison ?

quartus. , a, um 3: quatrième; / ad quartas (s e partes) : au quart

quasi. 2: adv. : 1 pour ainsi dire, environ ; 2 comme ; // conj. : + subj. ou + part. : comme si ; + participe : sous prétexte qu’il était..., en tant que possible..., comme possible ... ; effacement du sens comparatif  (langue impériale): dans la pensée que

quasso. , as, are, avi, atum : secouer, agiter fortement, ébranler

quassus , a, um : brisé, cassé, coupé

quater. : quatre fois

quaterni , ae, a : quatre pour chacun, quatre chaque fois

quatio , is, ere, - , quassum. 4: secouer, ébranler, frapper

quattuor 2: adj. num : quatre

quattuordecim : adj. num : quatorze

que.  1: et, et par suite (post-posé: -que); -que, souvent, dans la langue impériale, est l’équivalent de -ve : ou bien

quemadmodum / quem ad modum  1: comme, comment ;

queo. , is, ire, quii ou quivi , quitum 3: pouvoir

quercus. , us f : le chêne (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)

querela / querella , ae f 4: 1 plainte ; 2 motif de plainte ;

queror. , eris, queri , questus sum 2: se plaindre ; / cum aliquo : se plaindre auprès de qqn, à qqn ; se plaindre de (+ acc.) ; de, de ce que (+ infinitive)

querulus , a, um : plaintif

questus. , us m : la plainte

qui. (i long) adv. : en quoi ? comment ? ; // qui potest : comment est-ce possible ?

qui. , derrière ubi, = quis : quelqu’un

qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?

qui. , quae. , quod. , pr. adj. rel 1: qui, que, quoi, dont, lequel... ; qui = souvent is qui : celui qui, quod = souvent id quod : ce que ...etc.; // expr. : est quod + subj. : il y a lieu de ; non est quod + subj. : il n’y a pas de raison de ; / formes archaïques : quicum = cum quo ; quoi. = cui ;

quia. , conj. 1: + ind. : 1 parce que, puisque ; c’est que ... ; 2 que (post-classique, après verbes de parole, d’opinion, de perception)

quicquis. , quidquid. ou quicquid. 1: quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui ou ce que ; quidquid ou quicquid indéf. : toute chose, tout lieu

quicumque / quicunque , quaecumque , quodcumque 1: pr adj rel indef : qui que ce soit qui, quiconque, tout ce qui ; adj. n’importe quel, tout ... qui ; quel qu’il soit, quelle qu’elle soit ; quelconque ; quelque ...que… ; // expr. : quacumque ( s.e. ratione) : par quelque moyen que ce soit, par n’importe quel moyen ; / quacumque : (a long) : partout où, de quelque côté que ;

quid. 1: 1 quoi ? en quoi ? pourquoi ? ; // expr. : quid, quod... ?  : et que signifie le fait que ... et que dire du fait que ... (littéralement, quod est un accusatif de relation : et quoi, pour ce qui est du fait que...) ./ Quid habet quod + subj. : quelle raison a-t-il pour que... ? ; / Et quid si + subj.impf. ... : et qu’est-ce que ce serait si ... ? 2 formule de transition oratoire quid ... ? quid ... ? : et puis ..., et puis ... ?

quid.  1: après si, nisi, ne, num, cum, quid est l'équivalent de aliquid (quelque chose).

quidam. , quaedam. , quoddam. (adj quiddam. ) pr. adj. 1: adj. certain ; une sorte de ; parfois intensif pour le mot qui précède ; // pr. un certain, quelqu'un (qu’on pourrait, mais qu’on ne veut pas, nommer), quelque chose

quidem. , adv. 1: 1 en vérité ; 2 certes (restriction) , du moins , il est vrai, assurément (quidem ...autem ou sed : certes ... mais – balancement plus ou moins marqué - ) ; 3 mieux, qui plus est (progression) ; 4 ce qui est sûr, c’est que...

quidnam : pourquoi donc ?

