Evandre - 11 Le repas chez Milon (1)

           

11 Le repas chez Milon (1) (Métamorphoses Livre 02, Apulée)

Format pdf : Texte au format PDF

Pamphilé : la lampe magique

06-17 Les amours de Lucius et Photis :

11-15 : un repas interminable

114-6 Le repas chez Milon (1) 

Pamphilé : la lampe magique

4 Diem ceterum lavacro ac dein cenae dedimus. nam Milonis boni concinnaticiam mensulam rogatus adcubueram, quam pote tutus ab uxoris ejus aspectu, Byrrhenae monitorum memor, et perinde in ejus faciem oculos meos ac si in Avernum lacum formidans dejeceram. 5 Sed adsidue respiciens praeministrantem Photidem, inibi recreabar animi, cum ecce jam vespera lucernam intuens Pamphile: "Quam largus", inquit, "imber aderit crastino", et percontanti marito, qui comperisset istud, respondit sibi lucernam praedicere. 6 Quod dictum ipsius Milo risu secutus: "Grandem", inquit, "istam lucernam Sibyllam pascimus, quae cuncta caeli negotia et solem ipsum de specula candelabri contuetur."


Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire ch.06-111-3)

4

dies. , diei , m. et f. 1: le jour 

ceterus , a, um 1: qui reste ; le reste de ;

lavacrum , i n : le bain

cena. , ae f 2: repas du soir, dîner ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: donner; consacrer à (+ datif) ;

concinnaticius , a, um : bien agencé, arrangé avec art

mensula , ae f : petite table (diminutif de mensa)

rogo. , as, are, rogavi , rogatum 2: + 2 acc. : inviter, inviter à 

accumbo / adcumbo , is, ere , accubui , accubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;

potis. , potis, pote. 4: ( o et i brefs) 1 qui peut ; 2 possible ; //expr. quam pote : autant que faire se peut, le plus possible

tutus. , a, um 2: à l’abri de (ab + abl.)

aspectus / adspectus , us m : le(s) regard(s);

monitum , i n : l'avertissement

memor. , oris 4: +gén : qui a le souvenir de, qui se souvient de, en se souvenant de 

perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si

Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;

lacus. , us m 4: le lac 

formido , as, are, avi, atum : redouter

deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: faire tomber, laisser tomber, abaisser ;

5

adsidue : assidûment, continuellement, sans trêve

praeministro , as, are : faire le service, servir (à table)

inibi adv. : dans ce lieu, à cet endroit

animi : gén de rel ;

constr. (cum « inversum ») : cum ecce (et voici que...) jam vespera (abl. : alors que cétait déjà le soir) lucernam intuens Pamphile ... inquit...

vespera , ae f : le soir

Pamphile / Panphile , Pamphiles f : Pamphilé, nom de femme ; nominatif et gén. grecs ; signifie : la « Tout-aimée»...

largus. , a, um 4: abondant

imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse

crastino adv. : demain

percontor , aris, percontari, percontatus sum : s’informer, demander

maritus , i m 3: mari

qui. (i long) adv. : comment ? 

comperio , is, ire, comperi , compertum 4: découvrir, apprendre

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: répondre

praedico 2 , is, ere, praedixi , praedictum : prédire

6

quod dictum : quod adj rel de liaison

risus. , us m : le rire , l’éclat de rire

sequor., eris, sequi. , secutus sum 1: 1 suivre ; 2 venir après ;

grandis. , is, e 3: grand, sublime 

Sibylla , ae f : la Sibylle

pasco. , is, ere, pavi. , pastum. 3: nourrir 

cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

negotium , ii, n 2: affaire, activité ;

de.  + abl. 1: du haut de, de

specula , ae f : observatoire, hauteur, sommet

candelabrum , i n : le candélabre

contueor , contueris, conteri , contuitus sum : considérer, embrasser du regard, regarder

Vocabulaire alphabétique :

accumbo / adcumbo , is, ere , accubui , accubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;

adsidue : assidûment, continuellement, sans trêve

aspectus / adspectus , us m : le(s) regard(s);

Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;

candelabrum , i n : le candélabre

cena. , ae f 2: repas du soir, dîner ;

ceterus , a, um 1: qui reste ; le reste de ;

comperio , is, ire, comperi , compertum 4: découvrir, apprendre

concinnaticius , a, um : bien agencé, arrangé avec art

contueor , contueris, conteri , contuitus sum : considérer, embrasser du regard, regarder

crastino adv. : demain

cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

de.  + abl. 1: du haut de, de

deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: faire tomber, laisser tomber, abaisser ;

dies. , diei , m. et f. 1: le jour 

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: donner; consacrer à (+ datif) ;

formido , as, are, avi, atum : redouter

grandis. , is, e 3: grand, sublime 

imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse

inibi adv. : dans ce lieu, à cet endroit

lacus. , us m 4: le lac 

largus. , a, um 4: abondant

lavacrum , i n : le bain

maritus , i m 3: mari

memor. , oris 4: +gén : qui a le souvenir de, qui se souvient de, en se souvenant de 

mensula , ae f : petite table (diminutif de mensa)

monitum , i n : l'avertissement

negotium , ii, n 2: affaire, activité ;

