Evandre

           

Il y a actuellement 396 textes grecs et 514 textes latins enregistrés sur le site.
Dernière mise à jour le 25-11-2022.

Virgile Enéide 6 Homère Odyssée 19


Virgile : Enéide chant 6 : texte latin revu, et sous-titré
Virgile : Enéide chant 6 : Textes retravaillés (2022) : 001-013; 014-033; 033-076; 077-101;102-123; 124-148; 149-182; 183-211;
Homère : Odyssée chant 19 : texte grec revu, et sous-titré ; textes travaillés : 001-052; 053-095;
Homère : Odyssée chant 23 : texte grec revu, et sous-titré; 

La version 7 du lexique Latin-Français de tous les textes du site evandre.info , considérablement augmentée et améliorée, avec indication des fréquences, est installée (7903 entrées ) ;elle permet des recherches très rapides grâce à l'outil "rechercher" sous word, pdf ou linux;

La version 5 du lexique grec-français de tous les textes du site evandre.info, révisée et considérablement augmentée et améliorée, est installée (7359 entrées); désormais les recherches à l'aide du copier-coller dans l'onglet recherche sont grandement facilitées par l'introduction d'un maximum de génitifs, dont les variations accentuelles entravaient la recherche. Il faut évidemment toujours procéder par récurrence, en supprimant éventuellement quelques lettres à partir de la fin des mots. Par ailleurs, j'ai intégré un maximum de formes verbales plus ou moins régulières (notamment les augments), ce qui permet de "tomber" presque instantanément sur le verbe recherché, au présent : c'est très rapide et pratique pour tous les débutants.

les 1600 mots les plus fréquents du latin et du grec classique sont signalés par un chiffre en exposant (1 : fréquence 1; 2 : fréquence 2 ... etc.) ; comme j'ai mis en ligne les fichiers word et linux, vous pouvez faire des copier-coller pour dresser des listes de vocabulaire à connaître, ou des listes complètes pour travailler n'importe quel texte , même en dehors du site evandre.info; 
Ces lexiques pourront servir de petits dictionnaires en ligne, ou chez soi, ou sur son portable,  pour les 3 premières années de latin ou de grec, et permettront aux étudiants de travailler sur ordinateur avec 2 fenêtres. Ils sont accessibles au début des entrées "Grec", ou "Latin",  en AAA, rubrique dans laquelle j'insérerai progressivement des outils lexicaux et grammaticaux.

Une NOUVELLE VERSION DU SITE EVANDRE, accessible aussi aux téléphones portables sous android, est en cours d'élaboration.


César : De Bello Gallico Livre VI : 01-12

Xénophon : Mémorables Livre I : ch 1 et 2


oeuvres complètes sur le site


GREC :

Euripide : Hécube (œuvre complète, avec vocabulaire, notes, traductions). Les lexiques sont complets pour chaque épisode.

Longus : Daphnis et Chloé, livre I (œuvre complète, avec vocabulaire, notes, traductions). Lexiques partiels complets + Lexique Général

Lucien de Samosate : Histoires Véritables I (œuvre complète, avec vocabulaire, notes, traductions). Lexiques partiels complets + Lexique Général

Ménandre : Dyskolos (œuvre complète, avec vocabulaire, notes). Lexiques partiels complets + Lexique Général

Plutarque  : Vie d'Alcibiade : Œuvre complète (texte grec, vocabulaire , notes, comparaisons de traductions);  lexique général .


LATIN

Apulée : Métamorphoses Livre I (Œuvre complète, avec vocabulaire, notes, lexique général complet);

Apulée : Métamorphoses Livre II (Œuvre complète, avec vocabulaire, notes, lexique général complet); 

Apulée : Métamorphoses Livre III (Œuvre complète, avec vocabulaire, notes, lexique général complet);

Ovide : Métamorphoses Livre 10 (Œuvre complète, avec vocabulaire, notes, lexique général complet)

Pétrone :  Le Festin de Trimalcion (Satiricon 27-78) : (Œuvre complète, avec vocabulaire, notes, lexique  général complet)

Sénèque : Phèdre (œuvre complète, avec vocabulaire, notes, lexique général complet)

Suétone : Vie de Néron (Œuvre complète, avec vocabulaire, notes, lexique général complet)

Virgile : Bucoliques (œuvre complète, avec vocabulaire, notes, traductions).


Historique du site


J'ai créé ce site pour tous ceux -élèves, étudiants, professeurs - qui sont comme moi persuadés que les langues anciennes ne peuvent garder leur saveur que si l'apprenti, le plus tôt possible, peut lire, en lecture cursive, dans le texte latin ou grec, de longs passages, voire des œuvres entières.

Mes trente ans d'enseignement en lycée, enrichis par plusieurs années d'interventions en formation continue de collègues débutants ou confirmés (ex-IUFM et ex-MAFPEN), m'ont appris qu'il n'existait plus, sur le marché, d'édition favorisant de telles lectures en proposant, pour chaque texte :

Voilà pourquoi vous trouverez ici (en version html et pdf pour les utilisateurs ordinaires, en version word et linux pour les personnes enregistrées - voir la rubrique : S'inscrire - , qui pourront ainsi modifier les textes en fonction des utilisations qu'elles projettent) :

Petit à petit sont créés des liens qui permettent la navigation entre textes latins et grecs, pour favoriser l'intertextualité.