quidni : pourquoi non ? ; Eh oui !;

quies. , quietis f 3: repos, repos de la nuit, sommeil ; calme, tranquillité ;

quiesco , is, ere, quievi , quietum 3: se reposer, rester tranquille, dormir

quietus , a, um 4: calme, tranquille

quilibet / quilubet , quaelibet , quodlibet 4: n’importe quel

quin immo , inv. : bien au contraire ;

quin. , inv. 1: 1 pourquoi ne... pas ? ; comment ne ... pas ? ; 2 bien plus, allons! ; // conj+ subj. : que, avec les verbes d'empêchement ou de doute , à sens négatif ; que, que... ne, avec les verbes précédés d'une négation (non dubito quin: je suis certain que ...) ; // quin etiam, quin et (pour quin etiam) ; inv. 1: bien plus ;

quindecim : quinze

quingeni , ae, a : cinq cents chacun (distributif) ; pour quingena sous-entendre fréquemment millia sestertium nummum : 500 000 sesterces

quingenti , ae, a : cinq cents

quinquaginta : cinquante

Quinquatrus , uum , m.pl : les Quinquatries (fêtes en l'honneur de Minerve, en avril, pendant lesquelles avait lieu la purification de l’armée)

quinque. 2: inv. cinq

quinquennalis , is, e : quinquennal, qui a lieu tous les 5 ans

quinqueremis , is, f : quinquérème (vaisseau à cinq rangs de rames)

quintana , ae, f : le marché

Quintia , ae f : Quintia, nom de femme

quintus. , a, um : cinquièpme

Quintus , i m : Quintus, prénom

quippe 2: 1 oui certes ; 2 car (donne valeur causale aux mots qu’il accompagne)

Quirites , Quiritium / Quiritum m pl ( sg Quiris. , Quiritis, m ) : Quirites = citoyens romains, citoyens (rare au sing.)

quis. = quibus

quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que; quel, lequel ; // expr. : quid, quae ... ? : que dire encore des choses que ... ? ; et ce que... ?; quid si, et si quid : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque ? ; quid tum (s e refert) : qu’est-ce que ça fait ... en quoi est-ce important... ; // parfois = qualis (post-classique et rare) ; génitif archaïque : quoius = cujus

quis. , quae. / qua. , quid. 1: après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (pr. ou adj. quelqu'un ou quelque)

quisnam. , quaenam. , quodnam. 2: adj. int. : quel donc ?; // pr. : ( neutre : quidnam ) qui donc ? quoi donc ?; // parfois employé comme indéfini : qqn, qqch

quispiam , quaepiam , quodpiam adj. : quelque, un (indéfini) ; / quispiam , quaepiam , quidpiam / quippiam pr. : quelqu’un

quisquam. , quaequam. , quidquam. / quicquam. 1: quelqu’un, quelque chose, quelque ; négation +quisquam = nemo ; négation + quidquam = nihil : et ... rien; nec ... quisquam : et personne, et aucun

quisque. , quaeque. , quidque. 1: pr. chacun, chaque chose ; // expr. : suum cuique : à chacun son bien ; superlatif + quisque = tous les plus ... ou à chaque fois les plus ...; / adj. chaque, tout ; // adj. quisque , quaeque , quodque 1: chaque, tout ; un quelconque ;

quisquilia , orum n pl : débris, objets de rebut

quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: adj. n'importe quel, quelque ... que ; pr. quiconque, qui que ce soit qui, quoi que ce soit, tout ce qui

quivis. , quaevis. , quodvis. / quidvis. : celui que tu veux, n’importe qui, n’importe quel

quo. (+ subjonctif) + comparatif (presque tjrs) 1: pour que ; pour que par là

quo. , adv interrogatif 1: 1 où ? (avec changement de lieu) ; 2 pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention

quo. , adv. rel de lieu 1: où , là où (avec changement de lieu, en principe) ;  en quoi ;

quo. + comparatif... magis (ou amplius )... : plus ... plus ...

