Evandre - lexique évolutif version 7

           

lexique évolutif version 7 (lexique evolutif , AAA lexique latin français)

Format pdf : Texte au format PDF

7903 entrées; sept 2022

A

a.  ! : exclamatif : ah ! hélas !

a. , ab. prép. + abl. 1: 1 à partir de, en s’éloignant de, de (séparation), à une distance de (+ abl d’un nom de nombre) , au sortir de, après ; 2 depuis, dès ; 3 par rapport à  ; 4 à cause de ; 5 avec un verbe passif = par

abacus , i m : la table de jeu

abditus , a, um : caché ; secret ; retiré ;

abdo. , is, abdere , abdidi , abditum 4: 1 cacher, enfoncer, enfouir ; / se abdere in + acc ; aller se cacher chez ou dans ; 2 reléguer ;

abduco , is, abducere , abduxi , abductum : emmener, enlever, supprimer

abeo , is, abire , abii , abitum 2: s'éloigner, partir, sortir, s’en aller (ab / ex + abl); + abl : quitter, sortir de ; / abi : va-t-en ! ;

aberro , as, aberrare , avi, aberratum : s’égarer ; s’écarter de la vérité ;

abicio / abjicio , is, abjicere , abjeci , abjectum : 1 jeter, jeter à terre ; laisser tomber ; 2 rejeter, abandonner ; 3 abattre (au sens physique ou moral) ;

abies , abietis f : le sapin

abigo , is, abigere , abegi , abactum : chasser, repousser, détourner

ablego , as, ablegare , avi, ablegatum : éloigner, tenir à l’écart, reléguer loin de (+ abl. ou ab + abl.)

abneptis ,is f : arrière-petite fille

abnuo , is, abnuere , abnui : faire signe que non, refuser, repousser ; // abnuere aliquem : renier, désavouer qqn ; aliquid : nier qqch.

aboleo , es, abolere , abolevi, abolitum : supprimer, abolir

abominandus , a, um : abominable, exécrable

abominor , aris, abominari , abominatus sum : repousser avec horreur, maudire, exécrer

abripio (i bref), is, abripere, abripui , abreptum : arracher, enlever

abrumpo , is, abrumpere , abrupi , abruptum : briser violemment, , rompre, déchirer, mutiler

abscedo , is, abscedere , abscessi , abscessum : s'en aller, échapper, être perdu

abscido , is, abscidere , abscidi , abscissum : couper, retrancher

abscondo , is, abscondere , abscondidi , absconditum : dérober à la vue, dissimuler ; enfouir ;

absens. , absentis 4: absent, sans être physiquement présent

absentivus , a , um : absent (langue pop.)

absilio, is, absilire : fuir en sautant, s’éloigner

absolvo , is, absolvere , absolui , absolutus 2: 1 dénouer, délier ; 2 libérer, acquitter, absoudre ; 3 en avoir fini avec, achever, parachever ;

absonus ,a, um : discordant, faux

absterreo , es, absterrere , absterrui , absterritum : détourner, écarter

abstinax , acis adj. : qui s’impose ou à qui on impose un régime sévère, une diète

abstinentia , ae f : l’abstinence

abstineo , es, abstinere , abstinui , abstentum 3: 1 tenir éloigné de ; 2 s'abstenir, se tenir à l'écart de (+ abl.) ;

abstraho , is, abstrahere , abtraxi , abstractum : tirer loin de, emmener, arracher, enlever

abstrudo ,is, abstrudere , abstrusi , abstrusum : enfouir, cacher profondément, cacher, dissimuler

absum. , es, abesse , afui 1: 1 être absent ; 2 faire défaut à, manquer à (+ datif) ; 3 être loin de, être éloigné de, à distance de, se tenir à l’écart de  (a + abl) ; // expr. : paulum abest quin : peu s’en faut que, il s’en faut de peu que ; absit ut + subj. : pas question que ...

absumo, is, absumere , absumpsi , absumptum : 1 détruire, anéantir ; 2 dissiper, consommer, dépenser

absurdus , a, um : absurde

abundans , abundantis : abondant ; + gén abondant en, bien pourvu de ;

abundo , as, abundare : 1 être en grand nombre ; 2 + abl : regorger de, abonder en ;

abutor , abuteris , abuti , abusus sum : + abl : 1 user de qqch en le détournant de son usage premier, abuser de ; 2 user complètement de ; par concaténation des deux sens : exagérer, en utilisant à ce point... ; 3 épuiser, dissiper ;

abyssus , i m ou f : abîme, enfer

ac. , atque. 1: et, et aussi, et d’autre part; et pourtant, mais ;

acanthus , i f ou m : acanthe (plante décorative) ; l’acanthe (dont les feuilles forment un fréquent motif artistique)

Acarynthus , i m : Aracynthe, montagne sans doute située à la lisière de l’Attique, près de la Béotie...

accedo , is, accedere , accessi , accessum 2: 1 s’approcher de (ad + acc. ); attaquer ; se charger de : accedere ad causam : se charger d’une affaire ; 2 venir s'ajouter, s'ajouter ; //expr accedit quod : de plus ; 3 + dat. : aller vers, s'approcher de, se mêler à ( constr. rare et poét. ) ; donner son adhésion à ; 4 + acc. : s’approcher de, venir dans, arriver à, rallier ; aborder (poét.) ;

accelero / adcelero , as, accelerare , avi, acceleratum : accélérer, presser

accendo , is, ere, accendi , accensum 2: 1 mettre le feu à, embraser ; 2 renforcer, attiser

accido , is, ere, accidi 2: 1 tomber ; tomber sur ; + datif : poétique = ad + acc. ; 2 arriver ; // accidit ut + subj 2: il arrive que (impersonnel) ;

accipio , is, accipere , accepi , acceptum 1: 1 recevoir, subir, accepter; / aliquid muneri accipere ab aliquo : recevoir qqch en cadeau de qqn; recevoir, toucher, (de l’argent) ; 2 accueillir (acceptus, a, um : bien accueilli, agréable); 3 entendre, écouter, apprendre ; savoir par la tradition ; 4 traiter (bien ou mal) ;

acclino ,as, acclinare : appuyer à ou contre, adosser

acclivis , is, e : en pente, pentu, qui va en montant

Acco. , Acconis m : Acco, chef des Sénons (gaulois), qu’il pousse à la révolte contre César en 54 av. JC :

accommodatus , a, um : approprié

accresco , is, accrescere , accrevi , accretum : grandir, s’accroître

accubo , as, accubare : être étendu , être couché sur un lit

accumbo / adcumbo , is, accumbere , accubui , accubitum : s’étendre sur le lit de table, prendre place à table ;

accumulo , as, accumulare , avi, accumulatum : accumuler, entasser

accurate adv. : soigneusement, en détail ; / comp. accuratius ; sup. accuratissime ;

accurro / adcurro , is, accurrere , accurri / accucurri / adcucurri , accursum : courir vers ; accourir ;

accursus , us m : action d’accourir, afflux

accusatio , accusationis f : accusation, discours d’accusation, réquisitoire

accusator , oris m : l’accusateur

accuso , as, accusare 4: accuser

acer. , acris. , acre. 2: 1 perçant, aigu, pointu, piquant ; 2 vif, ardent, âpre, rude, fougueux ;   3 violent, terrible; irritable, irascible ; (comp. acrior sup. acerrimus )

acer. , aceris n : l’érable

acerbe adv. : rigoureusement

acerbitas , acerbitatis f : la dureté, l'âpreté

acerbus , a, um 4: aigre ; amer ; pénible ;

acervatim adv. : par monceaux

acetabulum , i n : flacon ou fiole à vinaigre, vinaigrier

Achaia , ae : l'Achaïe (nom de la Grèce une fois qu’elle fut réduite en province romaine)

Achaicus , a, um : d’Achaïe , en Achaïe, en Grèce

Acharneus , i m : (u long) le pays d’Acharnes, le mont d’Acharnes (en Attique centrale)

Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers, et, par métonymie, désigne les Enfers eux-mêmes ;

Achilles , Achillis m : Achille

acia , ae f : le fil à coudre; // expr. : ab acia et acu : de fil en aiguille (= en passant d’une chose à l’autre)

acidus , a, um : acide, aigre, désagréable

acies , ei f 1: 1 la pointe ; 2 le tranchant ; 3 l’éclat (des astres) ; 4 la ligne de bataille ; / aciem derigere : ranger l’armée en ordre de bataille ; la bataille ; 5 le regard ;

acquiesco / adquiesco , is, acquiescere , acquievi , acquietum : se reposer, s’assoupir, se délasser, se calmer ;

acriter 4 : vivement, violemment ;

acroama , acroamatis n : le concert (hell.)

acta. , actorum n pl : les Actes officiels, le Journal ; // expr. acta urbis : le Journal de Rome (où l’on consigne, à partir de César, ce qui est susceptible d’intéresser le public romain)

Actaeon , Actaeonis m : Actéon ; lors d’une partie de chasse, il surprit Diane nue en train de se baigner ; celle-ci le châtia en le transformant en cerf, et il fut dévoré par ses propres chiens.

Actaeus , a, um : d’Actée (Actée est le premier roi de l’Attique) ; attique, de l’Attique (région qui entoure Athènes), athénien ;

Acte. , Actes f  : Acté (Acten : accusatif grec) ; nom de femme, grec ; (cf Nero 28, 50, et Tacite, Annales XIII, 12-13)

actio , actionis f 4: 1 l’action ; 2 la plaidoirie ;

actor , actoris m : 1 celui qui fait, celui qui exécute, l’acteur ; 2 le régisseur, l’homme d’affaire, l’intendant ;

actuarius , ii m : le secrétaire, l’employé, le teneur de livres

actus. , us m. : 1 l'affaire judiciaire (notamment actus rerum ab + abl . : les affaires judiciaires à propos de...) ; 2 la représentation (théâtrale) ;

acumen , acuminis n : la pointe

actutum adv. : incessamment, sous peu

acuo , is, acuere , acui , acutum : aiguiser, attiser, aiguillonner

acus. , us m : l’aiguille, l’épingle

acutus , a, um 2: 1 aigu, vif, piquant, perçant, acéré ; 2 ingénieux, astucieux ;

ad. , prép. + acc. 1: 1 vers, à, près de , chez, devant; 2 à, en réponse à ; 3 à, dès (précision) ; 4 pour, en vue de; ad, prép. + gérondif ou adj. verbal à l’acc. : pour; 5 d’après, selon, en accompagnant ; 6 par rapport à, quant à, relativement à ; 7 suivi d’une idée de mesure : jusqu’à ; 8 en plus de, outre ;

adaequo , as, adaequare , avi, adaequatum : égaler, être à égalité

Adam , inv.: Adam

adambulo , as, adambulare : marcher auprès

adaperio , is, adaperire , adaperui , adapertum : découvrir

addico , is, addicere , addixi , addictum : 1 adjuger ( langue des enchères, ou de la justice); 2 vouer à ; => condamner à ; 3 attribuer (+ dat. + acc.: attribuer la valeur de ...à ... ; mettre qqch - acc.- sous le nom de -dat.- ) ;

addo. , is, addere , addidi , additum 1: 1 donner, ajouter, joindre ; ajouter à ; 2 placer auprès ; 3 appliquer ;

adduco , is, adducere , adduxi , adductum 2: conduire vers, mener à, pousser ou tirer vers soi, amener ; attirer ;

adeo , adv. 2: 1 tellement, tant que ça, jusque là, à ce point ; adeo ... ut + subj : tellement... que ; 2 justement, précisément (avec un pr pers) ; 3 d’ailleurs ; tant il est vrai que... ; le certain, c’est que... ;

adeo , adis , adire , adii / adivi , aditum 2: 1 aller vers, aller à, aller voir, rendre visite à, aborder, approcher, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.); 2 + acc. : avoir recours à, s’adresser à; s’exposer à ; periculum (+ gén.) adire : mettre en péril qqch ;

adhaereo , es, adhaerere , adhaesi , adhaesum : être attaché, accroché, collé à ; être contigu à (+ datif)

adhibeo , es, adhibere , adhibui , adhibitum 4: appliquer à, employer, faire appel à, mettre en œuvre ; traiter ; // expr ; adhibere virgas ferrumque : appliquer le fouet et le fer (pour châtier les mauvais gladiateurs)

adhortor , aris, adhortari , adhortatus sum : exhorter, encourager qqn (aliquem) à qqch (in + acc.)

adhuc. , adv. 2: 1 jusqu'ici, jusqu’alors, encore maintenant ; 2 encore ; + comparatif : encore plus ... ; 3 encore (dans le passé : non-classique) ;

adicio  / adjicio , is, adjicere , adjeci , adjectum 2: 1 jeter vers ; 2 ajouter ; 3 envisager ; 4 inspirer, insuffler ;

adigo , is, adigere , adegi , adactum : 1 pousser en avant, enfoncer ; 2 contraindre ;

adipiscor , eris, adipisci , adeptus sum 2: atteindre, arriver à, rejoindre (inf. contr. poétique apisci )

aditus , us m 3: 1 l’approche ; 2 l’accès, la porte, l’entrée ;

adjaceo , es, adjacere : être situé à côté de

adjudico , as, adjudicare , avi, adjudicatum : attribuer par jugement

adjungo , is, adjungere , adjunxi , adjunctum 2: 1 joindre à ; sibi adjungere aliquem : s'adjoindre qqn ; 2 appliquer, appuyer, associer ; 3 ajouter ;

adjuratio , adjurationis f : action de jurer par (+ gén.) ; / adjuratione + gén. : au nom de ;

adjuro , as, adjurare : 1 jurer en outre, jurer à qqn. ; 2 per + acc. : jurer par, faire un serment par (une divinité) ; + acc. : jurer sur ou par ; / alicujus caput jurare : jurer sur la tête de qqn ... ;

adjuto , as, adjutare : + datif : aider

adjuvo , as, adjuvare , adjuvi , adjutus 4: aider, seconder, soutenir ; favoriser ; adjuvare ut / ne : contribuer à ce que, aider à ce que / à ce que ne pas; // expr : adjuvat : il est utile ;

admiratio , admirationis f : 1 étonnement, surprise ; 2 admiration ;

admissum , i n : la faute, le crime

admitto , is, admittere , admisi , admissum 3: 1 laisser venir, admettre ; 2 donner audience, recevoir (chez : ad ou in + acc. ; très rarement acc. seul probable barbarisme, à cause du préverbe ad)

admodum adv. : 1 tout-à-fait, très, beaucoup ; 2 + nombre : tout au plus ;

admolior , iris, admoliri , admolitus sum : diriger vers , porter sur (+ dat.)

admoneo , es, admonere , admonui , admonitum 3: 1 remettre dans l’esprit de, rappeler, informer ; faire songer que ; faire souvenir de (de + abl, ou + gén. seul) ; 2 avertir, faire prendre garde, rappeler à l'ordre  ; 3 inviter à, engager à, inciter à, pousser à ce que + infinitive; + subj. , ou ut + subj. : engager à;

admoveo , es, admovere , admovi , admotum (1er o bref) 3: (+ datif ou ad+ acc.) : 1 faire mouvoir vers, faire avancer qqn, faire venir, pousser vers ; approcher ; approcher une chose d'une autre , appliquer une chose à une autre; 2 appliquer, employer ;

adoleo , es, adolere : faire brûler, brûler

Adonis , Adonidis m (voc. Adoni ) : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.

adoperio , is, adoperire , adoperui , adopertum : couvrir, voiler

adoptio , adoptionis f : adoption

adoptivus , a, um : adoptif ; du père adoptif ;

adopto , as, adoptare : adopter

adoria / adorea , ae f : 1 présent de blé (récompense donnée au soldat victorieux) ; 2 gloire (donnée par la victoire), gloire militaire ;

adorior , iris, adoriri , adortus sum : 1 se diriger vers, attaquer ; 2 entreprendre (de) ; commencer (par) ;

adorno , as, adornare : orner, embellir, décorer

adoro , as, adorare :1 adresser la parole à ; 2 rendre un culte à, vénérer, se prosterner devant, rendre grâce à ;

adsum , ades , adesse , adfui / affui : être là ; + dat. : être auprès de, être à la disposition de, être sous la main de ;

Aduatuci, Aduatucorum m pl  : les Aduatuques, peuple de Gaule Belgique, habitant dans la vallée de la Meuse, entre Namur et Maestricht, et descendant des Cimbres et des Teutons, qui battirent plusieurs armées romaines en 105-103, avant d’être vaincus pas Marius en 102-101 près d’Aix-en-Provence;

adulescens , adulescentis m 3: jeune homme (17 à 30 ans...)

adulescentia , ae f : la jeunesse (17 à 30 ans...)

adulescentula , ae f : une toute jeune femme, une jeune fille

adulescentulus , i m : très jeune homme, petit jeune homme

adulter , adulteri m : l’amant illégitime, l’adultère

adultera , ae f : l'adultère, la maîtresse

adulterium , i n : l’adultère

aduncus , a, um : crochu, recourbé

adusque : 1 adv. : entièrement, complètement ; 2 prép. + acc. : jusqu’à ;

aduro , is, adurere , adussi , adustum : griller, enflammer, brûler

adveho , is, advehere , advexi , advectum : transporter

advena , ae m: 1 l’étranger ; 2 advena + génitif : étranger dans... ; / advena belli : à qui la guerre est étrangère ;

advenio , is, ire, adveni , adventum 2: arriver

adventor , adventoris m : celui qui arrive ou qui fréquente ; le client ;

adventus , us m 3: l'arrivée, la venue

adversarius , ii m 4: adversaire ; rival ;

adversus , a, um 2: 1 qui se présente en face, placé devant soi ; 2 contraire, hostile ; 3 fâcheux ;

adversus : adv : en face ; // prép. + acc.2: en face de ; contre ; contrairement à ;

adverto / advorto , is, advertere , adverti , adversum : tourner vers; advertere animum : s'apercevoir, faire attention ;

advoco , as, advocare , avi, advocatum : invoquer, appeler à l’aide

advolvo , is, advolvere , advolvi , advolutum : rouler ; // P à sens pronominal : advolvi genibus : se rouler, se jeter aux genoux de qqn ;

adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)

aedes. , aedis f 3: 1 le sanctuaire, le temple ; 2 la chambre ; 3 aedes , aedium f pl. 3:  la maison ; la noble demeure ;

aedicula , ae f : petite pièce ; la chapelle, la niche ;

aedificium , ii n 3: 1 l'édifice, le bâtiment ; 2 bâtiment isolé ;

aedifico , as, aedifare , avi, aedificatum : bâtir, édifier, construire

aedilis , is m : édile, magistrat romain chargé notamment de l’approvisionnement en blé

aedilitas , aedilitatis f : édilité ; charge, fonction et pouvoirs d’un édile ;

aedituens , aedituentis m : le gardien de temple

aeger. , aegra. , aegrum. 3: adj. malade ; // subst. : aegrum, i, n : la maladie ; aeger , aegri. m : le malade

Aegeus , i m : Egée, roi d’Athènes, père de Thésée

Aegiensis , is : habitant d’Aegium , ville d’Achaïe, près de Corinthe

Aegle. , Aegles f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat ;

Aegon. , Aegonis m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)

aegre. , adv. 3: de façon fâcheuse ; avec peine, péniblement, difficilement ; / sup. aegerrime ;

Aegyptus , i f : Egypte ; // Aegyptius , a, um : égyptien

aemulatio , aemulationis f : 1 le désir de rivaliser (+ gén. : de , au moyen de), l’émulation ; 2 la jalousie à l’égard de qqn (+ gén.)

aemulor , aris, aemulari , aemulatus sum / aemulo , as, aemulare , avi, aemulatum : s’efforcer d’égaler, rivaliser avec

aemulus , a, um : adj. qui cherche à égaler ; égal de (+ dat.) émule, rival, concurrent ; adversaire ; // subst. : aemulus, i, m : le rival

Aeneas , ae m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos

aeneus , a, um : d'airain, de bronze ; // aeneolus , a, um : de bronze (diminutif de aeneus)

aenigma , aenigmatis n : énigme ( du grec αἴνιγμα)

Aenobarbus , i m : Ahenobarbus, surnom d’une branche de la gens Domitia

aenum. / ahenum , i n (e long) : le chaudron

Aeolius , i m : le fils d’Eole (= Sisyphe)

aeque. 3: également, équitablement ; autant, aussi ; / aeque ... quam, tanquam, ac, atque, ou quam ut 3: autant que ; aeque est ac si + subj. pr. : c’est comme si + impft (langue familière);

aequipero , as, aequiperare : égaler, mettre au même niveau (rem ad rem : une chose avec une autre)

aequo. , as, aequare 4: 1 rendre égal, aplanir ; 2 égaler, être à la hauteur de ; 3 placer sur un pied d’égalité une chose et une autre (+ acc. +datif)

aequor. , aequoris n 2: la plaine, la plaine liquide, la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)

aequoreus , a, um : des ondes, de la mer

aequum , i n : l’équité, l’égalité

aequus , a, um 2: 1 plan, uni ; 2 égal, juste, équitable ; // expr : aequum est : il convient, il est juste ou convenable que ou de ; ex aequo : à égalité ; aequo Marte : avec des avantages égaux ; / derrière comp. : aequo => qu’il n’est juste ; 3 calme, tranquille ; 4 favorable ; / comp. aequior ;

aer. , aeris. (acc.grec aera ), m 2: l'air

aerarium , ii n : le trésor public

aerarius 1 , a, um : en cuivre, en bronze

aerarius 2 , ii m : l’ouvrier qui travaille le bronze, l’artisan fondeur

aerius , a, um : aérien, de l’air, élevé en l’air, qui se perd dans les airs

aerugo , aeruginis f : 1 le vert-de-gris, la rouille ; 2 l’avarice qui ronge, la cupidité qui ronge ;

aerumna , ae f : 1 tristesse, misère, désastre ; 2 épreuve, peine, travaux (pour Hercule)

aerumnabilis , is, e : qui cause de la peine, éprouvant, pénible

aerumnosus , a, um : accablé de peines, tourmenté ; miséreux ; douloureux ;

aes. , aeris. , n 3: 1 le bronze, l’airain, le cuivre ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ; 3 monnaie de cuivre = l’as ; l'argent ; // expr : aes alienum : la dette ;

aesculus , i f : le chêne (variété la plus grande)

aestas. , aestatis f 4: été

aestimo , as, aestimare 3: estimer, juger ; estimer à (+ abl. ou gén. de prix )

aestivus , a, um: d'été, estival

aestuo , as, aestuare : être brûlant, bouillonner ; être en effervescence, être houleux ;

aestuosus , a, um : brûlant ; / aestuosus Juppiter : Jupiter Ammon, honoré près de Thèbes , en Egypte

aestus. , us m 3: 1 chaleur ; 2 l’été ; 3 ardeur, bouillonnement ; 4 vagues, marée ; 5 agitation de l’âme, trouble profond ;

aetas. , aetatis f 1: 1 le temps de la vie, la vie ; 2 l'âge / expr. : florere aetate : être dans la fleur de l’âge ; 3 la jeunesse ; 4 le temps, l'époque, la période ; / diminutif : aetatula , ae f : l’âge tendre ; le début de la puberté, de l’adolescence ;

aeternitas , aeternitatis f : l'éternité, la pérennité ;

aeternum neutre adv. : éternellement

aeternus , a, um 2: éternel ; // expr. : in aeternum : pour l’éternité ;

aether. , aetheris m (acc grec aethera) 4: l’éther, l’empyrée (la couche supérieure de la voûte céleste où brûle le feu divin qui alimente les astres) ; l’air, le ciel ;

aetherius , a, um : qui est propre à l’éther, à l’empyrée ; éthéré, céleste ;

Aethiopes , Aethiopum m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains, et comprend toute l’Afrique noire, d’un océan à l’autre)

Aetnaeus , a, um : de l’Etna (volcan de la Sicile)

Aetolia , ae f : l’Etolie, en Grèce, juste au nord du golfe de Corinthe

aevum. , i n 3: 1 époque, durée, temps qui passe, temps ; 2 siècle ; 3 âge, âge de la vie, durée de la vie, génération  ; 4 vie ;

Afer. , Afra. , Afrum. : africain

affabilitas , affabilitatis f : affabilité

affatim / adfatim adv. : à satiété, largement ; // post-position : gén. + adfatim : avec une profusion de , avec largement assez de ; suffisamment

affatus / adfatus , us m : parole adressée à qqn, adresse, discours

affectio / adfectio , affectionis f : affection

affecto / adfecto , as, affectare , avi, affectatum : chercher à atteindre, chercher à s’emparer de

affectus / adfectus, a, um : 1 mis dans tel ou tel état ; 2 affecté, affaibli ; 3 qui touche à sa fin, presque achevé ;

affectus, us m 4: 1 l’état moral ; la disposition de l'âme, le sentiment ; 2 sentiment d’affection, mouvement passionné, ferveur ; 2 l’état physique, l’affection, la maladie ;

affero / adfero , fers, afferre , attuli , allatum 2: 1 apporter ; 2 causer, procurer, inspirer ; / (impér. affer. )

afficio / adficio, is, afficere , affeci , affectum 2: 1 traiter (bien ou mal) ; mettre dans tel ou tel état ; 2 indisposer, impressionner, affecter, toucher ; affaiblir ; 3 frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re) ;

affigo / adfigo, is , affigere , affixi , affixum : attacher, clouer, fixer, accrocher

affingo / adfingo, is, affingere, affinxi , affictum : inventer, forger, imaginer

affinitas , atis f : la parenté

affirmo / adfirmo , as, adfirmare : 1 rendre ferme, fortifier ; 2 affirmer, assurer ;

affligo , is, affligere , afflixi , afflictum 2: 1 abattre, jeter par terre, causer la chute de ; 2 accabler ;

afflo. / adflo , as, afflare , afflavi , afflatum : toucher de son souffle

affluens / adfluens , affluentis : coulant abondamment, abondant ;

affluenter / adfluenter adv. : abondamment, largement, amplement

affrico / adfrico ,as , affricare , affricui , affrictum : frotter

Afranius , ii m : Afranius Lucius, célèbre poète comique (160 ? 120?)

Africa , ae f : Afrique

Africanus , a, um : d’Afrique

agaga , ae m : entremetteur, maquereau, mac

Agamemnon , onis m : 1 Agamemnon, frère de Ménélas, et époux de Clytemnestre ; chef grec de l’expédition contre Troie ; dut sacrifier à Diane sa fille Iphigénie pour que les vents soufflent afin que la flotte grecque encalminée puisse atteindre Troie ; selon certaines légendes, Iphigénie fut au dernier moment remplacée par une biche ; 2 Agamemnon , rhéteur qui a invité ses compères chez Trimalcion ;

Aganippe , Aganippes f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses

Agathon , Agathonis m (voc. Agatho ) : Agathon (nom grec)

age. , interj. 1: allons! en avant !

agedum , interj. : allons ! eh bien donc !

ager. , agri. , m 1: 1 champ ; / agri. , orum : les champs, la campagne ; 2 terre, territoire ; 3 la profondeur ; / in agrum : en profondeur ; // agellus , i m : petit champ (diminutif de ager)

Agermus , i m : Agermus, nom d’homme

agger. , eris m 4: 1 amas, entassement, remblai, levée ; 2 retranchement, rempart ;

aggero , as, aggerare , avi aggeratum : amonceler, entasser

aggero / adgero , is, adgerere , adgessi , adgestum : apporter , entasser ; ajouter ;

agglutino / adglutino , as, adglutinare , avi, adglutinatum : attacher, coller

aggravo , as, are : 1 alourdir ; 2 aggraver le cas de, charger ; 3 accabler

aggredior / adgredior , eris, adgredi , aggressus sum 4: 1 aller vers, s’approcher, aborder ; 2 attaquer, affronter ;

aggredior / adgredior, eris, aggredi , aggressus / adgressus sum 4: 1 aller vers, s'approcher, aborder ; 2 + inf. entreprendre de ; 3 attaquer, assaillir, s’attaquer à ;

aggrego / adgrego, as, adgregare : joindre, agréger

agilis , is, e : agile, preste, rapide

agino , as, are : se démener

agitatio , agitationis f : l’agitation, le mouvement

agitator , agitatoris m : le cocher

agito , as, agitare 2: 1 conduire, diriger ; 2 pousser vivement, mettre en mouvement, agiter, poursuivre, chasser, traquer ; 3 s’occuper de ; discuter, débattre de ; 4 faire des projets, projeter ;

agmen. , agminis n 1: colonne de marche, troupe en marche ; // agmen novissimum : l’arrière-garde ;

agna. , ae f : l'agnelle

agnitio , agnitionis f : le fait de reconnaître, la reconnaissance

agnosco / adgnosco / adcognosco / accognosco , is, agnoscere , agnovi , agnitum / adgnitum 4: 1 percevoir ; 2 reconnaître ; 3 admettre, saisir ;

agnus. , i m : agneau

ago. , is, agere , egi. , actum. 1: 1 mettre en mouvement, mener, pousser, pousser devant soi, soulever, faire avancer devant soi, chasser devant soi, chasser ; faire marcher, conduire, amener (en parlant des êtres animés ou personnifiés) ; passer (le temps, la vie); // expr. : agere vitam : passer sa vie... ; inter + gérondif : construction rare, en période classique : inter agendum : tout en les menant ; 2 effectuer, faire, s’occuper de, mener ou traiter (une affaire), célébrer (une fête), plaider (une cause), faire traiter, agir, se comporter ; passif impersonnel : bene agitur cum aliquo si.... : c’est un bonheur pour qqn, si ... ; actum est de me : c’en est fait de moi, je suis perdu ; // expr. : agere hoc ut + subj. : se proposer de, viser à  (négation ne) ; gratias agere : rendre grâce, adresser des actions de grâce à ; 3 théâtre : jouer (un rôle ou une pièce)

agon. , agonis m (acc. s. grec : agona) : concours. lutte, combat ; Jeu

agrestis , is, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier

agricola , ae m : agriculteur, paysan

Agrippina , ae f : Agrippine (15-59 ap JC)

Ahenobarbus ,i m : Ahenobarbus

AI. : interjection décalquée du grec : ah ! hélas !

aio , is, - 2: affirmer; dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ... ; // ain. : syncope pour aisne ? : que dis-tu ? hein ? vraiment !

Ajax. , Ajacis m : Ajax, héros grec de la guerre de Troie ; après la mort d’Achille, quand Ulysse grâce à son éloquence eut obtenu l’armure du défunt, suprême honneur, Ajax qui la réclamait eut un accès de folie : il se mit à massacrer des moutons, qu’il prenait pour des ennemis ; revenu à lui-même, se sentant déshonoré, il se suicida ;

ala. , ae f 4: aile ; / totis alis : à tire-d’aile ;

alabaster , alabastri m : le vase d’albâtre (pour les parfums)

alacer / alacris , cris, cre : 1 ardent (pour : ad + acc.) ; 2 agile, alerte, vif ; 3 plein d’entrain, excité ; 4 allègre, heureux ;

Albanum , i n : la maison d’Albe

Albulus , a, um : d’Albula (2 solutions :1. Albula est l’ancien nom du Tibre ; 2. Albulae renvoie à des sources sulfureuses dont parle Pline)

album. , i  n : 1 le blanc, la couleur blanche ; 2 la liste ;

albus. , a, um 4: blanc, pâle

Alcides , Alcidae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée)

Alcimedon , Alcimedontis , m : Alcimédon (nom d’un berger)

Alcippe , es (acc grec Alcippen ) f : Alcippe (nom de femme)

Alcmena , ae f : Alcmène, mère d’Hercule (e long)

Alcon. , Alconis m : Alcon (nom de berger)

alea , ae f : le jeu de dés ; / aleam ludere : jouer aux dés ;

ales. , alitis 4 : adj. ailé ; // subst. : ales, itis, f : (poétique) l'oiseau, l’oiselle, la gent ailée ; gén. pl. alituum (a long)

Alexander , Alexandri m : Alexandre ; Magnus Alexander : Alexandre le Grand

Alexandria , ae f : 1 Alexandrie (ville d’Egypte) ; 2 Alexandria , ae f : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)

alexandrinus , a, um : d'Alexandrie

Alexandrinus , i m : habitant d'Alexandrie

Alexis , is m : Alexis (nom d’un jeune esclave affranchi ; berger aimé de son maître, et de Corydon)

alga. , ae f : algue

algeo , es, algere , alsi : avoir froid, être frigorifié

alia (a long) adv. : par un autre endroit

alias adv. : une autre fois, à un autre moment

alibi adv. : dans un autre endroit, ailleurs

alicula , ae f : manteau court à manches flottantes ( du grec ἄλλιξ : chlamyde thessalienne )

alieno , as, alienare , avi, atum : rendre étranger, éloigner ; / expr. alienata mente : avec l’esprit égaré, ayant perdu la raison ;

alienus , a, um 1: 1 d'autrui ; étranger ; 2 défavorable, préjudiciable, hostile ; 3 intempestif, déplacé ;

aliger , aligera , aligerum : porteur d’ailes, ailé

alimentum , i n, plutôt au pl. : aliments

alimonia , ae f : la nourriture ; la tétée ;

alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu

alioquin / alioqui : sans cela, sinon, au demeurant ; à d’autres égards, en général ;

aliqua , adv : par quelque moyen

aliquamdiu , inv. : assez longtemps ; sur une certaine longueur ; quelque peu ;

aliquando 2: 1 un jour, une fois ; 2 autrefois ; 3 enfin, à la fin ;

aliquantisper inv. : pendant un certain temps, quelque temps

aliquanto + comparatif : passablement, notablement, un peu

aliquantum adv. : assez ; pas mal ; // aliquantum +gén : un peu de ;

aliquantus , a, um : assez grand ;

aliquis , aliqua, aliquid 1: 1. pron. quelqu'un, quelque chose (que l’on ne connaît pas) ; on ; + gén : quelque chose en fait de ... 2. adj. aliqui / aliquis , qua, aliquod adj. 1: quelque, tel ou tel

aliquot inv. 4: quelques, plusieurs, un certain nombre de

aliter adv. 2: autrement ; aliter... quam : autrement que ; non aliter nisi + abl. : par aucun autre moyen que ;

aliubi adv. : ailleurs

alius , alia, aliud 1: 1 autre, un autre ; alius ... quam : autre ... que; 2 répété : l’un ... l’autre... ; 3 différent ; // substantivé, au neutre : autre chose ; (datif poét contracte : ali - i long - )

allabor / adlabor , eris, allabi , allapsus sum : + datif : 1 glisser vers, arriver dans ; 2 se laisser tomber ; // expr. allabi genibus alicujus : se laisser tomber aux genoux de qqn ;

allego / adlego , is, allegere , allegi , allectum : adjoindre par choix, admettre (adlegere inter + acc. : admettre au rang de)

allevo /adlevo , as, allevare : relever

allibesco /adlibesco / allubesco / adlubesco, is, ere : prendre goût, commencer à avoir du goût pour ; commencer à plaire ;

alligo / adligo , as, alligare , avi, alligatum : 1 lier, attacher (cum + abl. à) ; 2 lier avec une bande, bander , garotter ;

alloquor / adloquor, eris, alloqui , allocutus sum : parler, s’adresser à (aliquem, à qqn)

allubentia / adlubentia , ae f : le penchant vers, le désir de, le goût de, l’envie de

allium, ii n : l’ail, la gousse d’ail

Allobroges , Allobrogum m pl : les Allobroges (tribu gauloise)

alludo , is, alludere , allusi , allusum : jouer, plaisanter

alluo , is, alluere , allui : venir mouiller, baigner

almus. , a, um : 1 nourrissant, nourricier; 2 bienfaiteur, maternel ; 3vénérable, auguste ;

alnus. , i f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)

alo. , is, alere , alui , altum. ou alitum 3: 1 nourrir, alimenter ; 2 développer ; // au passif : se développer, grossir ;

alogus , a, um : privé de raison, insensé (hell.)

Alpes. , Alpium f pl : les Alpes

Alphesiboeus ,ei m : Alphésibée (berger qui aime danser cf Bucolique 5, v73 Buc 8)

Alpheus , i m : l’Alphée, fleuve du Péloponnèse, près d’Olympie

Alpinus , a, um : des Alpes

altare , altaris n : autel (dédié aux grandes divinités)

alte. adv. 2: en haut, haut ; profondément, à fond ; loin ; / comp. altius ; sup. altissime ; / diminutif : altiuscule : tout juste au-dessus, un tout petit peu plus haut ;

alter. , altera , alterum (génitif alterius , datif alteri ) 1: l'autre (de deux) , un autre, le second ; (= parfois alteruter : l’un des deux, l’un ou l’autre) ; // répété, ou avec une répétition sous-entendue : l’un ... l’autre ... ; / altero ou altera die : le lendemain ;

alterco , as, are / altercor , aris , altercari , altercatus sum : 1 + acc. : échanger ; 2 abst : échanger des propos ; 3 riposter, passer à la riposte ;

alterno , as, alternare : alterner, aller en alternant

alternus , a, um 4: 1 qui alterne, alterné, l’un après l’autre, alternant, périodique ; 2 qui répond, amébée ; d'autrui ;

altilis , is, e : que l’on engraisse, engraissé, gras

altilia , altilium n pl : volailles engraissées, poulardes

altisonus , a, um : qui fait retentir le haut de l’air, qui tonne haut

altitudo , altitudinis f 2: hauteur ; profondeur ;

altius, adv. : 1 plus haut, de plus haut; 2 plus fort ;

altrinsecus adv. : de l’autre côté

altrix. , altricis f : nourrice, celle qui nourrit ( ou a nourri)

altum. , i n 4: la hauteur, le haut ; => le ciel, les airs ; la haute mer ; le large

altus. , a, um 1: 1 haut, élevé, grand (métaph.) ; le sommet de ... ; hautain, altier ; 2 profond

alumnus , a, um : adj. : nourrisson, personne que j’ai nourrie, (équivalent français le plus proche : « ma petite ») ; // subst. : alumna, ae, f : nourrisson, enfant

alveus , i m : tout récipient creux (du bol à la coque de navire...)

alvus. , i f : le ventre, les intestins

amabilis , is, e : aimable ; agréable ;

amans. (1er a bref), amantis m 3: l’amoureux, l'amant

amanter adv. : en ami ; avec amour ; affectueusement, tendrement ;

amanuensis , is, m : le secrétaire

amaritudo , amaritudinis f : amertume, aigreur

amarus , a, um : amer, pénible

Amaryllis , Amaryllidis (voc sg Amarylli ; acc grec Amaryllida) f : Amaryllis (nom de bergère, déjà présente ainsi que Tityre dans l’oeuvre de Théocrite ; Buc 1, Buc 8 : aimée de Ménalque)

amasio , amasionis / amasius , ii m : l’amant, le galant ;// diminutif : amasiunculus , i m : petit amant ; // amasiuncula , ae f : petite amante ; au voc. ma mie ! ma poupée ! ma petite chérie ! (en bonne part, ou ironique)

Amathus (2 a brefs), Amathuntis f  (Amathunta : acc. grec ) : Amathonte, ville du S.E. de Chypre, avec un temple consacré à Vénus et Adonis ;

Amathusiacus , a, um : d’Amathonte

amator , amatoris m : l’amant

amatorius , a, um : de l’amour, d’amour

Amazones , Amazonium f pl : les Amazones

Amazonicus , a, um : d’Amazone(s)

ambages , is f (surtout au pl.) : les détours

ambiguus , a, um : qui a deux faces, équivoque, ambigu

ambio , is, ambire , ivi / ii , ambitum : aller autour, faire le tour de, entourer, border

Ambiorix , Ambiorigis m : Ambiorix, chef des Eburons (peuple de Gaule Belgique, vivant sur la Meuse et jusqu’au Rhin, hostile aux Romains)

ambitio , ambitionis f 4: la brigue, les tournées (de sollicitation des candidats) ; l’ambition ;

ambitiose adv. : à force de démarches, en multipliant les démarches

ambo. , ambae , o 4: (acc pl ambo dat. abl. ambobus , ambabus , ambobus...) : l’un et l’autre, les deux à la fois, les deux ensemble, les deux en même temps, tous les deux

ambubaia , ae f : joueuse de flûte syrienne, courtisane syrienne

ambulatorius , a, um : fait en cheminant, ambulatoire

ambulo , as, ambulare , avi, ambulatum : 1 aller, aller et venir, se promener ; 2 voyager, être en route

amburo, is, amburere , ambussi , ambustum : brûler autour, brûler

amens , amentis  adj : éperdu, égaré, fou, dément

amentia , ae f : démence, folie

amethystinus , a, um : couleur d’améthyste, améthyste, violet

amica , ae f 4: amie, petite amie, maîtresse

amicio , is, amicire , amicui , amictum : envelopper, draper, vêtir

amicitia , ae f 1: l'amitié

amictus , us m : vêtement de dessus, manteau, voile

amiculum , i n : (i bref) : petit vêtement de dessous, chemise, voile

amicus , a, um 1: ami ; amical ; favorable, propice ; ; // amicus , i m 1: l’ami ;

amita , ae f : la sœur du père, la tante du côté paternel

amitto , is, amittere , amisi , amissum 2: 1 renvoyer, laisser partir ; 2 perdre (volontairement ou involontairement) ; 3 abandonner ;

amnicola , ae m : habitant des rivières

ammentum / amentum , i n : courroie de javelot (dont on se servait pour le lancer )

amnis. , is m 2: 1 cours d’eau, rivière, fleuve ; 2 l’eau (poét.) ;

amo. , as, amare , avi, amatum 1: 1 aimer ; 2 être amoureux ; // expr. : si me amas : par amitié pour moi, de grâce ; 3 aliquem amare quod, ou qui + subj. : savoir gré à qqn de ;

amoenus , a, um : plaisant, agréable, charmant, délicieux

amomum (a et o longs), i n : amome, ou cardamome (plante indienne rare et parfumée dont les graines servent d’épices))

amor. , amoris m 1: l’amour (quel qu’en soit l’objet), charme ; désir; amitié ; // Amor. , oris, m : Amour (dieu)

amoveo , es, amovere , amovi , amotum : 1 éloigner, écarter ; 2 dérober ;

Amphion , Amphionis m : Amphion, musicien mythique, fils de Zeus et d’Antiope, qui édifia les remparts de Thèbes grâce à sa flûte qui (é)mouvait les pierres.

amphitheatrum , i n : l'amphithéâtre ( amphitheater : forme vulgaire)

amphora , ae f : amphore (mot grec)

ample. 4: amplement

amplecto / amplector , amplecteris , amplecti , amplexus sum 4: 1 embrasser, serrer dans ses bras, entourer ; 2 choyer ; s'attacher à qqn. ; 3 accueillir qqn. avec empressement ; 4 saisir, prendre ; 5 embrasser (un parti), choisir ; 6 enfermer ;

amplexus , us m : étreinte, embrassement, enlacement, caresse

amplifico , as, amplificare , avi, amplificatum : augmenter, grandi

amplio , as, ampliare : augmenter

ampliter adv : amplement ; somptueusement, grandiosement ;

amplius , adv. 4: 1 plus, davantage (quam : que, ou + abl seul) ; avec un nombre : plus de ... , davantage de + gén. ; / nihil amplius : rien de plus ; 2 de nouveau (fam.) ; 3 en plus, en outre ; 4 plus longtemps ;

amplus. , a, um 3: 1 grand, vaste, abondant ; 2 nombreux ; 3 important ;

ampulla , ae f : fiole, petite bouteille

Amulius , i m. : Amulius, roi d’Albe, usurpateur du trône (a supplanté Numitor)

amussis , is f : le cordeau ; expr. ad amussim : exactement, avec précision ;

Amyclides , Amyclidae m : (y et i longs) : descendant d’Amyclas (fondateur d’Amyclée, ville de la région de Sparte)

Amyntas , Amyntae m  : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon cf Buc 3 ;

an. , inv. 1: interrogation directe : 1 est ce que ? ; est-ce ... ? n’est-ce pas ... ? (après une première interrogation); 2 (souvent équivalent à une exclamation indignée en français : « quoi ! » ... « et »...); employé seul, exprime un très fort doute (cf Sausy, Grammaire latine, ed. Fernand Lanore 1974 § 222) : est-ce que vraiment... ; 3 an... an... : est-ce que, ou est-ce que ; // interrogation indirecte : 1 si ; 2 si vraiment ; 3 interr. double : an ... an ... : si... ou si ; parfois employé seul et s. e. devant un 1er vb au subj. ; /// introduit parfois une sorte de parenthèse restrictive , équivalant alors à vel. : ou plutôt, ou bien ;

anatina , ae f : la viande de canard, la chair de canard (s e caro)

anceps , ancipitis adj. : à double nature, incertain, douteux

ancilla , ae f : la servante ; / dimin. ancillula , ae f : la petite servante ;

ancora , ae f : l’ancre

anethum , i n : aneth (plante odoriférante, variété de fenouil )

anfractus / amfractus , us m : courbe, détour, sinuosité

angiportum , i n : ruelle, venelle

angor. , angoris m : angoisse, oppression, tourment

anguis. , is m : le serpent

angulatim adv : de coin en coin, dans tous les coins

angulus , i m : l’angle, le coin

angustiae , angustiarum f pl 4: 1 l’étroitesse ; 2 le passage étroit, le défilé ; 3 les difficultés

angustus , a , um 3: étroit ; resserré ;

anhelitus , us m : essoufflement, souffle court, souffle

anhelo , as, anhelare : intr. haleter ; / tr. souffler, exhaler ;

Anicetus , i m : Anicetus

anilis , is, e : de vieillard, du vieillard, de la vieille

anima , ae f 2: 1 l’air, le souffle ; 2 souffle vital, vie ; / animam abjicere , animam ponere : rendre son dernier souffle, rendre l’esprit, expirer ; 3 cœur, âme, esprit ;

animadverto , is, animadvertere , animadverti , animadversum 3: 1 remarquer, s’apercevoir de, reconnaître, constater, voir ; 2 infliger ; 3 blâmer ;

animal , animalis n 2: être vivant ; animal ;

animo , as, animare , avi, animatum : donner la vie, animer, ranimer

animus , i m 1: 1 le cœur, l’âme, l'esprit, les facultés de l’esprit ; / expr. : in animo habere + inf.  : songer à, avoir l’intention de ; 2 le courage, la volonté ; / bono animo esse : avoir bon courage, avoir l’esprit tranquille ; au pl. : énergie, ardeur ; 3 disposition d’esprit, sentiments, sympathie ; / expr. : ex animo : du fond du cœur  ou de tout ton cœur ;

Annaeus , i m : Annaeus

annitor / adnitor , anniteris , anniti , annixus sum : s’appuyer sur ou contre (+ datif), se presser contre ;

annona , ae f : 1 approvisionnement en blé ; les vivres, le blé ; 2 le cours du blé ; le cours élevé du blé, la cherté du blé ; 3 l’annone (charge publique);

annosus , a, um : chargé d’années

annoto / adnoto, as, annotare : remarquer

annumero / adnumero,as, annumerare , avi, annumeratum : compter, dénombrer

annuntio / adnuntio , as, annuntiare , avi, annuntiatum : annoncer

annuo / adnuo, is, annuere , annui , annutum : faire un signe de tête ; donner son assentiment, dire oui ;

annus. , i m 1: année; // anni, orum pl 1: l’âge

annuus , a, um : annuel ; d’une année ;

ansa. , ae f : l’anse

anser. , anseris m : oie (NB : une oie cacarde, ou trompette ...)

anserinus , a, um : d’oie

ante 1: adv. : devant ; avant ; // prép. + acc. : devant ; avant ; de préférence à , plus que ;

antea , adv. 4: auparavant

antecedo , is, antecedere , antecessi , antecessum : marcher devant, ; être supérieur ;

antecello , is, antecellere : l’emporter sur, surpasser

antecenium , ii n : hors-d’œuvre, collation

antefero , fers, anteferre , antetuli , antelatum : mettre devant, mettre avant, préférer

antelucio adv : avant le jour ; / diminutif : anteluculo : juste avant le jour, juste avant l’aube ;

antependulus , a, um : qui pend par devant

antepolleo , es , antepollere : être supérieur à, l’emporter sur, surpasser (+ datif ou acc.)

antepono , is, anteponere , anteposui , antepositum : placer devant  ; préférer à (datif ) ;

antequam , ou ante ... quam  2: avant que

antescholanus , i m : le sous-maître, le répétiteur

anteverto / antevorto , is, antevertere , anteverti , anteversum : précéder ; devancer, prévenir ;

Anticthones, um m pl : les Antipodes

antidotum , i n : le contrepoison

Antigenes , Antigenis m : Antigène, nom d’homme

Antiope , Antiopes f : Antiopé, Amazone enlevée par Thésée, et mère d’Hippolyte ; Thésée l’aurait tuée par passion pour Phèdre...

antiquitas , antiquitatis f : l'antiquité

antiquitus adv : depuis longtemps, depuis l’antiquité

antiquus , a, um 2: ancien , antique, vieux

Antistius , ii m : Antistius, nom

Antium , i m : Antium (ville du Latium)

Antonia , ae f : Antonia ; Antonia (Antonia l’Aînée, fille du triumvir Marc Antoine) ;

Antonius , ii m : Antoine

antrum. , i n 4: antre, grotte, caverne

anulus , i m : l'anneau, la bague

anus. , us f 4: nom : vieille femme ; adj f : vieille

anxie  adv : 1 avec inquiétude, avec angoisse ; 2 avec un soin scrupuleux ; minutieusement ;

anxius , a, um 4: 1 anxieux, inquiet, tourmenté ; + gén. : inquiet, tourmenté à cause de ou pour ; qui serre le cœur ; 2 aux aguets, vigilant ;

Aones , Aonum m pl (acc grec Aonas) : gens d’Aonie (ancien nom de la Béotie) : Aonien

Aonius , a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique)

apage inv. : arrière ! dégage ! (expr. calquée sur le grec : ἄπαγε )

Apelles , Apellis m : Apelle, nom grec ; acteur célèbre sous Caligula (Suet. Caligula XXXIII) ; acc. grec Apellen ; acc. Petr. Apelletem ;

aper. , apri. , m : sanglier

aperio , is, aperire , aperui , apertum 3: ouvrir, découvrir, révéler

aperte adv. : ouvertement

apertum , i n : espace ouvert ; // in aperto : libre d’accès, à découvert, au grand jour ;

apertus , a, um : 1 découvert ; ouvert; 2 manifeste ; évident ;

apex. (a bref), apicis m: sommet, pointe

Aphidnae , arum f pl : Aphidna, village du nord de l’Attique

apis. , is f 3: abeille

apium , ii n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes

apocalo / apoculo, as, apoculare : se apoculare : se tirer, larguer les amarres, mettre les voiles (hell. ἀποχαλάω ?)