Ce site est organisé pour tenter de satisfaire deux catégories distinctes d'utilisateurs :

  1. ceux qui désirent, au gré de leur vagabondage, s'arrêter ici ou là pour importer sur leur ordinateur personnel telle ou telle page : ils pourront le faire grâce aux textes qui apparaissent en format html ou pdf.
  2. les autres, pédagogues ou étudiants avancés, qui peuvent désirer acquérir en plus certains outils (versions assorties de barèmes de correction, jeux de traductions plus ou moins littéraires ou savantes de certains fragments, corrigés établis par étapes pour certaines versions, ...etc.) . Après inscription auprès de moi (cf la rubrique "S'inscrire"), ils pourront accéder aux outils de travail plus personnels que je me suis forgés, sous les formats word ou linux, qui leur permettront de corriger ou modifier les textes en fonction de leurs objectifs. Cette inscription devra être motivée (profession ou études, lieux et niveaux d'enseignement) . Une fois inscrits, les utilisateurs enregistrés, au fur et à mesure que mon travail avancera, pourront recevoir des "news" spécifiques.

Entendons-nous bien : l'outil que je tente de façonner ici n'a aucune prétention ; il n'est que le résultat de quelques années d'enseignement secondaire ; j'espère qu'il évitera aux collègues certains travaux fastidieux -mais nécessaires- de recherche lexicale, et qu'il facilitera à tous ceux qu'intéressent les langues anciennes l'accès à des textes que je ne me résigne pas à voir disparaître. La " Toile " nous permet de transmettre nos expériences : grâce à l'Internet ; que chacun, s'il le désire, se les approprie, enrichisse et modifie en fonction de ses besoins les outils proposés !

Si par hasard vous vous aperceviez de certains dysfonctionnements, veuillez me les signaler en cliquant sur 'Contact' et en me signalant ce qui fonctionne mal.

Le site EVANDRE est ainsi nommé en souvenir de celui que Virgile qualifie de premier fondateur de la citadelle romaine :

...rex Evandrus Romanae conditor arcis...(Enéide VIII, 313)

Lorsque Enée, l'immigré de Troie arrivé récemment dans le Latium, est menacé de toutes parts par les peuples qui y sont installés, et refusent le nouveau venu, le dieu du fleuve Tibre, par l'intermédiaire d'un songe, lui conseille de solliciter l'alliance d'un immigré qui s'est arrêté là, une génération auparavant, issu de Grèce, d'Arcadie : Evandre.

Sans oublier les anciennes querelles, qui mirent aux prises dans une guerre sans merci Grecs et Troyens, mais décidés à ne se souvenir que de la grandeur des héros du passé, Enée et Evandre vont unir leurs forces pour inaugurer une nouvelle civilisation, enracinée par la légende de leur ancêtre commun -Atlas - dans la lointaine Afrique, mais aussi par leur propre histoire, dans l'Orient de Priam et la Grèce des Atrides. Une nouvelle civilisation : la nôtre.

Puisse ce site aider, lui aussi, à la transmission d'un héritage métissé des vieilles cultures de la Méditerranée.

... Ibat rex obsitus aevo

et comitem Aenean juxta natumque tenebat

ingrediens varioque viam sermone levabat.

Miratur facilisque oculos fert omnia circum

Aeneas capiturque locis et singula laetus

Exquiritque auditque virum monimenta priorum.

... Il allait, le roi, lourd des semences de son grand âge ;

il captivait son compagnon Enée et le jeune Ascagne, côte à côte,

en s'avançant, et rendait la route légère grâce à la variété de sa conversation.

Enée, rempli d'admiration, porte ses vifs regards sur tout le paysage,

Est séduit par les lieux ; de chaque chose, tout heureux

Il s'enquiert, et écoute ce qui perpétue le souvenir des héros du passé. (*)


Je m'appelle François MARMECHE. Je suis ancien élève de l'ENS-Ulm, agrégé de lettres classiques, professeur émérite du lycée Alfred Kastler de CERGY-PONTOISE (Val d'Oise), et j’ai été formateur associé à l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de l'Académie de Versailles (centre de Cergy) de septembre 96 à juin 2002. Je remercie mes enfants de m'avoir aidé à concevoir et à mettre en oeuvre ce site : sans ma fille Myriam, il n'aurait pas vu le jour sous sa forme première; sans Samuel, concepteur et webmaster du site actuel, il aurait végété et aurait sans doute été condamné à l'oubli. Merci également à tous mes élèves, dont l'ardeur m'a démontré jour après jour que la transmission des lettres anciennes faisait sens dans le monde actuel.



Mon objectif consiste, très modestement, à mettre à la disposition des collègues les outils que j'ai peu à peu forgés pour aider mes élèves, depuis près de 20 ans.

Pillez, copiez, collez, modifiez, coupez ...pour vous et vos élèves : tel est mon vœu ! Mais, de grâce, sans autorisation, ne publiez rien qui vienne de ce site ! VALE ! ΧΑΙΡΕ !

(*) Enéide, VIII, 307-312 ; traduction personnelle


Nombre de visites

Valid XHTML 1.0!