Evandre - 10 11 Le baiser, et la promesse d'amour

           

10 11 Le baiser, et la promesse d'amour (Métamorphoses Livre 02, Apulée)

Format pdf : Texte au format PDF

Badinage amoureux

06-17 Les amours de Lucius et Photis :

10-11 Le baiser, et la promesse d’amour

Badinage amoureux

1 Nec diutius quivi tantum cruciatum voluptatis eximiae sustinere, sed pronus in eam, qua fine summum cacumen capillus ascendit, mellitissimum illud savium impressi. 2 Tum illa cervicem intorsit, et ad me conversa, limis et morsicantibus oculis: "Heus tu, scolastice", ait, "dulce et amarum gustulum carpis. Cave ne nimia mellis dulcedine diutinam bilis amaritudinem contrahas."

3 "Quid istic" inquam, "est, mea festivitas, cum sim paratus, vel uno saviolo interim recreatus, super istum ignem porrectus, assari" et cum dicto artius eam complexus coepi saviari. 4 Jamque aemula libidine in amoris parilitatem congermanescenti mecum, jam patentis oris inhalatu cinnameo et occursantis linguae inlisu nectareo prona cupidine adlibescenti: 5 "Pereo", inquam, "immo jam dudum perii, nisi tu propitiaris". 6 Ad haec illa rursum me deosculato: "Bono animo esto" inquit "nam ego tibi mutua voluntate mancipata sum, nec voluptas nostra differetur ulterius, sed prima face cubiculum tuum adero. Abi ergo ac te compara, tota enim nocte tecum fortiter et ex animo proeliabor."

11

1 His et talibus obgannitis sermonibus inter nos discessum est. Commodum meridies accesserat et mittit mihi Byrrhena xeniola porcum opimum et quinque gallinulas et vini cadum in aetate pretiosi. 2 Tunc ego, vocata Photide: "Ecce", inquam, "Veneris hortator et armiger Liber advenit ultro. Vinum istud hodie sorbamus omne, quod nobis restinguat pudoris ignaviam et alacrem vigorem libidinis incutiat. 3 Hac enim sitarchia navigium Veneris indiget sola, ut in nocte pervigili et oleo lucerna et vino calix abundet."


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire ch.06-09)

10

1

diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps

queo. , is, ire, quii ou quivi , quitum 3: pouvoir

cruciatus , us m : torture, supplice

voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)

eximius , a, um 4: éminent, remarquable, extraordinaire

sustineo , es, ere, sustinui , sustentum 2: soutenir, supporter 

pronus. , a, um 3: qui se penche en avant, penché en avant 

finis. , is m ou f 1: la limite, l’extrémité, la borne

cacumen , cacuminis n : sommet, faîte, cime

summum cacumen : pléonasme expressif ; capillus : singulier poétique ;

ascendo ,is ,ere , ascendi , ascensum 4: monter, gravir, s’élever, remonter vers

savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser  ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;

imprimo , is, ere, impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer

2

tum. 1: alors 

intorqueo , es, ere, intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer

converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner 

limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)

morsico , as, are , avi, atum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher

heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !

scolasticus , i / scholasticus , i m : l’écolier, l’étudiant ;

dulcis. , is, dulce 2: doux, agréable

amarus , a, um : amer, pénible

gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;

carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: cueillir, goûter, jouir de ;

caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne - , ou+ infinitif, en poésie) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour 

nimius , a, um 3: excessif

dulcedo , dulcedinis f : la douceur 

bilis. , is f : la bile

amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur

contraho , is, ere, contraxi , contractum  4: 1 tirer ensemble; 2 s’attirer, se créer qqch ;

3

istic : là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;

festivitas , festivitatis f : joie, délices ;

paratus , a, um 2: + inf . prêt à;

unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: un seul

interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;

recreo , as, are, avi, recreatum : ranimer ; ragaillardir ;

super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de

asso , as, are : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir

dictum. , i n 3: la chose dite,  la parole

arte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius ;

complector , eris, i, complexus sum 4: prendre dans ses bras, enlacer, saisir ;

coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ) : commencer; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.

savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers

4

jam. , adv. 1: bientôt ;

aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler, émule, rival 

libido , dinis, f 2: la passion violente, le désir amoureux 

amor. , amoris m 1: amour

parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence

congermanesco , is, ere : s’accorder comme des frères, s’accorder

pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert

os. , oris. , n 1: la bouche

inhalatus , us m : le souffle, l’haleine

cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle

occurso , as, are : aller à la rencontre, se présenter devant ;

lingua. , ae f 3: la langue 

inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;

nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;

pronus. , a, um 3: favorable, consentant, bien disposé ;

prona (nominatif) < s e erat >

cupido , cupidinis m 4: désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise 

adlibesco / adlubesco / allubesco , is, ere : commencer à plaire

5

pereo , is, perire , perii , peritum 1: périr, mourir ;

immo. 3: ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment

propitio , as, are, avi atum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, ari : être propice, favorable, bien disposé

6

rursus. / rursum. , inv 2: de nouveau, à son (leur) tour ;

deosculor , aris, ari, deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;

animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; 2 le courage, la volonté ; // bono animo esse : avoir bon courage; 3 disposition d’esprit, sentiments; // expr. : ex animo : du fond du cœur, de bon cœur  ou de tout ton cœur ;

mutuus , a, um 4: réciproque

voluntas , voluntatis f 2: volonté

mancipo , as, are, avi, atum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; mancipor , aris, ari : être vendu comme esclave, être fait esclave ;

differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ;

ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ;

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;

adsum. , es, adesse , adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, être dans ; (exceptt + acc.) ;

abeo , is, abire , abii , abitum 2: partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); / abi : va-t-en !

ergo.  1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ;

comparo 2 , as, are 4: préparer (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;

nox. , noctis. f 1: la nuit ;

nocte : abl de tps 

fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ;

proelior , aris, ari : combattre, se battre


chapitre 11

1

talis. , is, e 1: tel, de cette sorte

obgannio , is, ire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;

sermo. , sermonis , m 2: le propos

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 marque l’échange, la réciprocité 

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

commodum adv. : à propos ; à l’instant ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;

meridies , ei m : midi

mitto. , is, ere, misi. , missum. : envoyer, faire parvenir 

Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque

xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;

porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une file nubile ;

opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais

quinque. 2: inv. cinq

gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...

vinum. , i, n 2: le vin

cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)

in. , prép.  : +abl. : quand il s’agit de (abl. instr.)

aetas. , aetatis f 1: l'âge

in aetate caractérise pretiosi

pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix

2

voco. , as, are 1: 1 appeler; 2 convoquer ;

Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

hortator , oris m : + gén. :celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;

armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)

Liber. , Liberi m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)

advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver

ultro. , inv. 3: spontanément, de lui-même ; en prenant les devants , en prenant l’offensive;

hodie 2: aujourd'hui

sorbo , is, ere, sorpsi, sorptum : avaler, engloutir, absorber

quod ... restinguat ...et ...incutiat : relative au subjonctif, à rendre en français !

restinguo , is, ere, stinxi, stinctum : éteindre, noyer, détruire

pudor. , oris m 2: pudeur, retenue, sentiment de pudeur ;

ignavia , ae f : la lâcheté

alacer / alacris , cris, cre : ardent; alerte, vif ; allègre ;

vigor. , oris m : la vigueur, la force vitale

incutio, is, ere, incussi , incussum : inspirer, susciter

3

sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)

navigium , i n 4: barque, navire

indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;

solus. , a, um 1: seul ; un seul 

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ;

pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ;

oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe)

lucerna , ae, f : la lampe

calix. , calicis m : coupe (pour boire)

abundo , as, are : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;


Vocabulaire alphabétique :

abeo , is, abire , abii , abitum 2: partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); / abi : va-t-en !

abundo , as, are : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;

adsum. , es, adesse , adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, être dans ; (exceptt + acc.) ;

advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver

aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler, émule, rival 

aetas. , aetatis f 1: l'âge

alacer / alacris , cris, cre : ardent; alerte, vif ; allègre ;

amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur

amarus , a, um : amer, pénible

amor. , amoris m 1: amour

animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; 2 le courage, la volonté ; // bono animo esse : avoir bon courage; 3 disposition d’esprit, sentiments; // expr. : ex animo : du fond du cœur, de bon cœur  ou de tout ton cœur ;

armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)

arte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius ;

ascendo ,is ,ere , ascendi , ascensum 4: monter, gravir, s’élever, remonter vers

asso , as, are : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir

bilis. , is f : la bile

Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque

cacumen , cacuminis n : sommet, faîte, cime

cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)

calix. , calicis m : coupe (pour boire)

carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: cueillir, goûter, jouir de ;

caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne - , ou+ infinitif, en poésie) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour 

cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle

coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ) : commencer; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.