Apollo , Apollinis m : 1 Apollon (dieu du soleil ; de la grande poésie ; de la divination, de la prophétie ; en Thessalie, dieu pastoral, dieu bouvier) ; 2 par métonymie, le temple d’Apollon ;

apophoretus , a, um : qu’on peut emporter, donné pour être emporté (en grec, τὰ ἀποφόρητα sont les friandises qu’un convive peut emporter après un repas auquel il est invité) ; apophoreta , orum n pl : cadeaux à emporter, lots (dans une loterie)

apparatus , a, um adj. : plein d’éclat, richement organisé, avec magnificence

apparatus , us m : 1 les préparatifs ; 2 l’attirail, le matériel ; 3 l’apparat, l'appareil, la pompe ;

apparens / adparens , apparentis : visible

appareo , es, ere, apparui , apparitum 3: 1. être visible, clair ; se manifester, se révéler ; apparaître ; transparaître ; // impers. : apparet + infinitive  = il est visible, il est clair que; 2. être au service de ;

apparo , as, apparare : 1 préparer ; 2 s’apprêter à ;

appellatio , appellationis f : 1 dénomination, nom; 2 recours, procédure d’appel ;

appello , as, appellare 2: + acc : 1 appeler, interpeller, adresser la parole à; saluer ; 2 nommer, désigner, donner le nom de ; 3 faire une allocution à, haranguer ; 4 en appeler à ;

appello , is, appellere , appuli , appulsum : aborder

appetens , appetentis : +gén. : avide de, qui recherche

appeto / adpeto , is, appetere , appetivi / ii, appetitum 2: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à atteindre ; 2 rechercher avidement, désirer, convoiter ; 3 aimer, avoir du goût pour ; 4 attaquer, assaillir ; affronter, s’exposer à ;

Appius , a, um : Appien(ne)

applaudo / adplaudo , is, applaudere , applausi , applausum : applaudir

applico / adplico , as, applicare : appliquer (à : + datif ou ad + acc.), mettre sur ou contre , unir à (+ datif) ;

appono / adpono , is, apponere , apposui , appositum : 1 poser auprès de ou devant ; poser, placer ; 2 servir (un mets, un plat ) ; 3 appliquer sur (ad + acc) ;

approbo , as, are, approbavi , approbatum : 1 reconnaître pour bon, approuver, vérifier ; 2 démontrer ;

approno / adprono , as, appronare : pencher, baisser ;

appropinquo / adpropinquo , as, appropinquare , avi, appropinquatum 4: approcher ( + dat ou ad + acc : de)

apricus , a, um : qui est exposé au soleil ; ensoleillé ; qui aime le soleil ;

Aprilis , is m : avril

apto. , as, aptare , avi, aptatum : 1 adapter, attacher ; 2 préparer, disposer ; 3 ajuster, agencer ;

aptus. , a, um 1: qui convient, approprié, fait pour, complaisant pour

apud. + acc 1: près de, auprès de, chez; devant (un magistrat...) ; + nom de ville : dans, à ; dans (= in + abl. , ou locatif ;)

Apulia , ae f : l’Apulie ( région du sud de l’Italie, juste au-dessus de la Calabre)

aqua. , ae f 1: eau, onde

Aquarius , ii m : le Verseau, constellation

aquaticus , a, um : aquatique

aquila , ae f : aigle

aquilinus , a, um : d’aigle

aquilo , aquilonis m : l'aquilon (vent du nord)

aquosus , a, um : humide, pluvieux

ara. , ae f 2: autel

Arabicus , a, um : d’Arabie ; de parfum d’Arabie ;

Arabs. , Arabis m : Arabe, d’Arabie ; acc. grec masculin pluriel : Arabas ;

Arar. , Araris m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)

arator , aratoris m : laboureur, fermier

aratrum , i n : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des bœufs pour aller au travail ou en revenir) , charrue ;

Aratus , i m : Aratos ( Ἄρατος : poète didactique grec renommé, traduit par Cicéron, auteur des Phénomènes, poème portant sur l’astronomie ; dates : ~315- ~240 av JC)

Araxes , Araxis m : l’Araxe (fleuve d’Arménie) (1er a bref, e long) ; acc. grec Araxen ;

arbiter , arbitri m : le témoin, le garant visible (+ datif : pour)

arbitratus , us m : volonté, bon plaisir ; // expr. arbitratu : à volonté ;

arbitrium , ii n 4: 1 présence d’un témoin, présence ; 2 le jugement, l’arbitrage ; jugement ; 3 décision ; bon plaisir ;

arbitror , aris, arbitrari , arbitratus sum 1: 1 être le témoin de ; observer ou écouter ; 2 penser, juger, estimer ; 3 arbitrer ;

arbor. , arboris f (o bref) 2: l'arbre . // arbos. (o long) = arbor ; / diminutif : arbuscula , ae f : l’arbuste, l’arbrisseau ;

arboreus , a, um : de l’arbre, des arbres

arbustum , i n : 1 l’arbrisseau, l’arbre (poétique) ; 2 tout lieu planté d'arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) , verger ; / au pl : arbres; les arbustes (qui soutiennent les vignes) ;

arbutus , i f / arbutum , i n : l’arbousier (arbuste au feuillage peu touffu) ; l’arbouse ;

arca. , ae f : 1 le coffre ; 2 le coffre-fort, la caisse ;

Arcadia , ae f : Arcadie; région du centre du Péloponèse, mais surtout, patrie mythique et bucolique des poètes et des bergers, paradis où sont cultivés musique et poésie champêtre

Arcadicus , a, um : d’Arcadie

arcanum , i n : le secret ; les mystères ;

arcanus , a, um : secret

Arcas. , Arcadis m : l'Arcadien , habitant d’Arcadie ( Arcadas acc. pl.)

arceo , es, arcere , arcui 4: 1 contenir, écarter, empêcher, interdire (de faire qqch) ; 2 + abl. : détourner de

arcesso / accerso , is, arcessere , ivi, arcessitum : 1 faire venir, envoyer chercher ; 2 rappeler, évoquer ;

arcisellium , ii n : siège à dossier cintré, fauteuil

arcula , ae f : petit coffre, cassette, boîte

arcus. , us (ou arci ), m 4: 1 arc ; 2 arc de triomphe ; 3 tout objet en forme d’arc.

ardens. , ardentis adj. : brûlant, ardent (sup. ardentissimus )

ardenter adv. : de façon brûlante, ardemment, passionnément

ardeo , es, ardere , arsi. 3: 1 être en feu, brûler, se consumer, être ardent ; + acc brûler de passion pour, brûler pour ; 2 briller ;

ardesco , is, ardescere : se mettre à brûler, s’enflammer, s’embraser

ardor. , ardoris m 3: 1 embrasement, chaleur brûlante ; feu ; 2 tourment ; 3 désir ardent

arduum , i n : l’escarpement, la hauteur

arduus , a, um 3: 1 escarpé, abrupt ; 2 redressé, haut, vers le haut ; 3 difficile ; ardu ; gênant ; / arduum est : il est difficile ... de ou que ;

area , areae f : sol libre et uni ; 1 surface, aire ; 2 aire à battre le blé ; 3 place publique ; 4 cour, vestibule ;

arena / harena , ae f 3: 1 sable ; / expr. : egestae arenae specus : carrière de sable ; 2 l’arène, le cirque ; 3 (métonymie) les gladiateurs ;

arenosus , a, um : sableux, sablonneux

areo , es, arere , arui : se dessécher, être desséché, être sec, être aride, être fané

Arethusa , ae f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse.

argentarius , ii m : le banquier

argenteus , a, um : d'argent, argenté ; blanc brillant

argentum , i n 3: 1 l'argent ; 2 objet d’argent, argenterie ; 3 la monnaie ;

Argo. (o long) , gén. Argus. (acc. Argo) f : Argo (nom du vaisseau des Argonautes)

argumentum , i n 2: 1 la chose qui est montrée ; 2 argument ; 3 la matière, le sujet, l'objet ; l'argument (sujet) d'une pièce de théâtre, l’intrigue ;

arguo , is, arguere , argui , argutum 4: 1 montrer ; 2 dénoncer, accuser, inculper ; reprocher ;

Argus , i m : Argus , lointain descendant de Zeus et Niobé, pourvu d’yeux multiples qui ne dormaient que par moitié.

argutia , ae f : finesse, délicatesse

arguto , as, argutare : débiter, dire

argutus , a, um : 1 aigu, sonore, harmonieux ; au cri perçant, strident ( poétique ) ; fin ; 2 expressif, parlant, vif, ingénieux ; // dimin. : argutulus ,a, um : subtil, plein d’esprit, fine mouche ; dégourdi, déluré ;

Ariadna , ae f. : Ariane, la sœur de Phèdre, a guidé le retour de Thésée à l’extérieur du Labyrinthe ; Thésée s’enfuit ensuite avec elle, la prenant pour amante... et l’abandonne sur l’île de Naxos.

aridus , a, um 3: 1 sec ; 2 qui dessèche, desséchant ;

aries , arietis m : le bélier; / Aries,etis : le Bélier, signe du Zodiaque qui suit celui des Poissons ;

arietillus , a , um : cornu, biscornu, retors, chicaneur

arietinus , a, um : de bélier, semblable à une tête de bélier

Arignotus , i m : Arignotus , nom d’homme (hell.)

Arion , Arionis m : Arion (le poète et chanteur Arion fut, dit-on, sauvé par des dauphins)

Ariovistus , i m : Arioviste , roi germain, chef des Suèves ; meurt vers 58 av JC, après sa défaite face à César.

arista , ae f : la barbe, la pointe d'épi, l'épi

Aristomenes , Aristomenis m : Aristoménès ( Aristomène) ; ( voc. et abl. : Aristomene)  ;

Ariusius , a, um : d’Arusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)

arma. , armorum n 1: 1 les armes (défensives), armes ; 2 combats ;

armatus , a, um 3: en armes, armé

Armenia , ae f : l'Arménie

Armenius , a, um : Arménien

armentarius , ii m : bouvier, vacher, gardien de troupeau

armentum , i n : 1 le troupeau (de gros bétail ; de bœufs, en général) ; 2 le troupeau ;

armifer , armifera , armiferum : qui produit des guerriers, guerrier

armiger , armigera , armigerum : porteur d’arme(s)

armiger , armigeri m : l’écuyer ; / spécialement le porte-foudre de Jupiter ;

armilla , ae f : le bracelet ; bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux

armillatus , a, um : paré de bracelets

armo. , as, armare , armavi , armatum 3: armer, munir ; disposer pour la guerre ;

armus. , i m : épaule, flanc

aroma , aromatis n : aromate , épice (datif et abl. pl aromatis )

arquitenens , arquitenentis adj . : qui tient l’arc

arrabo, arrabonis m : arrhes, gage, nantissement (décalque du grec ἀρραϐών)

arrepo / adrepo , is, adrepere , adrepsi : se glisser vers ; s’approcher en rampant ou en glissant ;

arrideo / adrideo , es, adridere , adrisi , adrisum : 1 sourire ; 2 rire en réponse à (+ datif) ;

arrigo / adrigo , is, arrigere , arrexi , arrectum : mettre droit ; exciter, soulever ;

arripio / adripio , is, adripere , adripui / arripui , adreptum / arreptum : 1 tirer à soi, saisir, se saisir de ; 2 arrêter ;

arrogans , arrogantis : arrogant

arrogo / adrogo , as, arrogare , avi, arrogatum : s’arroger, s’attribuer, prétendre à ;

ars. , artis. f 1: 1 la connaissance technique, la technique, l’artifice ; 2 l'art ; 3 le talent, l'habileté ; 4 le métier, la profession ;

arte / arcte adv. : d’une manière serrée ; étroitement ; // comp. artius / arctius ;

arteriae , arum f pl : les bronches

articulus , i m : 1 articulation ; 2 par métonymie : petit membre : main, phalange, doigt ;

artifex , artificis m 2: 1 artiste ; 2 artisan ; 3 expert, maître en (+ gén)

artificium , ii n : 1 le métier ; 2 connaissance technique, expédient, tour, ruse ;

artus. , us m 3: les articulations, les membres, le corps

artus. / arctus , a, um : 1 serré ; 2 profond, épais ;

arundinetum , i n : lieu ou endroit planté de roseaux, roselière

arundo / harundo , arundinis f : 1 le roseau ; 2 roseau enduit de glu, gluau ; 3 la flèche ; 4 la flûte ;

Arverni , orum m : les Arvernes (tribu gauloise, dont Vercingétorix fut le chef...)

arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le labour, le champ ; 3 la campagne, la plaine

arx. , arcis. , f. 3: 1 la hauteur, le sommet ; 2 citadelle, ville fortifiée, ville

as. , assis m : l’as (unité monétaire insignifiante, en bronze : cf. un sou)

ascea / ascia , ae f : la hache, la hachette ;

ascendo ,is , ascendere , ascendi , ascensum 4: 1 tr. : gravir, escalader ; 2 intr. : monter, s’élever, remonter vers

ascensus ,us m : la montée

ascisco , is, asciscere , ascivi, ascitum : s’adjoindre, s’approprier, adopter

ascopa , ae f : sac de cuir (terme dérivé du grec)

Ascraeus , a, um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)

ascribo , is, ascribere , ascripsi , ascriptum : 1 ajouter en écrivant, inscrire, enrôler ; 2 graffiter ;

Ascyltos , i m (acc. grec Ascylton ) : Ascylte (tiré du grec ἄσκυλτος : infatigable)

Asia , ae f : l’Asie

asinus , i m : l’âne

Asis. , Asidis : asiatique (Pétrone : Asias , Asiadis ?)

aspectus / adspectus , us m : 1 le(s) regard(s), la vue ; 2 le champ de vision ; 3 l’aspect, l’apparence ;

asper. , aspera , asperum 3: 1 hérissé de (+ abl.), raboteux, rugueux ; gravé de (+ abl.); 2 sévère, rude, âpre, dur, pénible, blessant ; 3 intraitable, violent ; 4 vif ; 5 neuf (raboteux = qui n’est pas usé, qui possède encore tous ses reliefs) ; / sup. asperrimus, a, um ;

aspergo / adspergo , is, aspergere , aspersi , aspersum : asperger, éclabousser

asperno , as, aspernare : repousser, dégoûter de

aspernor , aris, aspernari , aspernatus sum : repousser, rejeter, ne pas vouloir ; mépriser, dédaigner ;

aspicio / adspicio , is, aspicere , aspexi / adspexi , aspectum 2: tourner les yeux vers, regarder, examiner, considérer ; contempler ; voir, apercevoir ; jeter les yeux sur ;

asporto ,as, asportare : emporter, transporter ; entraîner ;

aspritudo , aspritudinis f : la dureté, la rudesse, la difficulté

assensor / adsensor , assensoris m : approbateur

assentor / adsentor , aris, assentari , assentatus sum : 1 approuver totalement ; 2 faire semblant d’approuver ; 3 flatter ;

assequor / adsequor , assequeris, assequi : aller à la suite de

assevero / adsevero , as, asseverare , avi, asseveratum : 1 parler, affirmer, prétendre sérieusement ; affirmer avec conviction ; 2 rendre sévère ou sérieux ;

assideo / adsideo , es, assidere , assedi , assessum : intr. : + datif : être assis auprès de ; être assis ; // tr. : être assis près de ;

assido / adsido , is, assidere , assedi , assessum : s’asseoir

assidue / adsidue : assidûment, continuellement, constamment, sans trêve

assiduitas / adsiduitas, assiduitatis f : présence continuelle

assiduus / adsiduus , a, um 4: 1 qui est continuellement ; assidu ; 2 qui dure sans cesse ; continuel, persistant  ;

assigno , as, assignare : assigner, attribuer

assimilis / adsimilis ,is,e : + datif : à peu près semblable à

assisto / adsisto , is, assistere , adstiti / astiti : 1 venir se placer auprès de, se tenir auprès de ; 2 assister en justice ;

asso , as, assare, avi, assatum : faire rôtir ; / assor , assaris, assari : rôtir

assoleo / adsoleo , es, assolere : avoir coutume ; impers. : assolet / adsolet :il est habituel ; // expr. : ut adsolet : selon l'usage ;

assuesco / adsuesco , is , assuescere , assuevi , assuetum 4: prendre l’habitude de, s'habituer ; (pft : avoir l’habitude de) (assuetus : 3 syllabes)

assuetudo / adsuetudo , assuetudinis f : l'habitude

assurgo /adsurgo , is, assurgere , assurrexi , assurrectum : se mettre sur ses pieds , se lever, se dresser, se redresser ; se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif) ;

Assyrius , a, um : 1 d’Assyrie, assyrien ; 2 qui passe par les ports syriens (cf route de la Soie)

astituo / adstituo , is, astituere , astitui , astitutum : placer auprès de

asto. / adsto. , as, astare / adstare , astiti / adstiti , astitum : se tenir debout auprès de, à côté de ; se dresser à côté de ;

astrepo /adstrepo , is, astrepere , astrepui , astrepitum : retentir, résonner en écho

astringo / adstringo , is, astringere , astrinxi , astrictum : attacher étroitement, serrer, lier

astrologus , i m : astrologue

astrum. , i n 4: l'astre, l'étoile

astruo / adstruo , is, astruere , astruxi , astructum : bâtir à côté ; ajouter, entasser, accumuler ;

asturco , asturconis m : cheval d’Asturie (région d’Espagne)

astus. , us m : la ruse, la fourberie, la dissimulation

at.  1: 1 mais, mais au contraire, cependant, pourtant ; 2 (passage à un autre interlocuteur, changement de sujet) d’autre part, de son côté, quant à, et ; 3 renchérissement : et ; 4 du moins ;

Atalanta , ae f : Atalante

atavus , i m : père du trisaïeul, quadrisaïeul, ancêtre

Atellana , ae f : Atellane, farce campanienne, souvent grossière

Atellanicus , a, um : d’Atellane

ater. , atra. , atrum. 2: 1 noir ; 2 mat, brun, basané ; sombre ; 3 funeste, sinistre ;

Athana , ae f : Athéna (forme dorienne)

Athenae , Athenarum f pl : Athènes ; par métonymie : citoyens d’Athènes ; // Athenis : abl. locatif : à Athènes ;

athla. , athlorum n pl : hellénisme ( τὸ ἆθλον) : travaux d’Hercule, épreuves

athleta , ae m : athlète

atque. 1: 1 et, et aussi; et encore (renchérissement) ; 2 par ailleurs, voilà que ; 3 et pourtant

atqui. 4: 1 et pourtant ; mais de toute façon ; 2 eh bien ;

atratus , a,um : vêtu de noir, vêtu de deuil

Atrebates , um m pl : les Atrébates, peuple de Gaule Belgique, situé dans la région d’Arras

atriensis , is m : concierge, préposé à l’atrium ; majordome ;

atrium , i n 4: l’atrium

atrox. , atrocis adj. 4: affreux, horrible

attendo / adtendo , is, attendere , attendi , attentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)

attero , is, atterere , attrivi , attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser

Atthis , Atthidis f : l’Athénienne, la femme d’Attique ; // adj : athénien, attique ;

Atticus , i m : Atticus (nom)

Atticus , a, um : de l’Attique (région d’Athènes)

attineo / adtineo , es, adtinere , adtinui / attinui , adtentum : 1 tenir, garder, retenir ; 2 avoir rapport avec (ad + acc.) ; // expr. quod ad me attinet : en ce qui me concerne ...

attingo , is, attingere , attigi , attactum : 1 toucher à, porter la main sur, se saisir de ; 2 atteindre, aborder ; 3 traiter, mentionner ;

Attis. , Attidis m : Attis (issu de la semence de Cybèle, aimé d’elle, rendu fou par elle, il se castra ; fut métamorphosé en pin)

attollo , is, attolere 2: élever, redresser, lever, faire lever

attolo , as, attolare : supporter, soutenir

attondeo / adtondeo , es , attondere , attondi , attonsum : tondre ; brouter ;

attonitus / adtonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...), en proie à, égaré par ; affolé ; abasourdi, étourdi, paralysé ; absorbé tout entier, extasié ;

attraho /adtraho , is, attrahere , attraxi , attractum : tirer à soi, attirer, tirer violemment, entraîner, ramener

attrecto / adtrecto , as, attrectare : 1 palper, caresser, lutiner ; 2 porter atteinte à ;

au : interjection féminine marquant le trouble : Ho ! Ha ! Oh !

auceps , aucupis m : l’oiseleur

auctor. , auctoris m 2: auteur, promoteur, conseiller, instigateur, garant+ inf, source, fondateur, créateur (d’un culte)

auctoritas , atis f 2: 1 autorité ; 2 considération, estime, crédit, influence ; / auctoritatem habere : avoir du crédit ; 3 avis prépondérant ; 4 instigation ; 5 garantie ;

auctoro , as, auctorare , avi, auctoratum : engager pour de l’argent

auctus , us m : augmentation, croissance

audacia , ae f 2: l'audace, la témérité  (péj.) ; l’audace, le courage, la hardiesse (positif) ;

audaciter / audacter adv. : courageusement, hardiment

audaculus , a, um : quelque peu hardi ; audacieux (emploi post-class.)

audax. , audacis adj. 2 : 1 téméraire, audacieux, hardi ; 2 qui ose ; en position de sujet, avec un verbe conjugé : avoir l’audace de, avoir la hardiesse de ; 3 effronté, impudent ;

audeo , es, audere , ausus sum 1: oser, prendre sur soi, se risquer à, avoir l’audace de ;

audientia , ae f : écoute attentive, attention

audio , is, audire , audivi / audii , auditum 1: 1 entendre, entendre dire ; 2 écouter ; exaucer ; obéir ; 3 apprendre, suivre les leçons de ; comprendre ; 4 être appelé ; // expr : bene, male audire : avoir bonne, mauvaise réputation ;

aufero , fers, auferre , abstuli , ablatum 2: 1 emporter, entraîner, arracher, détruire ; 2 enlever, retirer, faire disparaître ; 3 obtenir; // impér. aufer.

aufugio , is, aufugere, aufugi : s’enfuir

augeo , es, augere , auxi. , auctum. 2: 1 faire croître, augmenter, accroître, développer ; 2 enrichir ;

auguror , aris, augurari , auguratus sum : conjecturer, penser, présager

Augusta , ae f : Augusta, titre des impératrices de Rome

Augustiani , orum m. pl. : les Augustians (corps de chevaliers formant la claque de Néron acteur)

Augustus , i m : Auguste

augustus , a, um : majestueux, auguste 

aula. , ae 1 f : 1 la cour d'une maison ; 2 la cour d'un prince, la cour ; le palais ;

aula. , ae 2 f : la marmite ; / diminutif : aulula , ae f : la petite marmite

aulaeum , i n  : rideau (de théâtre : marque le début et la fin du spectacle)

aulicus , a, um : de la cour

Aulus. , i m : Aulus, nom d’homme

aura. , ae f 2: 1 le souffle ; la brise, le vent, l'air ; 2 le vent favorable, la faveur ;

auratus , a, um : doré, orné d’or, rehaussé d’or

Aurelius , ii m : Aurélius, nom gentilice d’homme

aureolus , a, um : d’or

aureus , a, um 3: 1 d’or, doré ; 2 brodé d’or, broché d’or ; 3 rayonnant, splendide

aureus , i m : l’aureus, pièce d’or (= 25 deniers)

auricula , ae f : petite oreille

aurigarius , ii m : le cocher du cirque

aurigatio , aurigationis f : la course de chars

aurigo , as, aurigare : conduire un char

auris. , is f 2: oreille ; // expr : aures dare alicui : prêter une oreille complaisante à qqn; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.

Aurora , ae f : Aurore, déesse de l’aurore

aurum. , auri n 2: 1 l’or ; 2 tout objet en or ; 3 la richesse ;

ausculto , as, auscultare , auscultavi , auscultatum : prêter l’oreille à , écouter en cachette, épier

ausim. (forme archaïque et poétique) = audeam

auspicium , ii n : auspice, présage

auspico , as, auspicare : prendre les auspices

auspicor , aris, auspicari , auspicatus sum + acc : 1 prendre les auspices pour; 2 commencer, inaugurer ;

Auster. , Austri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent) ;

ausum. , ausi. , n : l'entreprise hardie, entreprise audacieuse, audace

aut. 1: 1 ou, ou bien ; 2 ou autrement, sinon ; ou plutôt ; 3 et (adversatif, au début d’une interrogative); 4 aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou... ; après non et nec, se traduit par ni ;

autem. , conj 1: (toujours en deuxième position) : or, par ailleurs, mais, cependant ; d’autre part, quant à ; valeur souvent très faible : et ; peut introduire juste une parenthèse, une remarque : ne se traduit pas dans ce cas.

automatum , i n : mécanisme de cirque, tour de force (hellénisme)

automatus , a, um : spontané (hell.)

autopyrus , i m : pain de farine pure, pain complet (grec αὐτόπυρος)

autumnus , i m 4: automne

autumo , as, autumare : dire, affirmer

auxilium , ii n 2: 1 l'aide, le secours, l’assistance, l’appui; // expr : in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir ; / auxilia , auxiliorum n pl 2: les troupes de secours ; 2 le moyen de secours, la ressource, le remède ;

avaritia , ae f 3: 1 l’avidité, la convoitise ; la cupidité ; 2 l’avarice ;

avarus , a, um 4: avide, cupide

ave. : bonjour ! salut !

avello , is, avellere , avelli / avulsi , avulsum : arracher violemment

avena , ae f : 1 le chalumeau, le pipeau, la flûte ; 2 l’avoine :

Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ; // subst. : Avernus, i m : le lac Averne, en Campanie (accès aux Enfers) ; par métonymie : l’Averne = les Enfers ;

aversor , aris, aversari , aversatum sum : tr. : se détourner de

aversus , a, um : 1 tourné de l’autre côté, hostile ; 2 qui est placé derrière, de derrière ;

averto , is, avertere , averti , aversum 3: 1 détourner, écarter, éloigner, détacher (ab + abl : de) ; soustraire, dérober  ; 2 détourner l’attention, égarer ;

avide adv. : avidement (comp. avidius)

avidus , a, um 3: désireux, avide (de : + gén.)

avis. , is f 3: 1 oiseau ; 2 auspice, présage ;

avius , a, um : 1 loin des routes, inaccessible ; / avia , aviorum n pl : lieux écartés, impraticables ; 2 désert, peu fréquenté ;

avoco , as, are , avocavi , avocatum : détourner, distraire

avunculus , i m : l'oncle maternel

avus. , i m 3: le grand-père, l'ancêtre, l'aïeul

axis. , is m : l’essieu

B

babae. excl. : oh ! là ! là ! (hellénisme βαϐαί : marque un étonnement plein d’admiration)

babaecalus , i m : fam. coco, zèbre, individu, extravagant (hell. βαϐαί + καλός)

Babylonicus , a, um : babylonien, de Babylone ; // Babylonicum , i n : tapis babylonien, étoffe brodée ;

baca. (1er a long) / bacca. , ae, f : 1 petit fruit, baie ; 2 perle ; baca Indica : corail ? (Pétrone Sat. 55)

bacalusiae , arum f pl : folles conjectures, suppositions farfelues

baccar. / baccare , baccaris n : baccar (plante odorante orientale dont on tirait un parfum raffiné et qui préserverait des enchantements)

bacchatim adv. : comme les bacchantes, à la façon des bacchantes

bacchor , aris, bacchari , bacchatus sum : 1 célébrer Bacchus ; 2 se démener comme une bacchante, se déchaîner, être en proie du délire bacchique ;

Bacchus. , i, m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)

bacciballum, i, n : objet qui a de belles formes (?) ; désignant une femme : brin de fille, nana

Bacenis , is f : Bacénis, forêt de Germanie

bacillum / baccillum , i n : la hampe, le manche

baculum , i, n : bâton ; canne ; sceptre ;

Baiae , arum f : Baïes (ville thermale de Campanie, juste au sud de Cumes, près du cap Misène)

Baianus , a, um : de Baïes

balatus , us m : le bêlement

Balbillus ,i, m : Balbillus

balbutio / balbuttio ,is, balbutire : bégayer, mal articuler, balbutier, se perdre dans ses propos

balineae , arum, n pl : les bains publics (terme grec) ou , parfois, privés

ballista , ae f : la balliste

balneae , balnearum f pl : les bains publics

balnearia , balnearium n pl : les objets servant au bain

balneator , balneatoris m : le baigneur ; le garçon de bains ;

balneum , i n : le bain, la salle de bains ; le bain chaud , l’eau du bain ; ( balneus : barbarisme)

baliscus , i m : le bain (terme tardif)

balsamum , i n : le balsamier (ou Beaumier de Judée), le parfum du balsamier, la myrrhe

balteus , i m : la ceinture (de femme)

barathrum , i n : abîme, gouffre ;

barba. , ae f : barbe (à l’époque de Virgile, seuls les esclaves portent la barbe)

barbaria , ae f : barbarie, manque de culture, inculture

barbarus , a, um 2: adj. : barbare ; étranger ; sauvage ; // subst. : barbarus,i, m :le Barbare

barbatoria , ae f : premier rasage, action de se raser la barbe pour la première fois ; // barbatoriam facere : se raser la barbe pour la première fois ; (cette action, vers les 20 ans, était suivie pour les Romains d’une consécration aux dieux de la première barbe, de réjouissances)

barbatus , a, um : barbu

barcala , ae m : imbécile, benêt, bonne bête

baro , baronis m : 1 homme de poids, colosse ; 2 lourdaud ;

basiatio , basiationis f : action de baiser, embrassade, embrassement, baiser

basio , as, basiare : baiser, donner un baiser

basilica , ae f : basilique (grande salle avec colonnades, à usage commercial , judiciaire ou religieux)

basium , ii n : le baiser ; / diminutif : basiolum , i n : le petit baiser

Battus , i m : Battus ou Battos, héros grec fondateur de Cyrène, en Lybie

Bauli. , Baulorum m pl : Baules (ville de Campanie, près de Baïes ; ce nom désigne aussi un domaine impérial acquis par l’arrière-grand-mère de Néron)

Bavius , ii m : Bavius, poète peu apprécié de Virgile

baxea , ae f : la baxea, sorte de sandale

beatitudo , beatudinis f : le bonheur, la béatitude

beatus , a, um 2: 1 qui a ce qu’il désire, content, qui est comblé de biens ; 2 riche, florissant ; 3 heureux, bienheureux ; 4 qui contribue au bonheur ;

Belides , Belidum f pl : les Danaïdes (petites-filles de Bélus)

bellaria, bellariorum n pl : les friandises

belle. adv : joliment, bien, pas mal, « bath»

bellicus , a, um : de la guerre

belliger , era, erum : « porte-guerre », guerrier, belliqueux

bello. , as, are : faire la guerre, combattre

bellum. , i n 1: guerre

bellus. , a, um : 1 joli, mignon, beau ; 2 bon, excellent, « bien » ; / bellus homo : un homme bien, un chic type ;

belua , ae f : le gros animal, la bête, le monstre

bene. , adv. : 1 bien ; 2 heureusement ;

benefactum , i n : bonne action, bienfait

beneficium , ii n 1: 1 le bienfait, le service ; 2 la faveur ; // beneficio + génitif : grâce à, par l’effet de ; beneficio tuo : grâce à toi ;

benemoria , ae adj. f : latin populaire : pourvue de qualités morales, ou d’un bon caractère ( = bonis moribus)

Beneventum , i n : Bénévent (ville du Samnium, à l’est de Rome).

benevolentia / benivolentia , ae f : la bienveillance

benevolus / benivolus , a, um : bien disposé, favorable à (+ datif) ; bienveillant ;

benigne : adv. : de façon bienveillante, avec bonté

benignus , a, um : bienveillant, obligeant, affable, poli

berbex / vervex , berbecis / vervecis m : 1 mouton, bélier ; 2 imbécile, idiot

bes , bessis m : deux tiers d’as ; huit pouces ;

besalis / bessalis , is, e : de huit onces (valeur infime) ; de huit pouces (dimension) ;

bestia , ae f : la bête, la bête féroce ; / bestiae , arum : les bêtes du Cirque

bestiarius , ii m : bestiaire, gladiateur de peu de valeur, ancien criminel, combattant très peu armé contre les bêtes féroces

beta. , ae f : la bette, les bettes (légume)

beta. n indécl. : bêta, deuxième lettre de l’alphabet grec

Bianor , oris m : Bianor, héros auquel est attribué la fondation de Mantoue

bibliotheca / bybliotheca , ae f : bibliothèque

bibo. , is, bibere , bibi. , bibitum ou potum. 3: boire ; téter ;

bicolor , oris : de deux couleurs

bidens. , bidentis f : brebis de deux ans (propre au sacrifice)

biduum , i n : espace de deux jours ; / bidui abesse : être à deux journées de distance ;

biformis , is, e : à double forme, hybride

bifurcum , i n : 1 la bifurcation ; 2 l’entre-jambe, les fesses ;

bigae. , bigarum f pl : char à deux chevaux, bige, attelage à deux

bijugis , is, e : adj. attelé de 2 chevaux ; subst pl ; : les 2 chevaux ;

bilis. , is f : la bile

bimenstris , is, e : d’une durée de de deux mois

bini. , ae, a tjrs. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux par personne, deux

bipartito / bipertito : en deux parties

bis. , inv. 4: deux fois

bison, bisontis m : bison (signalé durant l’antiquité en Gaule et Germanie) ( i bref, o long)

bitumen , bituminis n : bitume, goudron

blande adv. : de façon caressante, avec force câlins

blandimentum , i n.: caresse

blandior , iris, blandiri , blanditus sum : 1 caresser, cajoler ; 2 séduire, charmer, flatter

blanditia , ae f : 1 caresse, cajolerie ; 2 flatterie, gentillesse

blandus. , a, um 4: 1 caressant, câlin, flatteur ; 2 attrayant, séduisant, doux, persuasif ;

boatus , us m : 1 beuglement, mugissement ; 2 grand cri ;

Boeotia , ae f : Béotie (région de Grèce, juste au nord d’Athènes, capitale Thèbes)

Boeotius , a, um adj. : Béotien, de Béotie

boletus , i m : le bolet, le cèpe (champignon)

bombus. , i m : applaudissement en bourdon

bonatus , a, um : bonasse, « bonne pâte »

bonitas , bonitatis f : la bonté

Bononienses , Bononiensium m pl : les habitants de Bologne, les Bolognais

bonum. , i n 1: 1 le bien ; 2 l’avantage

bonus. , a, um 1: adj. : bon ; (+ inf. ) habile à ; bienfaisant ; favorable, bienveillant ; honnête, honorable ; (comp. melior ; sup. optimus ) ; // subst. : bonus, i m 1: l'homme de bien , l’honnête homme ;

Bootes , Bootae m : le Bouvier (constellation boréale en forme de cerf-volant, comprenant Arcture-Eosphoros, et considérée par les anciens comme gardien du Pôle de l’Ourse, ou gardien du Chariot, qu’il paraît suivre)

Borea , ae f : Borée (vent du Nord), l'aquilon

bos. , bovis. m ou f 3: bœuf, taureau ; la vache ;

botulus , i m: la saucisse, le saucisson

brabeuta , ae m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)

brachium / bracchium , ii n 3: 1 l’avant-bras, le bras; 2 la pince ;

brevi. adv. : d'ici peu, bientôt, en peu de temps

brevis. , is, e 2: bref, court (espace ou temps), petit, mince, étroit ; / diminutif : breviculus , a, um : tout petit, minuscule ;

brevitas , brevitatis f : la brièveté ; la petite étendue, la petitesse , l’exiguïté ;

Britanni , orum m pl : les Bretons (d'Angleterre)

Britannia , ae f : la Bretagne, la Grande-Bretagne

Britannicus , a, um : de Bretagne, Breton

Britannicus , i m : Britannicus (41-55 apr JC ; fils de Claude et Messaline, demi-frère de Néron)

Bromius , ii m : Bromius, surnom de Bacchus /Dionysos (o et 1er i brefs) (celui qui fait frémir, qui met en transe)

bruma. , ae f : le solstice d’hiver ; l’hiver ;

Brutus. , i m : Brutus (Marcus Junius Brutus, l’un des chefs de la conjuration contre César)

bubo. , bubonis m : hibou

bubula , ae f : la viande de boeuf

bubulcus , i m : le bouvier

bubulus / bublus ,a , um : de boeuf

bucca. , ae f : 1 la bouche, et tout ce qui se trouve dans la cavité buccale (langue, dent ...) ; la bouchée ; 2 la joue ; 3 le goinfre, le braillard ;

bucco , bucconis m : grande gueule (fam.)

buccula , ae f : 1 petite bouche ; 2 petite joue ;

bucerius / bucerus , a , um : qui a des cornes de bœuf ; de bœuf ;

bucinus , i m : le joueur de trompette, le trompette

bucula , ae f : la génisse

bulla. , ae f : 1 bulle (au sens propre) ; 2 sens spécifique : bulla, médaille (une semaine après la naissance, on accroche au cou du bébé une bulla d’or, amulette protectrice, qui sera déposée lors de la prise de toge virile pour le garçon, vers 17 ans, et à son mariage pour la fille)

bullatus , a, um : porteur d’une bulle d’or

burdubasta , ae f : mule accablée sous la charge, baudet éreinté

Burrus. , i m : Burrus (préfet du prétoire, meurt en 62)

bustum. , i n : 1 tertre funéraire, lieu d’incinération ; 2 le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.

buthysia , ae f : le sacrifice de bœufs, l'hécatombe (terme grec)

buxeus , a, um : 1 de buis (bois très dur) ; 2 de la couleur du buis, jaune ;

buxum. , i n : le buis

Byrrhena / Byrrena , ae f : Byrrhène, nom de femme grecque


C

C : centum. : cent

C. : abréviation de Caius, ii m : Caius (ou Gaius) , prénom

caccabus , i m : le chaudron, la marmite

caccitus , i m (hapax, sens incertain) : le mignon, le petit amant

cachinnabilis , is, e : capable de rire aux éclats, tendant au fou-rire

cachinno , as, cachinnare : + acc. : rire aux éclats de, se moquer de

cachinnus , i m : éclat de rire

cacumen , cacuminis n : extrême pointe, sommet, faîte, cime

caco. , as, cacare , avi, cacatum : faire ses besoins, faire caca, chier

cadaver , cadaveris n : cadavre

cado. , is, cadere, cecidi , casum. 1: 1 tomber ; // expr : cadere in + acc : tomber sur, être accessible à, convenir à ; 2 être abattu, succomber, disparaître ; // expr : causa cadere : perdre son procès ;

caducus , a, um : caduc, fragile

cadus. , i m : la jarre (grand vase à vin)

caecus. , a, um 3: 1 aveugle ; 2 qu’on ne peut voir, invisible : obscur, impénétrable, sombre, mystérieux, secret ;

caedes. , caedis f 1: 1 action de tailler, coupe, taille ; 2 meurtre, massacre, immolation ;

caedo. , is, caedere, cecidi , caesum 2: 1 frapper, battre, rosser, fouetter  ; // expr : ad necem caedere : battre à mort; 2 abattre, tuer, immoler, égorger, sacrifier; 3 couper, tailler ; // caesus,a,um : battu, cerné (yeux)

caelatura , ae f : ciselure

caelebs. , caelibis adj. : célibataire ; sans compagne ; de célibataire, de célibat ;

caelestis , is, e 4: céleste, du ciel ; // caelestes, caelestium m pl 4: les habitants du ciel, les dieux ( caelestum : gén. poétique) ;

caelites , caelitum m pl : les habitants du ciel, les dieux

Caelius , ii m : Caelius, nom d’homme

caelo. , as, caelare : orner de reliefs, ciseler, graver

caelum. , i n 1: 1 le ciel ; 2 le ciel (séjour des dieux) ; sens emphatique et métaphorique : le septième ciel ; 3 la voûte (arch) ; ( caelus. : archaïsme)

caenum. , i n : boue, fange

caepa. / cepa. , ae f : l’oignon

caerulus , a, um : bleu foncé, bleu sombre

Caesar , Caesaris m : 1 Caius Julius Caesar : César (100-44 av J.C.); 2 l’empereur ;

Caesarianus , a, um : de César

caesaries , ei f : la chevelure

caesim adv. : en taillant, en tranchant

caesius , a, um : tirant sur le bleu ou le vert, dans les bleus, dans les verts etc. (ne pas confondre avec caesus)

caespes. / cespes. , caespitis / cespitis m : gazon, motte de gazon

caesus. , a, um : battu, cerné (yeux)

calamistratus , a, um : frisé au fer, frisoté ; efféminé ;

calamitas , calamitatis f : fléau (qui anéantit une moisson) , désastre ; => existence désastreuse ;

calamus , i m : 1 roseau ; 2 tout objet en roseau : calame, roseau taillé pour écrire ou pour faire de la musique; chalumeau, flûte, pipeau ;

calathiscus , i m : petite corbeille (diminutif de calathus, grec κάλαθος)

calathus , i m : coupe, calice ; corbeille, panier (mot grec : κάλαθος)

calcitrosus , a, um : enclin à ruer, à regimber

calco. , as, calcare : fouler aux pieds, marcher sur quelque chose, piétiner

calculus , i m : caillou, jeton, pion

caldicerebrius , a, um : qui a la tête chaude ( = passionné, ardent, fougueux)

caleo , es, calere , calui : être chaud ; être enflammé, être bouillant (s’emploie aussi pour la fièvre)

calefacio , is, calefacere , calefeci , calefactum : échauffer, réchauffer ( calfecit : abrègement populaire)

calidus , a, um 4: chaud ( caldus : abrègement populaire) ; subst. : calida , ae f : eau tiède, eau chaude ;

caliga , ae f : brodequin, godillot, godasse (à l’origine, grosse chaussure cloutée des soldats)

caligarius , a, um : qui concerne ou fabrique des caligae ; juste capable de fabriquer des godillots ?

caligo , caliginis f : 1 ce terme qualifie tout état de profonde obscurité, d’épaisses ténèbres ; 2 le brouillard (épais) , la brume ;

calix. , calicis m : coupe (pour boire)

calleo , es, callere, callui : 1 avoir la peau dure, avoir des durillons ; 2 être habile à, connaître à fond, savoir parfaitement (+ infve  : que )  ;

callide adv.: adroitement, habilement

callidus , a, um : rusé

Calliopea , ae f : Calliope

calor. , caloris m 4: la chaleur, l’ardeur

calta. / caltha. , ae f : le souci (plante)

calumnia , ae f : la chicane en justice, l’emploi abusif du droit ou de la loi, la subversion du droit

calumnior , aris, calumniari , calumniatus sum : accuser à tort

calvaria , ae f : le crâne

Calvinus , i m : Calvinus, surnom d’une branche de la gens Domitia

calvus. , a, um : chauve ; // calva , ae f : la noix ;

calx. , calcis. f : le talon ; le pied ; le coup de pied ou de sabot ; // expr. : impingere calcem + datif : donner un coup de pied au derrière de ;

Calypso , Calypsonis f : Calypso , nymphe qui fut longtemps l’amante d’Ulysse sur l’île occidentale d’Ogygie, et reçut de Zeus l’ordre de le laisser partir.

camella , ae f : le bol, l’écuelle ; le vase à boire ;

camelus , i m : le chameau

Camenae , arum, f pl : Camènes (nymphes aux chants prophétiques, souvent assimilées aux Muses)

camera / camara , ae f : 1 plafond voûté, plafond ; 2 pont (d’un vaisseau) ;

caminus , i m : fourneau, forge

campester , campestris, campestre : du Champ de Mars, militaire

campus. , i m 2: 1 le champ, le champ cultivé, la campagne, les campagnes ; 2 le terrain plat : la plaine, le plateau ; / Martii campus: le champ de Mars; 3 la piste ;

Canace , Canaces f ( Canacen : acc. grec) : Canacé, fille d’Eole, aima son frère Macarée et en eût un enfant ; Eole s’en saisit et le jeta aux chiens ; il envoya une épée à sa fille en lui ordonnant de se suicider.

canalis , is, e : de chien, fait pour le chien

cancer. , cancri. m : le crabe ; le cancer, le chancre; // Cancer. , Cancri. m : le Cancer ou l’Ecrevisse, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été (juin-juillet)

candelabrum , i n : le candélabre (candelabrus , i : barbarisme)

candeo , es, candere , candui : être blanc, éclatant de blancheur, éclatant, éblouissant

candidatus , a, um : candidat à (+ gén. ou dat.) ; // candidatus , i m : le candidat (à l'origine vêtu de robe blanche) ;

candidus , a, um 3: 1 blanc, blanc éclatant, blanc brillant ; 2 clair, éblouissant, radieux ;

candor. , candoris m : blancheur

Caninius , (i)i m : Caninius

caninus , a, um : de chien ;

canis. , is m et f 3: le chien, la chienne ; (gén. pl. : canum) ; / tacitus canis : techn. : chien muet (= dressé à se taire) , limier ;

canities , ei f : les cheveux blancs, la vieille chevelure blanche

cano. , is, canere , cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 résonner, retentir ; 3 prédire, prophétiser ; 4 jouer d'un instrument de musique ;

canorus , a, um : sonore, mélodieux

cantabundus , a, um : chantant, chantonnant

cantamen , cantaminis n : l’incantation

cantatio , cantationis f : chant, chanson

cantatrix , cantatricis adj. ou subst. f : adj chanteuse, musicienne ; / subst. enchanteresse ; magicienne ;

cantharus , i m : la coupe à anses

cantherius / canterius , ii m : le bourrin, la rosse, le bourricot

canticum , i n : 1 chant, morceau ; 2 scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)

cantio , cantionis f : chant , chanson ; incantation, charme, formule magique ;

cantito , as, cantitare : chanter souvent, célébrer

canto. , as, cantare , cantavi : 1 chanter ; célébrer ; 2 jouer (d’un instrument : abl.) ; 3 prononcer des paroles magiques, frapper d’incantations ;

canturio , is, canturire : fredonner, chantonner

cantus. , us, m 4: 1 chant, poème ; 2 incantation, charme ; 3 le son (d’un instrument)

canus. , a, um : adj. (a long) : blanc, blanc brillant, argenté (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe); // subst. : cani , canorum m pl : les cheveux blancs ;

canusinatus , a, um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)

capax. , capacis adj. : 1 + gén. :qui peut contenir, qui peut prendre, qui convient à ; 2 grand, spacieux, énorme ;

capella , ae f : petite chèvre, chevrette, chèvre

caper. , capri. m : le bouc

capesso , is, capessere , capessivi , capessitum : 1 chercher à atteindre, se rendre ; 2 chercher à prendre , entreprendre, affronter ;

capillamentum , i n : la chevelure

capillatus , a, um : aux cheveux longs

capillitium , ii n : chevelure

capillus , i m 3: cheveu, poil, barbe ; chevelure ;

capio , is, capere , cepi. , captum. 1: 1 prendre, obtenir, recevoir, concevoir ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 2 se prendre de, saisir, choisir ; 3 faire prisonnier, saisir ; 4 éprouver, ressentir ; 5 ressaisir, rassembler ; 6 contenir ; 7 séduire, charmer ;

capis. , capidis f : coupe à anse (servant à puiser)

capistrum , i n : le licou, la courroie

Capitolinus , a, um : Capitolin

Capitolium , ii n : le Capitole

capo. , caponis m : le chapon ; par extension : jeune et gros coq

Cappadox , Cappadocis adjou subst. : Cappadocien, de Cappadoce (région située au sud de la Turquie actuelle, dont les habitants ont chez les romains la réputation d’être libidineux)

capreolus , i m : jeune chevreuil

Capricornus , i m : le Capricorne, constellation

caprinus , a, um adj. : de chèvre ; en peau de chèvre ;

capsarius , ii m : esclave qui porte les boîtes à livres du jeune maître

capsella , ae f : petite boîte, coffret, écrin, étui

captivitas , captivitatis f : 1 captivité ; 2 perte de l’usage d’un organe, ou d’un sens ;

captivus , i m 3: le captif, le prisonnier ;

capto. , as, captare 4: 1 chercher à prendre, chercher à saisir, chercher à retenir, rechercher ; humer ; 2 chercher à prendre au piège, chercher à prendre en faute ;

captus , us m : 1 action de prendre ; 2 saisie, portée, capacité ( physique ou intellectuelle);

Capua , ae f : Capoue (près de Naples, à environ 200 km au SE de Rome)

capulus , i m : poignée ; garde (d’une épée) ;

caput. , capitis n 1:1 la tête ; 2 l'extrémité ; 3 la personne ; 4 la vie, l'existence ; / reus capitis : accusé d’un crime capital ; 5 la capitale ; 6 la source, l’origine ; 7 le chapitre ;

carbo. , carbonis m : le charbon

carbunculus , i m : l’escarboucle

carcer. , carceris m 4: 1 prison ; 2 box de départ, barrières ou lignes de départ (course) ;

Carchedonius , a, um : carthaginois (hell. καρχηδόνιος) ; / Carchedonius lapis : la pierre de Carthage désigne l’escarboucle, ou le rubis ;

cardelis , is / carduelis , is m : le chardonneret

cardo. , cardinis m : le gond ; le pivot, l’axe ;

carduus , i m : le chardon

carectum , i n : 1 la laîche (plante des lieux humides ou sablonneux, aux feuilles coupantes, et portant des épis) ; 2 lieu rempli de laîches ;

careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir, être exempt de ; être débarrassé de ;

carica , ae f : figue sèche de Carie (souvent servie en dessert ; mais les mélodies de Carie sont également célébrées...connotations ?)