Pamphile / Panphile , Pamphiles f : Pamphilé, nom de femme ; nominatif et gén. grecs ; signifie : la « Tout-aimée»...

pasco. , is, ere, pavi. , pastum. 3: nourrir 

percontor , aris, percontari, percontatus sum : s’informer, demander

perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si

potis. , potis, pote. 4: ( o et i brefs) 1 qui peut ; 2 possible ; //expr. quam pote : autant que faire se peut, le plus possible

praedico 2 , is, ere, praedixi , praedictum : prédire

praeministro , as, are : faire le service, servir (à table)

qui. (i long) adv. : comment ? 

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: répondre

risus. , us m : le rire , l’éclat de rire

rogo. , as, are, rogavi , rogatum 2: + 2 acc. : inviter, inviter à 

sequor., eris, sequi. , secutus sum 1: 1 suivre ; 2 venir après ;

Sibylla , ae f : la Sibylle

specula , ae f : observatoire, hauteur, sommet

tutus. , a, um 2: à l’abri de (ab + abl.)

vespera , ae f : le soir


Vocabulaire fréquentiel :

Fréquence 1 :

ceterus , a, um 1: qui reste ; le reste de ;

cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

de.  + abl. 1: du haut de, de

dies. , diei , m. et f. 1: le jour 

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: donner; consacrer à (+ datif) ;

sequor., eris, sequi. , secutus sum 1: 1 suivre ; 2 venir après ;

Fréquence 2 :

cena. , ae f 2: repas du soir, dîner ;

deicio / dejicio , is, ere, dejeci , dejectum 2: faire tomber, laisser tomber, abaisser ;

negotium , ii, n 2: affaire, activité ;

respondeo , es, ere, respondi , responsum 2: répondre

rogo. , as, are, rogavi , rogatum 2: + 2 acc. : inviter, inviter à 

tutus. , a, um 2: à l’abri de (ab + abl.)

Fréquence 3 :

grandis. , is, e 3: grand, sublime 

imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse

maritus , i m 3: mari

pasco. , is, ere, pavi. , pastum. 3: nourrir 

perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si

Fréquence 4 :

comperio , is, ire, comperi , compertum 4: découvrir, apprendre

lacus. , us m 4: le lac 

largus. , a, um 4: abondant

memor. , oris 4: +gén : qui a le souvenir de, qui se souvient de, en se souvenant de 

potis. , potis, pote. 4: ( o et i brefs) 1 qui peut ; 2 possible ; //expr. quam pote : autant que faire se peut, le plus possible


Ne pas apprendre :

accumbo / adcumbo , is, ere , accubui , accubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;

adsidue : assidûment, continuellement, sans trêve

aspectus / adspectus , us m : le(s) regard(s);

Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;

candelabrum , i n : le candélabre

concinnaticius , a, um : bien agencé, arrangé avec art

contueor , contueris, conteri , contuitus sum : considérer, embrasser du regard, regarder

crastino adv. : demain

formido , as, are, avi, atum : redouter

inibi adv. : dans ce lieu, à cet endroit

lavacrum , i n : le bain

mensula , ae f : petite table (diminutif de mensa)

monitum , i n : l'avertissement

Pamphile / Panphile , Pamphiles f : Pamphilé, nom de femme ; nominatif et gén. grecs ; signifie : la « Tout-aimée»...

percontor , aris, percontari, percontatus sum : s’informer, demander

praedico 2 , is, ere, praedixi , praedictum : prédire

praeministro , as, are : faire le service, servir (à table)

qui. (i long) adv. : comment ? 

risus. , us m : le rire , l’éclat de rire

Sibylla , ae f : la Sibylle

specula , ae f : observatoire, hauteur, sommet

vespera , ae f : le soir


Comparaison de traductions :

11

... cum ecce jam vespera lucernam intuens Pamphile: "Quam largus", inquit, "imber aderit crastino" ...

Traduction Nisard, 1880 :

La nuit survint. Tout à coup Pamphile s'écria, en regardant la lampe: Quelle averse pour demain!

Traduction Danielle Karin van Mal-Maeder, Rijksuniversiteit Groningen, Lausanne, 1998 :

Le soir était déjà arrivé quand Pamphilé dit en regardant la lampe : «  Quelle pluie abondante nous aurons demain ! »

Frédérique FLECK, ENS in La langue d’Apulée dans les Métamorphoses, L’Harmattan , J.Dalbera & D.Longrée éditeurs 2019 p 63

C’est alors que, le soir étant soudainement tombé, Pamphilé, fixant la flamme de sa lampe : « Quelle pluie abondante, dit-elle, nous aurons demain ! »


Mots de liaisons


femme feu magie Sibylle superstition

Valid XHTML 1.0!