commodum adv. : à propos ; à l’instant ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;

comparo 2 , as, are 4: préparer (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;

complector , eris, i, complexus sum 4: prendre dans ses bras, enlacer, saisir ;

congermanesco , is, ere : s’accorder comme des frères, s’accorder

contraho , is, ere, contraxi , contractum  4: 1 tirer ensemble; 2 s’attirer, se créer qqch ;

converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner 

cruciatus , us m : torture, supplice

cupido , cupidinis m 4: désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise 

deosculor , aris, ari, deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;

dictum. , i n 3: la chose dite,  la parole

differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ;

diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps

dulcedo , dulcedinis f : la douceur 

dulcis. , is, dulce 2: doux, agréable

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

ergo.  1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ;

eximius , a, um 4: éminent, remarquable, extraordinaire

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;

festivitas , festivitatis f : joie, délices ;

finis. , is m ou f 1: la limite, l’extrémité, la borne

fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ;

gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...

gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;

heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ;

hodie 2: aujourd'hui

hortator , oris m : + gén. :celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;

ignavia , ae f : la lâcheté

immo. 3: ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

imprimo , is, ere, impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer

in. , prép.  : +abl. : quand il s’agit de (abl. instr.)

incutio, is, ere, incussi , incussum : inspirer, susciter

indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;

inhalatus , us m : le souffle, l’haleine

inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 marque l’échange, la réciprocité 

interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;

intorqueo , es, ere, intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer

istic : là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;

jam. , adv. 1: bientôt ;

jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment

Liber. , Liberi m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)

libido , dinis, f 2: la passion violente, le désir amoureux 

limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)

lingua. , ae f 3: la langue 

lucerna , ae, f : la lampe

mancipo , as, are, avi, atum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; mancipor , aris, ari : être vendu comme esclave, être fait esclave ;

meridies , ei m : midi

mitto. , is, ere, misi. , missum. : envoyer, faire parvenir 

morsico , as, are , avi, atum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher

mutuus , a, um 4: réciproque

navigium , i n 4: barque, navire

nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;

nimius , a, um 3: excessif

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nox. , noctis. f 1: la nuit ;

obgannio , is, ire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;

occurso , as, are : aller à la rencontre, se présenter devant ;

oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe)

opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais

os. , oris. , n 1: la bouche

paratus , a, um 2: + inf . prêt à;

parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence

pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert

pereo , is, perire , perii , peritum 1: périr, mourir ;

pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ;

Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec

porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une file nubile ;

pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix

proelior , aris, ari : combattre, se battre

pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, penché en avant ; 2 favorable, consentant, bien disposé ;

propitio , as, are, avi atum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, ari : être propice, favorable, bien disposé

pudor. , oris m 2: pudeur, retenue, sentiment de pudeur ;

queo. , is, ire, quii ou quivi , quitum 3: pouvoir

quinque. 2: inv. cinq

recreo , as, are, avi, recreatum : ranimer ; ragaillardir ;

restinguo , is, ere, stinxi, stinctum : éteindre, noyer, détruire

rursus. / rursum. , inv 2: de nouveau, à son (leur) tour ;

savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers

savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser  ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;

scolasticus , i / scholasticus , i m : l’écolier, l’étudiant ;

sermo. , sermonis , m 2: le propos

sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)

solus. , a, um 1: seul ; un seul 

sorbo , is, ere, sorpsi, sorptum : avaler, engloutir, absorber

super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de

sustineo , es, ere, sustinui , sustentum 2: soutenir, supporter 

talis. , is, e 1: tel, de cette sorte

tum. 1: alors 

ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ;

ultro. , inv. 3: spontanément, de lui-même ; en prenant les devants , en prenant l’offensive;

unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: un seul

vigor. , oris m : la vigueur, la force vitale

vinum. , i, n 2: le vin

voco. , as, are 1: 1 appeler; 2 convoquer ;

voluntas , voluntatis f 2: volonté

voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)

xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

adsum. , es, adesse , adfui. 1: 1 être présent, être là ; 2 + datif : être auprès de, être dans ; (exceptt + acc.) ;

aetas. , aetatis f 1: l'âge

amor. , amoris m 1: amour

animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; 2 le courage, la volonté ; // bono animo esse : avoir bon courage; 3 disposition d’esprit, sentiments; // expr. : ex animo : du fond du cœur, de bon cœur  ou de tout ton cœur ;

coepio , is, ere, coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ) : commencer; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.

diu. , adv. 1: longtemps, depuis longtemps ; comp. diutius : plus longtemps

ergo.  1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ;

finis. , is m ou f 1: la limite, l’extrémité, la borne

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ;

in. , prép.  : +abl. : quand il s’agit de (abl. instr.)