Cario , Carionis m : Carion , nom d’homme

caritas , caritatis f 4: 1 cherté, prix élevé ; 2 amour, affection, tendresse ;

carmen. , carminis n 1: 1 chant, vers,  poème, poésie; 2 incantation, formules magiques, charmes; 3 prédiction ;

carnarium , ii n : charnier ; boucherie, massacre, tuerie ;

carnifex , carnificis m : le bourreau

carnosus , a, um : charnu, couvert de chair

caro. , carnis. f : la chair, la viande

Carnuti , Carnutorum / Carnutes, Carnutum m pl : les Carnutes, peuple de Gaule Celtique, dont le territoire s’étendait de la région d’Orléans à Chartres, au centre de la Gaule ;

carpo. , is, carpere , carpsi. , carptum. 4: 1 cueillir, choisir ; 2 goûter, jouir de ; 3 découper, déchirer, lacérer ; 4 harceler, affaiblir ; 5 parcourir, gravir  ; // iter carpere : prendre la route, entamer son voyage ;

Carpus , i m : Carpus, nom d’homme

carruca , ae f : voiture (de luxe), carrosse

Carthaeus , a, um : de Carthée (ville de Chéos/Céa, dans les Cyclades)

carus. , a, um 2: précieux, cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé (sup. carissimus )

caryota , ae f :variété de datte en forme de noix ; dattes fraîches ?

casa. , ae f : 1 la chaumière, la cabane , la petite maison (1er a bref) ; 2 baraquemenrt, baraque ; 3 (petite) propriété ;

caseatus ,a ,um : où il y a du fromage, au fromage

caseus / caseum , i, m ou n : le fromage

casia , ae f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...

Caspius , a, um : caspien ; caspiae portae : portes Caspiennes (défilé du mont Taurus, donnant accès à l’Arménie)

Cassandra , ae f : Cassandre, fille de Priam et d’Hécube, douée du don de prophétie ; mais comme elle repoussa les avances d’Apollon, il la condamna à ne jamais être crue...

Cassiope , Cassiopes f : Cassiope (acc. grec Cassiopen), ville située dans l’île de Corcyre (Corfou)

Cassius , i m: 1 Cassius (Caius Cassius, meurtrier de César) ; 2 Cassius (nom accolé à Juppiter) ;

castanea , ae f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne ;

castaneus , a, um : de châtaignier

castellum , i n 3: forteresse ; camp fortifié ;

castificus , a, um : qui rend pur, qui purifie, purificateur

castitas , castitatis f : la pureté, la chasteté

castor , castoris m : le castor

Castoreus , a, um : de Castor (frère de Pollux, et cavalier hors pair)

castra. , castrorum n. pl. 1: 1 le camp militaire, camp ; / castra ponere : établir le camp ; castra movere : lever le camp ; 2 caserne (des prétoriens, à Rome) ;

castus. , a, um 4: 1 qui se conforme aux rites, conforme aux rites, légitime ; pieux, religieux, saint ; 2 pur, intègre, vertueux ; 3 chaste ;

casula , ae f : petite cabane, bicoque, baraque

casus. , us m : 1 chute ; 2 circonstance, occasion, cas, hasard ; le sort ; événement fortuit ; 3 malheur, catastrophe  ;

catadromus , i m : corde raide (pour les funambules) (terme grec)

Catamitus , i m : Catamitus, nom ancien de Ganymède, aimé de Zeus qui l’enleva au ciel et en fit son échanson ;

cataphagas , ae m : goinfre, glouton (grec καταφαγᾶς)

catastropha , ae f : le coup de théâtre (terme grec transcrit en latin)

catella , ae f : petite chienne

catena , ae, f : la chaîne

catenarius , a, um : tenu par une chaîne, enchaîné

catenatio , catenationis f : l’assemblage

caterva , ae f : troupe

catervatim adv. : par troupes, par troupes entières, en masse

catillum , i n : petite assiette, petit plat

Catullus , i m : Catulle , poète latin (84-54)

catulus , i m : petit d'un chien, ou d'un animal quelconque

Caucasius , a, um : du Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

Caucasus , i m : le Caucase, montagne située au nord de la Grèce.

cauda. / coda. , ae f : queue

caudex. / codex. , codicis n : la bûche (terme employé comme injure)

cauneae / cauniae , arum f : figues sèches de Conos (en Carie

caupo. , cauponis m : l’aubergiste

caupona / copona , ae f : 1 cabaretière, aubergiste ; 2 par métonymie : cabaret, auberge ;

causa. , ae f 1: 1 la cause, le motif, la raison; le prétexte ; 2 l'affaire judiciaire, l’affaire, le procès; / expr : causam agere : plaider un procès; e vinculis causam dicere : plaider sa cause enchaîné; // causa ( a long) 1: prép.+ gén. : a) pour , en vue de, dans l’intérêt de ; b) à cause de ; (causa , - a long - est alors post-posée)

causidicus , i m : avocat (péj.) , avocaillon

causor. , aris, causari , causatus sum : prétexter, donner des prétextes, alléguer

caute adv. : avec précaution, avec prudence, prudemment

cautela , ae f : la défiance (+ gén. vis-à-vis de)

cautes. , is f : la roche, l'écueil

Cavarinus , i m : Cavarinus, issu d’une famille royale des Sénons, allié de César qui l’installa sur le trône ; fut chassé du pouvoir par les Sénons révoltés.

cavea , ae f : 1 la cage, la cavité ; 2 partie du théâtre réservée aux spectateurs, auditorium ;

caveo , es, cavere , cavi. , cautum. 3: (+ subj, ut + subj. – négation : ne –, ou+ infinitif, en poésie) 1 faire attention, prendre garde à, veiller à ce que, prendre ses mesures pour ; // cave. + subj. : attention à ne pas ... ; 2 (ab + abl.) : prendre ses précautions contre, se garder de ; éviter de; cavere + abl. ...de + abl : prendre des précautions par...au sujet de, donner comme caution (+ abl. qqch)

caverna , ae f : trou, orifice, brèche

cavatus , a, um : creusé, cave

cavillor ,aris , cavillari , cavillatus sum  : plaisanter

cavillus / cavillum , i m ou n : plaisanterie

cavo , as, cavare , avi, cavatum : creuser

cavus. , a, um 4: creux (un arbre creux est de mauvais augure)

-ce : particule qui s’ajoute au démonstratif hic

Cea. , ae f : Chéos (île des Cyclades)

Cecropius , a, um : de Cécrops, athénien, d’Athènes, de l’Attique

Cecrops , Cecropis m : Cécrops, premier roi de l’Attique

cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 avec un adv. : aller de telle ou telle manière ; se passer ; // male cedere : mal tourner ; 3 s'en aller, céder, abdiquer , échapper ; 4 + dat. : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, plier sous, se soumettre à; 5 + dat. : renoncer à, se désister de, ne pas résister à, concéder ; 6 décéder ;

cedo. 2 : impératif archaïque 2ème p sg : 1 donne ! montre !; 2 dis ! parle !;

celeber / celebris (les e sont brefs), is, e : 1 nombreux, en grand nombre, avec une foule nombreuse, avec une grande affluence, très fréquenté; 2 célébré en foule, célèbre, illustre

celebro , as, celebrare 4: 1 fréquenter, assister en foule ; 2 pratiquer (arts), célébrer, fêter

celer. , celeris , celere 3: 1 rapide, prompt ; 2 hâtif ;

celeritas , celeritatis f : rapidité

celeriter , inv. 2: rapidement (comp. celerius )

celero , as, celerare , avi, celeratum : hâter

cella. , ae f : petite pièce, petite salle; loge ;

cellatio , cellationis f : suite de petites chambres (destinées aux esclaves)

celo. , as, celare , celavi , celatum : cacher, tenir caché, masquer, tenir secret

celsus. , a, um : haut, élevé, grand ; // celsum caput ferre : porter haut la tête, avoir un port de tête altier ;

Celtiber, Celtiberi m : celtibère (peuple d’Espagne)

Celtiberia , ae f : la Celtibérie (région d’Espagne)

cena. / caena., ae f 2: 1 repas du soir, dîner ; 2 service (au cours d’un repas : 1er service etc.) ; / diminutif cenula , ae f : le petit souper ;

cenatio , cenationis f : la salle à manger

cenatoria , cenatoriorum n pl : vêtements ou tenue de table

Cenchreis , Cenchreidis f : Cenchreis, mère de Myrrha

cenito , as, cenitare : avoir l’habitude de dîner ; prendre son dîner ;

ceno. , as, cenare , avi , cenatum : dîner

censeo , es, censere , censui , censum 3: estimer, juger, être d’avis

censor. , oris m : le censeur (magistrat romain du plus haut rang)

censura , ae f : censure (magistrature romaine supérieure)

census. , us m : la fortune (déclarée au censeur), les biens immobiliers

centenus, a, um : presque tj au pl. : chaque fois cent, cent (poétique)

centesimus , a, um : centième

centies : cent fois ; // sestertium centies : dix millions de sesterces ;

centonarius , ii m : chiffonnier

centuculus , i m : guenille, haillon

centum.  3: cent ( C )

centurio , centurionis m 3: le centurion (commandant d’une centurie)

cera. , ae f : cire ; / cerae , cerarum : les tablettes enduites de cire (pour écrire) ;

cerasinus , a, um : rouge cerise

Cerastae , arum m pl : Cérastes, anciens et mythiques habitants de Chypre dont la tête était, dit-on surmontée de cornes (en grec : « kéras »)

Cerberus , Cerberi m : Cerbère (chien à trois têtes qui garde l’entrée des Enfers)

Cercopithecus , i m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)

Cerdo. , Cerdonis m : Cerdon ( Κέρδων en grec ; de κέρδος : le gain, ou κερδώ : le renard... ) , nom grec, et surnom...

cerebellum , i n : la petite cervelle (fam.)

cerebrum , i n : 1 le cerveau ; 2 disposition d’esprit (en bien ou en mal) ; disposition à la colère ;

Ceres. , Cereris, f : ( premier e bref, second long) 1 Cérès, déesse des moissons, qui donna à l’homme le blé ; très ancienne déesse italique du pouvoir générateur de la nature, assimilée ensuite à Déméter (déesse grecque du blé et de la fertilité, mère de Perséphone), dont le culte fut introduit à Rome en 493 av JC. Seules les femmes étaient autorisées à participer au culte de Déméter, et les maris étaient privés durant 9 jours de leur compagne... ; 2 désigne par métonymie , la (les) moisson(s), le blé, le pain, la nourriture ;

cereus , a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)

cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: 1 apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ; 2 comprendre, décider ;

cernuo , as, cernuare : tomber la tête la première, faire la culbute

certamen , certaminis n 3: 1 le combat, la lutte ; le conflit, le duel ; 2 le concours, le jeu ;

certatim adv. : à l'envi, à qui mieux mieux

certe. adv. 2: 1 certainement, sûrement, à coup sûr ; oui... , ce qui est certain c’est que ... ; 2 du moins, tout au moins, en tout cas ; à moins que ne ... pas ; / comparatif : certius

certo. , as, certare 3: combattre, concourir, rivaliser ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)

certus. , a, um 1: 1 certain, sûr, solide, ferme, régulier, assuré ; de confiance, digne de confiance ; 2 précis, déterminé, fixé, arrêté ; 3 décidé, résolu, qui a pris une ferme résolution ; / certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ... ; 4 net, clair ; 5 informé de, sûr de ; / certiorem facere aliquem : informer qqn ;

cerva. , ae f : la biche

cervical , cervicalis n : l'oreiller, le coussin

cervix. , cervicis f 3: la nuque, le cou, l’encolure ; le col (d’une jarre) ; / (svt au pl.)

cervus. , i m 4: le cerf (animal d’une proverbiale longévité)

cesso. , as, cessare 3: 1 tarder, tarder à apparaître, lambiner, se reposer, ne rien faire; + inf. : tarder à ; 2 s’arrêter, s’interrompre ; 3 cesser de (+ inf) ;

ceterum adv. 2: mais, du reste ; quant à ;

ceterum , i n 2: le reste de

ceterus , a, um 1: qui reste ; le reste de ; // ceteri , ae, a pl. 2: tous les autres, le reste de

Chalcidicus , a, um : 1 de Calchis (Eubée) ; 2 dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)

Chaldaeus , i m : le Chaldéen ; par extension : l’astrologue, le devin ;

Chaonis , Chaonidis adj. : de Chaonie (région d’Epire, en Grèce : le Chaonis ... arbor est le chêne ; allusion au chêne oraculaire de Dodone)

Chaonius , a, um : de Chaonie, d’Épire (région grecque, dont les colombes passent pour prédire l’avenir)

Chaos , i n : le Chaos

charta , ae f : la feuille, la lame

Cherusci , Cheruscorum m pl : les Chérusques, peuple germain

chiramaxium , ii n : fauteuil roulant (littéralement, en grec, « char à mains »)

chirographum , i, n (terme d’origine grecque) : écriture autographe, écriture manuscrite

Chius , a, um : de Chios (île grecque réputée pour sa liberté de moeurs) ; digne de Chios ;

chlamys / clamys , chlamydis, f  (terme d’origine grecque): chlamyde, manteau militaire

choragium , choragi (i) n : les apprêts, l’apparat ; la pompe ; le cortège ;

choraules (ou choraula ), ae m : joueur de flûte accompagnant le chœur ( acc. grec choraulen ) ; (terme d’origine grecque): => flûtiste grec ;

chorda. / corda. , ae f : 1 les tripes (mets) ; 2 la corde (d'un instrument) ;

chorus. , i m : la danse en chœur, le chœur, la troupe (chorus Phoebi : le chœur de Phébus = les neuf muses)

christianus , a, um : chrétien

Chromis. , is m : Chromis (nom de berger)

Chrysanthus , i m : Chrysanthe (nom d’homme, d’origine grecque)

cibarium , ii n : nourriture, vivres ; / cibaria , orum n pl : aliment (+ génitif : pour) ; vivres ;

cibarius , a, um : à nourriture, propre à la nourriture

cibatus , us m : la nourriture

cibus. , i m 2: 1 nourriture, aliment, met ; repas ; 2 la sève ;

cicada , ae f : cigale

cicaro , cicaronis m : polisson, gamin, fiston ; petit ami ;

cicatrix , cicatricis f : la cicatrice

cicer. , ciceris n : le pois chiche

Cicero , Ciceronis m : Cicéron (106-43 av J.C.), l’un des plus grands écrivains et hommes politiques romains.

Cicones , Ciconum m : les Ciconiens (peuple de Thrace)

ciconia , ae f : la cigogne

cicuta , ae f : 1 ciguë ;  2 tuyau de ciguë ; flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau ; 3 tige de paille; tuyau ;

cieo , es, ciere , civi. , citum. 2: 1 mettre en mouvement ; 2 prononcer le nom de, nommer, appeler ;

cinctus. , us m : ceinture

Cingetorix , Cingetorigis m : Cingétorix, chef des gaulois Trévires, dirigeant le parti aristocratique, concurrent de son beau-père Indutiomaros ; allié de César.

cingillum , i n : petite ceinture, ceinture

cingo. , is, cingere , cinxi. , cinctum. 4: 1 ceindre, entourer ; 2 ceindre, armer, équiper, munir ;

cingulum , i n : la ceinture, le ceinturon ; la laisse (d’un chien) ;

cinis. , cineris m 4: cendre

Cinna. , ae m : Cinna (Caius Helvius Cinna, poète contemporain de Catulle)

cinnameus , a, um : de cannelle, au parfum de cannelle

cinnamum (a bref), i n : la cannelle , le cinnamome

Cinyras , ae m : Cinyras, père de Myrrha

Cinyreius , a, um (-eius : e long, i bref) : de Cinyras

circa. 2: adv : tout autour, de part et d’autre, sur les côtés ; //prép + acc. : 1 autour de, aux alentours de, aux environs de, vers, dans le voisinage de, à proximité de; 2 d’un endroit à l’autre successivement, dans tous... ; 3 en ce qui concerne, au sujet de, à propos de ;

circensis , is, e : du cirque ; ludi circenses ou simplement circenses , ium, m. pl.: les jeux du cirque

circiter 3: environ, à peu près ;

circulator , oris m : le bateleur ; le charlatan ;

circulus , i m : 1 mouvement circulaire ; cercle, anneau ; 2 petit groupe ;

circum.  2: adv. : à l'entour, autour  ; à la ronde, successivement; en cercle ; / expr. circum omnes : tous... successivement ; // prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;

circumago , is, circumagere , circumegi , circumactum : au passif : tourner

circumdo , as, circumdare , circumdedi , circumdatum 4: 1 placer qqch (acc) autour de (datif) ; 2 entourer, encercler ;

circumduco , is, circumducere , circumduxi , circumductum: mener de place en place ; / diem circumducere per + acc. : passer sa journée à ;

circumeo , is, circumire, ii, circumitum 4: 1 faire le tour de ; aller de l’un à l’autre , faire sa tournée, faire sa ronde ; 2 faire le siège de qqn, pour le solliciter ; 3 entourer ;

circumfero , fers, circumferre , circumtuli , circumlatum : 1 porter autour, faire passer de l’un à l’autre, faire circuler ; 2 colporter, coltiner ;

circumfluo , is, circumfluere , circumfluxi , circumfluxum : couler autour de, affluer tout autour, , entourer ;

circumforaneus , a, um : 1 qui circule sur le(s) marché(s) ; 2 qui va de place en place ;

circumfundo , is , circumfundere , circumfudi , circumfusum : faire couler autour de ; // P circumfundi , ou se circumfundere : s’enrouler autour de, entourer ;

circumitor , circumitoris m : le surveillant chargé de faire des rondes ; -> veilleur de nuit ; inspecteur des domaines ;

circummingo , is, circummingere , circumminxi , circummictum : uriner autour, pisser sur, compisser ;

circumsaepio , is, circumsaepire , circumsaepsi , circumsaeptum : entourer d’une balustrade, entourer

circumsecus adv. : tout autour

circumsilio , is, circumsilire : sauter autour, sautiller autour ;

circumspicio , is, circumspicere , circumspexi , circumspectum : 1 regarder autour de soi ; 2 examiner (+ interr ind. : pour savoir...) ; 3 chercher du regard, chercher à découvrir ; 4 se laisser distraire ;

circumsto , as, circumstare , circumsteti , circumstatum : 1 se tenir autour, environner  ; 2 entourer ;

circumvenio, is, circumvenire , veni, circumventum 4: 1 entourer, envelopper, cerner ; assiéger ; 2 entourer de pièges ; faire tomber dans un piège ; abuser ;

circus. , i m : cirque; Circus Maximus : Le Grand Cirque : situé entre l’Aventin et le Palatin; Jules César en entreprit la construction définitive ; Néron l’agrandit.

cirratus , a, um : qui a les cheveux bouclés, frisé

cirrus. , i m : touffe de cheveux

cisrhenanus ,a, um : de ce côté-ci du Rhin, en decà du Rhin

cisterna , ae f : citerne

citatus , a, um : accéléré, précipité ; lancé à fond de train, à bride abattue ;

cithara , ae f : cithare, lyre

citharoedicus , a, um : de citharède

citharoedus , i, m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)

cito. adv. 2: vite, rapidement; comparatif citius ; // dicto citius : plus vite qu’on ne pourrait le dire, ceci à peine prononcé...

cito. , as, citare , citavi , citatum : appeler, convoquer

citra. + acc : en deçà de, de ce côté-ci de ; avant ;

citro adv. : expr  : ultro citro : çà et là , de ci ... de là ;

citrum , i n : bois de thuya ( ou de citronnier); thuya ;

citus. , a, um : prompt, rapide; emporté, emballé (equus) ;

civilis , is, e 3: de citoyen ; civique ; civil ; qui convient aux citoyens, propre aux citoyens ;

civis. , is m 1: 1 le citoyen ; le concitoyen ; 2 le sujet (d’un roi)

civitas , civitatis f 1: 1 cité ; ville ; état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités; 2 qualité de citoyen, citoyenneté ;

clades. , cladis f 4: 1 ravage , fléau, destruction ; 2 infortune, malheur ; 3 désastre militaire ;

clam. adv. : en cachette, en secret

clamito , as, clamitare , clamitavi , clamitatum : 1 crier fort, vociférer ; 2 crier sans cesse ; 3 demander à grands cris ;

clamo. , as, clamare, clamavi, clamatum 4: intr. 1 crier, s’écrier ; 2 appeler en criant ; faire une proclamation, une annonce ; // tr. inviter à, réclamer (en criant) ;

clamor. , oris m 2: 1 le cri ; le cri ( des hommes ou des animaux) ; 2 clameur, cri collectif, le cri de guerre (mil.) ; 3 les cris, les huées, les acclamations ; 4 bruit, grondement;

clanculo adv. : à la dérobée, furtivement, en cachette

clandestinus , a, um : qui se fait en cachette, clandestin, secret

clare. , adv. : clairement, distinctement

claresco , is, clarescere , clarescui , - : devenir clair, briller, devenir distinct

clarus. , a, um 2: 1 brillant , clair, distinct ; / luce clarissima : au milieu de la plus éclatante lumière ; clara voce : à voix haute ; 2 célèbre, illustre ; 3 sup. clarissimus , a, um : brillant ; de rang sénatorial (post-class.) ;

classis. , is f 2: 1 classe ; 2 section, groupe, équipe ; 3 la flotte; le vaisseau (par métonymie)

Claudia , ae f : Claudia

Claudius , ii m : Claude (10 av JC- 54 ap JC), empereur romain (41-54 ap JC), père adoptif de Néron et époux d’Agrippine

claudo. / cludo. , is, claudere , clausi. / clusi. , clausum. / clusum. 2: 1 enfermer ; fermer, barrer, clôturer ; 2 couper, barrer, arrêter ;

claudus. , a, um : boîteux

claustrum. , i / claustra. , claustrorum n : 1 le verrou, la barre ; la gâche ; 2 la barrière ; 3 l’enclos ; la prison ;

clausula , ae f : techn. dénouement

clava. , ae f : la massue

clavis. , is f : clé (abl. : clavi ou clave )

clavus. , clavi. m : le clou

clemens , clementis adj : doux, tranquille

clementer adv. : 1 d’un mouvement modéré ; 2 avec douceur et/ou bonté ;

clementia , ae f 4: la clémence, la bonté, l'humanité

Cleopatra , ae f : Cléopâtre

clibanus , i m : le four portatif

cliens , clientis m : le client

clientela , ae f : la « clientèle », le fait d’être « cliens » ; le groupe de clients ;

clivus. , i m : la pente ; la rampe ; abst : la rampe du Capitole ; / diminutif : clivulus , i m : la petite pente ;

cloaca , ae f : l'égout

Cluvius , i m : Cluvius

clyster. , clysteris m : le lavement, le clystère

Clytius , i m : Clytius, nom d’homme

coacto , as, coactare : forcer à , contraindre (fréquentatif de cogo) 

coaequo , as, coaequare , avi, coaequatum : égaler, mettre au même niveau

coalesco , is, coalescere, coalui , coalitum : croître ensemble, s’unir ; se développer ;

coarguo , is, coarguere, coargui , coargutum : démontrer la culpabilité de qqn, le confondre

coccineus , a, um : d’écarlate, de couleur écarlate (teinté à la cochenille, à partir d’insectes)

coccinus , a, um : écarlate

coccum. , i n : l’ écarlate

coclea / cochlea , ae f : l’escargot

coco coco ou cocococo : onomatopée : cocorico !

cocus. , i m : le cuisinier

cochlear , cochlearis n : cuillère (sorte de toute petite cuillère au long manche)

codicillus , i m : tablettes (à écrire) ; par métonymie : billet, lettre, dépêche

Codrus. , i m : Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 5 et 7)

coemo , is, coemere , coemi , coemptum : acheter en masse, acheter en bloc, acheter aux enchères publiques

coeo , is, coire, coii , coitum 3: 1 aller ensemble, s’unir, se réunir, se rassembler, former un tout, se rapprocher, se rétrécir ; 2 se condenser, se coaguler ; 3 contracter une alliance ; s’associer (in + acc. : pour) ; 4 s’accoupler ;

coepio , is, coepere , coepi , coeptum 1: (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer; // expr : coepta , coeptorum : les entreprises ; coepi + inf : tour familier; coepi garde sa valeur de parfait.

coerceo , es, coercere , coercui , coercitum 2: 1 enfermer, contenir, maintenir, réfréner, tenir en bride ; 2 réprimer ;

coetus , us m : 1 jonction, réunion, rassemblement ; 2 la société ; 3 mouvement séditieux, complot ;

cogitatio , cogitationis, f 4: 1 la réflexion, la pensée ; 2 intelligence, raison, bon sens ; 3 le résultat de la réflexion, la résolution ;

cogito , as, cogitare , cogitavi , cogitatum 2: 1 penser, songer, avoir l’idée ; // de + abl. : songer à ; quid cogitas ? qu’en penses-tu ? ; 2 secum cogitare de aliqua re : méditer sur qqch ; 3 concevoir, inventer ; 4 avoir une opinion, une intention ;

cognatio , cognationis f : le lien de sang, la parenté

cognitio , cognitionis f 4: l'étude, la connaissance

cognitor , cognitoris m : celui qui connaît ; le témoin ;

cognitus , a, um : connu

cognomen , cognominis n : surnom, cognomen (partie du nom qui suit le gentilice) ;

cognosco , is, cognoscere , cognovi , cognitum 1: 1 apprendre à connaître, étudier ; chercher à savoir, apprendre  ; pf. : savoir, connaître ; 2 découvrir, reconnaître 3 instruire (une affaire) / cognoscere de + abl. : avoir à connaître de, prendre connaissance de (pour un magistrat) ; enquêter ;

cogo. , is, cogere , coegi , coactum 1: 1 assembler, réunir, rassembler ; 2 encaisser ; 3 concentrer, condenser, combiner, épaissir, resserrer, courber de force; 4 contraindre ; + inf. ou prop inf  pousser de force, pousser à , forcer à , contraindre à; 5 écraser ;

cohaereo , es, cohaerere , cohaesi , cohaesum : être étroitement uni à ; étreindre, peloter (fam.) ;

coheres , coheredis m : cohéritier

cohibeo , es, cohibere , cohibui , cohibitum : 1 retenir, contenir, réprimer ; 2 maintenir ; 3 entourer, enserrer, chausser ;

cohors. , cohortis f 2: 1 la troupe, le cortège ; 2 la cohorte (mil. = 1/10ème de la legio)  ;

cohortor , aris, cohortari , cohortatus sum 4: exhorter, encourager à (ad + acc.) ; ne + subj. : à ne pas ;

coitus , us m : commerce, rapport, union, accouplement ;

colaepium , ii n :  la longe (terme de boucherie : morceau de viande qui va, sur l’échine, de l’épaule à la queue ), morceau de viande ;

colaphus , i m : gifle, soufflet (du grec κόλαφος )

Colchis , Colchidis f : la Colchide, région d’Asie mineure (actuelle Turquie du nord), patrie de la magicienne Médée, petite fille du Soleil et séduite par Jason ; pour se venger de son infidélité, elle massacra les deux enfants qu’elle avait eus de lui.

Colchus , a, um : Colchidien (la Colchide est la région qui borde la Mer Noire, à l’est)

coleus , i m : le testicule, la couille

collabor , eris, collabi , collapsus sum : s’évanouir, s’affaisser, défaillir

collaris , is, e : de cou, destiné au cou

collatio / conlatio , collationis f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale

collaudo / conlaudo , as, collaudare : faire l’éloge de , combler de louanges

collega , ae m : le collègue ; le confrère ; le camarade ;

collegium , ii n : le collège, l'association

collibertus / conlibertus , i m : co-affranchi, affranchi d’un même maître

collido , is, collidere , collisi, collisum : contusionner, meurtrir, bosseler

colligo , is, colligere , collegi , collectum 3: 1 reprendre, rassembler, réunir, remettre en ordre ; 2 ramasser, ramener à soi, condenser, resserrer ; 3 conclure ; 4 provoquer ;

colligo / conligo , as, colligare : lier ensemble ; enchaîner ;

collis. , is m 3: colline

colloco , as, collocare, avi, collocatum 2: 1 placer, mettre en place ; installer, établir ; 2 placer (de l’argent), faire valoir ;

colloquor / conloquor , colloqueris, colloqui , collocutus / conlocutus sum : s’entretenir avec, dialoguer avec (cum + abl.)

colluctatio / conluctatio , colluctationis f : lutte avec, lutte au corps à corps, corps à corps

colluctor / conluctor , aris, colluctari, colluctatus sum : intr. lutter au corps à corps avec

colludo , is, colludere , collusi , collusum : s’entendre avec, être de mèche avec (cum + abl.)

collustro / conlustro, as, collustrare , avi, collustratum : illuminer entièrement

collum. , i n 3: cou ; échine ; au pl. crinière  (pour la constellation du Lion) ;

colo. , colis, colere , colui , cultum. 2: 1 habiter ; 2 veiller sur, s’occuper de, soigner, entretenir ; protéger (religieux) ; 3 rendre un culte, honorer d’un culte, révérer, honorer, adorer ; 4 passer (sa vie... etc.) ; 5 pratiquer, cultiver ;

colocasium , ii n : colocase (plante égyptienne des bords du Nil)

colonia , ae f : 1 ferme ; 2 colonie ;

colonus , i m 4: 1 paysan, agriculteur, fermier ; 2 habitant d'une colonie ; habitant (poét.) ;

color. , coloris m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ; 3 éclat (du style) ;

coloro , as, colorare , avi, coloratum : colorer ; donner une teinte marron, brunir ;

colossus , i m : statue colossale

coluber , colubri m : le serpent

colubra , ae f : la couleuvre

colum , coli n : passoire, filtre

columba , ae f : colombe

columna , ae f 2: colonne

coma. , ae f 2: chevelure, cheveux

comans. , comantis adj : qui a une chevelure, ou une crinière, chevelu

comedo , comedis / comes. , comedit / comest. , comedere / comesse , comedi , comestum : manger, dévorer ;

comes. , comitis m ou f 2: compagnon ; compagne ; + gén. ou dat. : qui accompagne, compagnon de ;

comissator , oris m : noceur, fêtard ;

comissor / comisor , aris, comisari , comisatus sum : faire ripaille, festoyer, faire une orgie

comitas , comitatis f : la douceur ; l’obligeance, la bonne grâce ; la générosité ;

comitatus , a, um + abl : accompagné de

comiter adv. : aimablement, avec affabilité, poliment, gentiment, avec complaisance

comitialis , is, e : des comices; // comitialis morbus : l'épilepsie ;

comito , as, comitare : accompagner

comitor , aris, comitari , comitatus sum : + acc. : accompagner, rester en compagnie de

commaculo , as, commaculare : souiller, tacher

commasculo / conmasculo , as, commasculare : affermir, aguerrir

commeatus , us m 4: 1 le congé (militaire); 2 le convoi, le transport ; 3 approvisionnement, provisions, vivres ;

commendo , as, commendare , avi, commendatum : recommander

commentum , i n : invention, fiction, chose imaginée

commeo , as, commeare : aller d'un endroit à un autre, passer, circuler, se rendre (ex + abl) d’un endroit (ad + acc) à

comminiscor , eris, comminisci , commentus sum : imaginer

comminor , comminaris, comminari, comminatus sum : menacer ( datif de la personne : qqn ; accusatif de la chose : de qqch)

comminuo , is, comminuere , comminui , comminutum : mettre en pièces, pulvériser

comminus / cominus : adv. : (au) corps à corps, de près, à bras le corps

commisceo , es, ere, commiscui , commixtum : mélanger

committo , is, committere , commisi / commissi , commissum 2: 1 confier qqch à qqn ; se committere : se risquer, s'exposer; 2 mettre aux prises, faire concourir; 3 mettre en œuvre , entreprendre; // proelium committere : engager le combat ; 4 commettre, s’exposer à ; 5 assembler ;

Commius , ii m : Commios, chef gaulois, fait par César roi des Atrébates (gaulois de la région d’Arras). D’abord allié de César, il se ralliera en 52 à Vercingétorix.

commoda , commodorum n pl : les appointements, les pensions

commodo , as, commodare : 1 mettre à la disposition de, prêter ; procurer, donner ; 2 rendre service ;

commodum adv. : à propos ; à l’instant, précisément, juste, justement ; / commodum ... et ... : juste au moment où ;

commodum , i n : avantage, utilité

commode adv. : de façon appropriée, convenablement, bien

commodus , a, um : approprié, convenable ; propice, favorable ;

commoror , aris, commorari , commoratus sum : s’arrêter, faire halte

commotus , a, um : mis en mouvement => emporté, passionné, irrité (comp. commotior )

commoveo , es, commovere , commovi , commotum 4: 1 mettre en mouvement ; remuer, agiter ; 2 troubler, émouvoir ; 3 exciter ;

communico , as, communicare , avi, communicatum : mettre en commun

communio , is, communire , communi(v)i , communitum : fortifier, construire

communis , is, e 2: 1 qui appartient à tous, qui est en commun, commun ; / commune , is n : ce qui est commun ; // in commune : en commun; 2 ordinaire, accessible à tous, général, commun ; 3 avenant ;

commutatio , commutationis f : le changement complet

comoedus , i m : comédien, acteur comique

compareo , es, comparere , comparui : se montrer, apparaître

comparo 1 , as, comparare 4: 1 accoupler, assembler, associer ; 2 comparer (cum + abl, ou datif seul : à)

comparo 2 , as, comparare 4: préparer, organiser (cum + parare) ; se comparare : se préparer ;

compediti , compeditorum m pl : les esclaves qui portent des entraves

compello , is, compellere , compuli , compulsum : 1 pousser, pousser ensemble, rassembler ; 2 chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers ; 3 contraindre, réduire à , forcer à (+ inf.) ;

compendium , ii n : 1 gain, profit ; 2 économie (de temps, ou de travail) ;

compenso , as, compensare : économiser, abréger, raccourcir

comperio , is, comperire , comperi , compertum 4: 1 découvrir, apprendre ; 2 reconnaître de façon évidente, savoir de science certaine  ; / expr. : comperto (abl abs au neutre) + infinitive : comme il est (était) bien établi que ... ; // comperior , iris, comperiri, compertus sum : mêmes sens

compertus , a, um : assuré, certain ; / pro comperto polliceri : promettre formellement, promettre comme qqch de certain ;

compes , compedis / compedes, compedium f : 1 entrave de pied ; 2 chaînette pour les chevilles (parure féminine) ;

compesco , is, compescere , compescui : 1 retenir, réprimer ; 2 arrêter, apaiser ;

compilo , as, compilare : piller, dévaliser, voler, « plumer »

compingo , is, compingere , compegi, compactum : 1 fabriquer (par assemblage) ; 2 enfermer, bloquer ;

compleo , es , complere , complevi , completum : remplir entièrement

complector / conplector , eris, complecti , complexus sum 4: 1 prendre dans ses bras, embrasser, entourer, enlacer, envelopper, saisir ; 2 saisir par la pensée, retenir ; 3 renfermer (dans un discours), rassembler dans une formule, formuler, exprimer, présenter, conclure ; 4 s'attacher à, aimer, favoriser ;

compleo , es, complere , complevi , completum 4: 1 remplir ; 2 compléter ;

complexus , us m : l'action d'embrasser, l'étreinte, l’embrassement

complico , as, complicare , complicui / complicavi , complicitum / complicatum : plier, replier, replier ensemble, ramener à soi en pliant

complodo , is, ere, complosi , complosum : frapper l’un contre l’autre ; / complodere manus : battre des mains, applaudir ;

complures , complurium adj. pl. 3: un bon nombre de, plusieurs, en grand nombre, beaucoup de.

compono , is, componere , composui , compositum 2: 1 placer ensemble, mettre ensemble, disposer; composer ; 2 mettre en parallèle, comparer; 3 ranger, arranger, rajuster, mettre en accord, régler ; 4 enterrer ;

compos. , compotis adj : qui a obtenu, qui possède (+ gén.)

compotor , compotoris m : compagnon de bouteille, buveur

comprecor , aris, comprecari : supplier instamment, implorer

comprehendo , is, comprehendere , comprehendi , comprehensum : 1 saisir, prendre ; 2 atteindre, rattraper ;

compressio , compressionis f : l’action de comprimer, la compression

comprimo / conprimo , is, comprimere , compressi , compressum : 1 serrer, comprimer, enserrer ; 2 retenir ;

comprobo , as, comprobare : approuver, reconnaître comme valable, justifier

computo , as, computare : compter, calculer, évaluer

comula , ae f : petite chevelure, petite crinière (dim. de coma , ae) , tignasse

conamen , conaminis n : effort pour, élan pour (+ gén.)

conatus , us m : 1 l’effort ; 2 la tentative, l’essai ;

conburo / comburo , is, comburere , combussi , combustum : brûler

concaco , as, concacare , avi, concacatum : embrener, rendre marron comme de la merde

concavus , a, um : creux, arrondi

concedo , is, concedere , concessi , concessum 2: 1 intr. s'en aller, s’éloigner, se retirer, se mettre à couvert ; + datif : céder la place à, céder à ; 2 tr. a) concéder, céder , admettre , permettre, accorder, abandonner;  (+ inf ou ut + subj : que, de) ; b)  abandonner, céder, renoncer à; c) pardonner qqch à qqn + datif ;

conceptum , i n : la pensée

concerpo , is, concerpere , concerpi , concerptum : déchirer, mettre en pièces

concerto , as, concertare , avi, concertatum : combattre ; / proelio concertare : livrer bataille à (cum + abl.) ;

concha. , ae f : 1 le coquillage, l’huître perlière ; 2 la perle (par métonymie)

conchyliatus , a, um : teint en pourpre (à partir de pourpres, coquillages)

concido , is, concidere , concidi , concisum (-cid : i bref) : s’effondrer, s’écrouler, tomber, succomber

concido , is, concidere , concidi , concisum (-cid : i long) : tailler en pièces, couper

concilio , as, conciliare , avi , conciliatum : associer ; rendre ami, rendre bienveillant à ; concilier ; procurer (en s’entremettant) ;

concilium , ii n 2: assemblée

concinnaticius , a, um : bien agencé, arrangé avec art

concinnus , a, um : harmonieux, élégant ; approprié ;

concinno , as, concinnare , avi, concinnatum : combiner, causer, tramer

concino , is, concinere , concinui , concentum : chanter en choeur ;

concio / concieo , is/es , ire /conciere , concivi , concitum : 1 mettre en mouvement (rapide), mettre en branle ; 2 lancer ; 3 susciter, fomenter ;

concipio , is, concipere , concepi , conceptum 4: 1 prendre, recevoir, éprouver ; 2 faire naître, produire ; passif : se former ; 3 contenir ; 4 formuler ; 5 (avec ou sans animo) : concevoir, imaginer ;

concito , as, concitare : 1 mettre en mouvement, susciter, faire naître ; 2 troubler, ameuter ;

conclamo , as, conclamare , avi , conclamatum: 1 intr. crier ensemble, crier d’un seul cri, s’écrier ; 2 + acc. : a) crier ensemble (avec acc. de l’objet, ex. : victoriam conclamare : crier « victoire ! ») ; b) réclamer à grands cris ; c) crier le nom d’un mort, lui dire adieu ;

conclave , is n : pièce fermant à clé, chambre, salle

concludo , is, concludere , conclusi , conclusum : enclore ; enfermer, fermer ;

concolor , oris adj. : de la même couleur

concoquo , is, concoquere , concoxi , concoctum : digérer, bien digérer

concordo , as, concordare : s’accorder, produire un accord, être en harmonie

concors. , concordis : uni, en accord, accordé

concremo , as, concremare , avi, concrematum : embraser

concrepo , as, concrepare , concrepui : faire retentir, faire résonner

concresco , is, concrescere , concrevi , concretum : pousser dru, durcir

concubina , ae f : la concubine

concubinatus , us m : l’adultère, l’union avec

concubitus , us, m : accouplement, commerce charnel avec (+ gén.)

concumbo , is, concumbere , concubui , concubitum : coucher avec

concupio , is, concupire , concupii , concupitum : souhaiter ardemment, désirer vivement, désirer à tout prix

concupisco , is, concupescere , concupivi , concupitum 3: se mettre à convoiter, à souhaiter vivement

concurro , is, concurrere , concurri , concursum : accourir en masse

concurso , as, concursare : courir en tous sens

concursus , us m : 1 action de courir ensemble ; 2 assaut, charge ; 3 choc, abordage ;

concutio , is, concutere , concussi , concussum 4: agiter, secouer, ébranler ; troubler, exciter ;

condicio , condicionis f 3: 1 condition ; 2 situation ;

condimentum , i n : assaisonnement, condiment

condio , is, condire , condivi / condii , conditum : accommoder, assaisonner, épicer, faire mariner

condiscipulus , i m : le condisciple

condisco , is, condiscere : apprendre à fond

conditura , ae f : façon de préparer un aliment, recette de fabrication

condo. , is, condere , condidi , conditum 2: 1 fonder (condere urbem : fonder une ville), bâtir ; instituer ; 2 rédiger, composer ; décrire , raconter, chanter ; 3 cacher, garder en sûreté, enfermer, renfermer, fermer ; enfoncer, plonger (in + acc. : dans) ; enfouir ; gladium condere : remettre l’épée au fourreau ; 4 enterrer, ensevelir (+ abl. : dans) ;

confector , confectoris m : celui qui va jusqu'au bout, celui qui achève (confector ferarum = le bestiaire)

confero , confers , conferre , contuli , collatum 2: 1 apporter, reporter, amener, transporter,  amasser, rassembler, réunir ; // in unum (locum s e ) conferre : réunir en un seul endroit; 2 reporter ; 3 fournir une somme, verser une somme, verser, contribuer pour, fournir comme cotisation ; 4 conférer (un honneur) à, confier à (in + acc.) ; 5 rapprocher ; / capita conferre : rapprocher les têtes pour un conciliabule, s’entretenir en secret ; 6 se conferre : se réfugier, se joindre à, rejoindre ; conferre cum + abl .: se confronter avec, lutter avec ; 7 échanger des propos ; 8 comparer ;

confertus , a, um ; en rangs serrés

confessus , a, um : qui avoue (sa culpabilité)

confestim , adv. : à l'instant même, tout de suite, sur l'heure, aussitôt, aussitôt après

conficio , is, conficere , confeci , confectum 2: 1 achever, faire complètement, faire, réaliser ; constituer ; 2 subjuguer, épuiser, réduire ;

confido , is, confidere , confisus sum 4: mettre sa confiance en, avoir confiance, se fier à (+ D)

configo , is, configere , confixi , confixum : clouer, transpercer

confinis , is, e : contigu à, limitrophe de, voisin de + abl.

confinium , ii n : limite, voisinnage ; / confinia , orum n pl : les confins ;

confirmo , as, confirmare 4: 1 affermir ; réconforter, rassurer, encourager ; 2 affirmer, assurer, confirmer ; 3 garantir, donner des garanties, des assurances ;

confiteor , eri, confiteri , confessus sum 4: 1 + acc. : avouer, reconnaître ; de + abl. : faire un aveu (jur.) au sujet de... ; 2 (poét.) manifester, laisser voir, faire voir, révéler ;

conflo. , as, conflare : 1 faire fondre (un métal) forger; 2 allumer ; 3 forger, former ;

confluo , is, confluere , confluxi , confluctum : affluer

conformo , as, conformare , avi, conformatum : conformer ; façonner, arranger ;

confringo , is, confringere , confregi , confractum : briser

confugio , is, confugere , confugi : se réfugier dans, chercher asile dans (ad + acc.)

confundo , is, confundere , confudi , confusum : 1 brouiller ; 2 déconcerter, troubler ;

confusus , a, um : 1 mélangé, amalgamé, hybride ; 2 confondu, troublé, déconcerté ;

congermanesco , is, congermanescere : s’accorder comme des frères, s’accorder

congero , is, congerere , congessi , congestum 4: 1 entasser, amasser ; // expr. : congerere, ou congerere nidum : faire son nid ; 2 charger qqch (datif) de qqch (acc.) ;

congiarium , ii n : distribution d’argent (au peuple)

conglobo , as, conglobare , avi, conglobatum : mettre en boule, rassembler

congredior , eris, congredi , congressus sum : cum + abl. 1 rencontrer ; s’unir à ; 2 livrer bataille à ;

congressus , us m : 1 rencontre, réunion ; 2 assaut, combat ; 3 commerce amoureux de l’homme et de la femme ;

congruentia , ae f : la conformité, la concordance

congruo , is, congruere , congrui : 1 concorder ; + datif : correspondre, être en harmonie avec ; 2 impers. : congruit : il est convenable que, il convient que (+ inf.ve)

conitor , eris, coniti , conixus sum : 1 faire des efforts, se raidir ; 2 mettre bas avec effort ;

coniveo, es, conivere : fermer les yeux

conjicio / conicio , is, conjicere / conicere , conjeci , conjectum 3: 1 jeter, jeter ensemble ; 2 faire entrer dans, faire tenir sous , introduire, mettre ; 3 conjecturer ;

conjecto , as, are : conjecturer

conjugium , ii n : 1 union ; mariage ; accouplement ; 2 épouse, femelle ;

conjungo , is, conjungere , conjunxi , conjunctum 3: 1 lier ensemble, joindre, unir ; cum + abl. : à, ou avec 2 mettre en commun ;

conjunx. / conjux. , conjugis , m ou f 1: l’époux, l'épouse; le conjoint ;

conjuratio , conjurationis f 2: la conjuration, la conspiration, le complot

conjuratus , i m : le conjuré

connecto / conecto , is, ere, connexui / conexui , connexus / conexus : nouer ensemble

Conon. , Cononis m : Conon, astronome et mathématicien grec (260-220 av JC)

conor. , aris, conari , conatus sum 3: se préparer à, tenter, essayer, s’efforcer de, entreprendre de

conquiro , is, conquirere , conquisivi , conquisitum : aller à la recherche, se mettre en quête de

consaepio / consepio , is, consaepire , consaepsi , consaeptum / conseptum : enclore, clôturer, entourer

consaeptum / conseptum , i n : l’enclos, l’enceinte

consaluto , as, consalutare : saluer unanimement, saluer, saluer qqn du titre de (+ 2 acc)

consanguineus , i m : parent proche, parent

consaucio , as, consauciare : blesser grièvement

conscendo , is, conscendere, conscendi , conscensum : monter sur, s’élever jusqu’à

conscientia , ae f 4: 1 la conscience, en bien ou en mal, qu’on a de qqch ; 2 la conscience partagée de ; la connivence, la complicité ; 3 la conscience morale ; 4 le remords ;

conscius , a, adj 4: qui sait avec d'autres ; + datif qui est dans la confidence de, initié à ; 3 + gén. : qui a la conscience de, conscient de (avec sibi) ; qui se sent coupable ; // conscius , i m 4: 1 le complice ; 2 le confident ;

conscribo , is, conscribere , conscripsi , conscriptum 4: 1 inscrire ; enrôler, faire enrôler ; 2 composer, rédiger

conseco , as, consecare , consecui , consectum : couper en petits morceaux, hacher

consecro , as, consecare : consacrer, reconnaître comme dieu, ranger au nombre des dieux, diviniser ;

consector , aris, consectari , consectatus sum : 1 poursuivre sans relâche, poursuivre ; 2 courir après, rechercher ;

consensus , us m 4: l'accord, l'assentiment, l'assentiment unanime

consentio , is, consentire , consensi , consensum : 1 être d’accord avec, reconnaître que ; 2 s’entendre pour, conspirer à ;

consequor , eris, consequi , consecutus sum 3: 1 venir après, suivre, poursuivre ; 2 rejoindre, rattraper ; 3 atteindre, obtenir, acquérir ;

consero 1 , is, conserere , consevi , consitum : ensemencer

consero 2 , is, conserere , conserui , consertum : coudre ensemble, attacher ensemble

conservo , as, conservare 4: 1 garder, conserver ; 2 aliquem ab aliquo : préserver qqn de qqch, défendre qqn contre qqch ou contre qqn ;

considero , as, considerare , avi, consideratum : examiner

consido , is, considere , consedi , consessum 4: 1 s'asseoir, siéger ; 2 se fixer, s'installer, se poster, s’établir ; 3 s’affaisser ;

consigno , as, consignare , avi, consignatum : sceller, apposer un sceau sur

consiliator , consiliatoris m : le conseiller

consilium , ii n 1: 1 la délibération ; / consilium tenere de + abl. : tenir conseil au sujet de, délibérer au sujet de ; 2 le conseil, l’assemblée ; le conseil (de guerre – mil.) ; 3 l'avis, le conseil ; 4 le projet, le plan , l’entreprise ; 5 la résolution, la décision ( ut + subj ; : de ; ne +subj.  : de ne pas) ; // expr. : consilium capere : prendre une décision ; 6 sagesse, prudence ;

consimilis, is, e : tout à fait semblable, pareil, ressemblant à (+ datif)

consisto , is, consistere , constiti 2: 1 se placer, prendre place, prendre position ; 2 s’arrêter, se tenir ; 3 séjourner ; 4 être composé de ; 5 se fonder sur ;

consolatio , consolationis f : le réconfort

consolor , aris, consolari , consolatus sum : rassurer, réconforter, consoler

consone adv. : d’une seule voix, unanimement

consono , as, consonare , consonui : entonner, faire retentir ensemble

consonus , a, um : qui résonne en même temps, qui est d’accord, unanime

consors. , consortis n. ou adj. : compagne de, associée de

conspectus , us m 3: 1 vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ; 2 apparition ; 3 présence ; 4 aspect ;

conspicio , is, conspicere , conspexi , conspectum 3: apercevoir, regarder, contempler ;

conspicor , aris, conspicari, conspicatus sum : apercevoir

conspiro , as, conspirare : conspirer, comploter

conspurco , as, conspurcare : souiller entièrement, violer

constans. , constantis : ferme, constant, conséquent

constanter  : 1 avec fermeté ; avec résolution ; 2 avec constance, régulièrement ; 3 de manière conséquente ;

constat. +prop. inf. 2: il est établi que

consterno , as, consternare , consternavi , consternatum : effaroucher, épouvanter, consterner ; déconcerter, choquer ;

constituo , is, constituere , constitui , constitutum 1: 1 placer debout, établir, constituer, dresser, installer, fixer ; 2 organiser, instituer ; 3 assigner, attribuer ; 4 décider ; 5 définir ;

constitutum , i n : 1 règle, règlement ; 2 convocation de paiement à jour fixe ; assignation ;

consto. , as, are, stiti 2: 1 se tenir arrêté ; 2 se maintenir ; 3 exister ; 4 consister ; 5 s’accorder avec ; // expr : constat +prop. inf. : il est établi que, il est certain que ; 6 coûter + gén . ou abl. de prix ;

constringo , is, constringere , constrinxi , constrictum : 1 lier ensemble, lier, attacher ; enchaîner ; 2 resserrer, serrer fortement, ficeler ; comprimer ;

construo , is, construere , construxi , constructum : bâtir, édifier

consuavior / consavior, aris, consuaviari , consuaviatus sum : donner un baiser

consuesco , is, consuescere, consuevi , consuetum 4: s'habituer ; pft consuevi  : avoir l’habitude de

consuetudo , consuetudinis f 2: 1 la coutume, l'usage ; 2 le genre de vie habituel, l’habitude, les habitudes ; // ex consuetudine : d’après son habitude, selon son habitude, comme d’habitude ; 3 la liaison, la relation ;

consul. , is m 1: le consul

consularis , is, e adj : consulaire, de rang consulaire ; / subst. : consularis,is m : le consulaire (ancien consul)

consulatus , us m 3: le consulat

consulo , is, consulere , consului , consultum 2: 1 délibérer, réfléchir ; 2 examiner ; consulter (+ interr. indir. : pour savoir ...), demander un avis ; 3 prendre des mesures ; veiller à ;

consultatio , consultationis f : délibération

consulto , as, consultare : délibérer mûrement, consulter, interroger

consumo , is, consumere , consumpsi , consumptum 3: 1 employer, consommer ; 2 dépenser ; 3 épuiser, consumer, détruire ;

consurgo , is, consurgere , consurrexi , consurrectum : se lever d’un seul mouvement, brusquement

contages , contagis f : le contact ( a et e longs)

contagium , i n : le contact, la contagion, l’infection, l'influence

contamino , as, are : corrompre, souiller

contego , is, contegere , contexi , contectum : couvrir (pour protéger, ou cacher), dissimuler ; 1 revêtir ; 2 pris abst. : couvrir d’un voile, ou d’un drap ;

contemno , is, contemnere , contempsi , contemptum 2: 1 mépriser, dédaigner ; 2 ne pas tenir compte de, braver ;

contemplatio , contemplationis f : 1 action de regarder attentivement, contemplation ; 2 considération ; la prise en considération ; / expr. : contemplatione + génitif  : en considération de, eu égard à ;

contemptor , contemptoris m : celui qui méprise, le contempteur

contemptus , us m : le mépris

contendo , is, contendere , contendi , contentum 2: tr. 1 tendre fortement; 2 chercher à obtenir, à atteindre ; regagner ; / contendere ab (de) aliquo ut + subj ou subj seul : inviter à ; 3 affirmer ; 4 comparer  ou opposer; // intr. 1 in + acc. marcher vers, se diriger vers, aller vers  2 cum + abl. lutter, rivaliser, concourir avec; 3 cum + abl. discuter avec qqn (de + abl. : de);

contentio , contentionis f : lutte, défi

contentus , a, um 1 : qui fait effort, tendu, forcé

contentus , a, um 2 3: content de, satisfait de + abl. ou + inf. ; // contentus esse + abl. : se contenter de ; contentus quod : content du fait que...