quoad : conj. : jusqu’à ce que

quocumque , inv. : en quelque lieu que, partout où

quod devant nisi ou si ( quod si , quod nisi ) marque une liaison étroite avec ce qui précède, et ne se traduit plus (cf le « Que si.... » du 17ème siècle)

quod. : conj. 1 + ind. : parce que, du fait que ; le fait que ; quant au fait que ; 2 + subj. : sous prétexte que ; pour cette raison que... ;

quod.  1: rel souvent = id quod

quomodo ou quo modo : comment ; de la manière dont, comme ;

quonam.  : où donc ? ( avec mvt)

quondam. , adv. 3: jadis, autrefois, un jour

quoniam , conj. 1: puisque

quoque. , adv. 1: aussi, encore, même, également

quoquoversum adv. : de tous côtés

quot. , inv. 4: combien (nombre)

quotannis , inv. : chaque année

quotiens , inv. 2: 1 interr. combien de fois ; 2 rel. toutes les fois que (souvent avec ... totiens : autant de fois)

quoties / quotiescumque : toutes les fois que

quousque : 1 jusqu'à quand ; 2 le moment jusqu'où


R

R. : abréviation de Romanus, a, um : romain

rabidus , a, um : enragé, forcené

racemus , i m : la grappe

radiatus , a, um : qui a des rayons, rayonnant, radieux

radio , as, are : intr. rayonner

radius , ii m : 1 la baguette (de géomètre, servant à tracer les figures, et notamment les cercles) ; 2 le rayon

radix. , icis, f 4: racine ; // radices agere : pousser des racines, émettre des racines

rado. , is, ere, rasi. , rasum. : toucher au passage, raser, s’égratigner à

ramosus , a, um : branchu, ramifié

ramus. , i m 4: rameau, branche

rana. , ae f : la grenouille

rancidus , a, um : rance ; en putréfaction ; désagréable ; infect.

rapa. , ae f / rapum. , i n : la rave, le navet

rapax. , acis adj. : rapace, avide de saisir, avide

rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, saisissant ; qui emporte, qui charrie, qui entraîne (+ gén) ; violent, souverain ; 2 rapide ;

rapina , ae, f : 1 le vol, la rapine ; 2 le rapt, l’enlèvement ; 3 ce qu’on emporte : proie, butin ;

rapio , is, ere, rapui, raptum. 1: 1 se saisir vivement de, prendre rapidement, s'emparer vivement de, enlever, emporter, ravir, arracher, voler, piller ; 2 parcourir vivement ; 3 entraîner, faire avancer rapidement, hâter, accélérer ;

raptim. , adv. : précipitamment, à la hâte

raptor. , oris m : le ravisseur

raptus. , us  m : l’enlèvement, le rapt

rare. / raro. , adv. : rarement, peu souvent (comp. rarius)

rarus. , a, um 3: 1 peu serré, peu dense, clairsemé, espacé ; aux larges mailles (filet) ; 2 rare ; peu fréquent

rastellus , i m : le hoyau, la pioche à deux dents ; la bêche, la pelle

raster. , rastri m : le hoyau, la houe, la bêche

ratio , onis f 1: 1 le compte, la statistique, le relevé, le registre ; 2 la raison, le raisonnement ; 3 système, théorie, méthode, fonctionnement ; 4 le moyen ; 5 genre, sorte, espèce ; 6 motif, occasion

ratis. , is f 3: le radeau, le navire, le vaisseau

raucus. , a, um : enroué, au son rauque, rauque, stridulant

rea. , ae f : accusée, mise en cause dans un procès

Rebilus , i m : Rebilus

recedo , is, ere, recessi , recessum 3: se retirer, s'en aller ; s’écarter,s’éloigner, (ab + abl : de ) ; disparaître ;

recens. , recentis 3: frais ; jeune, nouveau, récent ;

receptus , us m : 1 action de se retirer, retraite ; 2 refuge : receptum habere ad + acc. : trouver refuge chez ... ;