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 marque l’échange, la réciprocité 

jam. , adv. 1: bientôt ;

mitto. , is, ere, misi. , missum. : envoyer, faire parvenir 

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nox. , noctis. f 1: la nuit ;

os. , oris. , n 1: la bouche

pereo , is, perire , perii , peritum 1: périr, mourir ;

solus. , a, um 1: seul ; un seul 

talis. , is, e 1: tel, de cette sorte

tum. 1: alors 

unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: un seul

voco. , as, are 1: 1 appeler; 2 convoquer ;

voluptas , voluptatis f 1: volupté, plaisir, délice (terme très fort)

Fréquence 2 :

abeo , is, abire , abii , abitum 2: partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); / abi : va-t-en !

advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver

converto , is, ere, converti , conversum 2: tourner complètement, tourner, retourner 

dulcis. , is, dulce 2: doux, agréable

hodie 2: aujourd'hui

interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;

libido , dinis, f 2: la passion violente, le désir amoureux 

paratus , a, um 2: + inf . prêt à;

pateo , es, ere, patui 2: être ouvert, s’offrir à découvert

pudor. , oris m 2: pudeur, retenue, sentiment de pudeur ;

quinque. 2: inv. cinq

rursus. / rursum. , inv 2: de nouveau, à son (leur) tour ;

sermo. , sermonis , m 2: le propos

super. , prép. 2: + acc : sur, au-dessus de

sustineo , es, ere, sustinui , sustentum 2: soutenir, supporter 

ultra. 2: adv. au-delà, plus loin ; plus longtemps, davantage; / comp. ulterius ;

vinum. , i, n 2: le vin

voluntas , voluntatis f 2: volonté

Fréquence 3 :

caveo , es, ere, cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne - , ou+ infinitif, en poésie) faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour 

dictum. , i n 3: la chose dite,  la parole

differo , fers, ferre, distuli , dilatum 3: différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ;

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;

immo. 3: ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

lingua. , ae f 3: la langue 

nimius , a, um 3: excessif

pronus. , a, um 3: 1 qui se penche en avant, penché en avant ; 2 favorable, consentant, bien disposé ;

queo. , is, ire, quii ou quivi , quitum 3: pouvoir

ultro. , inv. 3: spontanément, de lui-même ; en prenant les devants , en prenant l’offensive;

Fréquence 4 :

ascendo ,is ,ere , ascendi , ascensum 4: monter, gravir, s’élever, remonter vers

carpo. , is, ere, carpsi. , carptum. 4: cueillir, goûter, jouir de ;

comparo 2 , as, are 4: préparer (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;

complector , eris, i, complexus sum 4: prendre dans ses bras, enlacer, saisir ;

contraho , is, ere, contraxi , contractum  4: 1 tirer ensemble; 2 s’attirer, se créer qqch ;

cupido , cupidinis m 4: désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise 

eximius , a, um 4: éminent, remarquable, extraordinaire

fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ;

mutuus , a, um 4: réciproque

navigium , i n 4: barque, navire

oleum , i, n 4: l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe)


Ne pas apprendre :

abundo , as, are : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;

aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler, émule, rival 

alacer / alacris , cris, cre : ardent; alerte, vif ; allègre ;

amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur

amarus , a, um : amer, pénible

armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)

arte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius ;

asso , as, are : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir

bilis. , is f : la bile

Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque

cacumen , cacuminis n : sommet, faîte, cime

cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)

calix. , calicis m : coupe (pour boire)

cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle

commodum adv. : à propos ; à l’instant ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;

congermanesco , is, ere : s’accorder comme des frères, s’accorder

cruciatus , us m : torture, supplice

deosculor , aris, ari, deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;

dulcedo , dulcedinis f : la douceur 

festivitas , festivitatis f : joie, délices ;

gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...

gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;

heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !

hortator , oris m : + gén. :celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;

ignavia , ae f : la lâcheté

imprimo , is, ere, impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer

incutio, is, ere, incussi , incussum : inspirer, susciter

indigeo , es, ere, ui, - : avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;

inhalatus , us m : le souffle, l’haleine

inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;

intorqueo , es, ere, intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer

istic : là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;

jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment

Liber. , Liberi m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)

limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)

lucerna , ae, f : la lampe

mancipo , as, are, avi, atum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; mancipor , aris, ari : être vendu comme esclave, être fait esclave ;

meridies , ei m : midi

morsico , as, are , avi, atum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher

nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;

obgannio , is, ire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;

occurso , as, are : aller à la rencontre, se présenter devant ;

opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais

parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence

pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ;

Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec

porcus. , i m : 1 le porc ; 2 parties sexuelles d’une file nubile ;

pretiosus , a, um : précieux, qui a du prix

proelior , aris, ari : combattre, se battre

propitio , as, are, avi atum : rendre propice, rendre favorable ; / propitior, aris, ari : être propice, favorable, bien disposé

recreo , as, are, avi, recreatum : ranimer ; ragaillardir ;

restinguo , is, ere, stinxi, stinctum : éteindre, noyer, détruire

savior / suavior , aris, saviari , saviatus sum : embrasser, donner des baisers

savium / suavium , ii n : (a long) : lèvres qui s’avancent pour donner un baiser ; tendre baiser ; baiser  ; // diminutif saviolum , i n : petit baiser ;

scolasticus , i / scholasticus , i m : l’écolier, l’étudiant ;

sitarchia , ae f : provisions, vivres (hell.)

sorbo , is, ere, sorpsi, sorptum : avaler, engloutir, absorber

vigor. , oris m : la vigueur, la force vitale

xenium , ii n : (hell.) cadeau d’hospitalité (donné à un hôte), cadeau de bienvenue ; / diminutif : xeniolum , i n : petit cadeau de bienvenue ;


Comparaison de traductions :

10 ... Jamque aemula libidine in amoris parilitatem congermanescenti mecum, jam patentis oris inhalatu cinnameo et occursantis linguae inlisu nectareo prona cupidine adlibescenti

Traduction Nisard, 1880 :

Mon feu la gagne, elle me rend étreinte pour étreinte, caresse pour caresse. Sa bouche entrouverte me prodigue le parfum de son haleine; nos langues se rencontrent aiguillonnées par nos communs désirs.

Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :

Bientôt, rivalisant d’ardeur, elle mit ses transports à l’unisson des miens, et l’haleine embaumée de sa bouche entr’ouverte, l’enivrant attouchement de sa langue, tout la montrait sensible à l’appel du désir.

Traduction Danielle Karin van Mal-Maeder, Rijksuniversiteit Groningen, Lausanne, 1998 :

Bientôt, rivalisant d’ardeur, son amour s’unissait au mien pour l’égaler ; bientôt le souffle embaumé de sa bouche entr’ouverte et le glissement suave de sa langue qui venait à ma rencontre la montraient consentante, pleine d’ardente convoitise.

11Vinum istud hodie sorbamus omne, quod nobis restinguat pudoris ignaviam et alacrem vigorem libidinis incutiat. 3 Hac enim sitarchia navigium Veneris indiget sola, ut in nocte pervigili et oleo lucerna et vino calix abundet

Traduction Nisard, 1880 :

Il faut qu'aujourd'hui même nous mettions ce tonneau à sec. Noyons la froide pudeur dans le vin, et puisons dans ses flots une ardeur infatigable. (4) De l'huile à pleine lampe (car adieu cette fois au sommeil), et du vin à pleines coupes, c'est tout ce qu'il faut pour le voyage de Cythère.

Traduction Paul Vallette, Les Belles Lettres, 1940 :

Il faut aujourd’hui avaler ce vin jusqu’à la dernière goutte ; qu’il noie les lâches pudeurs et qu’il communique à nos sens la vigueur et l’allégresse. Quand on s’embarque avec Vénus, il ne faut d’autres provisions, pour passer la nuit sans sommeil, que de l’huile plein la lampe, du vin plein le calice.

Traduction Danielle Karin van Mal-Maeder, Rijksuniversiteit Groningen, Lausanne, 1998 :

Buvons ce vin aujourd’hui, jusqu’à la dernière goutte ! Qu’il noie nos lâches pudeurs ! Et qu’il insuffle en nous la vigueur et l’énergie nécessaire à nos amours. Car ce sont là les seules provisions dont il faut charger le navire de Vénus ; pour passer la nuit sans sommeil, il suffit d’une lampe pleine d’huile et d’un calice plein de vin !


Mots de liaisons


Aphrodite Vénus baiser érotisme folie/furor ivresse parfum sexe

Valid XHTML 1.0!