conterreo , es, conterrere , conterrui , conterritum : épouvanter, frapper de terreur

conterritus , a, um : parfaitement terrifié, épouvanté

conticesco , is, conticescere , conticui , - : se taire, faire silence

contineo , es, continere , continui , contentum  2: contenir, maintenir, maintenir en ordre ; retenir, réfréner ;

contingo , is, contingere, contigi , contactum 2: 1 toucher ; atteindre ; 2 infecter, contaminer, souiller ; 3 être apparenté à (+ acc.); 4 arriver, échoir, être donné par chance ; // expr : contingit ut : il arrive que ; contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de, il échoit de ;

continor , aris, continari , continatus sum : rencontrer

continuo adv. : incontinent, à l'instant, immédiatement après

continuo , as, continuare : faire suivre immédiatement, faire succéder sans interruption

continuus , a, um 4: continu (dans l'espace et dans le temps), d’une seule pièce, d’un seul tenant, sans divisions, à la suite, de suite

contio , contionis f 4: l’assemblée, le meeting ; l’assemblée des soldats ;

contorqueo , es, contorquere , contorsi , contortum : tordre complètement, empoigner

contra. 1: adv 1 au contraire, et au contraire ; 2 en face, d’autre part, de son côté ; 3 en échange ; // contra. 1: prép + acc : en face de , contre ; // expr. post.class. : hoc est contra aurum : cela vaut son pesant d’or ;

contraho , is, contrahere , contraxi , contractum  4: 1 tirer ensemble, rassembler, recueillir ; 2 s’attirer, se créer qqch ; 3 engager (une affaire) ; contracter, conclure ; 4 resserrer, réduire ;

contrarium , ii n : le sens contraire, le contraire, l’opposé ; / in contrarium : en sens contraire ;

contrarius , a, um 4: 1 contraire, opposé ; 2 qui vont à l’inverse l’un de l’autre, qui se croisent ; // expr. in contrariam partem : dans un sens opposé ;

contrecto , as, contrectare : palper, tâter

controversia , ae f : controverse (exercice de déclamation d’ordre judiciaire) ; controverse : cas litigieux, litige ;

contrucido , as, contrucidare : massacrer

contrudo , is, contrudere , contrusi , contrusum : pousser l’un contre l’autre, pousser ensemble, pousser de force, entasser

contrunco , as, contruncare : mettre en pièces

contubernalis , is f ou m : la compagne, le compagnon (d’un(e) esclave, qui n’a pas droit de mariage : connubium ) ; par ext. : le compagnon, le camarade ;

contubernium , i n : 1 le commerce, la société, l'intimité ; 2 union maritale entre esclaves ; 3 le logement (d’esclave, en général )

contueor , contueris, contueri , contuitus sum : considérer, embrasser du regard, regarder

conturbo , as, conturbare : mettre le trouble dans des comptes, brouiller, bouleverser, mélanger

contumelia , ae f 4: 1 l'outrage, l'affront ; 2 l’humiliation ;

contumeliosus , a, um : outrageant, injurieux

contumulo , as, contumulare , avi , contumulatum : recouvrir d’un tertre, enterrer

contundo , is, contundere , contudi , contusum : écraser, broyer ; meurtrir ;

contus. , i m : la pique, l’épieu

conubium , i n : 1 le mariage ; 2 l’union charnelle, les relations sexuelles ;

convallis , is f : vallée encaissée

convector , convectoris m : le compagnon de voyage

convenio , is, convenire , conveni , conventum 2: 1 venir ensemble, se rassembler, se réunir, se rencontrer ; 2 convenir, s'adapter ; aller bien à ; 3 être l'objet d'un accord ; // convenit : il y a accord ; 4 (juridique) convenire in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier

conventus , us m : l'assemblée, les assises (judiciaires)

converto , is, convertere , converti , conversum 2: 1 détourner, diriger ; 2 tourner complètement, tourner, retourner ; 3 faire passer d’un état dans un autre, changer, transformer; 4 revenir ; // convertor : mêmes sens, ou sens pronominal;

convexa , convexorum n pl : la voûte

convexus , a, um : courbe, recourbé, arrondi

convicium , i n : 1 le reproche, le blâme ; 2 les invectives, les cris injurieux, l’algarade

convinco , is, convincere , convici , convictum : convaincre [d'une faute], confondre

convictus , us m : 1 la vie en société ; 2 le repas en commun, le banquet

conviva , ae m ou f : invité(e), convive

convivium , ii n 4: 1 repas, repas en commun, banquet, festin ; 2 par métonymie :la salle de banquet, l’assemblée des convives ;

convivo , as, convivare : prendre un repas, assister à un repas, manger

convoco , as, convocare , avi, convocatum : convoquer

convolo , as, convolare , avi, convolatum : 1 voler vers un même point ; 2 accourir en foule, se rassembler ;

cooperio , is, cooperire , cooperui , coopertum : couvrir, recouvrir

coopto , as, cooptare , avi, cooptatum : s’associer, choisir pour compléter un collège

coorior , cooriris , cooriri , coortus sum : naître, surgir, jaillir

copa. , ae f : danseuse de cabaret, cabaretière

copia , ae f 1: 1 l'abondance ; / copiae , arum f pl 1: les richesses, les troupes ; 2 la multitude, la foule ; 3 la possibilité, la faculté ; // expr . copiam alicui facere: donner à qqn la possibilité, mais aussi, copiam alicujus facere alicui : donner à quelqu’un l’accès de;

copiosus , a, um : en grande quantité ; qui rapporte gros ; bien pourvu, rebondi ; riche ;

copo. , coponis m : aubergiste, cabaretier

Copticus, a, um : de Coptos (ville d’Egypte, proche de Thèbes, et dédiée à Isis)

coptoplacenta , ae f : petit biscuit , massepain (du grec κοπτή : gâteau de sésame pilé)

copula , ae f : le lien

coquo. , is, coquere , coxi. , coctum. : (1er o bref) : 1 cuire, concocter (au sens propre !), rôtir ; 2 mûrir, faire mûrir ; 3 mijoter, tourmenter ;

cor. , cordis. n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ;

coram. 2: adv. : 1 en face ; face à face ; 2 devant soi, devant tous , ouvertement, sous ses yeux, publiquement ; // prép + abl. : devant, en présence de

corbis , is m : la corbeille

corbula , ae f : le panier

corcillum , i n : le petit cœur, le cœur

cordax. , cordacis m : le cordax, danse grecque (κόρδαξ), licencieuse et collective : les acteurs portaient une ceinture de cuir à laquelle était suspendu un phallus, qui leur permettait toutes sortes de figures obscènes.

Corfinium , i n : Corfinium (ville des Péligniens, en Italie centrale, sur le versant adriatique, à l’est de Rome)

Corinthius , a, um : de Corinthe (ville grecque célèbre pour son orfèvrerie) ; / subst. Le Corinthien ; Corintheus , a, um : forme incorrecte ;

Corinthus , i f : Corinthe (cité grecque) ; // Corinthus , i m : Corinthus , nom d’homme

corium , corii n : peau épaisse (des animaux) , cuir ;

corneolus , a, um : dur comme de la corne

cornicen , cornicinis m : sonneur de cor (qui accompagne souvent un enterrement)

cornipes , cornipedis m : le cheval, le coursier (littt l’animal aux sabots)

cornix. , cornicis f : la corneille (quand elle se faisait entendre à gauche, le présage était valable)

cornu. , us n 2: 1 corne, le bois (du cerf), et tout objet qui en a la forme ; 2 aile d'une ligne de bataille, aile ; 3 par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.

cornus. , i ou us f : 1 le cornouiller (arbre au bois dur) ; 2 le javelot, la lance ;

corolla , ae f : petite couronne, guirlande de fleurs, guirlande

corollarium , ii n : récompense supplémentaire, gratification, pourboire

corona , ae f 3: la couronne (et, par métonymie, l’attribution de la couronne) ; / Corona , ae f : la Couronne, constellation ;

coronalis , is,e : de la couronne ; produit par une couronne

corono , as, coronare , avi, coronatum : couronner

corporaliter : pour le corps, pour le physique, physiquement

corpus. , corporis n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;

corrigo , is, corrigere , correxi , correctum 4: redresser, réparer ;corriger, rectifier, rattraper ;

corripio , is, corripere , corripui , correptum 4: 1 prendre tout entier, saisir, empoigner, s'emparer de, emporter ; 2 resserrer ; 3 réprimander, blâmer ;

corrotundo , as, corrotundare , avi, corrotundatum : 1 arrondir ; 2 réunir la somme ronde de..., réunir ...tout rond !

corrumpo , is, corrumpere , corrupi , corruptum 3: 1 mettre en pièces, détruire, ruiner, détériorer; 2 gâter, corrompre ;

corruo , is, corruere : s’effondrer, s’écrouler

cortex. , corticis f : la coquille, le liège, l’écorce

corulus / corylus (cory- : 2 brèves), i f : coudrier, noisetier

Corus / Caurus , i m : le Corus (vent du nord-ouest)

corusco , as, coruscare : miroiter, chatoyer, étinceler

coruscus , a, um : brillant, étincelant

corvinus ,a, um : de corbeau

corvus. , i m : le corbeau

Corydon , Corydonis, m : Corydon (nom de berger)

corymbus , i m : grappe de lierre

cossim adv : accroupi

costa. , ae f : la côte (phys.) ; pl. : les flancs, l’échine ;

costum. , i n : le coste, plante aromatique

cotidie / cottidie / quotidie , inv. 4: chaque jour

Cotta. , ae m : Cotta (surnom de la gens Aurelia)

Cottius , ii m : Cottius (roi qui donna son nom aux Alpes Cottiennes)

coturnus / cothurnus , i m : cothurne ; 1 chaussure montante des chasseurs, bottine haut lacée ; 2 chaussure surélevée des acteurs tragiques ; 3 par métonymie : tragédie, style tragique, genre sublime (épopée, ode) ;

crapula , ae f : excès de boisson, ivresse

cras. 4: demain

crassitudo , crassitudinis f 3: l’épaisseur

crasso , as , crassare , avi, crassatum : épaissir ; / passif : s’épaissir ;

crassus. , a, um : 1 gras, gros ; 2 obtus, stupide ;

Crassus , i m :

Crassus. , i, m : 1 Crassus, surnom de la gens Licinia ; 2 Crassus (Marcus Licinius Crassus, 115-53 av JC : grand général et financier romain, il vainquit Spartacus, aida César et s’allia avec Pompée (triumvirat de 59 à 53), et mourut assassiné par les Parthes aux confins de son pro-consulat de Syrie, après le désastre de Carrhes)

crastino adv. : demain

crastinus , a, um : de demain ; du lendemain ;

crater. (deux syllabes longues), crateris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)

craticula , ae f : le petit gril

creator , oris m : le créateur

creber. , crebra, crebrum 3: 1 serré, épais, dru, abondant ; 2 fréquent, précipité; 3 pl nombreux

crebriter adv. : fréquemment

crebro. / crebra.  adv. : souvent, fréquemment, de façon drue , de façon multipliée ; / comp. crebrius ;

credibilis , is, e : croyable

credo. , is, credere, credidi , creditum 1: I. 1 croire, tenir pour vrai ; 2 : + 2 acc. : tenir pour, considérer comme ; // au P : passer pour ; 3 croire en l’existence de, s’imaginer qqch ; 4 confier en prêt ; confier ; II. avoir confiance, se fier à (+ datif ); III formant parenthèse, entre virgules : j’imagine, je suppose ;

credra , ae f : le cédrat, le citron ; le citronnier ;

credulitas , credulitatis f : 1 crédulité ; 2 la croyance dans (+ gén.), la créance

credulus , a, um : 1 crédule ; 2 + datif : prompt à croire qqn ; 3 confiant, sûr de soi ;

cremo. , as, cremare : consumer ; brûler (un mort sur un bûcher), incinérer ;

Cremona , ae f : Crémone, ville proche de Mantoue, et qui a pris parti contre Octave, ce qui lui fut fatal.

creo. , as, creare 3: 1 créer, engendrer, faire croître, produire ; 2 élire, nommer (un magistrat)

Creo , Creonis m : Créon , roi de Corinthe

crepito , as, crepitare : bruire, crépiter, cliqueter

crepusculum , i n : le crépuscule

Cres. , Cretis. (e long) : le Crétois ; / Cretes canes, les chiens Crétois, sortes de lévriers ;

cresco. , is, crescere , crevi. , cretum. 2: croître, grandir, grossir, naître, se développer

Cresius , a, um / Cretaeus / Cressius /: Crétois (e long) ; / Cressa. , ae, f : la Crétoise

creta. , ae f : la craie;

Creta. , ae f : la Crète

Creticus , a, um : crétois

cribrum , i n : le tamis, la passoire

crimen. , criminis n 2: 1 le chef d'accusation, l'accusation, le grief ; 2 la faute, le crime; // expr. : crimini dare alicui + inf : accuser qqn de + inf

criminatio , criminationis f : accusation, imputation

crinis. , is m 4: le cheveu , la chevelure

crinitus , a, um : 1 chevelu; 2 + abl. de matière : aux cheveux entrelacés de

Crispinus , i m : Crispinus

Crispus. , i, m : Crispus (surnom romain)

crista. , ae f : crête, aigrette

cristatus , a, um : qui a une crête, qui a une aigrette

critica , criticorum n pl : la critique littéraire, la philologie

croceus , a, um : de safran, couleur de safran

crocum. , i n : 1 safran ; 2 essence de safran (parfum)

Croesus , i m : Crésus (nom lydien)

crotalia , crotaliorum n pl : pendants d’oreilles, pendeloques

crotalistria , ae f : joueuse de castagnettes

cruciabilis , is, e : qui torture, torturant, déchirant, douloureux

cruciatus , us m : torture, supplice

crudelis , is, e 4: qui fait couler le sang ; cruel (racine cruor,oris : le sang...) ; féroce, inhumain ;

crudelitas , crudelitatis f : la cruauté, l’inhumanité

crudus. , a, um : 1 saignant, cru ; 2 cruel ;

cruenter adv : de façon sanglante

cruento , as, cruentare , avi, cruentatum : ensanglanter

cruentus , a, um 4: sanglant, ensanglanté ; sanguinaire ;

crumina , ae f : la bourse ; l’argent ;

cruor. , cruoris m 4: le sang (rouge, qui coule)

cruralis , is, e : de la jambe ; // cruralis fascia : bande molletière (bande de drap qu’on entoure autour du mollet pour le protéger);

crus. , cruris. n : jambe

crux. , crucis f : la croix

crystallinus , a, um : en cristal

crystallum / crustallum , i n : le cristal, le cristal de roche ; tout objet en cristal.

cubicularius , ii m : le valet de chambre, le domestique particulier

cubiculum , i n 4: 1 chambre à coucher, chambre, pièce ; chambre du palais ; 2 loge impériale (au cirque), loge ;

cubile , is n 4: 1 le lit, la couche ; 2 le gîte, la tanière, le nid ;

cubito , as, cubitare , avi, cubitatum : se coucher habituellement, avoir l’habitude d’être couché ;

cubitus , i m : le coude

cubitus , us m : 1 action de se coucher , le coucher ; 2 le lit ;

cubo. , as, cubare , cubui , cubitum 4: être couché, rester couché, allongé, alité ; dormir, être au lit ;

cucurbita , ae f : la courge, la gourde (au propre et au figuré)

cujatis , is m ou f : interrogatif : de quel pays ?; au figuré : de quelle étoffe, de quel genre ?

cujum. : interrogatif juridique : à qui (le premier u est long)

culcita / culcitra , ae f : matelas, coussin

culleus , i m : le sac de cuir (dans lequel on cousait les parricides)

culmen. , culminis n : 1 le sommet, le toit ; 2 l’édifice :

culo , as , culare , avi , culatum : faire servir à la reproduction, utiliser comme reproducteur ( cf. culus : le cul, le derrière)

culpa. , ae f 2: la faute ; la responsabilité ;

culpo. , as, culpare : critiquer, s’en prendre à , blâmer

culter. , cultri. m : le couteau ; le soc ; le rasoir ; au pl. : les ciseaux ;

cultor. , oris m : celui qui rend un culte à, le fidèle, l’adorateur

cultus. , us m 3: 1 action de cultiver, culture ; 2 culte ; 3 le genre de vie ; 4 la civilisation ; 5 le luxe, le raffinement , élégance raffinée; 6 l'appareil, la parure, la toilette, le costume, l'habit

cultus. , a, um 2: vêtu, soigné, paré, orné ;

culus i m  : le cul, le derrière

cum. ... tum. ... 1: d’une part ... d’autre part et surtout... ,d’une part ... d’autre part..., non seulement ... mais ..., non seulement ... mais surtout ;

cum. 1: prép+ abl. : avec ; suivi d’un nom de choses : accompagné de , muni de ; en même temps que ; pour (conséquence) ;

cum. 1: conj : 1 + ind. : quand, lorsque, comme, ainsi que ; cum primum + indicatif : dès que, au moment où ; 2 cum. 1: + subj. : comme, alors que, bien que, puisque, du moment que; 3 + subj. un (le) jour où ... (avec parfait de l’indicatif dans la principale) ; 4 cum maxime + participe : juste comme, juste au moment où ;

Cumae. , arum f pl : Cumes, au NW de Naples, ville fondée par des Eubéens, à 150 km environ au sud-est de Rome, dont la Sibylle était célèbre.

Cumaeus , a, um / Cumanus , a, um : de Cumes

cuminum , i n : le cumin (plante aromatique)

cumulatus , a, um : agrandi, augmenté ; / comp. cumulatior : de plus en plus grand(e) ;

cumulo , as, cumulare , avi , cumulatum : 1 entasser, accumuler ( + abl. sur); 2 mettre un comble à, couronner ; 3 aliquem aliqua re : combler qqn de qqch ;

cumulus , i m : amoncellement

cunabula , cunabulorum n pl : 1 le berceau ; 2 première enfance, naissance, origine ;

cunae. , cunarum f pl : le berceau

cunctanter  adv. : en tardant, en hésitant, avec hésitation

cunctatio , cunctationis f : temporisation, irrésolution, circonspection

cunctor. , aris, cunctari , cunctatus sum 4: temporiser, tarder, hésiter, traîner

cunctus. , a, um 1: tout, tous entier ; // cuncti. , ae, a 1: tous ensemble, tout le monde, tous sans exception ;

cupa. , ae f : cuve, tonneau, barrique

cupiditas , cupiditatis f 3: désir, envie ;

Cupido , Cupidinis m : Cupidon ; au pl. Cupidines , um : les Amours ;

cupido , cupidinis m 4: 1 désir passionné, l'envie, la passion, la convoitise ; 2 ambition démesurée ; 3 l’objet de la convoitise (rare) ; // expr. : forum cupidinis : le marché aux friandises ;

cupidus , a, um : désireux de (+ gén.) ; plein de désir, épris ; avide de ;

cupio , is, cupere , cupii ou ivi, cupitum 2: désirer, convoiter, avoir envie ;

cupitor , oris m : celui qui désire, qui convoite

cupressus , i f ou m: le cyprès

cur. adv. 1: pourquoi ?

cura. , ae f 1: 1 soin, souci (double datif : id est mihi curae : je me soucie de cela) ; mihi cura est + inf . : je me soucie de ; 2 objet de (tes) soins, passion ; tourments d’amour ; 3 charge (adm), tutelle (sens juridique) ; 4 traitement (méd.) ;

curia , ae f : 1 curie (lieu de réunion du sénat) ; 2 métonymie : la salle du conseil (municipal) ;

curiose : 1 avec grand soin, soigneusement ; 2 avec curiosité ;

curiositas , curiositatis f : la curiosité

curiosus , a, um : 1 soigneux, scrupuleux, consciencieux ; 2 curieux, indiscret ; / subst. : curiosus , i m : l’indiscret, l’espion, le mouchard

curo. , as, curare , avi, curatum 2: 1 se charger de, prendre soin de ( curatus , a, um : bien soigné), se soucier de, avoir cure de ; / curabo + subj. : je vais m’occuper de (menace), je vais veiller à ce que ; 2 donner les soins à, soigner ; 3 s’occuper d’une tâche officielle, administrer ; 4 entourer de prévenances, courtiser ; 5 nettoyer ;

curro. , is, currere , cucurri , cursum 3: intr. 1 courir, faire une (des) course(s) ; 2 se déverser, couler ; // tr. faire courir ;

currus. , us m 3: le char ; au pl. : l’attelage, les chevaux du char ;

cursor. , oris m : le coureur, le messager, l’estafette

cursus. , us m 2: 1 la course, le courant, le cours  ; 2 le parcours, le trajet; // expr. : in cursu esse : suivre son cours, persister ;

curulis , is f : la chaise curule (siège des magistrats supérieurs, souvent ornés d’ivoire ou d’or)

curvo. , as, curvare : courber ; / curvor. , aris, curvari , curvatus sum : s’infléchir, s’incurver ;

curvus. , a, um 3: 1 incurvé, sinueux ; recourbé ; 2 courbé (sur...) ;

custodela , ae f : la garde, la surveillance

custodia , ae f 4: 1 l’action de garder, la garde, la surveillance ; 2 la garde, le poste de garde ; 3 la prison; 4 les prisonniers, les détenus (par métonymie) ;

custodio , is, custodire , ivi, custoditum : 1 garder, protéger, défendre (a/ab + abl. contre) ; 2 avoir sous sa garde, surveiller ;

custos. , custodis, m 2: le garde, le gardien

cutis , is f : la peau

Cybele , es f  (Cybe- : 2 brèves ; le : long ;): Cybèle (assimilée à Rhéa, Mère des dieux ; originaire de Phrygie, son culte, orgiastique, fut installé officiellement à Rome en 204 av J.C, mais resta très surveillé jusqu’à l’empereur Claude ;.; ses prêtres, tous orientaux, sont eunuques).

Cybeleius (Cybe- : 2 brèves ; -le : long ; ius : 2 brèves) , a, um : de Cybèle

Cyclas. , Cycladis f : Cyclade (les Cyclades : îles d’origine volcanique de la mer Egée)

Cyclops , Cyclopis m : le Cyclope

cycnus. , i m : cygne

Cydonius , a, um : de Cydon(ia) (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés) ; // Cydonium malum. , i n : le coing

Cyllaros , i m (acc . grec Cyllaron) : Cyllare, cheval de Castor, d’après Homère (Odyssée XI, 300)

Cynicus , i m : le Cynique

Cynthius , ii m : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.

cyparissus , i f ou m : le cyprès, arbre dédié aux divinités infernales

Cyparissus , i, m : Cyparissus 

Cyprius , a, um : de Chypre, chypriote

Cyprus. , i (acc. grec Cypron) f : Chypre

Cyrenae , arum f pl : Cyrène ( en Lybie, patrie du poète grec Callimaque)

Cyrneus , a, um : de la Corse (Κύρνος, en grec) (le miel de Corse est peu apprécié)

Cytherea (dernier e long après 2 brèves), ae, f : Cythérée (= Vénus)

Cythereius , a, um : de Cithère (île du sud du Péloponnèse)

cytisum , i m / cytisum ,i n / cytisus ,i f: le cytise (arbrisseau aux fleurs jaunes, en forme de grappes)

D

Daedaleus , a, um : de Dédale

Daedalus , i, m : Dédale, architecte et ingénieur génial, athénien, qui conçut le Labyrinthe ; il fabriqua aussi le mannequin de bois recouvert d’une peau de vache qui permit à Pasiphaé de se livrer au taureau dont elle était éperdument éprise .

Dama , ae m : Dama (nom d’esclave)

damma. / dama. , ae m ou f : daim, chevreuil, chamois ; / diminutif : dammula , ae m ou f : le petit daim

damnatus , i, m : le condamné (judiciairement)

damno. , as, are 3: 1 condamner ; condamner à (+ abl ou gén de la peine ; ou bien ad + acc.) ; + dat. morti damnatus : condamné à mort (rare) ; // expr. : capite damnatus, a, um : condamné à mort, condamné à la peine capitale ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés ; 2 blâmer, réprouver ;

damnosus , a, um : 1 qui cause du tort, dommageable, nuisible, funeste ; 2 prodigue, dépensier, gaspilleur ;

damnum. , i n 3: 1 le détriment, le dommage ; 2 la perte (de troupes à la guerre) ; l’objet perdu (par métonymie); 3 la dépense ;

Damoetas , ae, m (voc Damoeta ) : Damétas (nom de berger cf Buc 3)

Damon. , Damonis, m : Damon (berger, chevrier ; cf Buc3 et 8)

Daphnis. , Daphnidis (acc Daphnim / Daphnin) m : Daphnis, (nom de berger cf Buc 2 et 5 ; mais aussi personnage légendaire de Sicile, très beau,, fils de Mercure et d’une nymphe, et inventeur de la poésie bucolique;), dont la racine grecque signifie « laurier »

daps. , dapis, f : surtout au pl. dapes, dapum : 1 le sacrifice offert aux dieux ; 2 le repas, le banquet ; 3 les mets ;

Dardanius, a, um : dardanien, troyen

Datus. , i, m : Datus

de.  + abl. 1: 1 de, hors de (éloignement) ; 2 du haut de, de, sur; 3 faisant partie de (origine) ; d’entre, parmi ; issu de, provenant de , auprès de (provenance); au sortir de ; 4 de (complément de matière) ; 5 au sujet de, sur, de ; 6 pour (cause) ; par suite de, sous l’influence de, d’après ; 7 de, sur (proportion) ; 8 par, avec (sens instrumental, fréquent dans la latinité tardive )

dea. , ae f 2: déesse

deascio , as, deasciare, avi, deasciatum / deasceatum : racler avec un rabot ou une petite hache

debattuo , is, ere : s’escrimer avec ; sens obscène : se faire, s’envoyer ;

debello , as, are : soumettre par les armes, vaincre, soumettre

debeo , es, debere , debui , debitum 1: 1 devoir ; 2 être débiteur de ; 3 garantir ; 4 devoir, être destiné à, mériter ;

debilis , is, e : infirme, estropié, mutilé

debilitatio , debilitationis f : mutilation

debilito , as, debilitare, avi, debilitatum : affaiblir

decanto , as, decantare, avi, decantatum : 1 chanter sans discontinuer ; 2 ensorceler par des incantations ;

decedo , is, decedere, cessi, decessum 3: 1 + abl. s’éloigner de, s’écarter de ; + datif : se retirer devant, céder la place à ; / expr : via decedere alicui : céder le passage, céder le pas à ; 2 partir, se retirer ; 3 décliner, mourir ;

decem. 3: adj. num. : dix ( X )

December : décembre (le dixième mois de l’ancienne année romaine)

decemjugis , is (s e currus) : char attelé de dix chevaux

decens , decentis adj. : charmant, beau

decenter adv. : avec décence, comme il convient ; par bienséance, par décence ; avec grâce, de façon harmonieuse, ou charmante ;

deceo , es, decere , decui 3: convenir, aller bien ; // impers : decet. , decere , decuit 3: il convient, il est convenable ; constr. pers. : sujet nominatif : nom de chose ; acc. nom de personne : aliquid me decet : qqch me convient ;

decermina , decerminum n pl : les débris d’élagage, les rebuts

decerno , is, decernere , decrevi , decretum 3: 1 décider par les armes, combattre, lutter ; 2 décréter, décider, juger ; ( ut + subj. : que) ; 3 décerner ;

decerpo , is, decerpere , decerpsi , decerptum : cueillir, détacher

decido , is, decidere , decidi , decisum : tomber

decies / deciens , inv. : dix fois

decimus / decumus , a, um 4: dixième

decipio , is, decipere, decepi , deceptum 3: prendre par ruse ; tromper, duper, abuser ;

declamatio , declamationis f : déclamation, exercice de déclamation

declamo , as, declamare : 1 déclamer, s’exercer à la parole ; 2 exposer, déclamer ;

declino , as, declinare : 1 détourner, dévier, infléchir ; 2 esquiver ;

decocta , ae f : eau bouillie puis rafraîchie dans la neige ; breuvage rafraîchissant ;

decoctor , decoctoris m : l’homme ruiné, le banqueroutier ( l’homme « qui a bu le bouillon »)

decollo , as, decollare , avi, decollatum : décapiter, couper la tête de

decolor , decoloris adj : qui a perdu sa couleur ; noirci ; basané ;

decor. , decoris, m. : charme, beauté

decorus , a, um 4: bienséant ; beau ;

decrepitus , a, um : décrépit

decretum , i n 2: le décret, la décision

decumbo , is, decumbere , decubui : s’étendre, se coucher

decuria , ae f : terme civil : corporation, confrérie

decurro , is, decurrere , decucurri , decursum 4: 1 descendre en courant, descendre à toute vitesse de (ab ou de + abl, ou abl seul), se précipiter, dévaler ; 2 dépasser en courant, franchir à la course ; 3 finir sa course, terminer sa carrière (courses de chars) ; 4 en arriver à, recourir à (ad + acc.) ;

decursio , decursionis f : revue, parade, défilé, manœuvres

decursus , us, m : course achevée, achèvement de la course

decus. , decoris n 3: 1 charme, élégance, beauté ; 2 ornement, parure, emblème ; gloire, honneur (double datif : esse decori alicui : faire gloire à, être la parure de) ; illustration ; 3 sentiment de l’honneur, beauté morale ; bienséance, décence, dignité ;

dedecoro , as, are : déshonorer, flétrir, souiller

dedecus , dedecoris n : 1 déshonneur, honte, ignominie ; 2 appliqué à un homme : un vicieux

dedico , as, dedicare : dédier, consacrer, inaugurer

deditio , deditonis f : soumission, reddition ; / in deditionem venire : se rendre, capituler ;

deditus , a, um 4: livré à, adonné à (une passion...)

dedo. , is, dedere, dedidi , deditum 4: livrer, remettre

deduco , is, deducere , deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber  ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener (notamment : emmener dans la maison de l’époux), amener, conduire , établir, fonder (une colonie); / deducere ad + acc. : amener à , ravaler à ; / expr. : rem huc (ad hoc) deducere ut + subj. : amener l’affaire au point que ; 3 détourner de ; 4 retirer, enlever ; déposséder, dépouiller de ; 5 tirer vers le bas, étirer, étendre ; -> deducere aures : alourdir les oreilles ; 6 déduire ;

deductus , a, um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)

deductus , us m : l’action de retirer; la chute ;

defatigo , as, defatigare , avi, defatigatum : épuiser de fatigue, harasser

defectio , defectionis f : 1 la défaillance ; 2 la défection ; 3 la rébellion ;

defector , defectoris m : le traître

defectum , i n : le défaut; le péché (rel.) ;

defectus , a, um + abl. : privé de

defendo , is, defendere , defendi , defensum 2: 1 défendre, protéger  (ab + abl. : de) , préserver ; 2 soutenir ; 3 écarter, éloigner;

defero , fers, deferre , detuli , delatum 3: 1 porter d'un lieu élevé dans un lieu plus bas, précipiter, transporter, porter,  emporter; 2 présenter, déférer, déposer, apporter, transmettre, accorder, confier, remettre, conférer ; 3 révéler, dénoncer ;

defessus , a, um : épuisé, à bout de forces

deficio , is, deficere , defeci , defectum 2: 1 + acc. : se détacher de, abandonner, quitter, ; abst : faire défection ; priver ; 2 intr. : cesser, faire défaut à ; ab t : défaillir, perdre courage ; mourir, expirer (s e vita) ; 3 + abl. : s’écarter de, manquer de ;

defigo , is, defigere, defixi , defixum : clouer sur place ; ensorceler ;

definio ,is, definire , ivi, definitum : délimiter, déterminer, fixer avec précision

defit. , defieri : faire défaut à, manquer

defleo , es, deflere , deflevi , defletum : pleurer abondamment, pleurer (qqn, qqch, aliquem, aliquid) ;

defluo , is, defluere , defluxi, defluctum : 1 couler d’en-haut, couler, s’écouler ; 2 descendre le cours de ; 3 couler de, ruisseler de (+ abl.)  (rare)

defluus , a, um : qui laisse couler

defodio , is, defodere , defodi , defossum : enfouir, enterrer

deformis , is, e : laid , difforme, horrible

deformitas , deformitatis f : la laideur

deformiter : ignoblement, de façon ignoble

deformo ,as, deformare , avi, deformatum : 1 façonner ; 2 déformer, défigurer, dégrader, enlaidir ;

defraudo , as, defraudare : refuser à qqn le nécessaire, refuser ( defraudit : pop. ou barbarisme)

defrico , as, defricare , defricui , defrictum : nettoyer en frottant, frotter, frictionner

defunctus , a, um : mort (participe passé de defungor : décéder, mourir)

defundo , is, defundere , defudi , defusum : déverser

defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de, accomplir, être quitte de ; mourir ;

degener , degeneris adj. : dégénéré, abâtardi, vil, honteux, indigne

degenero , as, degenerare : dégénérer (a, ab + abl : de )

dego. , is, degere : passer , vivre

degravo , as, degravare : peser de tout son poids sur

dehinc. , adv. : de là, ensuite, après quoi, dorénavant

dehisco , is, dehiscere , dehiscivi / dehiscii : s’entrouvrir, se fendre

deinceps , adv. : l'un après l'autre, successivement, en continuant; ensuite ;

deinde / dein. adv. 1: ensuite, puis, après

dejero , as, dejerare , avi , dejeratum : attester sous la foi du serment

dejicio / deicio, is, dejicere , dejeci , dejectum 2: 1 jeter à bas, précipiter, renverser, abattre ; 2 faire tomber, laisser tomber, abaisser ; 3 rejeter, repousser ; détourner ; écarter de (de + abl.) ;

delabor , delaberis , delabi , delapsus sum : glisser , se glisser ; descendre vers; tomber dans ; glisser de, tomber de ;

delator , delatoris m : le dénonciateur, le délateur

delecto , as, delectare 3: attirer hors de, séduire ; charmer ; débaucher ; // déponent delector , aris, delectari : prendre du plaisir avec ;

delectus , a, um 3: choisi, élu, désigné, trié sur le volet

delego , as, delegare : attribuer

delenio , is, delenire , delenii / delenivi , delenitum : adoucir, apaiser

deleo , es, delere , evi, deletum 2: détruire, effacer

Delia , ae, f : adj. de Délos, délien ; nom : la Délienne = Diane (sœur d’Apollon, symbolisée par la lune, déesse de la chasse)

delibero , as, deliberare : délibérer, discuter, examiner avec soin ; an + subj. : pour savoir si ... ;

delibo , as, delibare : effleurer

delibuo , is, delibuere , delibui , delibutum : imprégner entièrement de, baigner dans (+ abl.)

delicatus , a, um : 1 luxueux, exquis, raffiné ; 2 dédaigneux, difficile, qui fait le difficile ;

delicatus , i m : le mignon, le petit ami, le petit amant

deliciae , arum f. pl. : délices, amours, objet d’amour ; volupté ;

delictum , i n : la faute, le délit

deligo , as, are : attacher, lier à (ad + acc)

deligo , is, ere, delegi , delectum 2: 1 choisir, élire ; 2 cueillir, lever (des troupes) ; 3 séparer ;

delirus , a, um : extravagant

delitesco / delitisco , is, ere, delitui : se mettre à l’abri, se cacher ;

Delius , a, um : de Délos (île de naissance d’Apollon et d’Artémis), Délien

Delphi , Delphorum m pl : Delphes

Delphicus , a, um : de Delphes

delphines , delphinum m pl : (acc : delphinas) : les dauphins

delubrum , i n : sanctuaire, temple

demando , as, demandare , avi : 1 confier, mettre en sûreté (+datif) (in + acc. : langue vulgaire) ; 2 faire savoir ;

demano , as, demanare , avi, demanatum : couler, se répandre

Demeas / Demea , Demeae m : Déméas, nom d’homme, grec

demens. , dementis 2: adj. : fou, dément

dementia , ae f : démence, folie

demeo , as, demeare : aller vers le bas, descendre (de + meo)

demergo , is, demergere , demersi , demersum : plonger, précipiter ; / au passif : sombrer ;

deminuo , is, deminuere , deminui , deminutum : retrancher, diminuer, amoindrir, atténuer

demitto , is, demittere , demisi , demissum 3: 1 faire tomber, laisser tomber, jeter ; 2 faire descendre, laisser descendre, abaisser, baisser, déposer, faire pendre ; 3 faire entrer, introduire, enfoncer ;

demo. , is, demere , demi. , demptum. 4: ôter, enlever, retrancher, abolir ;

demonstro , as, demonstrare 4: 1 montrer, exposer ; 2 désigner , signaler ; 3 techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique ;

demorsico , as, demorsicare , avi, demorsicatum : lacérer avec ses dents, mordre, mordiller

demum. , adv. 4: 1 tout juste  (temporel) ; 2 seulement ; 3 finalement ;

demussatus , a, um : supporté en silence, gardé pour soi

demuto , as, demutare , avi , demutatum : changer, modifier ; altérer, corrompre ;

denarius , ii m : denier (pièce d’argent) (1 denier = 10 as) ; / gén. pl. denarium ;

denego , as, are : refuser

denique , adv. 2: 1 et puis, après ; 2 enfin ; finalement ; 3 ainsi donc, par conséquent ; 4 enfin bref ; à telle enseigne que… ; précisément, en particulier ( = demum ); par exemple ;

denoto , as, denotare, avi , denotatum : 1 marquer d’un signe, désigner ; 2 marquer d’infamie, flétrir ;

dens. , dentis. , m 3: 1 dent, croc, défense ; 2 morsure ;

densitas , densitatis f : densité, grand nombre, masse serrée

densus. , a, um 4: épais, serré, dense, touffu ; + abl. : épais de, plein de ;

dentatus , a, um : pourvu de dents ; endenté ; qui a de bonnes dents ;

denubo , is, ere, denupsi , denuptum : + datif : se marier (pour une femme) à, prendre pour mari

denuntio , as, denuntiare , avi, denuntiatum : faire savoir, notifier, enjoindre (ut + subj. : que)

denuo adv. : derechef, de nouveau, encore, une seconde fois

deorsum adv. : (avec ou sans mvt) : en bas, vers le bas ; de haut en bas, en descendant; / expr. sursum deorsum : sens dessus-dessous ;

deosculor , aris, deosculari , deosculatus sum : embrasser tendrement, couvrir de baisers ; // le part. passé deosculatus , a, um a parfois le sens passif ;

deparcus , a, um : particulièrement ladre, grigou, radin

depasco , is, depascere , depavi , depastum : 1 faire brouter; 2 brouter, butiner; 3 dévorer ;

depello , is, depellere , depuli , depulsum 3: 1 chasser, repousser; 2 écarter de, détourner de (a+abl.) sur(in +acc), détacher de ; // expr : depellere a matre (ou a lacte depellere ; a mamma depellere ): sevrer ; 3 éloigner de, épargner à (+ datif) ;

dependeo , es, dependere : 1 être suspendu, pendre ; 2 dépendre de, être rattaché à, dériver de ;

dependulus , a, um : + abl : qui suspend à, qui est suspendu à , qui pend derrière

depereo , is, deperire , deperii : 1 périr ; 2 mourir d’amour ; + A mourir d’amour pour ;

depono , is, deponere , deposui , depositum 3: 1 poser au sol, déposer, mettre à terre ; 2 mettre de côté ; mettre en dépôt, mettre en placement ; 3 remettre (à qqn) ; 4 abandonner ;

deporto , as, deportare : déporter, transporter, ramener

depraesentiarum adv. : sur-le-champ, dès maintenant

deprecator , oris m : l’intercesseur

deprecor , aris, deprecari , deprecatus sum : 1 supplier, implorer ; ut + subj : supplier de ou que ; 2 chercher à détourner par des prières ; 3 maudire ;

deprehendo / deprendo , is, deprehendere , deprehendi , deprehensum / deprensum 4: 1 prendre par surprise, surprendre, prendre sur le fait ; 2 saisir, intercepter ; 3 découvrir ;

deprimo , is, deprimere , depressi , depressum : 1 appuyer sur qqch de manière à l’abaisser, appuyer sur ; 2 rabaisser, affaiblir, atténuer ;

depromo , is, depromere , deprompsi , depromptum : tirer qqch (acc.) de ou hors de (abl.)

derado , is, deradere , derasi , derasum : raser

derideo , es, deridere , derisi, derisum : bafouer, ridiculiser, rendre risible ; se moquer de ;

deripio , is, deripere , deripui , dereptum : + abl. : arracher de, dégaîner

derivo , as, derivare , avi , derivatum : détourner

deruo , is, deruere : tomber, s’écrouler, s’abattre

desaevio , is, desaevire : exercer sa fureur, se déchaîner

descendo , is, descendere , descendi , descensum 3: 1 descendre ; 2 ad + acc : s’abaisser à ;

descisco , is, desciscere , descii , descitum : faire défection, trahir

describo , is, describere , descripsi , descriptum 3: 1 transcrire, copier, exposer ; 2 décrire, dessiner ; tracer, tracer le plan de, fixer ; 3 diviser, distribuer ;

deseco , as, desecare, desecui, desectum : couper pour séparer, retrancher

desero , is, deserere , deserui , desertum 2: quitter ; abandonner ; délaisser, négliger ;

desertum , i n : le désert ; la solitude (plutôt au pl . ) ;

desiderium , ii n 4: 1 manque, regret, désir (de qqch ou qqn qu’on a eu ou connu) ; 2 objet du désir, être cher, personne aimée ;

desidero , as, desiderare , avi, desideratum 3: avoir besoin de ; désirer vivement, convoiter ; souhaiter ;

desidia , ae f : paresse, mollesse

desilio , is, desilere , desilui , desultum : sauter en descendant, sauter de

desino , is, desinere , desii / desi. , desitum 2: 1 intr. cesser, se terminer, en finir, s’arrêter ; 2 + acc. : mettre un terme à, mettre fin à ; renoncer à ; 3 + inf.: cesser de ; / expr. : desine plura : n’en dis pas davantage ;

desisto , is, desistere , destiti , destitum 4: 1 renoncer, abandonner ; renoncer à, s’abstenir de (+ ablatif, ou + inf.) ; 2 + inf : cesser de ;

desolo , as, desolare , avi, desolatum : laisser seul

desperatio , desperationis f : le désespoir

desperatum : neutre ou acc. adv. de desperatus : à désespérer, extrêmement ;

despero , as, desperare 4: désespérer (+ acc. de)

despicio , is, despicere , despexi , despectum 3: 1 contempler depuis une position élevée, regarder d'en haut ; 2 regarder de haut, mépriser ;

despolio , as, despoliare : dépouiller ; déshabiller (NB :on déshabille les condamnés avant de les fouetter) ;

despondeo , es, despondere , despondi , desponsum : promettre, garantir, donner sa parole

despumo , as, despumare , despumavi , despumatum : enlever l’écume de

destinatus , a, um : fixé, arrêté ; résolu, ferme ;

destino , as, destinare , destinavi , destinatum 4: 1 attacher solidement, lier, assujettir ; 2 fixer, désigner ; 3 avoir la volonté arrêtée de, décider ; + inf. : décider de ; 4 destiner, affecter à, réserver à (+ dat.) ; 5 acquérir ;

destituo , is, destittuere , destitui , destitutum 3: 1 placer, poser, établir ; 2 laisser, déposer, abandonner, laisser en plan, planter là , laisser sans ressources ; 3 manquer, faire défaut ;

destitutus , a, um : perdu, sans ressources; destitutus a + abl : ayant perdu ...

destringo , is, destringere , destrinxi , destrictum : 1 enlever en frottant, tirer du fourreau, dégaîner ; 2 effleurer ;

desultorius , a, um : qui sert à la voltige (exercice de cavalerie consistant à passer d’un cheval à l’autre sans arrêter leur course)

desum. , es, deesse / desse , defui 2: 1 manquer, faire défaut; 2 + datif : faire défaut à, manquer à, déserter, laisser sans assistance ; // expr. : non defuerunt qui + subj. : il ne manqua pas de gens qui ou pour ; nulla deesse communi saluti : ne rien négliger pour le salut commun ;  // desse. = deesse ; derat = deerat ; derit. = deerit ; etc.

desuper , adv. : d’en haut

detego , is, detegere , detexi , detectum : découvrir, dévoiler

detergeo , es, detergere , detersi , detersum : essuyer

deterior , ior, ius : plus mauvaise, pire

deterreo , is, deterrere , deterrui , deterritum : 1 effrayer, épouvanter ; 2 détourner, empêcher, dissuader de (ab ou de, et abl) ;

deterrimus , a, um : le plus mauvais, le pire ; affreux, exécrable ;

detestabilis , is, e : abominable, détestable

detestor , aris, detestari , detestatus sum : maudire, exécrer

detexo , is, detexere , detexui , detectum : tresser

detineo , es, detinere , detinui , detentum 4: 1 tenir éloigné retenir, maintenir, empêcher, faire obstacle ; 2 retenir, tenir captif, enchaîner ;

detorqueo , es, detorquere , detorsi , detortum : détourner, faire dévier

detraho , is, detrahere , detraxi , detractum 3: 1 retirer, tirer, enlever (qqch acc  à dat.); 2 amener de force (devant un juge, par ex.) ; 3 tirer vers le bas, rabaisser ;

detrecto , as, detrectare : refuser

detrimentum , i n : le dommage, le revers

detrudo , is, detrudere , detrusi , detrusum : jeter en bas, précipiter

detrunco ,as, detruncare, avi , detruncatum : abattre (un arbre), élaguer ; retrancher ;

detundo , is, detundere , - , detunsum : briser, écraser, meurtrir

deuro , is, deurere , deussi , deustum : brûler entièrement

deurode : transcription probable du grec : δεῦρο δή : ici donc ! viens ici ! , formule habituelle d’un maître qui appelle un esclave ; ou mauvaise transcription d’un autre mot grec ληρώδης, (acc. ληρώδη ) radoteur, sot , niais.

deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ; abl. pl. rare diibus ) ; / expr. : dii melius < dent> quam ut + subj. : aux dieux ne plaise que... ;

deversor , aris, deversari : 1 descendre loger chez ; 2 résider, demeurer ;

deversorium , ii n : refuge, asile

deversorius , a, um : où l’on peut s’arrêter pour loger

deverticulum , i n : chemin écarté, chemin de traverse

deverto / devorto , is, devertere , deverti / devorti , deversum : 1 détourner ; 2 s’arrêter pour loger, descendre loger, aller loger ; // P devertor , eris , deverti : se détourner pour aller, aller, passer, descendre ;

devestio , is, devestire : déshabiller, dévêtir

devexus , a, um : incliné

devius , a, um : qui est en dehors de la route tracée

devolo , as, devolare , avi, devolatum : voler vers le bas, descendre en volant

devolvor , devolveris , devolvi, devolutus sum : descendre en roulant, rouler

devoro , as, devorare , avi, devoratum : 1 avaler, absorber, manger entièrement, dévorer ; 2 ravaler ;

devotio , devotionis f : malédiction, enchantement, sortilège

devotus , a, um : voué aux dieux d’en bas, maudit

dextans. , dextantis : les cinq sixièmes

dexter. , dextra. / dextera , dextrum. / dexterum 2: 1 qui est à droite, droit ; 2 favorable, propice ;

dextra. ou dextera , ae, f 2: la main droite ; // ad dextram : à droite ;

diadema , diadematis n : le diadème, le bandeau royal

Diana , ae f : Diane

diaria , diariorum n pl : ration ou salaire de la journée

dico. , as, dicare ( i court) : 1 dédier, consacrer ; 2 se dicare : se soumettre , se ranger ; alicui in clientelam se dicare : se ranger dans la clientèle de qqn ;

dicacitas , dicacitatis f : causticité, ironie mordante, raillerie

dicacule adv. : de manière un peu mordante, en insistant un peu trop

dicaculus , a, um : mutin, moqueur, malicieux

dicax , dicacis adj. : caustique, railleur, moqueur

dico. , is, dicere , dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): 1 dire, affirmer, prononcer; parler; débiter, réciter, exposer ; faire un discours ; 2 dire le nom, nommer, appeler ; 3 célébrer, chanter, jouer (musique) ;