recessus , us m : renfoncement, creux, recoin, retraite, lieu retiré

recido / reccido (i bref) , is, ere, reccidi , recasum : retomber

recipero , as, are : recouvrer, reprendre

recipio , is, ere, recepi , receptum 1: 1 tirer en arrière, ramener ; / se recipere : se retirer ; 2 recevoir, accueillir ; 3 recouvrer, reprendre, reconquérir ; 4 accepter, admettre ;

recitatio , onis, f : lecture publique

recito , as, are 3: lire (ou faire lire) à haute voix, lire en public, déclamer; pour un auteur, faire une lecture publique de 

reclinis , is, e : penché en arrière, renversé en arrière, allongé sur le dos ; étendu sur, couché sur

reclino , as, are, avi, atum : pencher sur, appuyer sur

recognosco , is, ere, recognovi , recognitum : passer en revue, inspecter, vérifier

reconciliatio, ionis f : la réconciliation

recondo, is, ere, recondidi , reconditum : cacher, dissimuler

recoquo, is, ere, recoxi, recoctum : recuire

recordatio , onis f : le souvenir, le ressouvenir

recordor , aris, ari, atus sum : se rappeler, se souvenir

recorrigo , is, ere , recorrexi , recorrectum : redresser

recreo , as, are, avi, recreatum : rétablir ; ranimer ; rassurer ; ragaillardir ;

recta.  : adv. : en droite ligne, tout droit

recte. 3: adv. : 1 en ligne droite ; 2 bien ! bon ! (adv.) ; justement, à bon droit ;

rector. , oris m : 1 chef, maître ; 2 le guide, le pilote, le cornac

rectum. , i n : la conduite droite, le bien, l’honnête

rectus. , a, um 3: 1 droit ; qui se tient droit, ou dressé ; de belle prestance, de belle allure ; 2 hérissé, hirsute ; 2 correct, conforme à son objet, approprié ; 3 enclin au bien, droit ;

recubo , as, are : reposer, rester couché

recumbo , is, ere, recubui : 1 se mettre à table, être à table ; 2 pencher, s’abaisser, tomber

recuso , as, are 3: 1 refuser, repousser, se refuser à (de +abl. ); recusare ne (quin, quominus) : refuser de. ; non recusare + inf. : ne pas refuser de ; 2 réclamer contre ;

recutitus , a, um : circoncis

reddo. , is, ere, reddidi , redditum 1: 1 remettre (à qqn qui l’a demandé) , rapporter , livrer, rendre, restituer, renvoyer ; reddere vitam : mourir ; // expr. : se reddere + acc. : rentrer dans, s’adonner de nouveau à   ; se reddere + datif : revenir à ; 2 donner, accorder ; // expr. : jus reddere : rendre la justice ; reddere + datif : (pop.) régler son compte à ; jura reddere : accorder des droits, des lois ; vota reddere : adresser des vœux à; 3 payer, s'acquitter de; 4 traduire, reproduire, donner l’image de ; 5 faire sortir ; 6 rendre, faire devenir ; 7 + 2 acc ; : ramener à un état antérieur ;

redeo , is, ire, redii , reditum 1: 1 revenir, retourner, s’en retourner ; 2 ad + acc. : revenir à , échoir à, être dévolu à ;

redigo , is, ere, redegi , redactum 4: réduire à (ad ou in+ acc) ; in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province

redimiculum , i n : bandelette, ruban

redimio , is, ire, redimivi , redimitum : couronner, ceindre

redimo , is, ere, redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ( à : ab + abl.) ;

redintegro , as, are : recommencer

reditus , us m 4: le retour

reduco , is, ere, reduxi , reductum 3: ramener ; spéc.t : ramener de la mort, sauver ; se reducere : se reprendre, se ressaisir

redux. , reducis : qui est de retour, revenu

refello , is, ere, refelli : réfuter

refero , fers, referre , retuli , relatum 1: 1 porter en arrière, ramener en arrière, ramener, replacer, rapporter, retrousser ; 2 rapporter, raconter, faire mention de ; 3 faire un rapport ; referre de + abl. : faire un rapport sur, reporter, consigner (sur un registre) ; 4 ramener à sa place primitive ; se referre : revenir ; 5 faire revenir, reproduire, porter à nouveau ; 6 refert, referre : il importe (impersonnel) , il est de l’intérêt de