Dictaeus , a, um : de Dicté (montagne de Crète consacrée à Jupiter)

dictito , as, dictitare : répéter encore et encore

dicto. , as, dictare : 1 dire à plusieurs reprises, rabâcher ; 2 dicter comme une leçon, dicter; 3 prescrire, recommander, conseiller ;

dictum. , i n 3: 1 la chose dite,  la parole ; 2 bon mot, mot d’esprit; / expr : derrière comp. : dicto => qu’on ne dit ;

dido. , is, didere, dididi , diditum : répandre ; / inf P : didi : se répandre ;

Dido. , Didonis f : Didon (reine légendaire de Carthage)

diduco , is, diducere , diduxi , diductum : 1 tirer de côté et d’autre, tirailler ; 2 ouvrir ;

diecula , ae f : 1 petite journée ; 2 court délai, court répit ;

dies. , diei m. et f. 1: 1 le jour ; // paucis post diebus : peu de jours après ; medius dies (poétique) : midi ; 2 la lumière du jour ;

digero , is, digerere , digessi , digestum : porter ça et là, dissiper

differo , differs , differre , distuli , dilatum 3: 1 disperser, répandre ; 2 différer, retarder, reporter, remettre, remettre à plus tard, ajourner ; 3 intr. être différent, différer de (ab + abl.) ;

diffamo , as, diffamare : + acc. : décrier, diffamer

difficilis , is , e 2: difficile ; superlatif : dificillimus , a, um ;

difficultas , difficultatis f 4: la difficulté

diffindo , is, diffindere , diffidi , diffissum : 1 fendre ; 2 forcer, enfoncer (une porte) ;

diffiteor , eris, diffiteri : disconvenir de, nier

diffletus , a, um : perdu ou éteint à force de pleurer

diffluo , is, diffluere : se répandre de tous côtés, s’écrouler de, être écroulé de

diffugio , is, diffugere : s'enfuir en tous sens, s’enfuir

diffundo , is, diffundere , diffudi , diffusum : 1 verser, répandre çà et là ; 2 déborder (de joie) , remplir de joie (abrévation de diffundere in gaudium)

digitus , digiti m 3: le doigt ; / expr. digitos concrepare : claquer des doigts (signe de réclamation) ; / sens sexuel : membre viril ;

dignatio , dignationis f : le crédit, la distinction, le rang

dignitas , dignitatis, f 3: 1 mérite, considération, estime; 2 dignité, rang, rang social, prestige ; honneur ; 3 charge publique, emploi ;

dignitosus, a, um : plein de dignité (langue pop. tardive)

dignor. , aris, dignari : 1 trouver digne, trouver digne de (+ abl.) ; 2 consentir à, daigner (+ inf)

dignus. , a, um 1: 1 qui mérite, digne ; + abl. ou + gén. : de qqch, de qqn ; dignus qui + subj. : digne de ; sum dignus qui + subj. : je mérite de ; dignus + inf : construction poétique ; dignus esse + inf. : poétique : être digne de, mériter de; 2 qui convient, juste ;

digredior , digrederis , digredi , digressus sum : 1 + abl.: s'en aller de, sortir de, quitter ; 2 ab + abl. : s’éloigner, s’écarter de, quitter (qqn) ;

digressus , us m : le départ

dilanio , as, dilaniare : mettre en pièces

dilatio , dilationis f : l'ajournement

dilectus , us m 4: 1 le choix, le tri ; 2 la levée de troupes ; // expr. dilectum habere : faire une levée de troupes ;

diligenter 4: avec zèle ; avec soin, attentivement, consciencieusement ;

diligentia , ae f : le soin scrupuleux, le zèle

diligo , is, diligere , dilegi , dilectum 4: 1 choisir ; 2 estimer ; 3 aimer (par choix)

diluculum , i n : le point du jour

diluo , is, diluere , dilui , dilutum : délayer, dissoudre, effacer

dimetior , iris, dimetiri , dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions 

dimico , as , dimicare 4: livrer bataille ; combattre ;

dimidius , a, um : demi, à moitié, la moitié de

dimitto , is, dimittere , dimisi , dimissum 2: 1 expédier, dépêcher ; 2 envoyer de tous côtés 3 laisser partir, laisser échapper ; perdre ; laisser partir libre, relâcher, libérer ; 4 abandonner ; 5 renvoyer, répudier ;

dimoveo , es, dimovere , dimovi , dimotum : 1 écarter, détourner ; 2 éloigner ;

dinumero , as, dinumerare, avi, dinumeratum : compter

Diomedes , Diomedis m : Diomède, héros grec de la guerre de Troie

Dionaeus , a, um : de Dioné (fille d’Océan et de Thétis, mère de Vénus) , ou de Vénus, descendant de Dioné ;

Dionysus , i m : Dionysos, dieu du vin

Diophanes , Diophanis m : Diophanès / Diophane ( hell. : 2 sens possibles : « porte-parole de Zeus », « qui brille de l’éclat de Zeus »)

diploma , diplomatis n : diplôme, brevet, certificat

dipundiarius / dupondiarius , a, um: de deux as ; qui ne vaut rien ;

Dircaeus , a, um : de Dircé (Dircé : fontaine proche de Thèbes)

directus , a, um : direct, sans détour

diribitor , diribitoris m : découpeur de viande, esclave découpeur (chargé aussi du service)

dirigo / derigo , is, dirigere , direxi , directum 4: 1 aligner ; 2 diriger, faire aller droit, tendre, guider ; 3 disposer ; 4 régler ;

dirimo , is, dirimere , diremi , diremptum : séparer

diripio , is, diripere , diripui , direptum 4: piller, s’arracher

diritas , diritatis f : caractère funeste ; / diritas diei : jour défavorable pour prendre les augures

dirumpo , is, dirumpere , dirupi , diruptum : rompre, briser ; // au P : se rompre, éclater, crever (+ abl. de)

diruo , is, diruere , dirui , dirutum : démolir, renverser

Dirae , arum f pl : les Furies

dirus. , a, um 3: 1 sinistre, de mauvais augure, funeste; 2 terrible, effroyable ;

Dis. , Ditis. m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers)

discalciatus , a,um : nu-pieds

discedo , is, discedere , discessi , discessum 2: se séparer, s'éloigner, s’en aller, sortir (ab + abl. : de) , quitter

discerno , is, discernere , discrevi , discretum : 1 séparer, distinguer ; 2 décider ;

discerpo , is, discerpere , discerpsi , discerptum : déchirer, mettre en pièces, écharper

discessus , us m : le départ

discindo , is, discindere , discidi , discissum : déchirer

disciplina , ae f 4: 1 enseignement, étude ; 2 art, discipline ; // expr. : in disciplinam alicui tradere : mettre à l’école de, confier à la direction de ; 3 organisation, méthode ; 4 règles de vie, principes ;

discipulus , i m : élève

discludo , is, discludere , disclusi , disclusum : 1 enfermer à part, séparer ; 2 rompre, barrer, empêcher, arrêter ;

disco. , is, discere , didici 2: apprendre (par l’étude, la littérature, la tradition), s’instruire ;

discordia , ae f 2: la discorde, le désaccord, la désunion, le conflit interne

discrimen , discriminis n 3: 1 la différence, la distinction ; 2 le moment critique, le moment décisif, la mise en danger, la mise en péril ;

discrimino , as, discriminare , avi, discriminatum : séparer, diviser, partager

discumbo , is, discuùbere , discubui , discubitum : prendre place à table, s’allonger pour manger, être couché à table (quand il y a plusieurs convives)

discurro , is, discurrere , discurri / discucurri , discursum : 1 intr. : courir en tous sens ; 2 tr. : parcourir ;

discursus , us m : 1 action de courir dans tous les sens ; 2 les charges (militaires) en ordre dispersé ;

discus , i m : 1 le disque ; 2 le plat, le plateau ;

discutio , is, discutere , discussi , discussum : dissiper, chasser

disertus , a , um : 1 disposé clairement ; bien prononcé ; 2 habile à parler, éloquent

disjicio / disicio , is, disjicere , disjeci , disjectum : disperser, séparer, fendre, renverser, détruire

dispar. , aris adj. : dissemblable, inégal

dispello , is, dispellere , dispuli , dispulsum : éloigner, écarter

dispensator , dispensatoris m : intendant, administrateur, comptable

disperdo , is, disperdere , disperdidi , disperditum : détruire, ruiner ; massacrer (un air) ;

dispereo , is, disperire , disperii : être entièrement détruit, périr entièrement

dispergo , is, dispergere , dispersi , dispersum : répandre çà et là, disséminer

dispicio , is, dispicere , dispexi , dispectum : voir distinctement

dispono , is, disponere , disposui , dispositum 2: 1 placer çà et là, installer en différents points ; 2 ranger, disposer, arranger ; poster (une armée) ; 3 administrer ; 4 distribuer ;

dispositio , dispositionis f : la disposition, l’arrangement ; l’agencement ;

disputo , as, disputare , avi, disputatum : examiner dans le détail, discuter ;

disquisitio , disquisitionis f : la recherche, l'enquête

dissensio , dissensionis f : la divergence, le désaccord, la dissension, la discorde

dissilio , is, dissilere , dissilui , dissultum : 1 sauter de côté et d’autre ; 2 se fendre, voler en éclats ; crever ; / dissilere risu : crever de rire ; 3 dissilere ab + abl. : s’écarter de ;

dissimilis , is, e : différent, dissemblable ;

dissimulanter , inv. : en se dissimulant

dissimulo , as, dissimulare, avi, dissimulatum 4: dissimuler, cacher; au passif : passer sous silence, négliger à dessein ;

dissolvo , is, dissolvere , dissolvi , dissolutum : 1 détruire, disloquer, désagréger ; 2 délier, dénouer ;

distendo , is, distendere , distendi , distentum : tendre, gonfler, emplir, remplir

distentus , a, um : gonflé, plein ; gonflé par, plein de

disterno , is, disternere , distravi , distratum : étendre par terre, préparer (un lit)

distinctus , a, um : orné, gravé, rehaussé de (+ abl.)

distineo , es, distinere , distinui , distentum : occuper depuis divers endroits à la fois, retenir, empêcher

distinguo , is, distinguere , distinxi , distinctum 4: 1 séparer, arranger ; 2 distinguer, relever, rehausser ; 3 résoudre, juger, trancher (une question) ;

disto. , as, distare 4: 1 être distant, éloigné ; 2 être différent ;

distorqueo , es, distorquere , distorsi , distortum : tordre, torturer, tourmenter

distraho , is, distrahere , distraxi , distractum : 1 déchiqueter, déchirer, écarteler ; 2 arracher ; 3 disperser en vendant, vendre en détail ;

disturbo , as, disturbare : disperser violemment, bouleverser

dito. , as, ditare , avi, ditatum : enrichir

diu. , adv. 1: longtemps ; depuis longtemps ; / comp. diutius : plus longtemps ;

diurnus , a, um : journalier, quotidien, chaque jour

diutine adv. : longtemps

diutinus , a, um : de longue durée, long

diuturnus , a, um : qui dure longtemps, de longue durée

divello , is, divellere , divulsi , divulsum : déchirer

diverbium / deverbium , ii n : dialogue (partie de la comédie latine qui alterne avec les cantica)

diversus , a, um 2: 1 allant dans des directions opposées, opposé, divergent ; 2 qui est à l’ opposé, isolé, éloigné, écarté, distant ; 3 divers, différent ;

divertor , eris, diverti , diversus sum: mal tourner, ne pas correspondre au but visé

dives. / dis. (i long) , divitis / ditis. , adj 2: riche ; + gén ou + abl : riche en / superlatif : ditissimus , a, um ; // subst. : le riche ;

divexo , as, divexare : persécuter, tourmenter

Diviciacus , i m : Diviciacus, druide gaulois, , chef de la noblesse chez les Eduens, et du parti Romain en Gaule

divido , is, dividere , dividi , divisum 2: 1 diviser, séparer ; 2 distribuer, répartir ; 3 diviser pour vendre, vendre au détail

divina , ae f : devineresse

divinatio , divinationis f : la divination, l’art divinatoire

divinitus adv. : sous l’effet d’une inspiration divine

divinus , a, um 3: 1 qui concerne les dieux ; divin ; 2 merveilleux ; 3 qui pressent, qui prédit, divinatoire, doué de pouvoirs divins ;

divitiae , arum f 2: les richesses

divortium , ii n : divorce

divus. , a, um 2: adj : divin ; // subst : divus. , i m 2: le dieu (génitif pluriel poétique : divom , ou divum), la divinité ; / diva. , ae f : la déesse ;

do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner, accorder, confier, livrer, attribuer, accorder, consacrer à (+ datif), conférer; présenter, offrir ;// expr. : fidem dare : donner sa parole ; operam dare + datif : donner son concours à ; poenam dare + acc. : être puni, être châtié; urbem diripiendam dare : donner une ville à piller, livrer une ville au pillage ; 2 dare in ou ad + acc. : placer, mettre dans ou à ; / se dare in + acc. : se mettre en ; se dare in servitutem : se mettre en esclavage ; 3 se dare + adv de lieu : se jeter, se précipiter ; se dare + dat. : s’adonner , se consacrer à ; 4 dare + inf. : donner de, permettre de ; 5 sens rare (arch.) : faire devenir ; rendre ( cf facere) ;

doceo , es, docere , docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; instruire ; 2 montrer, faire voir ;

docilis , is, e : instruit, habile à (+ inf.)

doctrina , ae f : 1 enseignement, éducation ; 2 doctrine ;

doctus. , a, um 4: savant

documentum , i n : 1 l’enseignement ; 2 la preuve ;

dolens , dolentis part adj 3: affligé, en pleurs (gén pl poétique : dolentum)

doleo , es, dolere , dolui 3: souffrir,  être affligé (ex + abl : du fait de, à cause de); / impersonnel : hoc mihi dolet : cela me fait de la peine, cela m’affecte ;

dolium , ii n : jarre, tonne, tonneau

dolor. , doloris m 1: 1 douleur ; mal, maux ; 2 déplaisir, ressentiment ;

dolus. , i m 3: 1 l'adresse, la ruse ; 2 la tromperie, le piège, la manœuvre ; 3 la fourberie, la mauvaise foi, le dol ;

domesticus , a, um : de la maison, de la famille

domicilium , i n : le domicile, l'habitation, la demeure, la caserne, la garnison

domina , ae f  3: 1 la maîtresse ( de maison ), la patronne ; / domina (voc. ) : ma dame, madame ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;

dominatio , dominationis f : la souveraineté, le pouvoir absolu, l’exercice du pouvoir

dominator , dominatoris m : le souverain, le chef

dominatrix , dominatricis f : maîtresse, souveraine

dominicus , a, um : du maître, de son maître

dominor , aris, dominari : être maître, dominer.

dominus , i m 2: 1 le maître, le seigneur ; / expr. Monsieur mon époux ; 2 Dominus : Seigneur (rel.)

Domitius , a, um adj. : de Domitius

Domitius , i m : Domitius

domito , as, domitare : dresser, dompter (fréquentatif de domo, as,are)

domo. , as, domare , domui , domitum 4: dompter, dresser, mettre sous le joug, soumettre ( domatum : forme vulgaire)

domuitio , domuitionis f : le retour à la maison

domus. , us f 1: (abl. domo) : 1 la maison, l’édifice ; domi. (locatif) : à la maison (sans mvt), chez soi ; domum : à la maison (avec mvt)  ; 2 la maisonnée, la famille ;

domusio , domusionis f : usage de la maison, usage privé

donativum , i n : largesse, gratification

donator , donatoris m : donateur, dispensateur :

donec. 2: conj. : jusqu'à ce que ; aussi longtemps que ;

dono. , as, donare 2: 1 alicui aliquid, ou aliquem aliqua re : doter ou gratifier qqn de qqch, donner qqch à qqn, accorder qqch à qqn ; 2 pardonner (aliquid qqch) par égard pour (+ datif) ;

donum. , i n 2: 1 présent, cadeau, don, offrande ; 2 grâce ;

Doris. , Doridis f : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie parfois la mer.

dormio , is, dormire , ivi, dormitum 4: dormir

dorsum. , i n : le dos

Doryphorus , i m : Doryphore

dos. , dotis. f : dot, donation

draco. , draconis m : serpent, dragon, reptile

Dryades , Dryadum f pl  : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)

dubie : d'une manière incertaine

dubito (u et i brefs), as, dubitare , avi, dubitatum 2: 1 douter ; 2 se demander (an + subj. : si) ; 3 hésiter ; non dubitare + inf ou quin + subj. : ne pas hésiter à ; non dubitare + inf. : ne pas tarder à... ;

dubium , ii, n 2: 1 le doute, l’hésitation ; / in dubio esse : se demander... ; 2 la situation critique, le risque ; / in dubium devocare : mettre dans une situation critique ;

dubius , a, um 2: 1 douteux ; // expr. : dubium est (utrum) ... an ... : on se demande si; non dubium est + prop. inf : il n’est pas douteux que ; 2 qui doute, irrésolu, hésitant, indécis ;

ducatus , us m : la fonction de général

ducenarius , a, um : de deux-cents ; de deux-cents livres (poids)

ducenti , ae, a : deux cents ( CC )

duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: 1 tirer, mener, conduire, emmener, amener, attirer ; 2 emmener chez soi, épouser (pour un homme) ; uxorem ducere : épouser (pour un homme ) ; 3 estimer, tenir pour ; 4 tracer ; 5 tirer en soi, aspirer, boire à longs traits, vider ; 6 régler ; 7 étirer, passer (acc : son temps. dat. : à ), faire traîner en longueur dans ;

ducto , as, ductare , avi, ductatum : conduire habituellement, conduire, mener

ductor. , ductoris m : le chef, le guide

dulce. : adv. : doucement, agréablement ; sup. dulcissime ;

dulcedo , dulcedinis f : la douceur ; l’attrait, le plaisir ;

dulcia , dulcium n pl : les « douceurs », les pâtisseries, les friandises ; diminutif : dulciola , dulciolorum n pl : les petits gâteaux ;

dulcis. , is, dulce 2: 1 doux, agréable ; 2 charmant, aimable ;

dulciter adv. : avec agrément, agréablement

Dulichius , a, um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) ; par métonymie, d’Ulysse

dum. , adv. : maintenant, encore (avec une formule impérative) ; donc ;

dum. , conj. 1: 1 + ind. pr. : a) pendant que, dans le même temps que, tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français; (attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !) ; b) jusqu'à ce que; c) tant que, aussi longtemps que ; d) indique la cause involontaire d’une action : en + participe, ou sous prétexte que, comme ; 2 + subj. : a) jusqu’à ce que, en attendant que, le temps suffisant pour que ; b) du moment que, pourvu que (négation : dum ne ...)

dumetum , i, n : roncier, endroit épineux

dumosus , a, um : couvert de buissons, buissonneux, broussailleux

dumus , i m : buisson, broussaille

duo. , duae. , duo 1: deux (dat. abl. pl. : duobus , duabus , duobus ; parfois indéclinable : archaïsme) ( II )

duodecim : douze ( XII )

duodecimus , a, um : douzième

duodeni , ae, a : 1 par douze, douze chaque fois ; 2 douze, au nombre de douze (poét. );

duplex. , duplicis : 1 double ; 2 deux fois ; 3 pl. duplices : les deux

duplico , as, duplicare , duplicavi , duplicatum : doubler, multiplier par deux

dupundium / dupondium , ii n : la valeur de deux as, de deux sous (en fr.)

dupunduarius / duponduarius , a um : qui a la valeur de deux as (de 2 sous)

duresco , is, durescere , durui : devenir dur, durcir

durities , ei f : obstruction ; / durities alvi : constipation aiguë ;

duro. 1 , as, durare , duravi , duratum 4: 1 tr. : durcir ; rendre dur, endurcir ; pétrifier ; 2 intr. : a) devenir dur, durcir ; b) avoir le courage de (+ inf.) ;

duro. 2 , as, durare , duravi , duratum 4: 1 se conserver, subsister, durer ; 2 continuer, persévérer ;

durus. , a, um 1: 1 dur, dur ou rude (au toucher), desséché ; au bois dur ; 2 au cœur dur, insensible, inflexible, rigoureux, rude ; / sup. durissimus, a, um ;

dux. , ducis. m 1: l le chef, le général ; 2 le guide, le conducteur ; 3 le souverain, le champion ;

E

e. , ex. + abl  1: 1 hors de, tiré de, de, parmi, en (matière);   2 à partir de, issu de ; au sortir de ; 3 depuis ; immédiatement après; 4 par suite de, au moyen de, du fait de ; 5 selon, d’après, conformément à; 6 du haut de, depuis ;

ebrietas , ebrietatis f : l’ivresse

ebrius , a, um : ivre, soûl ; // subst. : ivrogne ;

ebullio , is, ebullire , ivi / ii, ebullitum : 1 jaillir en bouillonnant, éclater ; 2 faire sortir en bouillonnant, exhaler ; // expr. : animam ebullire : rendre l’âme, rendre l’esprit, mourir ;

ebulum , i n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes

ebur. , eboris n : ivoire

eburneus / eburnus, a, um : d'ivoire

Eburones , um m pl : les Eburons, peuple de Gaule Belgique entre Meuse et Rhin, hostile à César ;

ecce. , inv. 3: voici, en voici ; voici que ; tiens ! (regarde ! écoute ! selon contexte) ; alors ;

echidna , ae f : la vipère

echinus , i m : le hérisson

Echion , Echionis m : Echion, l’un des Argonautes, impliqué également dans la chasse du sanglier de Calydon (cf Ovide Mét. VIII), ou bien l’un des fils de la Terre qui contribuèrent à la fondation de Thèbes  (cf Mét. III) ; nom d’homme ;

ecquis. , ecquid. , pron. : est-ce que quelqu'un... ? est-ce-que quelque chose ? y a-t-il qqch ? // ecqui. , ecquae. , ecquod. adj. int. : est-ce que quelque... ?

edax. , edacis adj. : vorace

edico , is, edicere , edixi , edictum : faire savoir, proclamer

edictum , i n : l'ordre, la proclamation, l'édit

edisco , is, ere, edidici : apprendre par cœur

editus , a, um : haut, élevé (comp. editior)

edo. 1, edis. / es. , edere / esse. , edi. , esum. : manger

edo. 2 , edis. , edere , edidi , editum 2: 1 faire sortir ; / edere vitam : rendre l’âme ; 2 mettre à jour, mettre au monde, enfanter, produire, engendrer; pousser (un cri...) ; 3 faire connaître, déclarer, publier ; 4 donner (un spectacle), présenter, représenter ; (edo : e long ; edidi : premier i bref ; editum : i bref)

edoceo , es, edocere , edocui : instruire entièrement ; démontrer (+ infve : que)

educator , educatoris m : celui qui élève, le nourricier ; celui qui éduque ;

educo , as, educare , educavi , educatum 3: élever, nourrir, produire

educo , is, educere , eduxi , eductum 3: emmener ; faire sortir ; élever, éduquer ;

edule , edulis n : les aliments, les vivres

effero , as, efferare : rendre semblable à une bête sauvage

effero , effers , efferre , extuli , elatum 3: 1 porter dehors, porter hors de la maison, emporter ; 2 porter en terre, enterrer, ensevelir, faire les funérailles ; expr. : funere efferi : être porté à sa dernière demeure ;  3 divulguer ; 4 élever ; enorgueillir, rendre fier ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion) ; se efferre : se produire au-dehors, se montrer, s’enorgueillir ;

efferus , a, um : sauvage (poét.)

efficio , is, efficere , effeci , effectum 1: 1 achever, produire, fabriquer, réaliser ; 2 + 2 acc. : rendre ; faire qqch de qqch, en faire ; 3 efficere ut + subj. ou + subj seul : faire en sorte que (ne + subj. : que ne pas)

effigies , ei f 4: 1 la représentation, l'image, la figure ; 2 le portrait, la copie ; 3 le fantôme, la figurine; 4 l’effigie ;

efflagito , as, efflagitare : demander avec insistance, réclamer, exiger

efflictim adv. : violemment, ardemment, éperdument

effligo , is, effligere , efflixi , efflictum : abattre, assommer

efflo , as, efflare : répandre dehors en soufflant, débiter (un discours) ; / expr. : spiritum efflare : exhaler son dernier souffle, rendre l’esprit ;

effluo , is, effluere , effluxi : sortir en coulant, se perdre

effodio , is, effodere , effodi , effossum : creuser

effor. , aris, effari , effatus sum : parler ; formuler, exprimer

effrenus , a, um : qui n'a pas de frein, débridé

effrico / exfrico, as, effricare : frotter, essuyer en frottant

effringo , is, effringere , effregi , effractum : briser, saccager, forcer, défoncer

effugio , is, effugere , effugi 3: échapper, s’enfuir, se dérober ; + acc. : échapper à, se soustraire à, éviter ;

effugium , ii n : l'issue, l’échappatoire

effultus , a, um : appuyé sur (in + acc.)

effundo , is, effundere , effudi , effusum 3: 1 répandre, verser, déverser, renverser ; 2 disperser, prodiguer, dissiper ; 3 lâcher, relâcher ; 4 laisser échapper, faire entendre ; 5 se effundere ou effundi in + acc. : se laisser aller à, s’abandonner à ;

effuse : adv. : avec effusion, avec enthousiasme

effusus , a, um : 1 sans retenue, relâché, libre ; 2 débordant, enthousiaste ;

egens. , egentis : indigent, pauvre, nécessiteux

egeo , es, egere , egui 3: 1 + gén ou abl : manquer de, être dépourvu de, avoir besoin de, réclamer, nécessiter ; 2 pris abs.t : être dans le besoin ; (noter egere = egerunt)

egero , is, egerere , egessi , egestum : emporter dehors, extraire, vider, épuiser

egestas , egestatis f : besoin, manque, pauvreté, pénurie

egestio , egestionis f : l’enlèvement, l’évacuation

Egloge , Eglogis f : Eglogé (nom de femme, grec)

Egnatius , ii m : Egnatius, un ami de Cicéron moqué par Catulle ( a long)

ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ; / memet : renforcement de me ; mecum = cum + me ;

egredior , egrederis , egredi , egressus sum 3: sortir

egregius , a, um 3: extraordinaire, remarquable ; distingué ; excellent ;

ehem. / hem. excl. : ah ! (sentiment pénible) hé ! tiens !

eheu / heu. , inv. : hélas ! ; + accexcl : hélas pour moi ! pauvre de moi !

ejicio / eicio, is, ejicere , ejeci / eieci , ejectum / eiectum 4: chasser ; rejeter ;

ejulo / hejulo , as, ejulare , avi, ejulatum : gémir sur, se lamenter bruyamment sur ; / se ejulare : se lamenter bruyamment ;

ejulatus / hejulatus , us m : les plaintes, les gémissements

ejusmodi / ejus modi / hujus modi expr. adv. : de cette sorte, tel

elabor , elaberis , elabi , elapsus sum : tomber en glissant, s’échapper en glissant, échapper

elaboro , as, elaborare : perfectionner

electrum , i n : l’ambre (les Romains ne connaissaient pas l’origine de cette matière précieuse venue du nord)

electus , a, um : distingué, excellent, expquis

elegans , elegantis adj. : raffiné, de bon goût

elegantia , ae f : élégance, bon goût

elego , as, elegare , avi : léguer à un étranger

elementum , i n : 1 l’élément, la partie constitutive, le principe ; 2 elementa , elementorum n pl : les éléments premiers, les quatre éléments ;

elephantus , i m : l'éléphant

Eleusis / Eleusin , Eleusinis f : Eleusis (ville célèbre pour ses mystères de Cérès-Déméter) (Eleusin : i long)

elicio , is, elicere , elicui , elicitum : faire sortir, attirer

elido , is, elidere , elisi , elisum : écraser, briser, broyer, abattre

eligo , is, eligere , elegi , electum 3: 1 choisir, trier ; 2 élire ;

eliquo , as, eliquare : purifier, faire fondre, faire couler, faire s’écouler

elixus , a, um : bouilli

elogium , ii n : clause, codicille (en général négatif, pour déshériter qqn)

eloquentia , ae f  4: l’éloquence ;

eloquor , eris, eloqui , elocutus sum : parler , s’exprimer ;

eluceo ,es, elucere , eluxi : briller, être éclatant, se manifester, se révéler ; elucet + inf : il est lumineux que, il apparaît que ;

eludo , is, eludere , elusi , elusum : se railler de, se gausser de, se moquer de, tourner en ridicule

eluo , is, eluere , elui , elutum : laver, purifier, effacer

eluvies , iei f : débordement, inondation ;

emano , as, emanare : couler de, se répandre

emeditatus , a, um : étudié à l’avance, préparé, feint (le verbe meditor s’emploie pour l’acteur ou l’orateur qui répète son rôle)

ementior , iris, ementiri , ementitus sum : dire mensongèrement que, alléguer mensongèrement que, prétendre ;

emergo , is, emergere , emersi , emersum : émerger, sortir de ; faire surface, apparaître ;

emereo , es, emerere , emerui , emeritum : obtenir, gagner par ses services

emetior , emetiris, emetiri , emensus sum : arpenter, parcourir

emico , as, emicare , emicui , emicatum : s’élancer, s'élancer hors de, jaillir

emineo , es , eminere , eminui 4: être en saillie, faire saillie ; être mis en relief ; s’élever ;

emitto , is, emittere , emisi , emissum 3: 1 envoyer dehors, lancer, émettre ; 2 laisser aller dehors, laisser échapper, lâcher, laisser tomber ;

emo. , is, emere , emi. , emptum.  3: acheter (ab aliquo : à qqn)

emptor. , emptoris m : sens technique : exécuteur testamentaire

en.   4: suivi du nom. ou de l'acc : 1 voici, voilà ; vois ! , oui !  ; + indicatif : voici que, vois ! ; 2 + impératif : allons ! eh bien ! ; 3 est-ce que ? (en umquam exprime un souhait ardent) ;

enato , as, enatare , avi, enatatum  : surnager, s’en sortir à la nage ; -> s’en sortir ;

enavigo , as, enavigare , avi, enavigatum : 1 partir en bateau ; 2 se tirer d’affaire ;

Endymion , Endymionis m : Endymion , très beau berger grec aimé de Séléné – la Lune - , que Zeus plongea dans un sommeil éternel, lui assurant ainsi une éternelle jeunesse.

eneco , as, enecare , enecui , enectum : tuer, faire périr

enervis , is, e / enervus , a, um : 1 sans nerfs , mou ; 2 efféminé ;

enim. , inv. 1: 1 car, en effet ; / expr. : at enim : oui, mais… ; sed enim : mais de fait ; 2 bien sûr, évidemment, sans doute ; 3 quant à ;

enimvero , adv. : c'est un fait, assurément

enitor , eris, eniti , enixus sum : 1 faire tous ses efforts ; enitor ut : s’efforcer de ; 2 mettre au monde, accoucher ;

enixe adv. : avec effort, de toutes ses forces

enodis , (eno- 2 longues) is, e : sans nœuds

enormis , is, e : démesuré, très gros, très épais, énorme

ensis. , is m 3: l'épée, le glaive (poét.)

enuntio , as, enuntiare : 1 faire connaître, révéler, exprimer ; 2 prononcer, articuler ;

eo. , adv. 1: là (mvt); à ce point ; renforce le comparatif : eo + comparatif : d’autant plus ...

eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, venir, marcher, s’avancer; 2 in + acc. : se changer en ; ad + acc. : en venir à, tourner à, se changer en ; 3 passer (parfois synonyme de pereo) (impft. ibam.  ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ;)

eodem adv4: au même lieu (répond à la question quo) ; eodem ... ut + subj4: au même point ... à savoir que... ;

Eous , Eoa , Eoum : d’Orient, oriental (hellénisme trisyllabique , o long)

Epaphroditus , i m : Epaphrodite, affranchi de Néron

ephebus , i m : terme grec : éphèbe (à Athènes, jeune homme de 18 à 20 ans qui effectue une sorte de « service militaire »)

Ephesus , i m : Ephésus, nom d’homme

Ephyreus , a, um : éphyréen, de Corinthe

Epidaurus , i m : Epidaure (en Argolide, temple d’ Esculape)

epidipnis , epidipnidis f : le dessert ( hell. ἐπιδειπνίς)

epigramma , epigrammatis n : épigramme, petite pièce de vers

epinicion , ii n: chant de victoire (terme grec)

epistula , ae f 4: la lettre, la missive ;

Epona , ae f : Epone, déesse qui protège les ânes et les chevaux

epulae , arum f pl 2: 1 les aliments, la nourriture ; 2 repas, dîner, festin, banquet ;

epularis , is, e : de repas, de festin, de table

epulo , epulonis m : convive, banqueteur

epulor , aris, epulari , epulatus sum : dîner

epulum , i n : repas public, banquet, gueuleton

eques. (2 e brefs), equitis m 1: 1 cavalier ; 2 chevalier ; 3 sg collectif : l’ordre des chevaliers, les chevaliers ;

equester , tris, tre : 1 de cheval, équestre ; 2 de cavalerie ;

equidem , inv. 3: 1 bien sûr, évidemment ; à la vérité, en tout cas, certes ; 2 avec un vb à la 1ère p. : quant à moi, pour ma part ; 3 pourtant ;

equitatus , us m 2: la cavalerie ;

equus , i m 1: le cheval

era. / hera. , ae f. : la maîtresse ; la maîtresse de maison ;

Erebus , i m. : l'Erèbe, partie la plus profonde et obscure des enfers

ergo.  1: 1 donc, par conséquent, ainsi ; 2 alors ; eh bien ; 3 interrogation pressante : Quid ergo est ? Hé ! quoi donc ?

erigo , is, erigere , erexi , erectum 4: 1 dresser, élever ; 2 relever ;

Erigone , Erigones f : Erigoné, fille d’Icare, lorsqu’elle découvrit son père assassiné, se pendit de désespoir ; Erigoné, d’après Hyginus (1er siècle av JC), devint la figure de la constellation de la Vierge, dont l’étoile la plus brillante se nomme Spica, l’épi...

erilis , is, e : du maître de maison

eripio , is, eripere , eripui , ereptum 2: 1 tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, soustraire , retirer, ôter, délivrer de, affranchir ; 2 enlever, dérober, faire disparaître ; // se eripere : s’arracher, se dérober à ;

erogito , as, erogitare : demander instammment

erogo , as, erogare : 1 prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser ; 2 demander instamment ( cf erogito ) ;

errabundus , a, um : errant

erro. , as, errare 2: 1 errer, divaguer, aller au hasard,, aller çà et là; aller à l’aventure, se placer au hasard ; 2 se tromper ; 3 être capricieux ;

error. , erroris m 3: 1 erreur ; 2 égarement, délire ;

erubesco , is, erubescere , erubui : rougir ; avoir honte de ;

erudio , is, erudire , erudii , eruditum : dégrossir, former, instruire

erumpo , is, erumpere , erupi , eruptum 4: intr. : 1 s'élancer, sortir avec impétuosité, jaillir, éclater, se jeter ; 2 en arriver à ;

eruo , is, eruere , erui , erutum : déterrer, extraire, tirer, arracher (+ datif de la personne à qui on enlève)

eruptio , eruptionis f : la sortie impétueuse, l’éruption

erus. / herus. , i m : le maître, le maître de maison

ervilia , ae f : lentille bâtarde, pois chiche

ervum. , i n : la lentille bâtarde (légumineuse employée pour nourrir le bétail)

Erycina , ae f : l’Erycine ( Aphrodite-Vénus était honorée sur le mont Eryx, en Sicile, et son culte était célébré par des centaines de prostituées sacrées)

Esquiliae , Esquiliarum f pl : les Esquilies (quartier de Rome situé sur le mont Esquilin)

essedarius , ii m : essédaire, gladiateur armé sur un char ; / adj. essedarius , a, um : essédaire

essito / esito , as, essitare , avi , essitatum : manger manger souvent, ne pas arrêter de manger

esurio , is, esurire , esurivi / esurii , : être affamé

esuritio , esuritionis f : la famine

et. , conj. 1: et, aussi, même;  répété : à la fois ... et ... , d’une part ... d’autre part...

etenim 4: et de fait ;

etiam , adv. 1: 1 encore, aussi, même ( porte souvent sur le mot qui suit); 2 et même, bien plus, en plus, mieux encore ; 3 oui, donc (sert alors d’intensif notamment dans les interrogations) ;

etiamnum / etiam nunc : encore, encore à ce moment

etiamsi / etiam si 2: même si ; quand bien même, quoique ;

etiamtunc / etiam tunc : encore alors, jusqu’à ce jour-ci, jusque-là (dans le passé)

Etruscus , a, um : étrusque, d’Etrurie (l’Etrurie jouxte Rome, au Nord)

etsi. , conj. + ind. 4: quoique, bien que ; quand bien même… ; même si ;

Euboea , ae f : Eubée (grande île grecque, au nord-est d’Athènes)

Euboïcus , a, um : eubéen, d’origine eubéenne

Euhius , i m  : Euhius, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos ( Εὔϊος : celui qu’on célèbre aux cris d’  « évohé », lors des Bacchanales )

Eumenides , um f : les Euménides, les Furies

euripus , i m : le canal, le fossé

Eurotas , ae m ( Eurotan : acc. grec): l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.

Eurus , i m ; l’Eurus (vent du Sud-est)

Eurydice , Eurydices f (génitif grec) : Eurydice

evado , is, evadere , evasi , evasum 4: 1 sortir de ; 2 s'échapper, se dégager pour parvenir, se tirer d’affaire, s’en tirer, se sauver ; 3 arriver à être, aboutir à ; 4 + acc. : venir à bout de, échapper à ;

Evander , Evandri m : Evandre, roi d’Arcadie ; fonda une colonie dans le Latium ;

eveho , is, evehere , evexi , evectum : emporter, entraîner

evello , is, evellere , evelli / evulsi , evulsum / evolsum  : arracher, décrocher

evenio , is, evenire , eveni , eventum : 1 sortir de ; 2 résulter ; 3 se produire, arriver ; // expr : evenit ut : il arrive (par bonheur) que ; male eveniat + datif : malheur à ... !

eventus , us m 4: 1 le résultat, l'issue, l’effet ; le sort de ; 2 le succès ;

everro , is, everrere , everri , eversum : balayer, nettoyer avec un balai

eversor , eversoris m : le destructeur

everto , is, evertere , everti , eversum : renverser, jeter à terre

evidens , evidentis adj. : visible, clair, manifeste, évident

evidentia , ae f : facilité de voir, visibilité, clarté, évidence

evigilo , as , evigilare , avi, evigilatum : veiller, être vigilant

evincio , is, evincire , evinxi , evinctum : ceindre, lier, lacer

evinco , is, evincere , evici , evictum : vaincre complètement, l’emporter de loin sur

evito 1, as, evitare , avi, evitatum : fuir, éviter

evito 2, as, evitare , avi, evitatum : priver de la vie, tuer

evoco , as, evocare , avi, evocatum 4: 1 appeler à soi, faire venir, attirer ; faire sortir en appelant, faire jaillir ; 2 évoquer ;

evolo , as, evolare , avi, evolatum : s’envoler

evolvo , is , evolvere , evolvi , evolutum : faire sortir en roulant, faire rouler, précipiter ;

evomo , is, evomere , evomui , evomitum : rejeter en vomissant

exagito , as, exagitare : harceler

examen , examinis n : l'essaim

examussim : adv. : exactement (littt : d’après le cordeau, au cordeau : terme de maçonnerie)

exanclo / exantlo , as , exanclare , avi , exanclatum : endurer jusqu’au bout, supporter

exanimis , is, e : sans vie

exanimo , as, exanimare , avi , exanimatum : 1 vider d’air ; 2 faire perdre le souffle à ; 3 tuer ; // au passif : mourir

exanimus , a, um : sans souffle, privé de vie, mort, inanimé

exardesco , is, exardescere , exarsi , exarsum : s’enflammer, prendre feu

exaro , as, exarare : tracer, écrire (littéralement : déterrer en labourant)

exaspero , as, exasperare , exasperavi , exasperatum : 1 rendre rude, raboteux ; 2 aiguiser ; / exasperatus , a, um : effilé, escarpé ;

exaudio , is, exaudire, ivi, exauditum : 1 entendre distinctement, bien écouter ; 2 comprendre, écouter favorablement, exaucer ;

excaeco , as, excaecare , avi, excaecatum : rendre aveugle, aveugler

excandesco , is, excandescere, excandui : 1 être chauffé à blanc ; 2 s’embraser ; 3 s'enflammer de colère, s’emporter, s’irriter ;

excatarisso , as, excatarissare , avi : nettoyer à fond, lessiver (au fig.) (ex + καθαρίζω ?)

excedo , is, excedere , excessi , excessum 4: 1 s’en aller; + abl: sortir de, se retirer de, quitter ; 2 disparaître, mourir ; 3 sortir de, dépasser ;

excellens , excellentis : remarquable, distingué, éminent ( excellente : forme analogique de nominatif accusatif neutre )

excello , is, excellere : s'enorgueillir, être supérieur ; exceller, être le premier ;

exceptio , exceptionis f : clause restrictive, clause

excessus , us m : la sortie, la mort

excido , is, excidere , excidi ( i bref) : 1 tomber ; 2 sortir de l’esprit, sortir de la mémoire ; 3 + dat. échapper à, sortir involontairement de , être dépossédé de ; // sibi excidere : s’évanouir ;

excido , is, excidere , excidi , excisum (i long) : détacher, retrancher

excio (i bref), is, excire , ivi, excitum : 1 faire sortir, tirer ; tirer de + abl., attirer hors de ; 2 ébranler, frapper de terreur; 3 appeler, convoquer;

excipio , is, excipere , excepi , exceptum 2: 1 accueillir, recevoir ; recevoir (une nouvelle), soutenir ; 2 supporter, s’exposer à ; 3 prendre, recueillir, soutirer, soustraire, dérober ; 4 capturer ; 5 prendre en note , relever ; + abl. : écrire sous la dictée de ; 6 excepter; 7 prendre la suite de ;

excito , as, excitare 3: 1 faire partir, lever (un gibier), débusquer ; 2 éveiller, réveiller, ranimer ; 3 exciter, provoquer ;

exclamo , as, exclamare : s'écrier ; pousser un (des) cri(s) ;

excludo , is, excludere , exclusi , exclusum 4: laisser à la porte, rejeter

excogito , as, excogitare : imaginer ( ut + subj : de) , inventer ; mettre au point ;

excolo , is, excolere , excolui , excultum : 1 cultiver avec soin, bien travailler ; 2 embellir, parer ;

excreo / exscreo , as, excreare : cracher

excrucio , as, excruciare , avi, excruciatum : mettre à la torture ; torture, tourmenter ;

excubitor , excubitoris m : sentinelle, garde

excubo , as, excubare , excubui , excubitum : monter la garde, être de garde, veiller, être en faction ;

excusatio , excusationis f : justification, excuse (s)

excuso , as, excusare , avi, excusatum 4: 1 alléguer pour excuse ; 2 refuser, décliner (une invitation)  ;

excutio , is, excutere , excussi , excussum 3: 1 faire sortir violemment en secouant, arracher, faire tomber, précipiter de (+ abl.), chasser ; 2 détacher (de : de + abl.), découper ; dépouiller ;

execrabiliter / exsecrabiliter adv. : abominablement ; parfois, par antiphrase : prodigieusement ;

execror / exsecror, aris, execrari , exsecratus sum : charger d’imprécations, maudire

exemplar , aris n : 1 la copie ; 2 le modèle ;

exemplum , i n 2: exemple , modèle

exeo , is, exire , exii , exitum 2: 1 + abl. ou de + abl.  : sortir de, aller hors de, se répandre, se divulguer ; 2 partir ; 3 se terminer, finir ; 4 + acc. : franchir ; échapper à ; sortir de ; // expr. : exi (langue des joueurs) : « Vas-y ! »

exequor / exsequor , exsequeris , exsequi , exsecutus sum : poursuivre jusqu’au bout, mener à bout, accomplir complètement ; exécuter ;

exerceo , es, exercere , exercui , exercitum 2: 1 travailler sans relâche, exercer, pratiquer ; 2 donner cours à, déployer, manifester ; mettre en œuvre ; 3 exerceor + abl. : s’exercer à ;

exercitatio , exercitationis f : l'exercice 

exercitus , us m 1: l'armée

exero / exsero , is, exerere , exerui / exserui , exertum / exsertum : dégager, découvrir, dévoiler, ouvrir ; libérer ;

exerte / exserte adv : avec force, fortement

exertus / exsertus a, um : très ouvert, très haut, très fort, énergique

exhaurio , is, exhaurire , exhausi , exhaustum : vider en puisant, vider complètement , épuiser, ruiner, lessiver ;

exheredo , as, exheredare , avi, exheredatum : déshériter

exhibeo , es, exhibere , exhibui , exhibitum : 1 produire au jour, présenter, faire paraître, montrer, faire preuve de ; 2 représenter (au théâtre), parodier ; 3 fournir ;

exhortor , aris, exhortari , exhortatus sum / exhorto , as, are (fam.) : 1 encourager ; 2 exciter (in + acc. : contre) ;

exigo , is, exigere , exegi , exactum 2: 1 expulser, chasser ; 2 mener jusqu’au bout, achever, accomplir, subir jusqu’au bout ; 3 exiger, réclamer ; 4 peser, mesurer, examiner, discuter ;

exiguus , a, um 2: exigu, étroit, petit, faible

exilium / exsilium , ii n 3: exil

eximie adv. : excellemment, remarquablement, extrêmement

eximius , a, um 4: excellent, éminent, remarquable, extraordinaire

eximo , is, eximere , exemi , exemptum 4: retirer, soustraire, supprimer

exinde / exin. : immédiatement après, ensuite ; / exinde ut et exinde cum+ ind. : depuis que

exintero / exentero , as, exenterare : ôter les intestins, vider

existimatio , existimationis f : la réputation

existimo , as, existimare , avi, existimatum 1: estimer, juger, considérer, être d'avis

exitiabilis , is, e : funeste, pernicieux, fatal, mortel

exitium , ii n 4: la fin, la mort, la destruction ; la chute, la perte, le désastre ;

exitus , us m 3: 1 la sortie, l'issue, le résultat ; 2 la fin, la mort ; // expr : exitum ... facere : connaître une mort...

exonero , as, exonerare : soulager

exopinisso , as, exopinissare : penser

exopto , as, exoptare , avi, exoptatum : désirer vivement

exordior , iris, exordiri , exorsus sum : commencer

exordium , i n : 1 le début ; 2 la première combinaison des choses (cf Lucrèce) ;

exorior , iris, exoriri , exortus sum : 1 se lever, sortir, se montrer, commencer ; 2 naître ; 3 + abl. (ex + abl. ; parfois de + abl.): tirer son origine de, provenir ;

exornatus , a, um: chargé d ’ornements

exorno , as, exornare , avi, exornatum : 1 pourvoir du nécessaire, équiper ; 2 parer, embellir ;

exoro , as, exorare : 1 obtenir par des prières ; 2 essayer de fléchir ; fléchir par des prières; 3 avec 2 acc. : demander en priant qqch à qqn

exortus , us m : le lever (d’un astre)

exosculor , aris, exosculari , exosculatus sum : embrasser publiquement, couvrir de baisers, donner une accolade démonstrative ;

exosso , as, exossare , avi, exossatum : désosser

exossis , is, e / exossus, a, um : 1 sans os ; 2 souple, flexible ;

exosus , a, um : qui déteste

exoticus , a, um : étranger, exotique

expallesco , is, ere, expallui : devenir tout pâle

expavesco , is, expavescere , expavi : s'effrayer de, redouter, être terrifié ou terrorisé par

expedio , is, expedire , expedii / expedivi , expeditum 3: 1 dégager, débarrasser, déballer ; dépétrer, débrouiller ; 2 arranger ; 3 expliquer ;

expeditio , expeditionis, f : la campagne militaire

expeditus , a, um 4: 1 libre d’entraves, sans encombre, à l’aise ; 2 sans bagages ; 3 armé à la légère ; 4 prêt ; 5 facile ;

expello , is, expellere , expuli , expulsum 4: chasser, débusquer, bannir ; faire sortir, projeter; renvoyer ;

expendo , is, expendere , expendi , expensum : peser avec soin, vendre au poids

expergite adv : avec vigilance, en restant bien réveillé

expergo , is, expergere , expergi , expergitum : éveiller, réveiller

experimentum , i n : le fait d’expérience ; la preuve donnée par les faits ;

experior , iris, experiri , expertus sum 2: 1 faire l’expérience de, faire l’essai, expérimenter ; tâter de ; 2 essayer, éprouver, tenter ;

experrectus , a, um : éveillé, réveillé

expers. , expertis adj : qui n’a pas part à, privé de ( + gén., et parfois + abl. )

expeto , is, expetere , expetivi / expetii , expetitum  4: désirer vivement ; rechercher ; réclamer ;

expilo , as, expilare : piller de fond en comble, mettre au pillage

expio , as, expiare : 1 purifier (de la souillure d’un crime, par une lustration); 2 détourner l’effet de, conjurer, apaiser ;

expleo , es, explere , explevi , expletum : 1 remplir complètement ; 2 assouvir, satisfaire ;

explico , as, explicare, avi ( ou explicui ), explicatum / explicitum 3: 1 déplier, dérouler, développer, déployer ; 2 dégager en travaillant, réaliser ; 3 expliquer ;

explorator , exploratoris m : l’observateur, l’éclaireur, l’espion

exploratus , a, um : assuré, certain ; / pro explorato habere : tenir pour certain ;

exploro , as, explorare , exploravi , exploratum 3: 1 explorer, faire une reconnaissance ; 2 examiner à fond ; 3 vérifier, éprouver ;

expolitus , a, um : bien nettoyé, net, propre, lustré

expono , is, exponere , exposui , expositum 3: 1 mettre dehors ; 2 mettre sous les yeux, exposer, montrer ; 3 raconter, exposer, évoquer ; 4 débarquer ;

expostulo , as, expostulare , avi , expostulatum : 1 tr : réclamer avec insistance ; 2 intr : faire des réclamations, se plaindre ;

exprimo , is, exprimere , expressi , expressum 4: exprimer ; faire sortir ; représenter, reproduire ;

exprobro , as, exprobrare : reprocher

expromo , is, expromere , exprompsi , expromptum : faire connaître, exposer

expudoratus , a, um : dénué de pudeur, sans pudeur, impudent

expugnatio , expubnationis f : l’action de prendre d’assaut, la prise

exquiro , is, exquirere , exquisivi , exquisitum : chercher à découvrir, rechercher à toute force, aller jusqu’au bout de la recherche, examiner, vérifier ;

exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême ;

exseco , as, exsecare , exsecui , exsectum : amputer, couper

exsibilo , as, exsibilare , avi, exsibilatum : siffler

exsilio , is, exsilire , exsilui , exsultum : sauter , sauter hors, s'élancer, bondir

exsilium / exilium , ii n 3: exil

exsisto , is, exsistere , exstiti : 1 s'élever ; 2 se montrer, se manifester ;

exsolvo , is, exsolvere , exsolui , exsolutum : délier, libérer, détacher, délivrer

exsono , as, exsonare , exsonui : faire résonner

exsorbeo , es, exsorbere , exsorbui : boire entièrement

exspectatio / expectatio , exspectationis f : attente, espérance ; / expr : derrière comp. : qu’on n’attend ;

exspecto / expecto , as, exspectare , avi, exspectatum 2: 1 regarder de loin pour voir, attendre ; s’attendre à ; 2 ut + subj. : attendre que, s’attendre à ce que ; 3 espérer, souhaiter vivement :

exspiro / expiro , as, exspirare , avi, exspiratum : rendre le dernier soupir, mourir, expirer ;

exspuo / expuo , is, expuere , expui , exputum : cracher

exstinctus , i m : celui qui s’est éteint, le mort, le défunt

exstinguo / extinguo , is, extinguere , exstinxi / extinxi , exstinctum 3: éteindre, faire disparaître, faire mourir ;

exsto. / exto. , as, extare : 1 être visible, se montrer, être proéminent ou exorbité, se tenir au-dessus, dépasser; 2 exister, subsister, rester, être ;

exstruo / extruo , is, exstruere , exstruxi , exstructum : construire, faire construire, élever

exsul. / exul. , exsulis : 1 adj. : exilé, banni de (+ gén.) , proscrit ; // 2 subst. : exsul , exsulis m 2: l'exilé ;

exsultatio / exultatio , exsultationis f : transport de joie ou d’enthousiasme

exsulto / exulto, as, exsultare : 1 sauter, bondir, caracoler ; 2 être transporté de, être ivre de ; 3 s’abandonner à sa fougue ; être dans les transports de joie ;

exsupero , as, exsuperare , avi, exsuperatum : avoir le dessus, l’emporter largement ;

exsurgo / exurgo , is, exsurgere , exsurrexi , exsurrectum : se lever pour sortir ; se lever, se dresser, se relever ; se soulever ;

extendo , is, extendere , extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ; / se extendere : se déployer, se lancer (sens fig.) ;

exterminium ,ii n : extermination, ruine

extermino , as, exterminare , avi, exterminatum : 1 chasser hors de, expulser de (+ abl. ) ; 2 déranger (esprit) , égarer ;

externus , a, um 4: extérieur, externe, du dehors, étranger

exterus / exter , a, um 2: extérieur, externe, du dehors, étranger

extimus , a, um : qui est à l’extrémité ; => à l’extrémité de ;

extispicium , ii n : l’examen des entrailles des victimes

extollo , is, extollere , extuli 4: 1 lever, relever, lever hors de ; 2 élever, exalter ;

extorqueo , es, extorquere , extorsi , extortum : arracher en tournant, arracher de force ; déboîter ; estropier ; arracher, faire lâcher ;

extra. 2: adv au dehors ; // prép + acc : 1 en dehors de, hors de ; 2 sauf ;

extraho , is, extrahere , extraxi , extractum : extraire, retirer, arracher, délivrer

extraneus , a, um : 1 étranger, qui n’est pas de la famille ; 2 adultère ;

extremus , a, um 2: 1 dernier, le plus éloigné, extrême ; qui est tout au bord ; du bout du monde ; 2 pire ; le pire ; le dernier des ... ; // in extremis rebus suis : dans sa mise en péril extrême, dans sa situation finale désespérée ; 3 l’extrémité de, la fin de, le bout de, le bord de ;

exturbo , as, exturbare : faire sortir de force, chasser, expulser

exuo , is, exuere, exui , exutum 4: 1 dégager qqch de (ex+abl.) ; 2 dépouiller qqn (acc.) de qqch (abl.) ; déshabiller ; 2 se dépouiller de, enlever, se dégager de, se débarrasser de ; // exuere hominem : se défaire de la qualité d’homme ;

exuviae , exuviarum f pl : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles, la peau (écorchée) ;

F

faba. , ae f : la fève ;

fabella , ae f.: conte, récit, anecdote

faber. , fabri. m : ouvrier , artisan

Fabius , ii m : Fabius , nom gentilice

fabre adv : artistement ; sup. faberrime ;

fabrico , as, fabricare : fabriquer, être l’artisan de

fabrilis , is, e : d’artisan, d’ouvrier

fabula , ae f 2: 1 les propos, la conversation ; 2 mythe, fable, conte, légende ; 3 le récit, l’histoire ; 4 pièce (de théâtre) ;

fabulosus , a, um : 1 qui est matière à fables; 2 fabuleux ; 3 incroyable, chimérique ;

facesso , is, facessere , facessi , facessitum : s’en aller, se retirer ; (+ abl., ab + abl, ex + abl : de)

facies , ei f 2: 1 forme, aspect, apparence ; représentation ; ce qui apparaît ; spectacle ; 2 la figure, le visage, la face ; 3 la beauté ;

facile 2adv. : facilement ; / comp. facilius ;

facilis , is, e 2: 1 facile ; 2 bien disposé, complaisant, indulgent ; 3 qui se lie facilement, liant ;

facinorosus / facinerosus , a, um : criminel ; / sup. : facinerosissimus, a, um ;

facinus , facinoris, n 3: 1 l'action, l'acte (remarquable); 2 le forfait, le crime ;

facio , is, facere , feci. , factum. 1: ( impér. fac. ) : 1 faire, réaliser, provoquer ; faire naître, engendrer ; 2 agir, se comporter ; / bene facere : être efficace , bien agir, bien se comporter pour (+ dat.) ; facere ut + subj. ou subj. seul 1: faire en sorte que ; 3 rendre (+ 2 acc avec attribut du COD) ; + infinitif : construction équivalente à facere + participe présent : rendre + participe présent ; nommer ; 4 techn. : représenter, mettre en scène, jouer; former, façonner, travailler (oeuvre d’art) 5 + gén de prix : estimer, apprécier ; / aequi bonique facere aliquid : tenir pour juste et bon, s’accommoder de ; 6 sens rare : permettre ; 7 faire ses besoins (= cacare : chier) ; cum mea re causa facio : je fais mes besoins ; formes rares (en particulier chez les comiques) : faxo  = faciam , faxim = fecerim ; faxo + subj ou faxo ut + subj : je t’assure que, j’en réponds (en incise)  : // expr. : expr. médicale : facere ad + acc. : être efficace pour ; male fieri : devenir inefficace ;  // fio. , is, fieri, factus sum sert de passif à facio ;

factio , factionis f : 1 le parti, la faction ; 2 la troupe, la bande, le groupe, l'association ; 3 la faction ou l’équipe de cochers (il y en avait quatre au cirque, ayant chacune sa couleur) , l’écurie de course ;

factito , as, factitare : faire souvent, habituellement ; avoir l’habitude de faire ;

factum. , facti. n 2: 1 le fait, l'action, l’exploit, le crime ; 2 le travail, l'ouvrage ;

facultas , facultatis f 4: 1 possibilité ; 2 facultates, um : les ressources, les moyens ;

faenum / fenum. , i n: le foin

faenerator , faeneratoris m : usurier

faex , faecis f : la lie de vin ; le dépôt, le résidu ;

faginus , a, um : de hêtre, en bois de hêtre

fagus. , i f : le hêtre

Falernum , i n : le Falerne, vin campanien réputé

Falernus, a , um : de Falerne, région de Campanie réputée pour ses vins

fallacia , ae f : ruse, supercherie

fallax. , fallacis adj : trompeur, perfide

fallo. , is, fallere , fefelli , falsum 2: 1 tromper, tendre un piège , induire en erreur ; 2 tromper l’attention de, échapper à ; (pft. passif post-class. : fefellitus sum)

falsus. , a, um 2: 1 faux, mensonger ; 2 mal fondé, infondé, absurde ; chimérique, imaginaire ; 3 qui se trompe ;

falx. , falcis. , f : faux, faucille, serpe, serpette (notamment pour tailler la vigne)

fama. , ae f 1: 1 la nouvelle ; 2 la rumeur ; 3 la renommée, la réputation ; 4 l’opinion publique, le qu’en-dira-t-on; // expr. : fama est... : le bruit court ... ; fama est + pro inf : on raconte que; fama + prop inf : la réputation que ... ;

famelicus , a,um : 1 famélique ; 2 maigre (pour qualifier une chose) ;

fames. , is f 4: 1 faim ; 2 famine, disette ;

famigerabilis , is, e : célèbre, renommé, illustre

familia , ae f 3: 1 branche (d’une gens), famille; 2 maisonnée, domesticité, valetaille; les esclaves  ; 3 sens technique : patrimoine ; 4 troupe , école ;

familiaris , is, e 2: adj. : 1 familial, de la famille, familier ; // expr. : res familiaris : le patrimoine) ; 2 amical, familier, intime ; // subst. :ami de la famille, intime ; 3 habituel ;

famosus , a, um : dont on parle beaucoup (fameux, ou ... infâme...)

famula , ae f : la servante, l'esclave

famulatus , us m : condition d’esclave, esclavage, servitude

famulitio , famulationis f : troupe d’esclaves ou de serviteurs

famulor ,aris,famulari , famulatus sum : servir, servir comme esclave

famulus , i m : serviteur

farcio , is, farcire , farsi. , fartum. / farsum. : remplir, garnir, bourrer

farina , ae f : farine

fartim : adv. : 1 de manière à remplir en se tassant ; 2 à la manière d’une farce, en petits morceaux ;

fas. 4: ce qui est permis par la loi divine ; licite ; juste ; // fas est : il est permis (par les dieux...)

fascia , ae f : 1 bande, bandage ; écharpe ; 2 sens fig. : bande, bord, condition ;

fasciola / fasceola , ae f : le ruban, la bandelette ; le soutien-gorge ;

fascino , as, fascinare : faire des charmes, enchanter, jeter un sort, envoûter

fascis. , is m : 1 fagot, paquet, fardeau, bagage ; 2 pl. : faisceaux (signe du pouvoir de vie et de mort des magistrats supérieurs) ;

fastidio , is, fastidire , ivi ou ii, fastiditum : avoir du dégoût, de la répugnance, repousser avec dédain (déponent : langue vulgaire : fastidior )

fastidium , ii n : 1 dégoût, répugnance, lassitude ; 2 dédain, morgue, arrogance ;

fastigium , ii n 4: 1 pignon, fronton, sommet, cime, faîte ; 2 le « balcon », l’ « étage », la « galerie » (terme technique : la galerie du premier étage du palais, dans le mur de scène)

fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal, funeste ;

fateor , eris, fateri , fassus sum 2: 1 reconnaître, avouer ; 2 accorder, convenir de ... avec (+ datif) ;

fatigatio , fatigationis f : la fatigue

fatigo , as, fatigare , avi, fatigatum  4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;

Fatum. , i n : le Destin, la Fatalité

fatum. , i n 1: 1 la prédiction, l’oracle ; le destin, la fatalité, la destinée ; pl les coups du destin, les destins; 2 la mort ; 3 destin funeste, malheur ; 4 l’existence ; au pl. : les scènes de la vie ; (fatus , i m : barbarisme)

fatuus , a, um : 1 fou, cinglé, insensé, extravagant ; 2 imbécile, idiot ; // subst. fatuus , i m : le bouffon ;

fauces. , faucium f pl 4: la gorge

Faunus. , i m : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.

Faustulus , i m : Faustulus, berger qui recueillit Romulus et Rémus après leur abandon

faustus , a, um : qui porte bonheur, propice

fautor. , fautoris m : celui qui favorise, l’appui, le défenseur, le partisan

faveo , es, favere , favi. , fautum. 4: + datif : 1 être favorable à, favoriser , applaudir à; 2 s'intéresser à;

favor. , favoris m : 1 la faveur, la sympathie ; 2 l’approbation, la popularité, les applaudissements ;

favorabilis , is, e : 1 qui attire la faveur; 2 aimé, populaire ;

favorabiliter : avec succès

favus. , i m : rayon d’une ruche, rayon de miel

fax. , facis. , f 3: torche , flambeau ; / expr. : prima face : à l’heure du premier flambeau, dès le début de la nuit ;

febris , is f : la fièvre

fecundus (e long), a, um : fécond, riche en (+ abl.)

fel. , fellis. n : fiel, venin, amertume

Felicio , Felicionis m : Chanceux , surnom (issu de felix) ; Félicion, porte-bonheur ;

felicitas , felicitatis f 3: 1 bonheur ; 2 chance ;

feliciter adv. : avec bonheur, avec succès ; bonne chance à (+ datif) ! // expr. feliciter eveniat alicui : qu’il arrive qqch d’heureux à qqn , d’où Vive qqn ! ou Bravo qqn !

felix. , felicis adj  2: 1 fécond, heureux, chanceux, béni par les dieux ; 2 qui donne le succès, propice, bienfaisant , favorable ; / comp. felicior ;

femina , ae f 2: la femme

feminal , feminalis n : le sexe de la femme

femineus , a, um : des femmes, féminin

fenero , as, fenerare : prêter à intérêts

fenestra , ae f : la fenêtre ; l’embrasure ; / diminutif : fenestrula , ae f : la petite fenêtre, la petite ouverture ;

fenus. / foenus. , fenoris n : 1 le produit, le gain ; 2 les intérêts ; 3 l’usure ;

fera. , ae f 2: la bête sauvage, le fauve

feralis , is, e : qui a rapport aux Mânes ; funèbre ; infernal ; lugubre, fatal, funeste ;

ferax. , feracis adj : productif, fertile

ferculum , i n / fericulus , i m : ce qui sert à porter ; => plateau pour apporter les plats ; service (dans un repas), plat ;

fere. , adv. 3: 1 presque ; environ ; 2 le plus souvent ;

feriatus , a, um : férié, de fête, chômé

ferinus , a, um : de bête sauvage, avec l’aspect d’une bête sauvage, animal, bestial

ferio , is, ferire 4: 1 frapper ; 2 tuer, immoler ;

ferme. adv : à peu près

fermentum , i n : le ferment, le levain

fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: 1 porter, apporter, rapporter, produire; comporter ; porter en soi , avoir (un enfant)  ; avoir dans l’esprit ; 2 obtenir ; / victoriam ferre : obtenir la victoire ; 3 supporter, endurer, admettre ; 4 emporter, entraîner, détruire ; 5 se ferre ad + acc : se porter vers, aller à la rencontre de, aller chez ; 6 rapporter, raconter, colporter (+ prop inf) ; // ferunt : 3ème p pl : impersonnel : on rapporte... ; // P feror. , ferris. , ferri. , latus sum : être emporté, aller ;

ferox. , ferocis adj. 4: 1 hardi, impétueux, fougueux, fier, farouche ; 2 sauvage, féroce ; 3 arrogant, brutal, intraitable ;

ferreus , a, um 4: de fer

ferrum. , i n 1: 1 fer, objet, outil ou arme de fer, pointe de fer, épée ; 2 combat à l’épée, combat (métonymie) ; les fers (idem) ;

ferula , ae f : baguette , tige ; férule, baguette pour châtier les écoliers ;

ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche, barbare, cruel ; // subst. : ferus, i m : l'être sauvage, farouche ;

fervens , ferventis adj. : bouillant, brûlant ; / sup. ferventissimus ;

ferveo , es, fervere 4: 1 bouillir, être bouillant, brûlant ; 2 être enflammé ou ardent, brûler ;

fervesco , is, fervescere : commencer à bouillir ou à être brûlant

fervor , fervoris m : bouillonnement ; chaleur, ardeur

fessus. , a, um 3: fatigué ; accablé ;

festinatio , festinationis f : la hâte, la précipitation

festino , as, festinare , avi, festinatum : 1 intr. : se hâter ; 2 tr. : hâter, précipiter, faire avec précipitation ;

festinus , a, um : qui se hâte, en hâte, prompt

festive adv. : avec grâce, de façon réjouissante ;

festivitas , festivitatis f : joie, délices ;

festivus , a,um : qui rend joyeux, réjouissant, plaisant ;

festum. , i n : jour de fête, festivité, solennité

festus. , a, um 4: de fête, rituel

feta. , ae adj. : qui est accouchée; qui a mis bas ; subst : la femelle ; la brebis qui a mis bas, la brebis mère ;

fetialis , is, e : des féciaux (les prêtres féciaux présidaient à Rome aux formalités internationales, notamment aux déclarations de guerre) ;

fetura , ae f : la reproduction, les petits (d’un animal) ;

fetus. , a, um : 1 plein de; 2 ensemencé, fécond, qui vient de mettre bas ; 

fetus. , us m 3: 1 l'enfantement, l’accouchement, la couche ; 2 la portée (des animaux), les petits ; 3 le rejeton ; 4 la production, le fruit ;

fibra , ae f : viscères, entrailles

ficedula , ae f : becfigue (oiseau), fauvette, ortolan

fictilis , is, e : de terre, d’argile

ficus. , i f : 1 le figuier ; 2 la figue ; ficus Africana : figue d’Afrique, variété délicieuse selon Pline ;

fidelis , is, e : fidèle; fiable, qui mérite confiance ; / sup. fidelissimus

fidens. , fidentis : confiant ; hardi, entreprenant ; / comp. fidentior

fidenter : avec assurance, hardiment ; avec confiance, sans crainte ;

fides. , ei f 1: 1 la foi, la confiance (+ datif : en) ; 2 la promesse, l’engagement, le serment, la parole donnée à qqn ; / fidem alicui praestare : tenir parole ; 3 la fidélité, la loyauté , l’honnêteté, la bonne foi, la sincérité; 4 le crédit : fidem facere : donner du crédit à ; 5 la preuve ; 6 la protection, garantie, le sauf-conduit ; / in fide alicujus esse : être sous la protection de qqn ;

Fides , Fidei f : la Bonne Foi ( divinisée, a son temple à Rome à côté de celui de Juppiter Très Bon Très Grand sur le Capitole)

fiducia , ae f 4: la confiance ; + gén : la confiance en, ou dans ; / fiducia : abl. adv. : avec confiance ;

fidus. , a, um 4: sûr, fidèle, digne de foi ;

figo. , is, figere , fixi. , fixum. 3: 1 planter, enfoncer, fixer, river ; 2 suspendre (un trophée), consacrer ; 3 transpercer, abattre ; 4 arrêter, fixer ;

figura , ae f 4: 1 configuration (en particulier du corps : => attitude) , conformation, figure, forme ; 2 bel aspect, beauté ;

figuro , as, figurare , avi, figuratum : façonner, représenter

filia , ae f 3: la fille (parenté)

filius , ii ou i m 1: fils

filix. , filicis f : 1 fougère ; 2 par analogie : mauvaise herbe, mauvaise graine ;

filum. , i n : 1 fil ; / expr. bono filo esse : être d’une bonne étoffe ; 2 corde

fimum. , i n / fimus. , i m : fumier, fange

findo. , is, findere , fidi. , fissum. : fendre, crevasser, entrouvrir ; écarteler ;

fingo. , is, fingere , finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, sculpter ; 2 arranger, ajuster, coiffer ; 3 imaginer, inventer ; 4 feindre, inventer faussement, forger de toutes pièces que ; façonner en déguisant, déguiser ; + infinitive : imaginer que, feindre que, faire comme si

// part. fictus. : feint, mensonger, hypocrite ;

finio , is, finire , ivi, finitum 3: 1 borner, mettre une borne à, limiter ; 2 achever, terminer ; 3 déterminer ;

finis. , is m ou f 1: 1 la limite, l’extrémité, la borne, la fin ; 2 pl., fines, finium m ou f 1 : les frontières, le territoire, le pays ;

finitimus , a, um 4: voisin , limitrophe ;

fio. , is, fieri , factus sum 1: 1 naître, être produit ; 2 se produire, arriver ; // fit impers. : il arrive ; 3 se transformer en, se changer en, devenir ; 5 être nommé (à une fonction) ; 6 être préparé (en cuisine) ; 7 fio sert de passif à facio ;

firmamen , firmaminis n : support, soutien

firmamentum ,i n : 1 appui, étai ; 2 firmament ;

firmiter adv : fermement, avec fermeté ; solidement ;

firmo. , as, firmare 4: 1 consolider, fortifier, affermir ; 2 affirmer ; 3 confirmer, garantir ;

firmus. , a, um 4: 1 ferme, solide, fort ; 2 durable ;

fiscella , ae f : petite corbeille, petit panier

fiscus. , i m : le trésor impérial, le trésor public

fistula , ae f : tuyau, flûte (flûte constituée de plusieurs tuyaux joints avec de la cire)

fistulatus , a, um : percé de tuyaux ou de trous

flagellum , i n : le fouet

flagitium , ii n 2: action honteuse et scandaleuse, scandale ; infamie, ignominie ;

flagito , as, flagitare : réclamer d'une manière pressante, exiger, poser une réclamation disant que (+ inf., ou proposition infinitive ; ou ut + subj., ou +subj. seul) ;

flagro. , as, flagrare 4: ête en feu, brûler (de), être rongé (par)

flagrum , i n : le fouet

flamma. , ae f 2: 1 flamme, feu ; 2 flamme amoureuse, ardeur amoureuse, feu ;

flammeum , i n : voile de mariée, rouge orangé

flatura , ae f : 1 souffle ; 2 fonte, trempe (d’un métal) ;

flavesco , is, flavescere : prendre une teinte jaune, jaunir, blondir

flavus , a, um : 1 blond, ou châtain clair ; 2 qui tire sur le rouge, rougissant ;

flebilis , is, e : 1 éploré, en pleurs ; 2 plaintif, pitoyable ; 3 digne d’être pleuré, déplorable ;

flecto. , is, flectere , flexi. , flexum. 3: 1 courber, fléchir, infléchir, ramener ; faire fléchir, faire tourner ; / passif : flector, eris, flecti : se courber, tourner ; 2 conduire, diriger ; 3 détourner, tourner ; 4 amollir, assouplir, émouvoir ; 5 modeler ;

fleo. , es, flere , flevi. , fletum. 2: pleurer (+ acc. de relation : sur qqn, pleurer qqn), pleurer le fait que (+ infinitive)

fletus. , us m 4: les pleurs

flexipes (i bref), flexipedis adj. : à la marche sinueuse, qui serpente, rampant

flexura , ae f : sinuosité

flexus , us m : flexion, courbure, sinuosité, courbe

florens. , florentis adj : 1 en fleur; 2 brillant, éclatant ; 3 heureux, florissant ;

floreo , es, florere ,florui 4: 1 fleurir, être en fleur ; 2 être fleuri de, garni de ;

floresco , is, florescere : devenir florissant, devenir brillant

floridus , a, um : fleuri, qui est dans sa fleur ; éclatant de santé, ou de beauté ;

flos. , floris. , m 4: la fleur ; / diminutif flosculus , i m : petite fleur ;

fluctuo , as, fluctuare , avi , fluctuatum : être agité (comme la mer) ; ondoyer, s’élever et s’abaisser alternativement ;

fluctus. , us m 2: 1 le flot, la vague, la lame ; 2 l’agitation ;

flumen. , fluminis n 1: cours d'eau, fleuve, rivière

fluo. , is, fluere , fluxi. , fluxum. 3: 1 couler, s'écouler ; 2 ruisseler de, déborder de +abl. ; 3 s’amollir, se liquéfier;

fluvius , i m : le courant ; cours d’eau, rivière ;

fluxus. , a , um : 1 fluide ; 2 transitoire, éphémère ; 3 liquéfié ;

fluxus. ,us m : 1 écoulement ; 2 laisser-aller, mollesse ;

focus. , i m 4: foyer, âtre, , réchaud, maison ; autel ; / diminutif : foculus , i m : le petit foyer, le petit réchaud ; la casserole ;

foede adv : d’une manière affreuse, d’une manière indigne

foedus , a, um 4: 1 affreux, repoussant, honteux, répugnant ; 2 outrageant ;

foedus , foederis n 4: pacte, convention, traité, loi ;

foeteo / feteo , es, ere : sentir mauvais, puer, sentir

foetidus / fetidus , a, um : qui sent fort et mauvais

foetor / fetor , foetoris m : puanteur, infection

foliatus , a, um : couvert de feuilles, feuillu

folium (o bref), ii n : 1 feuille, feuillage ; 2 pétales ; 3 au figuré et au pl. : les choses les plus simples ou les plus légères, l’enfance de ...

follis. , is m : sac de cuir

fomenta , fomentorum n : pansement, remède, soulagement

fons. , fontis. , m 2: 1 la source, la fontaine, l'eau (poétique) ; 2 par métonymie, l’eau de source ; 3 la cause, le principe, l’origine ;

fontanus , a, um : de(s) source(s), de(s) fontaine(s)

for. , faris. , fari. , fatus sum 4: parler, dire (poét.)

foramen , foraminis n 3: le trou, l'ouverture, la cavité

foras. , adv. ( o bref, a long) : dehors (avec mvt) , à la porte. (de foris. , is, f sg rare) ; vers l’extérieur ; // 2 prép. foras + gén : hors de ;

fore. , forent. ; cf. sum.

forensis 1 , is, e : du forum

forensis 2 , is, e : du dehors , étranger

forensia , forensium n pl : vêtements de ville, tenue de cérémonie

fores. , gén. inusité, f pl 3: les portes (rare au sing. foris. , is), la porte ;

forficula , ae f : petits ciseaux

forinsecus adv. : au dehors, dehors (mvt)

foris. , adv. : dehors, à l’extérieur ; du dehors ; ( questions ubi ou unde)

forma. , ae f 2: 1 aspect, allure, forme, conformation, figure ; / in provinciae formam redigere : réduire à l’état de province ; 2 beauté ; / diminutif : formula , ae f : la prestance, la grâce ;

Formianus , a, um (a long) : de Formies (ville volsque, sur la côte, au sud de Rome)

formica , ae f : fourmi

formido , as, formidare , avi, formidatum : redouter, craindre, être épouvanté ou terrorisé ;

formido , formidinis f 4: la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l’épouvante

formidolosus , a, um : effrayant, terrible, affreux

formo. , as, formare , formavi , formatum  : former, façonner, organiser, composer

formosus , a, um 3: beau, belle ( o long  ); ( autre graphie : formonsus )

fornax , fornacis f : fourneau, forge

fors. , - , f (défectif) : le hasard, le sort, la fortune

forsan / forsitan 4: peut-être; // forsitan + subj4: peut-être que ; + indicatif présent ou futur : poétique, et post-classique ;

fortasse 4: 1 peut-être ; 2 à peu près ;

forte. , adv. 2: 1 par hasard (si qua forte ... : s’il se trouve par hasard, par quelque côté, que ...) ; 2 peut-être ;

fortis. , fortis, forte. 1: 1 fort, vigoureux; solide ; inébranlable ; 2 courageux, brave, vaillant, énergique, hardi ;

fortiter 4: avec force, énergiquement ; courageusement, vaillamment ; / comp. fortius ;

fortitudo , fortitudinis f : solidité, puissance

fortuitus , a, um : dû au hasard, fortuit

fortuna , ae f 1: 1 hasard, fortune, le sort, chance ou malchance ; 2 condition, situation, sort ; // Fortuna , ae f : Fortune (déesse) ; 3 fortunae , fortunarum 1: a) le sort ; b) les biens, les richesses, la fortune ;

Fortunata , ae f : Fortunata (nom de femme)

fortunatus , a, um : heureux, favorisé par la chance

forum. , i n 2: 1 le forum ; 2 la place du marché, le marché ; la place publique ; 3 la vie publique, la vie politique ou judiciaire ;

fossa. , ae f 4: 1 le fossé, la fosse ; 2 le canal, le chenal ;

foveo , es, fovere , fovi. , fotum. 2: 1 réchauffer, réchauffer contre (+ abl.) , choyer, favoriser  ; 2 laver, soigner, guérir, soutenir; 3 couver, presser sur son coeur, presser contre (+ abl.)  ;

fragilis (fragi- : 2 brèves) , is, e : 1 cassant, fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure, pour un feu) ;

fragmen. , fragminis n : le morceau, le fragment

fragro / fraglo , as, fraglare : embaumer, sentir bon

fragum. , i n : la fraise, mûre ou framboise; (surtout au pluriel) fraga. , fragorum n pl : mûres ou framboises ;

frango. , is, frangere , fregi. , fractum. 2: 1 briser, rompre, fracasser ; 2 mettre en pièces ; 3 anéantir, abattre ; 4 affaiblir, adoucir, fléchir ;

frater. , fratris m 1: frère

fraternus , a, um : du frère, fraternel

fraudo. , as, fraudare , avi , fraudatum : + acc. : faire du tort par fraude à qqn (acc) au sujet de qqch (abl) , frauder qqn (acc) de qqch (abl), tromper financièrement qqn au sujet de, priver qqn de qqch, frustrer qqn de qqch ;

fraus. , fraudis. , f 3: 1 tort, dommage ; 2 ruse, fraude, piège ; 3 mauvaise foi, tromperie, perversité ;

fraxinus (i bref), i f : le frêne

fremitus , us m : bruit sourd, bruit

fremo. , is, fremere , fremui, fremitum 4: 1 faire entendre un bruit sourd, murmurer ; 2 frémir ;

freneticus , a, um : fou (hell.)

freno. , as, frenare : diriger (avec un mors)

frenum. , i n : le frein, le mors ; / frena, frenorum, n pl : les rênes ; par métonymie, l’attelage, les chevaux ; / freni , frenorum , m pl : les rênes, le mors ;

frequens. , frequentis 4: 1 en grand nombre, en foule, abondant ; 2 fréquenté, peuplé, populeux; 3 fréquent, constant, répété, ininterrompu ; ->, apposé au sujet : sans cesse, constamment ; 4 assidu ;

frequenter adv. : fréquemment, souvent ; en grand nombre, en foule ; / comp. frequentius ;

frequentia , ae f : 1 l’affluence ; 2 la foule ; 3 la promiscuité ;

frequento , as, frequentare , avi, frequentatum : 1 fréquenter ; 2 être assidu, assister à ; 3 célébrer ; 4 répéter souvent ;

fretum. , i n 3: 1 le détroit ; 2 la mer, les flots (agités) ; les brisants ;

fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)

frigida , ae f : l’eau froide

frigidarius , a, um : qui sert à rafraîchir ; / cisterna frigidaria : chambre froide ?

frigidus , a, um 3: froid, glacé ; par métonymie : d’eau froide ;

frigus. , frigoris n 3: ( i et u longs ; o bref) : le froid, la froidure, le frimas; la fraîcheur ;

frivolus , a, um : sans valeur, insignifiant

frondator , frondatoris m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier"... ;

frondeo , es, frondere : être couvert de feuilles

frondosus , a, um : feuillu, couvert de feuilles

frons. , frondis. , f 4: feuillage, branche couverte de feuilles, couronne de feuillage, frondaison ;

frons. , frontis. , f 2: 1 le front ; 2 l’air, la mine, l’apparence ; 3 largeur, surface ; / in fronte : en façade, en largeur ;

fructus. , us m 3: 1 l’usage, le fruit ; 2 le revenu, le bénéfice, le résultat ;

frugalis , is, e : économe, sage, honnête, vertueux

frugalitas , frugalitatis f : modération, sagesse

fruges. , frugum. , f 4: les récoltes, surtout de blé, les moissons (facere pro frugibus : formule = faire un sacrifice pour les récoltes ; allusion aux Ambarvales, célébrées au mois de mai, et pendant lesquelles on devait respecter l’abstinence... )

frugi , adj. indécl. : bon moralement, brave, honnête

frumentarius , a, um 4: qui concerne le blé ; / tessera frumentaria : carte de ravitaillement ; res frumentaria : l’approvisionnement en blé ;

frumentum , i n 2: le blé

fruor. , eris, frui. , fruitus sum 3: + abl : jouir de, profiter de (arch. fruniscor ... frunitus sum + acc ou abl.)

frustatim adv. : par morceaux, en morceaux

frustra. adv 3: 1 en vain, en pure perte ; 2 sans motif, sans fondement, sans raison ;

frustro , as, frustrare , frustravi , frustratum : tromper, décevoir ; duper ;

frustum. , i n : le morceau ; / diminutif : frustulum , i n : le petit morceau, la petite bouchée ;

fruticetum , i n : le taillis, le fourré

frux. , frugis. , f 4: 1 le blé ; 2 les récoltes, les moissons (svt pl) ;

fucus , i m : fucus, goémon (plante marine dont on tirait une teinture rouge)

fuga. , ae f 1: 1 la fuite; 2 l’exil ; 3 l’échappatoire ;

fugax. , fugacis adj : 1 fuyard, qui fuit ; 2 fugitif, fugace ;

fugio (u bref), is, fugere , fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 s’écarter de, se détourner de, se dérober à, se soustraire à, esquiver, éviter ; 3 échapper à; // formule impersonnelle : non me fugit quam ... + subj. : il ne m’échappe pas combien...  ; 4 être exilé ;

fugitivus , i m : exclave fugitif

fugito , as, fugitare : + inf. : éviter de

fugo. , as, fugare : mettre en fuite, faire fuir

fulcimentum , i n : soutien, appui

fulcio , is, fulcire , fulsi, fultum : soutenir, étayer

fulcipedia , ae f : montée sur des échasses ; / injure contre les prétentieuses : espèce d’échassier ! Bécasse ( ?) ! Grue ( ?) !

fulgeo , es, fulgere , fulsi 3: briller, lancer des éclairs, étinceler, resplendir

fulgor , fulgoris m : l’éclat, la splendeur

fulgur. , fulguris n : l'éclair

fulguro , as, fulgurare , avi, fulguratum : lancer des éclairs, resplendir

fuligo , fuliginis f : la suie, la fumée noire

fullo, fullonis m : foulon (qui foule aux pieds la laine pour la nettoyer)

fulmen. , fulminis n 3: le foudre ; la foudre ; au pl. : les coups de foudre, de tonnerre ;

fulvus , a, um : jaunâtre, jaune, doré, fauve (couleur)

fumo. , as, fumare : fumer

fumus. , i m 4: la fumée ; (le fumet... ?)

fundamentum , i n : fondement, base, fondation(s)

funditus adv : de fond en comble, complètement

fundo. , as, fundare : fixer solidement

fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre, étendre ; renverser, jeter à terre ; 2 produire en abondance, dispenser ; 3 disperser ;

fundus. , i m  4: 1 le fond ; 2 le fonds de terre , le domaine; 3 la terre ;

funebris , is, e : de funérailles ; funèbre ; en deuil ;

funereus , a, um : funèbre, funeste, sinistre

funero , as, funerare : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles

funestus , a, um : 1 rempli de morts, mortuaire ; funèbre ; 2 funeste ;

fungor. , eris, fungi. , functus sum 2: 1 + abl. :  s’acquitter de ; 2 + acc : accomplir, obtenir ou exercer (une charge) ; 3 employé absolument : s’acquitter de sa destinée, mourir ;

funis. , is f : la corde ; diminutif : funiculus , i m : petite corde, ficelle, cordon ;

funus. , funeris, n 3: 1 funérailles, ensevelissement, enterrement ; 2 anéantissement, ruine , mort;

fur. , furis. , m : voleur, pendard, canaille

furca. , ae f : la fourche

furens. , furentis : en délire, déchaîné

Furia , ae f : la Furie ; les Furies sont des démons du monde infernal dans les croyances romaines primitives, très rapidement assimilées aux Erinyes grecques, violentes divinités de la vengeance et du châtiment des crime ;

furibundus , a, um : délirant, pris d’un transport délirant, hors de soi, égaré, furieux

furiosus , a, um : dément, fou, forcené ; furieux ;

Furius , ii m : Furius, nom d’homme (Furius Bibaculus, poète latin contemmporain de Cicéron ?)

furnus , i m : le four

furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi, être fou, être furieux ; 2 être déchaîné, se déchaîner

furor. , furaris , furari : voler, dérober ; dévaliser ;

furor. , furoris m 2: 1 fureur, folie furieuse ; 2 folie d’amour, passion folle, passion ; 3 objet de passion (amant, amante) ;

furtim. , adv. : en cachette, à la dérobée

furtivus , a, um : qui agit en cachette, à la dérobée ; furtif ; secret ;

furtum. , i n 2: le vol, le larcin

fuscus. , a, um : 1 noir, sombre, basané, noiraud, brun ; 2 mauvais ; 3 sourd, voilé, rauque, mal timbré ;

fustis. , is m : le bâton ; le gourdin ; / diminutif : fusticulus , i m : le petit bâton

fusus. , i m : le fuseau

futilis / futtilis, is, e : insignifiant

futurus , a, um 2: part. fut. de sum : devant être, futur, à venir ; futura , futurorum n pl  : l’avenir ; // expr. : futurum <esse> ut / fore ut + subj. : expression qui remplace l’infinitif futur dans une infinitive, en particulier lorsqu’un verbe est dépourvu de supin.

fututio , fututionis f : la baise, la baisade, l’assaut (sexuel), le rapport sexuel (même racine que foutre, en fr .) ; terme employé pour l’homme...

G

gaesum. , i n : le javelot de fer (chez les Gaulois)

Gaetulus , a, um : Gétule, de Gétulie (N.O. de l'Afrique)

Gaius , i m : Gaius, Caius (voc. Gai )

Galatea , ae f : Galatée (nom de bergère, cf Buc 01 ; nom d’une Néréide passionnément, mais vainement, aimée du cyclope Polyphème; cf Théocrite)

Galba. , ae m : Galba

galbinus , a, um : vert pâle, vert clair

galea , ae f : le casque

galeatus , a, um : coiffé ou armé d’un casque

galerus , i m : 1 bonnet à poils, toque ; 2 casquette ; 3 perruque ;

Gallia , ae f : la Gaule ; Cisalpina Gallia : Gaule Cisalpine, (= plaine du Pô actuelle)

Gallicanus , a, um : gaulois

gallicinium , i n : 1 le chant du coq ; 2 temps de la nuit, qui correspond au premier chant du coq ; aube ;

Gallicus , a, um : Gaulois ; // Gallicae res : le parti gaulois, la cause gauloise ;

gallina , ae f : la poule ; // gallina Numidica : la pintade ;

gallinaceus , a, um : de poule

gallinula , ae f : la petite poule, la poulette ; la poularde ; animal réputé chez les anciens pour ses ardeurs amoureuses...

Gallus. , i m : 1 le Gaulois; 2 C. Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie ; ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ;( cf Buc. 10).

gallus. , i m : le coq ; // gallinaceus gallus : le coq de poule, le coq ; // gallus spado : le coq châtré, le chapon ;

ganea , ae f : gargote, mauvais lieu, et, par métonymie, activités douteuses ou louches, orgies ;

gannio , is, gannire : japper, glapir, crier

gannitus , us m : 1 gémissement ; 2 caresse, ébat (amoureux) ;

Ganymedes , Ganymedis m : 1 Ganymède, petit-fils du troyen Ilos, amant et échanson de Zeus-Jupiter ; 2 nom d’homme ;

Garamans , Garamantis m : le Garamante ; / Garamantes , Garamantum, m pl : les Garamantes (peuple du Sahara, au sud de la Numidie) ;

garrio , is, garrire , garrivi , garritum : 1 gazouiller, côasser ; 2 bavarder, parler pour ne rien dire ; « tchatcher » ;

garum , i n : garum, sauce relevée à base de poisson séché et salé ;

gastra , ae f : panse d’un vase ; / vase pansu (hell. γάστρα)

gaudeo , es, gaudere , gavisus sum 2: 1 se réjouir ; / expr. : voti gaudeo : mes félicitations ! ; 2 en prendre à son aise, faire bombance ;

gaudialis , is, e : réjouissant, joyeux

gaudium , ii n 2: la joie ; le contentement, la satisfaction, la volupté ; / expr. diffusus in gaudium : débordant de joie ; ( langue populaire : gaudimonium , ii n )

gausapa , ae f : feutre, peluche ; d’où peignoir (hellénisme) ;

Gavilla , ae f : Gavilla

gaza. , ae f : le trésor royal, les trésors ;

gelidus , a, um 4: 1 gelé, glacé ; 2 frais ;

gelo. , as, gelare : geler

gemellus , i m : jumeau

gemino , as, geminare : doubler, redoubler

geminus , a, um 4: 1 jumeau, double , deux ; au pl. les deux ; // Gemini , Geminorum m pl : les Gémeaux (Castor et Pollux) ; gemini , geminorum : les testicules ; Janus Geminus : Janus à deux têtes ; 2 qui fait la paire avec, qui va de pair avec ; 3 qui a une double nature ;

gemitus , us m 4: gémissement, plainte

gemma. , ae f : 1 gemme, pierre précieuse, perle ; pierreries, bijou ; 2 bourgeon (de la vigne)

gemmatus , a, um : orné de pierreries

gemo. , is, gemere , gemui , gemitum 3: tr. et intr. gémir sur, gémir, se plaindre, pleurer

gena. , ae f : la joue ; au pl., parfois, genae, arum : les paupières, les yeux ;

gener. , generi m : ( 2 e brefs) le gendre (mari de la fille, de la petite-fille, ou de la sœur à Rome)

genero , as, generare : faire naître, donner naissance à

generosus , a, um : 1 de noble naissance, de bonne race ; noble ; 2 généreux, magnanime ;

genesis , is f : position des astres à la naissance, étoile, horoscope (grec γένεσις)

genetrix , genetricis f 4: mère, génitrice

genialis , is, e : 1 nuptial ; 2 des jours de fête, de plaisir ; 3 riche, abondant ;

genitalia , genitalium n pl : les parties sexuelles, les testicules, les génitoires ;

genitalis , is, e : génital

genitor , genitoris m 4: le père

genitura , ae f : horoscope

genitus , a, um + abl. : engendré par, né de

genius , ii m : génie, dieu protecteur (croyance romaine populaire : chaque homme a un dieu protecteur, un « bon » génie).

gens. , gentis. , f 1: 1 famille, gens ; 2 race; 3 tribu,  peuple, nation ; 4 pays, contrée ;

gentilis , is, e : familial ; de famille de la famille, de la lignée ; nomen gentile : nom de famille

genu. , genus. n 4: le genou

genualia , genualium n pl : genouillère, bandeau attaché au niveau du genou

genuinus , a, um : naturel, véritable, authentique

genus. , generis n 1: 1 famille, race, origine; 2 naissance, origine (noble), noblesse; 3 espèce, sorte, genre; // id genus : acc. adv. : de ce genre ; 4 le genre, le sexe ;

geometria , ae f : la géométrie, l’arpentage

Germania , ae f : la Germanie (le nom de pays est parfois employé pour celui de ses habitants)

Germanicus , a, um adj : de Germanie

Germanicus , i m : Germanicus (15 avJC-19 ap JC)

germanitas , germanitatis f : fraternité, sororité

Germanus , i m : le Germain

gero. , is, gerere , gessi. , gestum. 1: 1 porter, arborer  ; 2 faire paraître, avoir, montrer ; 3 faire (une action), se charger de; exécuter ; / expr. : bellum gerere : faire la guerre, mener une guerre ; / au passif : se passer ; 4 administrer, gouverner, gérer, exercer, conduire ; / expr. : vitam gerere : mener sa vie ;

gerulus , i m : le porteur

Geryon , Geryonis m : Géryon (géant au triple tronc et à trois têtes tué par Héraclès/Hercule : ce fut son 10ème travail )

Geryoneus , a, um : de Géryon

gestamen , gestaminis n : la charge, le fardeau

gestatorius , a, um : qui sert à porter

gesticulor , aris, gesticulari , gesticulatus sum : 1 représenter par des gestes, mimer ; 2 gesticuler, faire des gestes ;

gestio , is, gestire, gestivi , gestitum : 1 manifester sa joie par des gestes ; exulter, perdre le contrôle de ses gestes ; 2 être impatient de, désirer vivement, brûler de ;

gesto. , as, gestare : porter habituellement sur soi, porter

gestus. , us m : le geste, le mouvement ; la mimique, le jeu (notamment de l’acteur) ;

Getae. , Getarum m pl : les Gètes, peuple de Thrace vivant entre Danube et Bosphore ;

Gigantes , Gigantum m pl (acc grec : Gigantas) : les Géants 

gigeria / gizeria , orum n pl : entrailles de volailles, gésiers

gigno. , is, gignere , genui , genitum 2: 1 engendrer, faire naître ; 2 causer ;

gingiliphus , i m : éclats de rire, gros rires (?)

gingiva ,ae f : la gencive, les gencives

Giton , Gitonis m : Giton ( hell.), nom du très jeune amant d’Encolpe et d’Ascylte dans le Satiricon de Pétrone ;

glaber , glabra , glabrum : glabre, sans poils, rasé ; chauve ; / diminutif : glabellus , a, um : bien épilé ;

glacialis , is, e : glacial, gelé

glacies , ei f : la glace

gladiator , gladiatoris m : le gladiateur

gladiatorius , a, um : de gladiateur(s) ;

gladius , ii m 3: l’épée, le glaive ; / diminutif : gladiolus , i m : la petite épée, la dague ;

glans. , glandis. , f : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux bœufs)

gleba , ae f : la motte de terre, la glèbe, la terre

glebosus , a, um : couvert de mottes de terres

glebula , ae f : 1 petite motte de terre ; 2 tout petit champ, lopin de terre ;

globus. , i m : 1 l’amas, la masse ; 2 la bande ;

glomero , as, glomerare , avi, glomeratum : regrouper en rond, amonceler, amasser

gloria , ae, f 1: 1 la gloire, le désir de gloire ; 2 l’exploit ; 3 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ; // expr : gloriam de aliquo (re)ferre : tirer gloire de qqn ou qqch

gloriosus , a, um : 1 plein de gloire, illustre ; 2 glorieux, qui aime l’ostentation ou la pompe ; 3 vaniteux, fanfaron, vantard ;

glubo , is, glubere , glupsi , gluptum : 1 écorcer, dépouiller de sa peau ; 2 églander, décapsuler le gland (sens sexuel) ;

glutinosus , a, um : gluant, visqueux

Glyco. , Glyconis m : Glycon , nom d’origine grecque (Γλύκων; l’apostrophe ironique ὦ γλύκων signifie : mon doux ami !)

Gnaeus , i m : Gnaeus / Cnaeus / Cneus , prénom ( abréviation Cn. )

gnatus. , i m : l'enfant

Gnidos , Gnidou f (mot grec transcrit ; Gnidon : acc. grec) : Cnide (ville d’Asie mineure renfermant une célèbre statue d’Aphrodite nue, sculptée par Praxitèle)

Gnosius , a, um : de Cnossos ( ville de Crète, sensée abriter le palais du Minotaure)

Gortyniaus , a, um : de Gortyne (ville de Crète)

grabatus / grabattus , i m : 1 grabat, mauvais lit ; / diminutif : grabatulus / grabattulus , i m : mauvais petit lit, petit lit ; 2 la couche, le lit ; 3 le sommier ;

gracilipes : hapax Pétrone : aux pattes grêles

gracilis , is, e : 1 mince, maigre, grêle ; 2 effilé, élancé ;

gracilitas , gracilitatis f : minceur, sveltesse ; maigreur ;

graciliter adv. : d’une manière étroite, ou mince

graculor ( ?) , aris, graculari : glousser, crier comme un geai (hapax Apulée ? )

gradior , graderis , gradi , gressus sum : s’avancer, marcher, passer

Gradivus , i m : Gradivus (l’un des noms rituels de Mars, d’après M. Grimal)

gradus. , us m 2: 1 le pas, la marche ; // gradum inferre (mil.): attaquer ;  2 degré, gradin; au pl : degrés, marches, échelons ;

Graecanicus , a, um : à la manière des grecs, à la grecque

graece. , inv. : en grec

Graecia , ae f : Grèce

Graeciensis , is, e : de Grec, de Grèce, grec

Graeculio , Graeculionis m : petit Grécaillon

Graeculus , a, um : grec, petit grec (fam.)