reficio , is, ere, refeci , refectum 4: refaire, réparer, redonner des forces à ; / Passif : reprendre des forces, se rétablir, se remettre ;

reflatus , us m : souffle renvoyé, vent contraire

reflecto , is, ere, reflexi , reflexum : courber en arrière, renverser en arrière

reflo , as, are, avi, reflatum : gonfler, animer par un vent contraire

reformo , as, are , avi, atum : 1 rendre à sa première forme ; 2 transformer, métamorphoser ;

refoveo , es, ere, refovi , refotum : réchauffer, ranimer, revivifier, réconforter

refugio , is, ere, refugi : s'enfuir, fuir, s'écarter de

refugium , ii n : refuge, asile

refugus , a, um : qui fuit en sens inverse, qui se dérobe

refulgeo , es , ere, refulsi : resplendir, renvoyer un éclat, briller en face de

refundo , is, ere, refudi , refusum : rejeter

regalis , is, e : royal

regero , is, ere, regessi , regestum : reporter, rejeter (+ dat. : sur)

regia , ae f  4: le palais royal, le palais

regimen , regiminis n : action de diriger, direction ; gouvernail ;regina , ae f 2: reine

Reginus , i m : Réginus, surnom

regio , onis f 1: 1 la région, l'arrondissement , pays, contrée ; 2 le quartier, le canton (subdivision administrative de Rome)

regius , a, um 2: royal

regnator , oris m : roi, souverain

regno. , as, are 4: régner

regnum. , i, n 1: 1 pouvoir royal, trône ; 2 royaume ; 3 règne, empire ; / regna Saturnia , le règne de Saturne, désigne l’ « âge d’or » antérieur au déluge. ; 4 puissance, empire, tyrannie

rego. , is, ere, rexi, rectum 1: commander, diriger, savoir diriger, gouverner, régir ; régler ;

regredior , eris, regredi , regressus sum : revenir

regressio , regressionis f : le retour

reicio / rejicio , is, ere, rejeci , rejectum : 1 rejeter, jeter en arrière, écarter de ; 2 quitter, ôter ;

relabor , eris, relabi , relapsus sum : glisser en sens inverse, en arrière

relaxo , as, are, avi, atum : relâcher, détendre, reposer

relego , as, are : reléguer, frapper de relégation, bannir, exiler, expulser

relevo , as, are : alléger, soulager, apaiser, guérir

religio , onis f 4: 1 scrupule religieux, sentiment religieux ; 2 vénération ; 3 consécration ; 4 croyance, culte, religion ;

religiosus , a, um : 1 consciencieux, scrupuleux, pieux, qui a la foi ; 2 sacré, saint, religieux ;

religo , as, are : lier par derrière, attacher par derrière ; lacer ;

relinquo , is, ere, reliqui , relictum 1: 1 laisser, quitter, abandonner ; 2 laisser en héritage ; 3 laisser en arrière, laisser en reste, laisser en plan, planter là ; 4 négliger ;

reliquiae , arum f : les restes, les débris

reliquum , i n : le reste, le restant

reliquus , a, um 3: restant, qui reste ; le reste de; l’autre ; // reliqui,orum 4: les autres

reluceo , es, ere, reluxi , - : refléter la lumière, renvoyer la lueur, briller

remaneo , es, ere, remansi , remansum : rester, demeurer

remedium , i n 3: le remède, le traitement (+ gén : contre)

remeo , as, are : revenir

remetior , iris, remetiri , remensus sum : 1 parcourir de nouveau ; 2 raconter de nouveau ;

reminiscor, eris, reminisci : se remémorer, penser à

remissio , onis f : action de mettre en liberté ; action de renvoyer, relance ;

remitto , is, ere, remisi , remissum 3: 1 rejeter, rejeter en arrière, renvoyer ; 2 relâcher, abandonner ;  3 permettre, accorder;