Graecus. , a, um 3: Grec, en grec ; / Graecus. , i m 3: le Grec ;

Graius , a, um = Graecus

gramen. , graminis n : gazon, herbe ; brin ;

grammatica ,ae f : l’art de lire ou d’écrire ; la grammaire ;

grandis. , grandis, grande. 3: 1 grand, gros, long, énorme ; 2 grand, avancé en âge ; / grandis natu : âgé, vieux ; 3 sublime ; 4 abondant, riche, proliférant ; /comp. grandior ;

granum. , i n : grain, graine

grassor. , aris, grassari , grassatus sum : 1 user de, recourir à (abl.) pour (in + acc.) ; 2 attaquer ; pousser ;

grate. , adv. : avec reconnaissance

grates. (défectif) f pl : remerciements ; / expr. : alicui grates agere : remercier ;

gratia + gén. (post position) 1: pour, en vue de, à cause de

gratia , ae f 1: 1 la reconnaissance, la grâce; // expr. : gratias agere alicui : avoir de la reconnaissance pour, rendre grâce à ; referre gratiam alicui : manifester de la reconnaissance à qqn ; pl. gratiae , gratiarum : remerciements ; 2 le service rendu, la complaisance, la faveur ; / in gratiam alicujus : par complaisance pour ; 3 les bonnes relations, relations amicales, amitié ; 4 le crédit, l’influence ; 5 les charmes, l’agrément, la grâce, la beauté ;

Gratiae , Gratiarum f pl : les Grâces, divinités qu’on représente souvent accompagnant Vénus ;

gratificor , aris, gratificari , gratificatus sum : se rendre agréable à, agir par complaisance pour

gratis. , adv. : pour rien, gratuitement, gratis

gratuitus , a, um : gratuit, pour rien

gratulatio , gratulationis f : félicitations, actions de grâces

gratulor , aris, gratulari , gratulatus sum + datif : féliciter qqn., rendre grâce à ; se réjouir, témoigner de la joie ;

gratus. , a, um 2: 1 agréable, charmant, bienvenu, aimable ; / + datif : bienvenu pour, qui a des charmes pour ; 2 dont on sait gré, qui mérite de la reconnaissance, précieux, cher ; 3 reconnaissant ; / sup. gratissimus , a, um ;

gravidus , a, um : adj. alourdi, gonflé ; enceinte ; // subst. : gravida ,ae f : la femme enceinte

gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant, alourdi, appesanti, accablé ; 2 imposant, considérable ; 3 sérieux, grave, rigoureux, triste, dur, fâcheux, pénible, accablant , funeste; sévère, austère ; 4 malsain; 5 (femme, femelle) enceinte, pleine ;

gravitas , gravitatis f 3: 1 la pesanteur, le poids ; 2 la gravité, l’importance ; 3 dignité, noblesse;

graviter 3: pesamment ; gravement ; fortement, violemment ;

gravo. , as, gravare : appesantir, alourdir ; charger, accabler ;

gravor. , aris, gravari : + acc. : trouver importun, être fâché vis-à-vis de

gremium , ii n : le sein maternel, le sein, le giron (partie du corps qui va de la ceinture aux genoux)

gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche, la démarche ;

grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe ;

Gryneus , a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)

gryps. , grypis. , m : le griffon (animal fabuleux- corps de lion et ailes d’aigle- ennemi des chevaux, car les griffons gardaient des trésors que des cavaliers voulaient leur dérober)

gubernaculum , i n : le gouvernail

gubernator , gubernatoris m : le timonier, le pilote

guberno , as, gubernare : diriger, gouverner (un bateau, un attelage)

gula , ae f : la gorge, le cou ; l’œsophage ;

gurges. , gurgitis m 4 : 1 tourbillon; 2 gouffre, abîme ; creux ;

gurgustium , ii n : 1 mauvaise auberge, gargote ; 2 cabane ; / diminutif : gurgustiolum , i n : 1 la méchante gargote, la petite gargote, le boui-boui... ; 2 petite cabane, hutte, masure ;

gustatorium , ii n : plat à hors d’œuvre, hors d’œuvre

gusto. , as, gustare : manger (boire) un peu de, prendre une bouchée ou une gorgée ; goûter , tâter de (+ acc. ou de + abl.) ;

gustum , i n : le hors-d’œuvre ; / diminutif : gustulum , i n : le petit hors d’œuvre, la petite entrée ;

gustus. , us m : 1 l'action de goûter ; 2 la gorgée ; 3 l’échantillon ; / expr. : gusti esse (gén. de prix) : être un avant-goût, constituer un hors-d’œuvre ;

gutta. , ae f : la goutte (d’un liquide)

guttatim adv. : goutte à goutte

guttur. , gutturis n : la gorge, le gosier

gymnasium , i n : le gymnase

gymnicus , a, um : de lutte, gymnique

gypso. , as, gypsare : enduire de plâtre, cacheter avec du plâtre (ou de la poix)

gyrus. , i m : la courbe, le tournant (terme équestre)

H

habena , ae f : la bride, la laisse, les rênes

habeo , es, habere , habui , habitum 1: 1 avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir, détenir, retenir, garder en sa possession  ; 2 se habere ou habere + adv. : se trouver, être dans tel ou tel état; 3 habere + 2 acc. : considérer qqn ou qqch comme... ; habere aliquem / aliquid pro + abl. : même sens ; // expressions : habere quid + subj : avoir un motif, ou une raison de + inf ; honores alicui habere : rendre les honneurs à ; persuasum habere + prop. inf. : avoir la conviction intime que, être persuadé que ; habeo + inf. : il faut que je, je dois (bas-latin) ;

Habinnas , Habinnae m : Habinnas, nom d’homme (voc. Habinna )

habito , as, habitare 2: habiter, être logé 

habitudo , habitudinis : extérieur, apparence, manière d’être

habitus , us m 3: 1 l’extérieur, l’aspect ; 2 la tenue, le costume, la mise, l’équipage ; 3 la manière d’être, l’attitude ; 3 la disposition d’esprit ;

hac.  : par ici ; par là ;

hactenus , adv. : 1 seulement jusqu’à ce point, voilà tout, rien de plus; // hactenus ... ut + subj : seulement ... à ce point que ; 2 jusqu’à ce moment ;

haedus. , i, m : petit bouc, chevreau

Haedui , Haeduorum m pl : les Eduens, peuple gaulois dont le territoire s’étend entre Loire et Saône

Haemus. , i m : l'Hémus (montagne de Thrace)

haereo , es, haerere , haesi , haesum 2: 1 être fixé, demeurer ; 2 + abl. être attaché à, être fixé par, tenir debout grâce à ; 3 être à demeure dans, ne pas bouger de ; être arrêté ;

Halosis , is f (acc. grec Halosin) : la Prise de Troie (de Troie s e)

Hamadryades , Hamadryadum f pl : Hamadryades, nymphes des chênes

Hannibal , Hanibalis m : Hannibal, général carthaginois

hariolor / ariolor , aris, hariolari , hariolatus sum : prophétiser, deviner

Harpyia , ae f : Harpie (en général au pl.), ; les Harpies sont des divinités grecques ravisseuses d’enfants ou d’âmes, représentées sous forme d’oiseaux à tête de femme.

hasta. , ae f 1: la lance, la pique, le javelot, la hampe

hastile , is n : le bois d'un javelot, le javelot

haud. / haut. , inv. 1: 1 non (négation qui porte sur un seul mot), non pas ; 2 vraiment pas, pas du tout

haurio , is, ire, hausi. , haustum. 4: 1 puiser ( + abl. : de, dans)  , vider, boire complètement, épuiser ; 2 s’enivrer de, se repaître de ; 3 transpercer ; / : part p. , chez Apulée : hauritus ;

haustus. , us m : aspiration, inspiration 

hebes , hebetis adj : 1 émoussé ; 2 terne (couleur, éclat; 3 faible (vue), languissant, engourdi ;

Hebrus. , i m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque

Hecate , Hecates f : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes)

Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbélétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)

Hector. , Hectoris m : Hector

hedera , ae f : le lierre (emblème modeste de poésie, plante dédiée à Dionysos, mais aussi utilisé pour tresser la couronne des triomphateurs...)

Helena , ae f : Hélène, fille de Léda et de Jupiter, sœur de Castor , Pollux, et Clytemnestre (qui fut l’épouse d’Agamemnon), épouse de Ménélas ; elle fut enlevée par le Troyen Pâris, ce qui fut cause de la guerre de Troie ;

Heliades (He- long), Heliadum f : les Héliades, filles du Soleil et sœurs de Phaéton, métamorphosées en peupliers, d’où s’écouleraient, selon les anciens, les gouttes d’ambre qui seraient leurs larmes.

Helius , ii m : Hélius, affranchi de Néron

hepatia , hepatiorum n pl : foies de volailles

herba. , ae f 2: 1 herbe; 2 pousses, jeunes pousses ; 3 herbage, pâturage ; / diminutif : herbula , ae f : le brin d’herbe, l’herbe ; / herbuscula , ae f : le minuscule brin d’herbe ;

herbosus , a, um : herbeux, herbu

Hercules , Herculis m 4: Hercule. Dans la pièce d’Euripide Héraclès Furieux, Hercule arrive à Thèbes au moment où sa femme et ses trois fils vont être mis à mort pour le sacrifice, et les sauve. // juron : Hercules , hercule , mehercule ou mehercules : par Hercule !

Herculeus , a, um : d’Hercule (1er u bref)

hereditas , hereditatis f : l'héritage, la succession

heres. , heredis m et f 2: héritier , héritière (ex + abl. : de)

hereditarius , a, um : concernant l’héritage, d’héritage, de l’héritage

heri. / here. adv. : hier

Hermeros : Hermeros, nom d’homme d’origine grecque

Hermerotes , Hermerotis m : Hermérotès, gladiateur

Hermogenes , Hermogenis m : Hermogène (grec : Ἑρμογένης )

herois , heroidis f : l’héroïne

heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)

Hesperides , Hesperidum f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon ;

Hesperius , a, um : d'Hespérie (Hespérie : pays du couchant -vesper- : l'Italie, et parfois, l'Espagne)

Hesperus , i m : Vesper, l’étoile du soir, l’étoile du Berger (la planète Vénus s’appelle Lucifer avant l’aube, et Vesper au crépuscule)

hesternus , a, um , adj : d’hier, de la veille

heu. , interj. 4: hélas !

heus. interj. : hé ! , holà ! hé là !

hiberna , hibernorum , n pl : les quartiers d’hiver

hibernus , a, um : d'hiver, hivernal

hibiscum , i n : la mauve (plante) (?)

hic. , (i long) adv. 1: 1 ici, là (répond à la question ubi) ; 2 en ce moment-ci, encore maintenant ; alors ;

hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ; // hoc ... ut... : hoc annonce ut : ceci ... à savoir que ; hoc est , en incise : c’est-à-dire ;

hicine adv. inter. de lieu : est-ce qu’ici ?

hiemo , as, hiemare , avi, hiematum : passer l’hiver, prendre ses quartiers d’hiver (mil.)

hiems. , hiemis. f 3: 1 l'hiver ; 2 la tempête , tempête d’hiver, blizzard;

hieronica , ae m : hiéronique, vainqueur aux grands jeux grecs (terme grec)

Hierosolyma , Hierosolymorum n pl : Jérusalem

hilare , adv. : gaiement , joyeusement ; / comp. hilarius ;

hilaria , hilarium n pl : réjouissances, gaieté

hilaris , is, e / hilarus , a, um : 1 gai, joyeux, de bonne humeur ; 2 qui porte à la gaieté, riant ;

hilaritas , hilaritatis f : la bonne humeur, l’enjouement, la gaieté

hilaro , as, hilarare : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir ;

hinc. 1: 1 d'ici, à partir d’ici ; 2 à partir de là, de là, ensuite, là-dessus, puis, et puis ; 3 répété : tantôt ... tantôt ... ;

hinnitus , us m : hennissement

hio , hias, hiare , avi, hiatum : 1 être largement ouvert, être béant ; 2 ouvrir la bouche de désir, être avide, être goulu ;

Hipparchus , i m : Hipparque ( Ἵππαρχος : remarquable astronome et mathématicien grec - ~190-126 av.JC)

Hippolytus , i m : Hippolyte, fils de Thésée et de l’Amazone Antiope

Hippomenes , Hippomenae m : Hippomène

hircus. , i m : bouc

hirsutus , a, um : hérissé, hirsute, couvert de piquants

hirtus. , a, um : 1 hérissé ; 2 rude, grossier ;

Hispania , ae f : l'Espagne

Hispanus , a, um : d’Hispanie, espagnol ; Hispanum , i n : vin d’Espagne ;

hispidus , a, um : hérissé, velu

Hister. / Ister. , tri m : l’Ister, Danube inférieur (e bref)

historia , ae f : histoire (plutôt écrite, et plutôt véridique)

histrio , histrionis m : le mime ; le comédien, l’acteur ;

hiulcus , a, um : qui bâille, béant

hodie 2: aujourd'hui

hodiernus , a, um : de ce jour, d’aujourd’hui

holus. , holeris / olus. , oleris n  : herbe potagère, légume

Homerista , ae m : Homériste, acteur spécialisé dans la récitation des textes d’Homère, ou inspirés d’Homère ;

Homerius , a, um adj. : d’Homère, homérique

Homerus , i m : Homère ( Homeros : graphie grecque)

homicida , ae m ou f : meurtrier, assassin, homicide

homo. , hominis m 1: l’homme, l’être humain ;

homuncio , homuncionis m : petit homme ; faible créature, pauvre humain, chétif humain ;

honeste : comme il convient, avec beauté

honestum , i n  4: ce qui est honnête ou moral ;

honestus , a, um 2: 1 considéré, digne d'estime, honorable, honnête, droit, juste, moral, vertueux ; 2 distingué, convenable ; 3 abondant, généreux ;

honoro , as, honorare : honorer, récompenser, gratifier

honos. / honor. , honoris, m 1: 1 l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité), l'hommage, la considération ; 2 la récompense, le prix ; 3 la charge, la magistrature (magni honores : les grandes magistratures) ; 4 les honoraires ; 5 voc. chrétien : honor dei : la gloire de Dieu ;

hora. , ae f 2: 1 heure ; / in horas : d’heure en heure ; 2 le temps ;

hordeum / ordeum , i n : l'orge

horologium , ii n : horloge (cadran solaire ou clepsydre)

horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant

horrens. , horrentis : rude, rébarbatif

horreo , es, horrere , horrui : intr 1 être hérissé, frissonner de ; 2 frissonner d’horreur,  trembler; // tr avoir en horreur ;

horreum , i n : 1 le grenier ; 2 le cellier, l’entrepôt, la réserve ;

horribilis , is, e : horrible, affreux, terrifiant

horridus , a, um 4: 1 hérissé, épineux, rugueux, raide, inculte, âpre, sauvage ; 2 qui donne le frisson, rébarbatif, repoussant, terrible, horrible ;

horrifer , fera, ferum : qui fait frissonner, glacial ; effrayant ;

horripilo , as, horripilare : avoir les poils hérissés

horror. , horroris m : l'horreur

hortatio , hortationis f : exhortation, encouragement

hortator , hortatoris m : + gén. : celui qui exhorte ou encourage à; l’instigateur de ;

hortatus , us m : l'exhortation, l'encouragement

hortor. , aris, hortari , hortatus sum 3: encourager, exhorter, engager (à : ad + acc. , ut + subj)

Hortulus , i m : le Petit Jardin

hortus. , i m 2: jardin ; / diminutif : hortulus , i m : le jardinet, le petit jardin ;

hospes. , hospitis 4: adj. hospitalier ; // subst. hospes , hospitis m ou f  4: 1 l’hôte, l’hôtesse ; 2 le voyageur de passage, l’étranger ;

hospita , ae f : reçue en hospitalité, reçue comme une hôte, hébergée , invitée

hospitalis , is, e : hospitalier ; protecteur de l’hospitalité ;

hospitium , i n : 1 liens d’hospitalité ; 2 hospitalité, manifestation d’hospitalité, accueil ; 3 chambre(s) d’hôte, toit hospitalier, logement, gîte, home ;

hospitor , aris, hospitari : être hébergé

hostia , ae f : la victime (plutôt de petit bétail)

hostilis , is, e 4: de l'ennemi ; ennemi ; hostile ;

hostis. , is m 1: l’ennemi (public)

huc. / hoc. (u ou o long), adv. 2: ici (question quo) , vers ce point ; à ce point, jusqu’à ce point ; à ce degré ; huc : voilà où ... ; / huc ... ut + subj. à un tel degré que...

humane : adv. : avec bienveillance, avec affabilité

humanitas , humanitatis f : 1 humanité , nature humaine; 2 bonté, douceur ;

humanus , a, um 1: humain

humerus / umerus , i m 3: épaule

humilis , is, e 4: 1 situé à terre ; 2 humble, modeste, pauvre ; 3 bas, vil, abject ;

humo. , as, humare , avi, humatum : enterrer, inhumer ; rendre les derniers devoirs ;

humor. / umor. , umoris m 2: le liquide

humus. , i f 3: la terre, le sol, (humus,i,m : archaïsme) ; / humi. , locatif : à terre, par terre

Hyacinthia , Hyacinthiorum n pl : les Hyacinthies, fête en l’honneur d’Apollon et d’Hyacinthe

Hyacinthos : Hyacinthe (Hyacinthon : acc. grec

hyacinthus , i m : hyacinthe, lis martagon (allusion à Hyacinthos , aimé d’Apollon et transformé en fleur)

Hybla. , ae f : l’Hybla (mont de Sicile réputé pour son miel)

Hyblaeus , a, um : de l'Hybla

hydraules / hydraula , ae m : joueur d’orgue hydraulique (abl. hydraule )

Hylas. , Hylai m : Hylas, ami d’Hercule dans l’expédition des Argonautes ; attiré par des Nymphes alors qu’il puisait de l’eau, il disparut, noyé. Hylan : accusatif ; Hyla ! vocatif

Hylax. : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur »)

Hymenaeus , i m. : Hyménée

Hymettus / Hymettos , i m : (y bref) : le mont Hymette (montagne de Sud-est de l’Attique célèbre pour ses abeilles); Hymettius , a, um (y bref) : de l'Hymette ;

Hypata , ae f : Hypata, ville de Thessalie

hypocrita , ae m : mime (qui accompagne de ses gestes le discours de l’acteur)

Hyrcanus , a, um : d’Hyrcanie, au sud-est de la mer Caspienne (a long) ; hyrcanien ;

I

Iacchus , i m : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)

Iatralipta , ae m: masseur (hellénisme)

ibi. , adv. 1: là ; alors ;

ibidem , inv. : au même endroit ; là-même ; sur place ;

Icarus , i m : 1 Icare, fils de Dédale, qui mourut lors de leur fuite aérienne vers la Sicile, pour être monté trop près du soleil grâce aux ailes fabriquées par son père ; 2 Icare, père d’Erigone ; berger de l’Attique, il fut chargé par Dionysos de donner le vin aux humains ; après la première beuverie, des bergers enivrés le tuèrent ; Icare devint la constellation du Bouvier ;

Icelus , i m : Icelus (nom d’homme, grec)

ico. , is, icere , ici. , ictum. : frapper

ictus. , us m 3: le coup, le choc

Ide. (I et e longs), Ides f : l’Ida (mont de Phrygie, près de Troie)

idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = en même temps, également ; // gén. sg. : ejusdem ; dat. sg. : eidem ; acc. fréquent : eundem , eandem , idem ;

identidem adv. : à plusieurs reprises, sans cesse

ideo inv. 2: pour cette raison ; ideo ... ut + subj. : pour cette raison que, pour que ;

idoneus , a, um 4: approprié, convenable, capable, propre à , apte à (+ datif) ;

igitur 1: donc

ignarus , a, um 2: 1 qui ne connaît pas, ignorant, qui n’est pas au courant, qui n’est pas conscient ; 2 inconnu ;

ignavia , ae f : la lâcheté

ignavus , a, um 3: 1 paresseux, inerte, mou ; 2 lâche ;

igneus , a, um : de feu, enflammé, ardent

ignifer , ignifera , igniferum : porteur de feu, enflammé, flamboyant

ignis. , is m 1: 1 le feu ; 2 l’ardeur, passion brûlante, passion ; / diminutif : igniculus , i m : petit feu, l’étincelle, la flammèche ;

ignobilis , is, e : contraire de nobilis : inconnu

ignominia , ae f : le déshonneur, la honte

ignorabiliter adv. : de façon à rester inconnu, de façon indéchiffrable

ignoro , as, ignorare , avi, ignoratum 4: ignorer

ignosco , is, ignoscere , ignovi , ignotum 4: pardonner (constr. + datif : qqn)

ignotus , a, um 3: 1 inconnu ; ignotus alicui : inconnu de qqn ; 2 ignorant de ;

ilex. , ilicis f : l'yeuse (chêne vert)

ilia , ilium n pl : flancs, ventre, reins ;

Iliades (1er i long), Iliadae m: le descendant d’Ilos (acc. grec Iliaden)

ilico , adv. : aussitôt

Ilienses , Iliensium m pl : les habitants d’Ilion, les Troyens

Ilisos , Ilisi m : l’Ilisos, fleuve de l’Attique

Ilium , Ilii n : Ilion, Troie

illac : adv. : par là ; / expr. : hac illac : de tous côtés ;

ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique)

illecebra / inlecebra , ae f : attrait, séduction ; au pl. illecebrae , illecebrarum : les sortilèges ;

illecebrosus ,a,um : séduisant, alléchant

illibatus / inlibatus, a, um : non entamé, sans dommage

illic. , adv. 2: là, là-bas (sans mvt)

illicitus , a, um : interdit, illicite

illido /inlido , is, illidere , illisi , illisum : 1 frapper, frapper d’un coup de qqch (acc.) contre (datif) ; briser contre ; 2 mettre en morceaux, fracasser ; 3 faire entrer de force, imprimer ;

illinc , adv. : de là, par là ; // expr. hinc atque illinc : de part et d’autre, de-ci de-là ;

illino / inlino , is, illinere , illevi, illitum : enduire

illisus / inlisus , us m : l’introduction de force, le heurt ;

illo adv. : là (mvt), y

illubrico / inlubrico , as, inlubricare : rendre glissant, rendre vacillant, faire onduler

illuc. / illoc. 3: là (mvt) , là-bas

illuceo / inluceo , es, inlucere : + dat. : briller sur ou dans

illudo / inludo , is, inludere / illudere , inlusi / illusi , inlusum : + acc. : se jouer de, se moquer de ;

illumino / inlumino , as, illuminare , avi, illuminatum : 1 éclairer, illuminer ; 2 mettre en lumière ;

illustris , is, e 4: illustre, noble

illuvies / inluvies, ei f : malpropreté, saleté, ordure

Illyricus , a, um : d'Illyrie

imaginabundus , a, um : se représentant, imaginant

imaginor , aris, imaginari , imaginatus sum : se représenter ;

imago , imaginis f 2: 1 imitation, image ; 2 représentation, image, tableau, portrait ; en part. image de cire du défunt porté lors des funérailles ; 3 apparence ;

imaguncula , ae f : petite image, petit portrait, statuette

imber. , imbris. , m 3: la pluie, l’averse

imbrex. , imbricis m ou f : applaudissement cloqué (en produisant le son avec le creux des paumes)

imbrifer , fera, ferum : porteur d’averses, porteur d’orages

imbuo , is, imbuere , imbui , imbutum : 1 abreuver ; 2 imbiber, imprégner ; + abl. : imprégner qqn de, former qqn à ;

imitor , aris, imitari 3: imiter, reproduire, représenter ( imitabere = imitaberis)

immanis , is, e 4: 1 cruel ; 2 effroyable ; 3 énorme, extraordinaire, prodigieux, gigantesque ;

immanitas , immanitatis f : la monstruosité, la sauvagerie, la barbarie

immaturus , a, um : qui vient trop tôt, avant l’heure

immedicabilis , is, e : incurable, irrémédiable

immeditatus , a, um : non étudié, sans affectation

immemor , immemoris adj. : + gén. : oublieux

immensus , a, um 4: immense; infini

immergo , is, immergere , immersi , immersum : plonger dans, enfoncer dans

immerito adv : injustement, à tort, sans raison

immineo / inmineo , es, imminere 4: 1 s’élever au-dessus de, être suspendu au-dessus ; être pendu à, presser ; surplomber, dominer ; 2 être imminent ; 3 menacer ; 4 désirer, convoiter

imminuo , is, imminuere , imminui , imminutum : diminuer, réduire

immissio , immissionis f : l’action de faire entrer, l’insertion, l’introduction

immitis , is, e : 1 qui n'est pas mûr; 2 qui n’est pas doux, dépourvu de douceur, dur; 3 sauvage, rude, affreux, cruel ;

immitto , is, immittere , immisi , immissum 4: 1 envoyer contre, lâcher contre , lancer contre ; 2 introduire dans, mêler à (+ dat. ou in + acc ) ; 3 laisser aller librement, laisser flotter, lâcher, déchaîner ;

immo. / immo vero 3: 1 pas du tout, non, au contraire ; 2 ou plutôt ; ou, bien plus, mieux encore

immoderatus , a, um : sans mesure

immodice adv. : à tort et à travers ; sans retenue ;

immodicus / inmodicus , a, um : qui dépasse la mesure, excessif, exagéré

immorior , immoreris, immori, immortuus sum : + abl de cause : mourir par

immortalis , is, e 3: immortel

immotus , a, um : sans mouvement, immobile

immo vero 1: 1 au contraire ; 2 ou plutôt, et même ; 3 plutôt ;

immugio , is, immugire , immugii : se mettre à mugir, se mettre à gronder

immunis , is, e : 1 libre de , exempt de (+ abl.) ; 2 abst. : exempt de tribut ;

immunitus , a, um : non fortifié, dépourvu de remparts

immutatio , immutationis f : le changement

impar. , imparis adj : inégal

imparatus , a, um : qui n’est pas préparé, qui ne s’attend pas à (+ dat.)

impatiens , impatientis + gén. : incapable de supporter, ne pouvant supporter, rebelle à

impatienter adv. : de façon irrépressible, irrésistible

impatientia , ae f : impatience, incontinence, impossibilité de maîtriser (+ gén. subjectif)

impedimentum , i n 3: obstacle ; empêchement ; // impedimenta , impedimentorum 3: les bagages (mil.) ;

impedio , is, impedire , ivi, impeditum 3: entraver, embarrasser

impeditus , a, um : 1 chargé de bagages ; 2 impraticable, malaisé, difficile ;

impello , is, impellere , impuli , impulsum 3: 1 heurter, ébranler, mettre en mouvement, faire vibrer ; 2 pousser qqn à qqch, inciter à (ad + acc., in + acc.) ;

impendeo , es, impendere : 1 pendre au-dessus, menacer ; 2 approcher, être proche ou imminent ;

impendio adv. : avec force, extrêmement

impendium , ii n : dépense

impendo , is, impendere , impendi , impensum : dépenser, consacrer, débourser

impensa , ae f : dépense

impense adv : chèrement, beaucoup ; / comp. impensius ;

imperator , imperatoris m 2: 1 l’imperator (titre d’honneur décerné à leur général victorieux par ses soldats), le général en chef, le généralissime ; 2 l'empereur ;

imperatum , i n : le commandement ; / ad imperatum : conformément à l’ordre ;

imperiosus , a, um : despotique, tyrannique

imperitus , a, um : inexpérimenté ; ignorant, novice ;

imperium , ii n 1: 1 le commandement , l’ordre; 2 l’imperium : autorité suprême dont jouissent les magistrats les plus importants ; 3 le pouvoir, le gouvernement ; le pouvoir suprême, la souveraineté ; le règne ; 4 l’empire ; / imperia , imperiorum n pl  : fonctions d’empereur ;

impero , as, imperare 2: 1 commander, gouverner, régner ; + datif : commander à, savoir se faire obéir de ; 2 ordonner, enjoindre ; + subj. ou ut + subj. : ordonner que ou de ; 3 imposer, exiger ; commander de fournir ; ( imperasse = imperavisse)

impertio , is, impertire : 1 accorder, gratifier de ; 2 faire participer à (+ abl.) ; 3 présenter ; 4 présenter ses salutations ;

impetro , as, impetrare , avi, impetratum : obtenir (ab + abl : de quelqu’un ; ne + subj. : que ne ... pas)

impetus / inpetus , us m 1: 1 poussée, impulsion ; 2 mouvement en avant, élan, assaut, attaque, charge, razzia ; // expr. : impetum facere ad + acc. : mener l’assaut contre, attaquer, charger ; 3 impétuosité, violence ; 4 emportement, transport ; 5 impulsion, instinct ;

impingo / inpingo , is, impigere , impegi , impactum : frapper, jeter, lancer, donner un coup de (abl) à (acc.)

impio , as, impiare , avi, impiatum : souiller par un acte d’impiété, profaner, souiller ;

impius , a, um 3: qui manque aux devoirs de piété, impie, sacrilège

implecto / inplecto , is, implectere , implexi , implectum : enlacer ; // P : être enlacé à (+ datif)

impleo , es, implere , implevi, impletum 2: emplir, remplir (implerunt = impleverunt)

implico / inplico, as, implicare , implicavi / implicui , implicatum / implicitum : 1 entortiller, enlacer ; 2 envahir, prendre ; 3 plonger qqn (acc. ) dans (datif) ;

impono / inpono , is, imponere , imposui , impositum 2: 1 placer qqch (acc.) sur (datif) , déposer sur ; / expr : placer (qqch : acc.) sur la tête de qqn (datif) ; imponere alicui coronam : couronner qqn ; 2 embarquer, charger (un bateau) ; 3 imposer ; 4 appliquer, donner ;

importune / inportune adv. : de fâcheuse façon ; mal à propos ; intempestivement ;

importunus , a, um : défavorable, fâcheux

impos. / inpos. , impotis : + gén. : qui n’est pas maître de, qui n’est pas en possession de

impossibilis , is, e : impossible

impotens / inpotens , impotentis 2: 1 impuissant, faible ; qui n’est pas maître de ; 2 effréné, emporté ; excessif ;

imprecor , aris, imprecari , imprecatus sum : 1 souhaiter du bien ou du mal ; 2 prier, invoquer ;

imprimo , is, imprimere , impressi , impressum : marquer d’une empreinte, imprimer, appliquer

improbo , as, improbare : désapprouver, condamner, rejeter

improbus , a, um 4: 1 méchant, fourbe, malhonnête ; 2 pervers, vicieux, effronté, impudent, mal élevé ; 3 qui ne s’arrête pas, sans répit ;

improvide / inprovide adv. : sans prévoyance, sans avoir réfléchi, inconsidérément

improvidus , a, um : 1 sans qu’on s’y attende ; imprévu ; 2 inconsidéré ; imprévoyant ;

improvisus , a, um : imprévu, soudain ; / expradv. : de improviso / improviso / ex improviso : à l’improviste ;

imprudens , imprudentis adj. : 1 sans le faire exprès, par mégarde ; 2 imprudent ;

imprudentia , ae f : imprudence

impubes , impuberis adj. : impubère

impunctus / inpunctus , a, um : qui n’a pas de tache

impudens , impudentis adj : sans honte, effronté, impudent

impudicus , a, um : 1 impudique ; 2 infect, dégoûtant ;

impulsus , us m : la poussée, le choc, l’impulsion

impune / inpune adv. 2: impunément ; / impune est : il n’y a pas de peine établie...

impunis / inpunis , is, e : impuni

impunitas , impunitatis f : l'impunité

impunitus , a, um : impuni

impuratus , a, um : infâme, immonde, sale

imputo , as, imputare : 1 mettre au compte de, attribuer à ; 2 se faire un mérite de, revendiquer la responsabilité de ;

imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond ; le bas de , le fond de; l’extrémité de , le bout de ; sert de superlatif à inferi , inferorum m pl : les enfers ; // ab imo : profondément, de fond en comble ;

in. , prép.  : + acc. : 1 dans (avec mvt), du côté de (orientation), vers,  en, sur, contre ; 2 jusque ; 3 pour, en vue de, en guise de; 4 à l’égard de, envers ; 5 sens rare : = velut : comme ; // +abl. : 1 dans (sans chgt de lieu), en, sur, contre,  chez; 2 à l’occasion de, à ; 3 dans, pendant ; 4 pour ; 5 quand il s’agit de (abl. instr.) ;

inaequalis , is, e : inégal ; raboteux

inaffectatus / inadfectatus , a, um : sans apprêt, sans artifice, naturel

inamoenus , a, um : horrible

inanimis , is, e : privé de souffle, privé de vie, de sentiment, inanimé

inanis , is, e 3: adj : vain, vide, qui ne possède rien, flétri (seins) ;// subst. inane , inanis n : le vide (cf Lucrèce) ;

inauditus , a, um : non entendu ; inouï, sans exemple ;

inauro , as, inaurare , avi, inauratum : couvrir, broder, ou incruster d’or, dorer

inausus , a, um : non osé, non tenté

incedo , is, incedere , incessi , incessum 4 : 1 s'avancer, marcher ; 2 attaquer, assaillir ; 3 + dat. : se répandre en, envahir ;

incendium , ii, n 4: l'incendie

incendo , is, incendere , incendi , incensum 3: allumer, mettre le feu, embraser, incendier, brûler ;

inceptum , i n : 1 projet ; 2 entreprise ;

incertum , i n : l’incertitude

incertus , a, um 2: 1 changeant, flottant, mouvant, diffus ; mal assuré, chancelant ; indistinct ; 2 incertain , sur quoi l’on n’a pas de renseignement sûr, mal défini, peu sûr, douteux ; / formule impersonnelle : incertum est : on ne sait pas ... ;

incesso , is, incessere , incessivi : attaquer à coup de, poursuivre de (+ abl.)

incessus , us m : 1 la marche ; 2 la démarche ; 3 l’entrée ;

inceste : de manière incestueuse

incestum , i n : 1 souillure, objet impur, « traînée » ( ?) ; 2 inceste ;

incestus , a, um : criminel, incestueux

inchoo / incoho , as, inchoare / incohare , inchoavi, inchoatum : commencer, commencer à faire 

incido , is, incidere , incidi 1 : (de caedere : => i long): entailler, couper, trancher, couper court à + acc ; graver sur + abl ;

incido , is, incidere , incidi 2 3: (de cadere : => i bref): 1 tomber dans (in + acc. ou acc. seul) ; 2 arriver, se présenter ; // incidit ut : il arrive que ... ;

incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 entreprendre, faire, tenter, essayer ; 3 intr. commencer, être à son commencement. 4 abst : commencer à parler ;

incitatus , a, um : lancé dans un mouvement rapide ; impétueux ;

incito , as, incitare 2: 1 mettre en mouvement, enfler, gonfler ; 2 exciter, encourager ;

incitus , a, um : qu’on ne peut remuer ; // incitae , incitarum f pl : 1 l’échec et mat, le fait de ne pouvoir bouger une pièce au jeu d’échecs ; 2 => l’impasse ;

inclementer adv. : sans bienveillance , durement, sévèrement

inclinatio , inclinationis f : fléchissement, action de fléchir ; déviation ;

inclino , as, inclinare 4: courber, fléchir, incliner, pencher

includo , is, includere , inclusi , inclusum 4: 1 enfermer, fermer, clôturer ( dans : + dat. ou abl.) ; 2 enchâsser, incruster ( dans : + dat. ou abl.); 3 renfermer, confiner, comprimer ( dans : + dat. ou abl.)

inclutus / inclitus , a, um : glorieux, fameux, renommé

incognitus , a, um : inconnu

incola , ae m : l’habitant du pays, l'habitant

incolumis , is, e 3: sans mal, intact, sain et sauf

incomitatus , a, um : sans être accompagné, sans cortège

incommode  : mal à propos, malencontreusement

incommodum , i n  4: l’inconvénient, le désavantage ; le dommage ; le malaise ;

incomptus , a, um : non peigné, sans apprêt

inconcessus , a, um : non permis, défendu, illicite, illégitime

inconditus , a, um : confus, en désordre

inconivus / inconnivus , a, um : qui ne se ferme pas

inconsultus , a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré

incredulitas , incredulitatis f : incrédulité

incredundus , a, um : incroyable

incrementum , i n : 1 l'accroissement ; la crue (d’un fleuve) ; l’épanouissement ; 2 la progéniture ; / diminutif : incrementulum , i n : le « petit » accroissement, le bel accroissement ;

increpo , as, increpare , increpui (avi) , increpitum (atum) : 1 blâmer, reprocher ; 2 invectiver, apostropher ; 3 taxer qqn de, qualifier qqn de ;

incubo , as, incubare , incubui , incubitum : + acc. : couver ; // + datif : 1 s’étendre sur, se coucher sur ; 2 être couché sur, couver en ;

incultus , a, um : non soigné, rude, sauvage, négligé

incumbo , is, incumbere , incubui , incubitum 2: 1+ datif ou super + acc. : s'étendre sur, s'allonger sur, se coucher sur, se pencher sur ; 2 + datif : s’abattre sur ; se jeter sur ou dans (fleuve) ; 3 + datif s'appuyer sur ; 4 + datif s'appliquer à, se donner entièrement à la tâche, « mettre le paquet » ;

incuria , ae f : manque de sollicitude ou d’amour ; négligence ; indifférence ;

incurro , is, incurrere , incurri / incucurri , incursum : courir contre, accourir contre, foncer

incursio , incursionis f : incursion, attaque

incurvus , a, um : courbé ; recourbé ;

incutio , is, incutere , incussi , incussum : inspirer, susciter

inde. , adv. 1: 1 de là ; / hinc inde : de part et d’autre, des deux côtés (hinc inde laterum), de toutes parts ; 2 puis, ensuite ; à partir de là; 3 par suite  donc ; dès lors ;

indecens , indecentis adj. : laid, enlaidi

indecenter : de manière inconvenante, choquante

index. , indicis m : celui qui montre, indique, révèle ; l'indicateur, le dénonciateur ;

Indi , Indorum m pl : les Indiens

India , ae f : l’Inde

indicium , ii n 4: 1 l'indication, la révélation, la dénonciation ; 2 le signe ;

indico , as, indicare 3: 1 révéler, faire connaître ; dévoiler, découvrir ; dénoncer ; 2 indiquer le prix de, évaluer ;

indico , is, indicere , indixi , indictum 3: 1 déclarer publiquement, annoncer, notifier ; / concilium indicere : convoquer une assemblée ; indicere bellum : déclarer la guerre ; 2 faire voir, indiquer ; 3 imposer, prescrire, infliger, assigner (ut + subj. : de) ;

Indicus , a, um : de l’Inde

indidem : 1 provenant du même lieu ; 2 de la même (des mêmes) personne(s), chose(s) etc. (indidem = inde + idem) ;

indigena , ae m : l'habitant du pays, l'indigène

indigenus , a, um : né dans le pays, du pays, indigène

indigeo , es, indigere , indigui : 1 manquer de, faire défaut ; 2 avoir besoin de (+ abl. ou gén.) ;

indignatio , indignationis f : indignation, mouvement d’indignation, colère

indigne adv : d’une manière indigne, d’une façon révoltante

indignor , aris, indignari , indignatus sum 4 : tenir pour indigne ; s’indigner de ;

indignus , a, um 4: 1 qui ne mérite pas, indigne ; 2 qui ne convient pas, grossier (geste ou parole), qui n’est pas fait pour l’usage auquel on l’emploie ; 3 immérité, révoltant ; 4 qui n’obtient pas ce dont il est digne, non payé de retour ;

indiligentia , ae f : le manque de soin, l’indifférence

indo. , is, indere , indidi , inditum + abl. 4: mettre dans

indoctus , a, um : ignorant

indoles , indolis f : le caractère, les inclinations, les penchants, les dispositions, les qualités natives, le naturel ;

indomitus , a, um : 1 indompté, insoumis, rebelle ; 2 indomptable, effréné ;

induco , is, inducere , induxi , inductum 3: 1 introduire, conduire dans, conduire à, amener à, faire entrer dans (+ datif ou ad + acc) ; 2 mettre sur, revêtir, couvrir, enduire de (+ acc; poét.); inducere aliquid aliqua re : recouvrir qqch de qqch; 3 présenter, représenter, mettre en scène; 4 biffer, raturer ;

indulgentia , ae f : la bonté

indulgeo , es, indulgere , indulsi , indultum : 1 avoir de la complaisance pour, choyer ; 2 autoriser, concéder ;

induo , is, induere , indui , indutum 4: 1 habiller qqch (abl.) de qqch (acc.), revêtir, couvrir, mettre ; passer, se passer ; 2 imposer ; 3 endosser le vêtement de, entrer dans le rôle de ; 4 s’attribuer, assumer, adopter ;

induresco , is, indurescere , indurui : se durcir, devenir dur

indusiatus , a, um : vêtu d’une chemise ( l’indusium est une chemise de femme) ; vêtu ;

industria , ae f : 1 activité, application, zèle ; 2 parti-pris ; // expr. : de industria : exprès, tout exprès, à dessein ;

indutiae , indutiarum f pl : 1 la trêve, l’armistice ; 2 le délai, le répit ;

Indutiomarus , i m : Indutiomaros, chef des Trévires

inefficax , inefficacis adj. : qui est sans effet, inutile, vain

inenormis , is, e : non-démesuré (hapax)

ineo , inis , inire , inii , initum 3: 1 aller dans, entrer, faire son entrée ; + acc. : entrer dans ; entrer (en charge, en fonction, pour un magistrat2 se mettre à , commencer, entamer, entreprendre  ; // inire consilium : former un projet ; ab ineunte aetate : dès l’âge le plus tendre ; 3 pénétrer, saillir ( sens sexuel) ;

ineptia , ae f : sottise, ineptie

ineptio , is, ineptire : agir ou parler sottement, agir en dépit du bon sens

ineptus , a, um : 1 déplacé, impropre ; 2 sot, idiot, stupide ;

inequito , as, inequitare  : + acc. : aller à cheval dans, chevaucher dans, parcourir à cheval

inermis , is, e : désarmé, sans armes

iners , inertis adj. 4 : 1 étranger à tout art ; 2 sans activité, sans énergie, inactif ; 3 malhabile, maladroit, incapable ;

inevitabilis ,is, e : inévitable, inéluctable

inexpugnabilis , is, e : imprenable ; invincible ;

infamia , ae f : mauvaise réputation ; déshonneur, discrédit, infamie ;

infamis , is, e : de mauvaise réputation, décrié, infâme

infamo , as, infamare : diffamer

infandus , a, um : inavouable, abominable, horrible, monstrueux

infans. , infantis 4: adj. 1 qui ne parle pas encore, en bas âge ; 2 sans éloquence ; // subst. infans, antis, m : le jeune enfant, le bébé (qui ne parle pas encore) ;

infaustus , a, um : 1 de mauvais présage ; 2 malheureux ;

infectus , a, um : 1 qui n’est pas fait, qui n’a pas eu lieu ; 2 qu’on ne peut faire, impossible ;

infelicitas , infelicitatis f : malheur, infortune, mauvaise destinée

infelix , infelicis adj. 3: 1 stérile, infécond ; 2 malheureux, infortuné ; 3 funeste, maudit

inferi , inferorum m pl : les enfers ;

inferiae , inferiarum f : le sacrifice offert aux mânes de qqn ;

inferior , inferioris adj. : 1 inférieur ; 2 de qualité inférieure ;

infernus , a, um : des enfers, infernal ; venant des Enfers :

infero , infers , inferre , intuli , illatum : 1 apporter, amener; 2 porter dans, transporter dans (+ datif) ; se inferre : s’avancer dans ; 3 imputer, enregistrer (compta.) ; 4 porter contre ; // vim alicui inferre : faire violence à ;

infesto , as, infestare , avi, infestatum : ravager, infester, dévaster, corrompre

infestus , a, um 3: 1 menaçant, hostile à+ datif  ; dirigé ou animé contre ( + datif) ; prêt à frapper, agressif ; 2 + abl. : mis en péril par, menacé par ;

inficetus / infacetus , a, um ( i ou a bref, e long) : sans finesse, sans esprit, grossier

inficio , is, inficere , infeci , infectum : imprégner, teindre, colorer

infidus , a, um : + dat. : peu sûr pour, peu loyal à

infimo , as, infimare : rabaisser, emmener tout en bas

infimus , a, um : le plus bas ; de la plus basse condition ; le dernier ;

infindo , is, infindere , infidi , infissum : faire une fente, tracer un sillon , sillonner

infinitus , a, um 4: sans limite, immense ; indéterminé, illimité, infini ;

infirmo , as, infirmare : affaiblir, rendre débile

infirmus , a, um 4: sans forces, faible, débile

infit : vb défectif poét. : il / elle commence à parler ou à dire

inflammo , as, inflammare : incendier, enflammer, embraser

inflatus , a, um : 1 gonflé, enflé ; 2 boursoufflé, bouffi d’orgueil ;

inflecto , is, ere, inflexi, inflexum : courber, recourber, plier ;

inflo. , as, inflare , avi, inflatum : 1 enfler, gonfler, exalter ; s’enfler ; 2 souffler dans

informis , is, e : non façonné, difforme, hideux

infortunium , ii n : le malheur

infra. adv. : au-dessous

infringo , is, infringere , infregi , infractum : se mettre à briser

infundo , is, infundere , infudi , infusum : verser sur ou dans, répandre sur

ingemesco , is, ingemescere , ingemui : gémir sur, se lamenter à propos de, déplorer

ingemo , is, ingemere, ingemui , ingemitum : se mettre à gémir ; gémir, se lamenter, pleurer

ingeniosus , a, um : doué, intelligent

ingenitus , a, um : naturel, inné, inséré dans ses gènes

ingenium , ii n 1: 1 les qualités innées, le caractère, le naturel ; 2 l'esprit ; 3 intelligence, génie, invention ;

ingens. , ingentis adj. 1: 1 immense, énorme ; 2 très grand, très puissant ;

ingenuus , a, um : né libre, de condition libre ; noble, bien né ;

ingero , is, ingerere , ingessi , ingestum 4: 1 porter dans, porter devant qqn, introduire ; 2 lancer, offrir ; 3 proférer ;

ingluvies , ingluviei f : le cou, la gorge

ingratis / ingratiis adv : de mauvais gré, à contre cœur

ingratus , a, um 2: 1 désagréable, déplaisant; 2 dépourvu de reconnaissance, ingrat (in + acc. : envers, à l’égard de) ; 3 qui n’est pas payé de retour, infructueux ;

ingredior , eris, ingredi , ingressus sum 3: entrer, pénétrer dans (+ datif)

ingressus , us m : l’action d’entrer

ingruo , is, ingruere , ingrui : faire irruption, survenir

inguen. , inguinis n : 1 le bas-ventre, l'aine ; 2 les parties sexuelles, le sexe (masculin ou féminin) ;

inhabitantes , inhabitantium m pl : les habitants

inhaereo , es, inhaerere , inhaesi , inhaesum : rester attaché, adhérer, se coincer ;

inhalatus , us m : le souffle, l’haleine

inhalo , as, inhalare , avi, inhalatum : 1 exhaler ; 2 + acc. : souffler dessus ;

inhibeo , es, inhibere , inhibui , inhibitum : retenir, arrêter

inhio , as, inhiare : avoir la bouche ouverte pour, être béant de désir pour (+ datif)

inhorresco , is, inhorrescere , inhorrui : se hérisser

inhospitalis , is, e : barbare, inhospitalier

inhumo , as, inhumare , avi, atum : inhumer, enterrer, donner une sépulture

inibi adv. : dans ce lieu, à cet endroit

inimicitia , ae f : inimitié, haine, ressentiment

inimicus , i m 3: l’ennemi (particulier) ; / adj. : ennemi, de l’ennemi

iniquitas , iniquitatis f : 1 l'inégalité ; 2 le désavantage, la difficulté, le malheur : 3 l'injustice

iniquus , a, um 3: 1 qui n’est pas plat, accidenté, inégal ; 2 défavorable, prévenu contre, ennemi de ; 3 inique ;

initiatio , initiationis f : l’initiation

initio , as, initiare , initiavi , initiatum : initier

initium , ii n 2: 1 commencement, début ; // expr. : ab initio : dès le début, depuis le début ; initio : au début ; initium silvae : la lisière de la forêt ; 2 principe ;

injicio / inicio , is, injicere , injeci , injectum 4: + dat : mettre dans ou sur, appliquer sur; + dat.(pers.) ou in + acc.(chose) : jeter dans ou sur, mettre dans ou sur, insinuer en ; mettre ;

injuria , ae f 1: 1 l’injustice ; 2 violation du droit, trahison ; 3 le dommage ; l’outrage ;

injussus , a, um : 1 qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; 2 spontané ;

injustus , a, um : injuste

innato , as, innatare , avi, innatatum : nager dans, naviguer dans, entrer en nageant ou en navigant dans ;

innecto , is, innectere , innexui , innexum : nouer, attacher, entourer, entourer de liens, lier, enchaîner ;

innitor , eris, inniti , innixus sum +abl. : s’appuyer sur

inno. , as, innare + abl : nager dans

innocens , innocentis adj : innocent, irréprochable

innocentia , ae f : 1 le fait de ne pas nuire ; 2 la vertu d’irréprochabilité ; 3 l’innocence ;

innocuus , a, um : innocent

innoxius , a, um : 1 inoffensif ; 2 innocent, honnête ;

innuba , ae adj.: toujours vierge

innumerus , a, um : innombrable

Innus. , i, m : Innus, dieu latin des troupeaux

inobsequens , inobsequentis adj. : désobéissant, n’obéissant pas à (+ dat.)

inopia , ae f : le manque ; la pauvreté ;

inopinatus , a, um : inopiné, inattendu

inoportunus / inopportunus , a, um : inopportun, fâcheux, intempestif

inops. , inopis : sans ressources, pauvre; + génitif : dépourvu de ;

inordinatus , a, um : en désordre

inquam. , inquis. , inquit. 1: dis-je ; dis-tu ; dit-il, dit-elle ;

inquies , inquietis adj. : 1 qui n’a pas de repos ; 2 agité, remuant, excité ;

inquieto , as, inquietare : troubler, agiter, inquiéter

inquietus ,a,um : agité ; remuant ; sans repos ;

inquilinus , i m : le locataire

inquino , as , inquinare , avi, inquinatum : barbouiller , souiller

inquiro , is, inquirere , inquisivi , inquisitum : rechercher, chercher à découvrir, demander, s’enquérir de ;

inquisitio , inquisitionis f : l’enquête

insanio , is, insanire , ivi, insanitum : être fou, insensé, être pris de folie

insanus , a, um 4: fou, insensé, aliéné, furieux, extravagant, en délire ;

inscendo , is, inscendere , inscendi , inscensum : monter sur

inscitia , ae, f : ignorance

inscitus , a, um : dénué d’esprit, sot, stupide

inscius , a, um : 1 qui ne sait pas, ignorant de, sans le savoir; 2 inconscient, instinctif ;

inscribo (scribo : i long), is, inscribere , inscripsi , inscriptum : 1 inscrire, graver ; 2 intituler; 3 assigner qqn (acc.) comme auteur de (datif) ; / inscribere deos sceleri : imputer un crime aux dieux ;

inscriptio , inscriptionis f : l'inscription, l’inscription gravée, la formule gravée

insculpo , is, insculpere , insculpsi , insculptum : graver, sculpter sur (+ datif)

insector , aris, insectari , insectatus sum : s’acharner contre

insedabiliter : sans pouvoir être apaisé (hapax Lucrèce) (3syllabes longues, puis 3 brèves)

insequor / insecor , insequeris , insequi , insecutus sum 3: 1 suivre, serrer de près ; 2 poursuivre ; 3 s’acharner contre, attaquer ; 4 venir après, continuer ;

insero , is, inserere , insevi , insitum : 1 planter ; 2 greffer ; 3 implanter, inculquer, insérer (+ datif : dans...), mettre dans, introduire, mettre sur ;

insidiae , insidiarum f pl 3: 1 l'embuscade, le guet-apens, le piège ; 2 attentat, complot ; 3 traîtrise ;

insidior , aris, insidiari , insidiatus sum : dresser une embuscade

insido (i long), is, insidere , insedi , insessum : 1 + acc. : s’installer sur, se percher sur ; / 2 + datif : se fixer dans, se graver dans, s’imprimer dans, s'enfoncer dans ;

insigne , is n 4: 1 marque distinctive ; 2 insigne ;

insignis , is, e 2: remarquable, singulier, distingué, reconnaissable, qui se signale par (+ abl. de cause)

insilio , is, insilire , insilui , insultum : 1 sauter sur, dans, ou contre ; 2 attaquer, assaillir ;

insipiens , insipientis adj. : 1 insensé, fou ; 2 sans goût ( de sapire : avoir bon goût) ;

insipientia , ae f : 1 folie, sottise, absence de sagesse; 2 action de rendre moins sage, abêtissement ;

insisto , is, insistere , institi : tr. 1 se placer sur, se tenir sur ; 2 s’engager dans, mettre le pied sur, fouler ; 3 s’appliquer à, s’adonner à ; // intr. : s’appliquer à, s’attacher à (in + acc.) ;

insolens , insolentis adj : 1 + gén. : inaccoutumé à , qui n’a pas l’habitude de ; 2 arrogant, orgueilleux, présomptueux ;

insolenter : de manière insolente, avec arrogance

insolentia , ae f : présomption, arrogance, fatuité, prétention, insolence

insolitus , a, um : inusité, inhabituel, insolite ; étrange, inouï ;

insomnis , is, e : sans sommeil, qui ne dort pas

insons. , insontis adj. : innocent

insonus , a, um : sans bruit, qui ne fait pas de bruit, silencieux

inspeciosus , a, um : dépourvu de beauté, laid

insperans , insperantis adj. : qui n’espère pas ou plus ; qui ne s’y attend pas ;

insperatus , a, um : inespéré

inspicio , is , inspicere , inspexi , inspectum : 1 examiner, considérer, contempler ; 2 lire, compulser, sonsulter ;

inspiro , as, inspirare : 1 souffler dans ou sur ; 2 insuffler ;

inspuo , is, inspuere , inspui , insputum : intr. cracher dans, sur, contre

instabilis , is, e : instable ; mouvant, variable ;

instans , instantis adj : 1 présent ; 2 prochain, imminent, pressant ;

instanter adv : de manière pressante ; / sup. instantissime ;

instantia , ae f : l’insistance, la demande pressante, les instances

instar. , n indécl. : valeur, grandeur ; // instar. , acc. adverbial + gén. = à la manière de, à la ressemblance de, figurant ; ad instar + génitif : mêmes sens ;

instauro , as, instaurare : 1 renouveler, recommencer, rétablir ; 2 établir solidement

instigo , as, instigare , avi, instigatum : pousser, stimuler

instinguo , is, instinguere , instinxi , instinctum : pousser, exciter

institorium , ii n : le commerce, le négoce

instituo , is, instituere , institui , institutum 3: 1 organiser, entreprendre ; 2 disposer, établir, instituer ; prendre l’habitude de, pratiquer ; entreprendre (+ inf. : de) ; 3 décider de , établir un règlement ; instituere ut + subj. : établir que (ne + subj. : que ne ... pas) ; 4 former, former à, enseigner ;

insto. , as, instare , institi 3: 1 se tenir au-dessus de ou sur ; presser vivement (un ennemi) ; 2 presser, insister ; (alicui) ut + subj. : presser (qqn) de, insister pour, s'appliquer sans relâche à ; 3 être sur le point de, être imminent, pressant ; menacer ;

instrepo , is, instrepere , instrepui : faire entendre, faire retentir

instrumentum , i n : 1 l'instrument, l'outil ; 2 matériel, attirail ;

instruo , is, instruere, instruxi, instructum 3: 1 ménager, préparer, bâtir, dresser ; 2 pourvoir, équiper ; ab + abl. ou abl seul : outiller, équiper de ; 3 ranger en bataille ; // instruere aciem : ranger l’armée en ligne de bataille ;

insuetus , a, um : inhabituel, inaccoutumé

insula , ae f 3 : 1 île ; 2 l'immeuble de location, immeuble de rapport ; 3 l’ilôt d’immeubles ;

insulsus , a, um : sans sel, fade, insipide

insulto , as, insultare , avi, insultatum : sauter dans, sur ou contre ; frapper, attaquer ;

insum. , ines , inesse 4: être dans ou sur ; être contenu dans ;

insuper , inv. : dessus, par-dessus ; en outre, outre cela, par-dessus le marché, de surcroît ; // prép. + acc. ou abl.: dessus ;

insurgo , is, insurgere , insurrexi , insurrectum : intr. : 1 s’élever, se lever ; 2 grandir ; 3 se dresser (pour attaquer) ; // tr. : grimper, gravir, escalader ;

intactus , a um : intact, pur, chaste

intectus , a, um : découvert, non vêtu, nu

integer , integra , integrum 3: 1 non touché, non endommagé, non souillé,  sain et sauf, intact, entier; // expr. : officiis integris : sans manquer à (mes) devoirs ; 2 sans changement, inaltérable, irréprochable ; 3 sain, raisonnable ; 4 intègre ; // expr. : de integro : de nouveau; ex integro : de fond en comble ; ab integro : entièrement à nouveau ;

intego , is, integere , intexi , intectum : recouvrir, revêtir

integro , as, integrare : rétablir, renouveler, recommencer

intelligo / intellego , is, intelligere , intellexi , intellectum 1: 1 discerner, comprendre ; 2 s’y connaître en, être connaisseur de ;

intemeratus , a, um : sans tache, pur

intemperans , intemperantis : qui n’a pas de retenue ; mal maîtrisé ; sans borne ;

intempestivus , a, um : qui est hors de saison, déplacé, inopportun, intempestif

intempestus ,a,um : qui n'est pas propice à l'action; // expr.: nox intempesta : la nuit profonde, le milieu de la nuit, minuit ;

intemptatus , a, um : non touché, non essayé, non tenté

intendo , is, intendere , intendi , intentum 4: 1 tendre, diriger vers, concentrer sur ; 2 faire attention ; 3 se tourner vers ; 4 avoir l’intention de; 5 commencer à tendre, à raidir ; bander (dans tous les sens du terme) ;

intentio , intentionis f : l’attention

intento , as , intentare : 1 lever la main sur ou contre ; 2 diriger ; faire planer sur ;

intentus , a, um : violent, intense ; / comp. intentior ;

inter. prép. + acc. 1: 1 parmi, entre, au milieu de ; 2 pendant ; 3 marque l’échange, la réciprocité : inter manus : de main en main ;

intercipio , is, intercipere , intercepi , interceptum: 1 soustraire, enlever, dérober à (+ datif) ; 2 faire périr, interrompre la vie de ;

intercludo , is, intercludere , interclusi , interclusum : couper ; empêcher ; intercludere animam : faire suffoquer ;

intercus , intercutis adj. : qui est sous la peau ; / aqua intercus : hydropisie ;

interdico , is, interdicere , interdixi , interdictum : interdire, défendre à qqn.

interdiu , inv. : pendant le jour

interdum inv. 3: 1 quelquefois, parfois ; 2 cependant, pendant ce temps ;

interea , adv. 3: entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle

intereo , is, interire , interii , interitum 4: disparaître, se perdre ; mourir, périr ;

interficio , is, interficere , interfeci , interfectum 2: tuer

interim , adv. 2: 1 pendant ce temps, entre-temps ; 2 pour le présent, en attendant ; pour un instant, provisoirement ; 3 un moment ; parfois ;

interimo , is, interimere , interemi , interemptum : supprimer, tuer

interitus , us m : la mort

intermisceo , es, intermiscere , intermiscui , intermixtum : mêler, mélanger

intermitto , is, intermittere , intermisi , intermissum : 1 mettre entre ; laisser un espace ; 2 interrompre ;

intermortuus , a, um : moribond, à demi-mort

interpello , as, interpellare : 1 interrompre (un orateur) ; interrompre ; 2 solliciter, troubler, gêner, importuner ;

interpono , is, interponere , interposui, interpositum : 1 placer entre, intercaler, insérer ; 2 laisser un intervalle de temps ; 3 faire venir, inviter ; 4 faire agir, faire intervenir, alléguer ;

interpres , interpretis m : le truchement, l’interprète ; celui qui explique, le commentateur ;

interpretor , aris, interpretari : traduire

interritus , a, um + génitif : non effrayé par, qui ne craint pas

interrogo , as, interrogare 4: interroger, demander

intersero , is, interserere , interserui , intersertum : entrelacer, entremêler

intersum , es, interesse , interfui 2: 1 être entre ; 2 être parmi, être présent ; 3 différer ; 4 + datif participer à ; 5 // impers. interest 2: il importe ; / magni interesse : être très important

intervallum , i n 3: intervalle, espace, distance

intervenio , is, intervenire , interveni , interventum : survenir, intervenir, interférer

interventus , us m : arrivée, intervention

interviso , is, intervisere , intervisi : rendre visite à , voir ;

intestinum , i n : intestin, boyaux ; contenu des boyaux (métonymie) ; ( intestina , ae f : pop.)

intexo , is, intexere , intexui , intextum : tisser, tresser ; entrelacer; mêler (voc pictural)

intime adv : tout à fait au fond, au plus profond

intimus , a, um 4: le plus profond, le plus à l’intérieur, le plus proche, intime ; le fond de ;

intingo / intinguo , is, intingere , intinxi , intinctum : tremper

intolerabilis , is, e : insupportable, intolérable

intorqueo , es, intorquere , intorsi , intortum : tourner, faire tourner, remuer

intono , as, intonare , intonui , intonatum : se mettre à tonner, à hurler ; faire du bruit, faire entendre un bruit, produire un son ;

intonsus , a, um : 1 non coupé, non taillé, non rasé, non tondu, grossier ; 2 feuillu, hirsute ;

intra. prép + acc. 2: 1 à l’intérieur de, dans ; 2 avant l’expiration de, pendant, en moins de ;

intractabilis , is, e : intraitable

intremesco , is, intremescere , intremui : se mettre à trembler

intrepidus , a, um : qui ne tremble pas, intrépide, assuré, ferme

intrinsecus , adv. : au dedans, intérieurement

intro. 1 : adv. : dedans, à l’intérieur (avec ou sans mvt.)

intro. 2 , as, intrare 3: entrer, faire son entrée ; acc ou in + acc : entrer dans ;

introduco , is, introducere , introduxi , introductum : introduire, faire entrer

introeo , is, introire , introivi , introitum : entrer dans (+acc.) (part. pr. introeuns , introeuntis )

introitus , us m : l'entrée, l’accès

introrepo , is, introrepere : s’introduire en rampant

introrumpo , is, introrumpere , introrupi , introruptum : faire irruption à l’intérieur

introversus / introrsus / introrsum adv. : à l’intérieur, vers l’intérieur, dedans

intueor / intuor , eris, intueri , intuitus sum 3: porter ses regards sur, regarder, considérer, voir ;

intumesco , is, intumescere , ui, - : se mettre à gonfler, à fermenter ; entrer en effervescence

intus. , inv. 4: à l'intérieur

inundo , as, inundare : inonder

inuro , is, inurere , inussi , inustum : brûler sur ; marquer au fer rouge, graver en brûlant ;

invado , is, invadere , invasi , invasum 4: marcher dans ou sur, se jeter sur, attaquer, saisir, s’emparer de, envahir ;

invalesco , is, invalescere , invalui , - : se fortifier, prendre de la force, augmenter

inveho , is, invehere , invexi , invectum : amener, apporter (dans ou sur : in + acc. , ou datif seul)

invenio , is, invenire , inveni , inventum 1: 1 trouver, rencontrer, découvrir ; 2 rendre possible ; 3 obtenir

inverto , is, invertere , inverti , inversum : retourner, renverser ; / expr. in inversum : à l’envers ;

inveteratus , a, um : ancien, bien enracinné

invicem / in vicem adv. : 1 à mon ( ton , son) tour ; 2 en retour ;

invideo , es, invidere , invidi , invisum 2: 1 regarder avec le mauvais œil ; jeter le mauvais œil ; 2 être jaloux, envier ; 3 envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn ;

invidia , ae f 2: 1 jalousie, envie ; 2 malveillance, haine (littéralement : le fait de se faire « mal voir ») ; 3 caractère odieux ; discrédit ; 4 récriminations, reproches ; // expr. : invidiae esse alicui : valoir des reproches à qqn ;

invidus , a, um : 1 jaloux ; malveillant, mauvais ; 2 (en parlant de choses) défavorable, funeste ;

invisus , a, um 4: odieux, haï , détesté

invitamentum , i n : l’appât, l’attrait ; l’invitation ;

invito , as, invitare 3: 1 inviter (ad + acc. : à qqch) ; 2 + acc. encourager, exciter, susciter

invitus (2ème i long), invita , invitum 3: contre son gré, qui agit malgré soi, agissant contre son gré, malgré soi ;// me invito : malgré moi ;

invius , a, um : où il n'y a pas de route, non praticable, infranchissable

invocatio , invocationis f : invocation

invoco , as, invocare : invoquer ; // expr jur : te invoco ad causam parem : j’invoque ton appui pour soutenir une cause semblable à la tienne ;

involo , as, involare : 1 voler sur, se précipiter sur ; 2 se précipiter sur pour prendre, s’emparer de, voler, « piquer » ;

involvo , is, involvere , involvi , involutum : 1 faire tomber en roulant ; 2 rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans) ;

io. inv. : cri de douleur ou de joie : Oh ! Ah !

Iollas , Iollae m : Iollas, nom de paysan (d’origine troyenne)

Iphigenia , ae f : Iphigénie, fille d’Agamemnon ; il la fit venir à Aulis où la flotte grecque était encalminée, sous prétexte de la marier avec Achille, et la sacrifia à Diane, afin que les vents puissent souffler et amener les Grecs jusqu’à Troie ;

ipse. , ipsa. , ipsum. ( gén. : ipsius, datif : ipsi) 1: 1 même (moi-même, toi-même, etc. ) ; en personne ; 2 au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément ; 3 sert aussi de pronom d’insistance : lui, ou à préciser : précisément, justement ;

Ipsithilla , ae f : Ipsithilla, nom de femme

ipsimus , i m : le maître (nommé ainsi par les esclaves) ; // ipsa. / ipsima / ipsuma , ae f : la maîtresse (nommée ainsi par les esclaves) ;

ira. , ae f 1: colère

iracundia , ae f : penchant à la colère, irritabilité

irascor , eris, irasci , iratus sum 3: se mettre en colère (+ datif : contre) ; être en colère ;

iratus , a, um 3: en colère, irrité

irremunerabilis / inremunerabilis , is, e : qu’on ne peut rembourser, qu’on ne peut payer de retour

irrepo / inrepo , is, inrepere , irrepsi , irreptum : ramper à l’intérieur, s’introduire dans, se glisser dans

irrideo , es, irridere , irrisi , irrisum : se moquer, railler, plaisanter

irrigo , as, irrigare : arroser, baigner

irrito , as, irritare 4: irriter

irritus , a, um 2: nul et non avenu, nul, annulé, vain, inutile

irrogo , as, irrogare , avi, irrogatum : prononcer ...contre, infliger ... à

irrumpo , is, irrumpere , irrupi , irruptum 3: faire irruption, se précipiter dans

irruo / inruo , is, irruere , irrui : se jeter dans ou contre, s’élancer contre ;

irruptio / inruptio , irruptionis / inruptionis : irruption, invasion, attaque

is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ; / expr. : id est : c’est-à-dire ;

isicium , ii n : saucisse

Isidorus , i m : Isidore

Ismarius , a, um : de l’Ismare (ce nom désigne une montagne de Thrace, et, par métonymie, la Thrace)

Ismarus , i m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée

iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne ; sens souvent péjoratif)  ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)

Isthmia , Isthmiorum, n pl : les Jeux Isthmiques (célébrés près de Corinthe, la première et la troisième année de chaque Olympiade ; en 196 av. J.C. le consul Flamininus y avait proclamé la « liberté » des grecs, libérés du joug de Philippe V de Macédoine, et qui passaient sous suzeraineté romaine).

Isthmus / Isthmos. , i m ou f : l'Isthme (de Corinthe)

istic. : ici, là (sans mvt) ; en cela, dans cette affaire ;

istinc : d’ici ; à partir de là ; à partir de la situation actuelle ;

istuc. / istoc. : ici, là (avec mvt)

ita. 1: 1 ainsi, de cette manière, de même ; eh bien oui ; 2 tellement, si; ita... ut, ainsi que ; ita... ut + subj 1: si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que ; 3 ita... ut+ subj. a souvent une valeur restrictive, soulignée par  tamen: de telle sorte cependant que, de façon toutefois à ce que ; 4 ( ita. ou sic. ) que + un voeu au subj. pr. , (ut+ indicatif , ou indicatif seul) dans la mesure où ... ou aussi vrai que ..., tant il est vrai que...

Italia , ae f : l’Italie

itaque , conj. 1: c'est pourquoi, aussi, par conséquent

item. , inv. 1: 1 de même, également ; 2 en plus, en outre, d’autre part ;

iter. , itineris , n 1: 1 route, voyage; // iter facere ou conficere : voyager ; 2 la route, le chemin ; 3 la marche, l’étape ;

itero , as, iterare : recommencer, répéter

iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois

Ixion , Ixionis m : Ixion

J

jaceo , es, jacere , jacui 1: 1 être étendu, rester étendu, rester couché, gésir, traîner, stagner, croupir ; rester à l’abandon, en jachère ; 2 être affaissé, être abattu ; rester inerte (sens sexuel) ; 3 s'étendre ; 4 être renversé, être tué, être mort ; 4 être à disposition ;

jacio , is, jacere , jeci. , jactum. 3: 1 jeter, lancer ; 2 proférer ;

jactatio / iactatio , onis f : 1 l'action de jeter, l'agitation; 2 l'ostentation, la vantardise, l’action de se faire valoir ;

jacto. , as, jactare 2: 1 jeter, rejeter , lancer en tous sens, lancer continuellement, lancer sans répit, jeter sans s’arrêter, rouler, convulser ; 2 balloter, remuer, agiter ; 3 débattre; proférer, répéter ; 4 jeter avec ostentation, proclamer avec emphase, répandre le bruit que ; vanter ; // se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+abl) ; 5 faire valoir, mettre en avant que ;

jactura , ae f : 1 la perte, le dommage ; 2 la dépense, les frais ;

jactus. , us m : l'action de jeter, de lancer, le jet

jaculatio , jaculationis f : action de lancer ou de jeter ; / saxorum jaculationes : la lapidation ;

jaculor , aris, jaculari : lancer

jaculum , i n : le javelot

jam. , adv. 1: 1 déjà, désormais, à l'instant ; maintenant ; 2 bientôt, à l’instant ; 3 outre cela; 4 non ... jam 1: ne ... plus ; 5 enfin; 6 répété : jam ... jam ... : tantôt ... tantôt... ; 7 et d’autre part, et puis (énumération) ; 8 dans ces conditions, dès lors, alors ;

jamdudum / jam dudum adv. : depuis longtemps, depuis un moment

jamjam. , ou jam jam : 1 à présent, à l’instant même ; 2 dorénavant ; 3 dès lors, alors ;

jampridem / jam pridem , adv. : depuis longtemps déjà, depuis longtemps

Jan. : abréviation de januarii,  de Januarias etc.: de janvier

janitor , janitoris m : le portier

janua , ae f : la porte

Janus. , i m : 1 Janus (dieu représenté avec deux visages ; Janus Geminus : Janus à deux têtes) ; 2 temple de Janus (on le fermait en temps de paix) ;

jecur. , jecoris n : le foie

jejunium , ii n : le jeûne

jentaculum , i n : le petit déjeuner, le déjeuner

joca , jocorum n pl : jeux, plaisanteries

joco / jocor. , aris, jocari : plaisanter, badiner, folâtrer, batifoler ; + prop inf : plaisanter en disant que ; + acc. dire ou faire en plaisantant ... etc. ;

jocosus , a, um : plaisant, joyeux, drôle, ; badin, folâtre ;

jocularia , jocularium, n pl. : plaisanteries, badinages, amusements 

jocularis , is, e : satirique, railleur

jocus. , i m 3: 1 plaisanterie, raillerie, badinage; 2 objet de risée ; / per jocum : pour s’amuser

juba. , ae f : la crinière

jubar , jubaris n : 1 la splendeur, le rayon ; 2 le soleil levant, le soleil (poét.) ;

jubeo , es, jubere , jussi , jussum 1: 1 engager à, inviter à ; 2 ordonner (+subj , ut + subj. , ou prop. inf.: que); / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à ;

jucunditas , jucunditatis f : plaisir, joie, charme

jucundus , a, um 2: agréable, plaisant ; plein de charme, de joie ;

judex. , judicis m 3: le juge

judicium , ii n 2: 1 procès ; au pl. : judicia , judiciorum : les plaidoiries ; 2 le tribunal ; 3 jugement, décision ; // judicium agere : rendre un jugement ; 3 opinion ; / meo judicio : selon moi, d’après moi ;

judico , as, judicare 1: 1 juger ; 2 rendre un jugement ; 3 déclarer par un jugement ; 4 être d’avis , penser, estimer, croire;

jugalis , is, e : nuptial, de l’hymen

jugulo , as, jugulare , avi, jugulatum : couper la gorge, égorger

jugulum , i n : la gorge

jugum. , i n 2: 1 le joug ; / sub jugum mittere : envoyer sous le joug ; 2 l'attelage ; attelage de deux chevaux, -> le couple, la paire ; 3 les liens ; 4 la cime, la hauteur, la croupe, le sommet ;

Julius , a, um : de Jules César ; / lex Julia : loi Julia, lex Julia de sicariis, dont un article concernait les meurtres par empoisonnement ;

Julius , ii m : Jules

jumentum , i n 4: le bétail, la bête domestique, la bête de somme; au pluriel : l’attelage ;

junctim : adv. : ensemble, côte à côte

junctus. , a, um : lié, attaché

juncus. , i, m : le jonc

jungo. , is, jungere , junxi. , junctum. 2: 1 joindre, assembler, lier, unir, réunir ; / oscula jungere : échanger des baisers ; 2 accoupler , atteler ensemble, atteler (à une charrue) , apparier ;

juniperus , i f : genévrier (arbuste épineux)

Juno. (u long), Junonis f : Junon

Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter (roi des dieux, père de Minos ; entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut; N.B. : Jovis peut être un nominatif.

jurgium , i n : querelle, dispute, altercation

jurgo. , as, jurgare : se disputer avec, quereller, injurier

juridicus , i m : le juridicus, le juge

juris consultus / jurisconsultus , i m : le jurisconsulte

juris dictio / jurisdictio , jurisdicionis f : action de rendre la justice (droit des préteurs)

juro. , as, jurare 3: jurer, faire serment ; // persancte jurare : jurer par tous les dieux que... ;

jurulentus , a, um : cuit dans son jus

jus. , juris. , n 1: 1 la loi, le droit ; // jus est mihi + inf. : j’ai le droit de ... ; // suo jure : en usant de son (leur) plein droit ; jus dicere : dire le droit, rendre la justice ; 2 l’autorité ;

jusjurandum , i n : le serment ; sous la graphie jus jurandum , les deux éléments se déclinent.

jussum. , i n : l'ordre, l’invitation

jussus. , us m : l’ordre ; // expr. jussu. ou de jussu + gén. : sur l'ordre de ;

justitia , ae f : la justice, l'esprit de justice ; / Justitia , ae f : Justice (Thémis grecque, fille d’Ouranos et Gaia selon Hésiode, et d’Hélios-Soleil, selon les Orphiques)

justus. , a, um 2 : 1 juste, légitime, équitable ; 2 raisonnable ; 3 conforme à la norme, normal, moyen ;

Juvenales , Juvenalium m pl : les Juvénales

juvenaliter , adv. : comme un jeune homme, en vigoureux jeune homme qu’il est

juvenca , ae f : la génisse

juvencus , i m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf

juvenilis , is, e : juvénile, de jeunesse

juvenis , is m 1: jeune homme, l’homme jeune (30 à 46 ans...)

juventa , ae 4: la jeunesse (commence vers 18 ans)

juventus , juventutis f 3: jeunesse

juvo. , as, juvare , juvi. , jutum. 2: + acc : 1 plaire, faire plaisir à; / quid juvat : à quoi bon ? ; 2 aider, secourir, seconder ; // impers juvat. + inf.: il plaît de ; <me> juvat : il me plaît de, je me réjouis de ; juvat alicui + inf. : il plaît à qqn de... ;

juxta.  2 / juxtim / justim : adv. : à côté ; // prép.+ acc. : à côté de, juste à côté de ;

K

Kal. , inv. : 1 abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes, et aussi de Kalendas, acc. 2 abréviation de ante Kalendas : avant les Calendes (1er jour du mois) ;

Kalendae , Kalendarum f pl : les Calendes (1er jour du mois) ; Kalendis Januariis : aux Calendes de Janvier, le 1er janvier ;

L

L. , abrév. : Lucius

labefacio , is, labefacere , labefeci , labefactum : 1 faire chanceler, ébranler ; 2 renverser, abattre ;

labellum , i n : petite lèvre, lèvre délicate

labes. , labis f : 1 le fait d’avoir glissé ; 2 le désastre, le dégât ; 3 la tache, la souillure ;

labia / labea , ae f : la lèvre

Labienus , i m : Labienus, principal lieutenant de César (legatus pro praetore), remarquable stratège ; passa plus tard dans le camp de Pompée.

labo. , as, labare : chanceler, vaciller ; commencer à céder, plier, être ébranlé ;

labor. , laberis , labi , lapsus sum 3: 1 glisser, s’écouler, couler ; 2 s’en aller de ; 3 faire un faux pas (+ abl. : hors de) , chanceler, trébucher, tomber ; s’écrouler ; 4 commettre une faute ;

labor. , laboris m 1: 1 le travail, l’activité, le travail pénible ; 2 l’effort, la fatigue, la peine, la souffrance ; 3 tourment, maladie, affliction ;

laboriosus , a, um : laborieux ; appliqué au travail

laboro , as, laborare , avi, laboratum 3: 1 peiner, travailler, souffrir ; 2+ inf. : travailler à, s’efforcer de ; 3 + acc. façonner, fabriquer, faire ;

labrum. , i n 1 : ( a bref) 1 la lèvre ; 2 le museau ;

labrum. , i n 2 : (a long) le bac, le bassin, la cuve (sert dans le caldarium aux ablutions, avant le bain)

labyrinthus , i m : le labyrinthe ( cf. Dédale, la Crète, et Pasiphaé)

labrusca , ae f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage

lac. , / lacte. (arch.), lactis. , n 4: le lait

lacer. , lacera , lacerum : déchiré, mutilé, mis en pièces, lacéré, arraché

lacernatus , a, um : revêtu d’une lacerna (manteau court avec capuche agrafé sous le menton)

lacero , as, lacerare , avi, laceratum : 1 mettre en morceaux, déchirer, écorcher, ruiner, dévaster, massacrer (sens fig.) ; 2 railler ; 3 faire mal, faire souffrir ;

lacertus , i, m : 1 le lézard ; 2 le bras ;

lacesso , is, lacessere , lacessivi / ii, lacessitum 3: 1 harceler, attaquer ; 2 exciter, provoquer ;

lacinia , ae f : 1 pan d’étoffe, bord d’étoffe ; 2 pan de vêtement ; vêtement(s) ;

Laconicus , a, um : de Laconie (la Laconie, région de Sparte, est réputée pour ses chiens de chasse)

lacrima , ae f 2: larme

lacrimo , as, lacrimare : pleurer

lacrimosus , a, um : 1 qui pleure, en pleurs ; 2 qui fait pleurer ;

lacteus ,a, um : de lait ; laiteux ; blanc ou doux comme le lait ;

lacticulosus , a, um : qui tête encore, non sevré

lacto. , as, lactare : être à la mamelle, têter

lacuna , ae f : ornière, fondrière, flaque, mare

lacunar , lacunaris n : plafond lambrissé ; lacunaria , lacunarium : les panneaux du plafond, les ouvertures du plafond ;

lacunosus , a, um : creux ; qui a des creux ;

lacus. , us m 4: 1 le lac ; 2 bassin artificiel, fontaine publique ;

laecasin : forme d’infinitif transcrit du grec λαικάζειν : se prostituer ; aller se faire foutre ;

laedo. , is, laedere , laesi , laesum 2: 1 blesser, endommager, léser, trahir  ; 2 nuire à, être pénible, affliger ;

laetificus , a, um : qui cause de la joie, qui réjouit, réjouissant

laetitia , ae f 4: l’allégresse, la joie débordante ; la joie ; l’agrément ;

laeto , as, laetare , avi, atum : réjouir

laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: + acc. : se réjouirde ; éprouver de la joie, de la satisfaction ;

laetus. , a, um 1: 1 joyeux, réjoui, heureux ; 2 heureux, d’heureux augure ; 3 plaisant, agréable, favorable ; 4 riche, abondant, gras ;

laevorsum adv. : en tournant vers la gauche, à gauche

laevus. , a, um 3: adj. 1 gauche, qui est à gauche ; 2 maladroit ; 3 défavorable ; 4 stupide, aveuglé ; 5 hostile ; // subst. : laeva. , ae f : 1 la partie gauche ; 2 la main gauche ;

lagoena , ae f : flacon à col étroit, fiasque

lamellula , ea f : petite pièce d’argent, piécette (diminutif de lamella , ae f : pièce ou lamelle d’argent, qui est diminutif de lamina )

lamenta , lamentorum n pl : lamentations, gémissements

lamentabilis , is, e : lamentable

lamentatio , lamentationis f : lamentations, gémissements

lamentor , aris, lamentari : pleurer, gémir

lamia , lamiae f : lamie, vampire à visage de femme, qui passait pour attirer les enfants et sucer leur sang ; => vampire, monstre ;

lamina / lammina / lamna , ae f : 1 plaque ou plaquette de métal, lame, lamelle métallique ; 2 lingot (or ou argent) ; 3 pièce (de monnaie) ; argent ;

lampas , lampadis f : 1 lumière ; lumière du jour ; 2 flambeau ;

lana. , ae f : laine

lanatus , a, um : 1 couvert de laine ; 2 cotonneux, en coton ;

lancea , ae f : 1 la lance ; le coup de lance ; 2 l’inquiétude lancinante ;

langueo , es, languere : être abattu, être sans ressort ; languir, dépérir ;

languesco , is, languescere , langui : tomber malade ; se faner, dépérir ;

languidus , a, um 4: languissant, malade, morbide ; faible, mou ;

languor. , languoris, m : le mal, la maladie, la faiblesse, la fatigue

laniatus , us m : la mise en pièces, le morcellement

laniger , lanigera , lanigerum : qui porte de la laine, porteur de laine (laniger : une longue + 2 brèves)

laniena , ae f : 1 boucherie, étalage de boucher ; 2 opération chirurgicale ; mutilation, amputation ;

lanio , as, laniare , laniavi , laniatum : 1 mettre en pièces, dépecer (terme de boucherie), déchirer ; 2 égorger ;

lanisticius , a, um : de laniste (lanista : maître de gladiateurs)

lanius , ii / lanio , onis m : le boucher

lanugo , lanuginis f : 1 la laine ; 2 le duvet, la barbe naissante ;

Lanuvinus ,a um : de Lanuvium (ville du Latium)

lanx. , lancis. , f : le plat , le plateau

lapidarius , a, um : qui a rapport à la pierre ; / expr. lapidariae litterae : les lettres inscrites sur la pierre, les lettres capitales ; // lapidarius , i m : tailleur de pierre, marbrier ;

lapideus , a, um : en pierre, de pierre

lapillus , i m : petite pierre, caillou

lapis. , lapidis m 3: 1 la pierre ; 2 la borne, la pierre milliaire ; / expr  : ad centesimum lapidem : à 100 milles ; 3 la pierre précieuse ;

laqueo , as, laqueare : lambrisser, couvrir d’un plafond avec des caissons

laqueus , i m : le lacet, , la corde, le nœud coulant

lar. , laris. , m (gén pl larum.  / larium) 3: 1 le lare ; 2 par métonymie : le foyer, la demeure, le palais ;

lardum , i n : le lard

large. , adv. : largement, abondamment

largior , iris, largiri , largitus sum 3 : prodiguer, faire des largesses

largiter : abondamment, largement, beaucoup

largus. , a, um 4: abondant ; considérable ;

larifuga , ae m : le vagabond ( littt : qui fuit les Lares)

Larissa , ae f : Larissa, ville de Thessalie

larva. , ae f : 1 le fantôme, le spectre ; 2 le squelette ; 3 fantoche, marionnette ;

larvalis , is, e : de fantôme, de spectre

lasanum , i n : pot de chambre, chaise percée (hell λάσανον)

lascive , adv. : d’une manière enjouée, d’une manière bouffonne

lascivia , ae f : 1 amusement, libertinage, ébats ; 2 excès, dérèglement ;

lascivus , a, um : 1 enjoué, pétulant, badin ; 2 folâtre, capricieux ; 3 lascif, licencieux ;

laserpicifer , fera, ferum : qui produit du laserpicium ( ou silphium ) plante aromatique ;

Laserpiciarius mimus : le mime du Marchand de sylphium (le sylphium, extrait de la férule, est un condiment)

lassitudo , lassitudinis f : la fatigue, la lassitude

lasso. , as, lassare , lassavi , lassatum : lasser, fatiguer

lassus. , a, um 4: épuisé, harassé ; malade ;

late. 3: 1 largement, amplement, abondamment ; 2 en largeur ; en large ; / comp. latius ;

latebra , ae f 4 : 1 cachette, retraite, repaire, refuge ; 2 cachotteries, dissimulation, secret, mystère ; 3 subterfuge, stratagème ;

latenter adv. : en cachette, secrètement

lateo (a bref), es, latere , latui 3: 1 se cacher, disparaître ; 2 être caché, rester caché, rester ignoré ; 3 sens juridique : ne pas comparaître, ne pas être jugé ;

latex , laticis m : le liquide ; eau ; vin ...

laticlavius , a, um : qui porte le laticlave, porteur de laticlave, de rang sénatorial, de sénateur ;

latifundium , ii n : vaste domaine, grande propriété

Latinae , Latinarum (s e feriae) : les féries (ou fêtes) latines ( l’une des plus anciennes fêtes romaines, qui se célébrait en général en avril ; tous les magistrats devaient y assister)

Latine inv.: en latin

Latinus , a, um : Latin

latito , as, latitare : se cacher

latitudo , latitudinis f 3: la largeur

Latius , a, um : du Latium, latin, romain

latratus , us m (2 a longs) : aboiement

latrina , ae f : latrines, cabinets

latro. , as, latrare : aboyer

latro. , latronis m : le brigand, le voleur

latrocinalis , is, e : de brigands

latrocinium , ii n : brigandage ; attaque ou vol à main armée, attaque ;

latus. , a, um 3: large, vaste, étendu ; abondant ;

latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;

laudabilis , is, e : digne d’éloges

laudatio , laudationis f : 1 louange ; 2 éloge ou oraison funèbre ;

laudo. , as, laudare , avi, laudatum 2: 1 louer, faire l’éloge de, approuver, être le supporter de, féliciter, vanter; 2 prononcer un éloge ; 3 citer, nommer ;

laurea , ae f : 1 laurier ; 2 couronne de laurier (en or massif, lorsqu’elle couronne le triomphateur)

laurus. , i / laurus , us f 3: laurier (plante consacrée à Apollon ; emblème de la victoire, notamment militaire, et de la grande poésie...)

laus , laudis f 2: 1 louange, gloire, honneur, mérite ; 2 action qui mérite louange, action d’éclat ;

lautia , lautiorum n pl : les présents d’hospitalité

lautitia , ae f : 1 magnificence, somptuosité ; 2 pl. élégances, raffinements ;

lautus. / lotus. , a, um : délicat, recherché, distingué, raffiné

lavacrum , i n : 1 le bain ; 2 le bain de purification ;

lavo. , as, are, lavavi / lavi. , lautum. / lotum.lavatum 4: 1 laver, baigner  ; 2 se baigner, prendre un bain ; ( lavor. , aris, lavari : même sens)

laxitas , laxitatis f : l’étendue

laxo. , as, laxare 3: dénouer, laisser flotter ; relâcher, affaiblir ;

laxatus , a, um : détendu, libre

laxus. , a, um : détendu, flottant, lâche

leaena , ae f : la lionne

lectica , ae f : la litière

lector. , lectoris m : 1 lecteur (celui qui lit en public les poèmes dont il fait la notoriété) ; 2 lecteur (au sens moderne) ;

lectulus , i m : le petit lit ; le lit ;

lectus. , a, um : choisi, de choix ; excellent, distingué ; d’élite ;

lectus. , i m 3: le lit

lectus. , us m : la lecture

legatio , legationis f : députation, ambassade

legatum , i m : le legs (dont par testament dont l’obligation s’impose à l’héritier)

legatus , i m 1: 1 légat, lieutenant (dans l’armée) ; 2 envoyé, député, ambassadeur

legio , legionis f 1: la légion (environ 7000 hommes sous César, répartis en 10 cohortes)

legitimus , a, um : légitime

lego. (e bref) , is, legere , legi. , lectum.  2: 1 cueillir, recueillir, choisir ; 2 dire, chanter ; 3 lire; // ab oculo legere : lire à livre ouvert ; 4 parcourir, longer, effleurer, raser ;

lego. , as, legare : 1 léguer ; 2 nommer comme légat ou lieutenant ; legare aliquem alicui : nommer quelqu’un légat de quelqu’un ;

legumen , leguminis n : légume

lemniscus , i m : lemnisque (terme grec), ruban (attaché aux couronnes ou aux palmes des vainqueurs)

lene. adv. : doucement

lenio , is, lenire , ivi, lenitum : adoucir, alléger

lenis. , is, e 4: doux ; calme ; modéré ;

leniter adv. : doucement, avec nonchalance

lente. , adv. : avec sang-froid, avec indifférence

lentus. , a, um 3: 1 souple, flexible, mou ; 2 calme, nonchalant, indolent, apathique ; 3 insensible, impassible ;

leo. , leonis m 4: ( leonis : o long) 1 lion ; 2 le Lion, signe du zodiaque (le soleil y entre aux plus fortes chaleurs) ;

Lepida , ae f : Lépida

lepidus , a, um : 1 gracieux, charmant ; 2 spirituel ;

lepos , leporis m (e bref, o long) : 1 grâce, charme, agrément ; au pl. : terme affectueux : mes délices ; 2 enjouement, finesse d’esprit ;

lepus. , leporis m ( e et o brefs) : lièvre

Lerna. , ae f : la Lerne, fleuve qui prend sa source près de l’Isthme de Corinthe, et coule vers Argos, dans le Péloponnèse ;

Lesbia , ae f : Lesbie, nom de femme

letalis , is, e : fatal, mortel

Lethaea , ae f : Léthéa

Lethaeus , a, um : du Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli) ; des enfers (par métonymie)

Lethe , Lethes f (2 e longs) : le Léthé (fleuve des enfers, fleuve de l’oubli

letum. , i n 4: la mort, la destruction, le trépas

Leucates , Leucatae m : le Leucate, promontoire au sud de Leucade (île située à l’entrée du Golfe de Corinthe) (acc. grec Leucaten)

levigo , as, levigare (e bref) : alléger

levis. (e bref) , is, e 1: 1 léger, agile, alerte; 2 léger, insignifiant, faible, inconstant, volage; 3 doux ; / comp. levior , ior, levius ;

levis. (e long) , is, e 4: 1 lisse, poli ; 2 sans poils ;

levitas , levitatis f : légèreté

leviter , adv. : légèrement, faiblement, un peu, peu ; / comp . : levius ;

levo. , as, levare 4: 1 alléger, soulager, diminuer, décharger, dépouiller ( de : + abl.); 2 soulever, élever en l'air ; 3 réconforter ;

lex. , legis. , f 1: 1 la loi ; 2 condition(s) (d'un traité) ; 3 le règlement ; 4 ordre, arrangement ;

libellum , i n : pétition, requête ; / expr. : a libellis : le secrétaire aux requêtes ;

libellus , i m 3: 1 le mémoire (produit au tribunal), le texte ; 2 recueil de notes, cahier ; 3 l’affiche ;

libens. , libentis : de bon gré, de bon cœur, avec plaisir

libenter , adv. 4: volontiers, avec plaisir ; / superlatif : libentissime ;

liber. , libera , liberum 2: 1 libre ; + abl., ou gén., ou ab + abl. : libre de ; 2 qui concerne la liberté, de la liberté ( par opposition à servus , a, um : de la servitude);

Liber. , Liberi m  : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus Lyaeos, Bacchus Libérateur)

liber. , libri. , m 3: 1 le livre ; 2 partie vivante de l’écorce, écorce ;// librum , i n : barbarisme, langue vulg.

liberalis , is, e : 1 libéral ; 2 donné libéralement, abondant ;

liberalitas , liberalitatis f : 1 la bonté, la douceur, l'indulgence ; 2 la générosité, la libéralité ;

libere : adv : librement, ouvertement, franchement

liberi , liberorum m. pl. 2: enfants (fils et filles)

libero , as, liberare , avi, liberatum 4: libérer, délivrer ; dégager de ; (+ abl.)

liberta , ae f : l'affranchie

libertas , libertatis f 2: 1 la liberté ; le franc-parler ; 2 la libération (post-class.) ; / Libertas, atis f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin ;

libertinus , i m : l'affranchi

libertus , i m 4: l’affranchi

libet. / lubet. , libere , libuit / libitum est 3: plaire ; impersonnel : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît... , je trouve bon de... ou que... , j’ai envie de... ; id quod mihi libet : ce qui me plaît ;

Libethris , Libethridis adj. : du Libéthros (source de Thessalie consacrée aux Muses)

libidinor , aris, libidinari , libinatus sum : s’abandonner à la débauche, à ses désirs effrénés

libido , libidinis f 2: 1 la passion violente, le désir amoureux ; 2 la passion (en général), le dérèglement de la passion ; 3 désir (déréglé), sensualité effrénée, dépravation ; 

Libitina , ae f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès)

libitinarius , ii m : l’entrepreneur de pompes funèbres

libo. , as, libare : 1 détacher de ; 2 goûter à qqch., manger ou boire un peu de ; 3 effleurer ; 4 verser, répandre en l'honneur d'un dieu, faire une libation à un dieu ;

libra. , ae f : 1 la livre (324 grammes à Rome) ; 2 la balance ; // Libra. , ae f : la Balance (constellation ; 7ème signe du zodiaque, sept-oct ; l’équinoxe d’automne tombe le 23 septembre)

libro. , as, librare , libravi , libratum : tenir en équilibre, équilibrer, balancer

libum. , i n : gâteau

liburnica , ae f : la liburne, la felouque, le navire léger

Libyssus , a, um (i bref) : de Libye

licens , licentis adj. : licencieux

licentia , ae f 2: 1 permission (d’agir à sa guise), licence ; 2 excès (de langage, ou de conduite) , franc-parler, absence de retenue ;

licentiosus , a, um : démesuré, sans retenue, débridé

liceor , liceris, liceri, licitus sum : offrir un prix, se porter acquéreur

licet. , licere , licuit / licitum est v. impers. 1: il est permis à (+ datif) , possible; + inf. : il est permis, il est possible de ; licet + subj. : il est permis, possible que... ; // per me licet : je permets ;

licet. conj. + subj. 3: bien que, quoique, même si ; licet + indicatif : constr rare et tardive ; // licet + adj. ou adv. : même sens ;

Licinius , i m : Licinius

licitatio , licitationis, f : la vente aux enchères

licium , ii n : le fil

lictor. , lictoris m : le licteur ( muni d’un faisceau de verges, et d’une hache, il précède les magistrats romains ; un consul en a 12, un préteur 6 ... et ceux des sévirs sont dépourvus de hache)

ligneus , a, um : en bois, de bois

lignum. , i n 3: le bois ; lemorceau de bois ;

ligo. , as, ligare : lier, nouer, attacher

ligustrum , i n : le troëne (arbuste aux fleurs blanches)

lilium , ii ou i n : le lis, le lys

limbus. , i m : bordure, ourlet, frange

limen. , liminis n 3: seuil, porte, entrée

limes. , limitis m : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace

limosus , a, um : bourbeux, marécageux

limus. , a, um : oblique, tourné de côté, « en coin » (regard)

limus. , i m : limon, boue, glaise

linea , ae f 4: la corde, la ficelle ; la ligne ;

lineus , a, um : de lin

lingua. , ae f 3: 1 la langue ; la languette ; l’étamine ( ?) ; 2 le langage, le discours ; 3 la langue (d’un peuple), le dialecte, le jargon ;

linguosus , a, um : (fam.) : hâbleur, frimeur, qui raconte des blagues ; verbeux, rhétorique ;

lino. , is, linere , livi. , litum. : enduire, couvrir, oindre ; souiller ;

linquo. , is, linquere , liqui , lictum 4: laisser, laisser derrière soi, abandonner ;

linteolum , i n : petit linge, chiffon, serviette

linteum , i n : étoffe de lin ( tissu commun) ; étoffe, tissu, serviette ;

linteus ,a, um : de lin

linum. , i n : lin, fil ou tissu de lin

Linus. , i m : Linus (poète légendaire, fils d’Apollon et de la muse Uranie)

lippus. , a, um : chassieux

liquesco , is, liquescere , licui ( i bref) : devenir fluide, s’amollir, fondre

liquidus , a, um 4: 1 liquide ; 2 fluide, coulant ; 3 clair, limpide, pur ;

lis. , litis. , f 4: 1 procès, litige ; 2 querelle, dispute ;

litigator , litigatoris m : le plaideur

litigo , as, litigare , avi, litigatum : se disputer ; plaider ;

lito. , as, litare , avi, litatum : intr. 1 obtenir des signes ou des présages favorables ; 2 faire un sacrifice propitiatoire ; 3 donner satisfaction à (+ datif) ;

litoreus , a, um : situé au bord de la mer, du rivage, du littoral

littera , ae f 2: 1 lettre (de l’alphabet) ; / litteras nescire : ne pas savoir écrire; 2 litterae, litterarum f pl 2: lettre, missive ; les lettres, la littérature ;

litteratus , a, um : qui porte des inscriptions

litus. , litoris n. 2: rivage, côte, littoral ;

lividus , a, um : bleuâtre, couvert de bleus, noir de contusions

livor. , livoris m : 1 lividité, meurtrissure ; 2 envie ; // Livor, Livoris : Envie ;

lixa , lixae m : l’appariteur

loco. , as, locare , avi, locatum 4: 1 placer ; 2 louer à, mettre en location pour ;

locupleto , as, locupletare , avi, locupletatum : rendre riche

locus. (o bref) , i m 1: 1 lieu, endroit, place, région ; 2 occasion, circonstance ; 3 place, rang; // in locum + génitif : à la place de; loco. + gén : avec le rang de, comme ; 4 situation ; 5 chapitre, thème, point du développement ; // Le pluriel est neutre ( loca. ), sauf au sens des lieux communs (loci) ;

locusta , ae f : la langouste

Locusta / Lucusta , ae f : Locuste (empoisonneuse qui confectionna entre autres le poison dont mourut Claude; cf Tacite, Ann. XII, 66)

locutor , locutoris m : celui qui parle, le parleur, le locuteur

lolium , ii n : l’ivraie

longaeva , ae f : la vieille

longe. , adv 1: 1 a) loin; // longe a(b) + abl. : loin de ; b) de loin ; + comp ou sup.. : beaucoup, de beaucoup ; au loin ; c) grandement, beaucoup, très (avec un terme exprimant la différence ou la préférence) ; sans contredit ; // expr. : aliquid longe mihi abest : une chose ne m’est d’aucun secours, ne me protège pas ; 2 à distance, longtemps à l’avance ; 3 en longueur, en long ; / comp.: longius ; sup.: longissime ;

longinquus , a, um : lointain, éloigné

Longinus , i, m : Longinus (surnom romain)

longitudo , longitudinis f 4: la longueur

longus. , a, um 1: 1 long (espace et temps), grand, de grande taille, élevé; 2 durable ; // expr. in longum ducere : faire traîner en longueur ;

loquax , loquacis adj. : bavard, verbeux

loquor. , loqueris , loqui. , locutus sum 1: 1 parler, adresser <des mots> à, s'entretenir avec ; 2 dire, dire que, raconter au sujet de ( loquo. , loquis. , loquere. : hapax Pétrone) ;

loripes , loripedis m : homme aux pieds en lanières = homme qui ne tient pas sur ses jambes

lorum. , i n / lorus , i m: courroie, lanière

lotium , ii n : l’urine, le pipi

lotos. , i / lotus. ,i f : micocoulier

lubricum , i n : surface glissante, terrain glissant

lubricus , a, um : 1 glissant ; 2 mobile ; 3 lubrique, lascif ;

Luca bos , Lucae bovis m ou f : le boeuf de Lucanie = l’éléphant ;

luceo , luces, lucere : être lumineux, luire, briller

lucerna , ae f : la lampe ; le lampadaire ;

lucesco , is, lucescere : se mettre à luire, commencer à briller (-sco : suffixe inchoatif)

lucidus , a, um : plein de lumière, brillant, lumineux

Lucifer , Luciferi m : Lucifer, l’étoile du matin (Luci+fer : Lucifer : Planète Vénus qui « porte, amène, la lumière » )

Lucina , ae f : Lucine, nom de Junon en tant que déesse présidant aux naissances (celle qui amène l’enfant à la lumière)

Lucius , i m : Lucius

lucro. , as, lucrare : faire du profit sur (ex + ablatif)

Lucro. , Lucronis m : Lucron, Bon-Profit, surnom (issu de lucrum)

lucrum. , i n : 1 gain, profit ; 2 amour du gain, cupidité ;

luctator , luctatoris m : le lutteur

luctificus , a, um : qui cause du chagrin, du deuil

luctor. , aris, luctari : lutter, s’exercer à la lutte

luctus. , us m 4: chagrin, lamentation, deuil

luculentus , a, um : qui attire les regards : splendide, magnifique, remarquable ;

lucus. , i m 3: bois sacré

ludibrium , i n : 1 le jeu, la plaisanterie ; 2 objet de moquerie, risée ; / inter ludibria esse alicujus : être l’un des objets de risée de ;

ludibundus , a, um : aimant à jouer

ludicrum , i n. : le jeu public (au cirque ou au théâtre)

ludicrus / ludicer , a, um : divertissant, amusant, comique, coquin

ludificatio , ludificationis f : action de se jouer, mystification, tromperie

ludo. , is, ludere , lusi. , lusum. 3: 1 tr jouer, se jouer de, imiter par jeu, se moquer de ; 2 intr. : + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable ; jouer, figurer à un jeu, participer à un jeu ; jouer un rôle, paraître en scène (ad lusum : pour jouer, pour tenir un rôle) ; / ducatus et imperia ludere : jouer au général et à l’empereur ;

ludus. , i m 4: 1 jeu, divertissement, amusements, plaisirs (scaenici ludi : représentations théâtrales) ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ... ; 2 école ;

lues. , luis f : ce qui est en liquéfaction, fléau, corruption

lugeo , es, lugere , luxi , luctum 3: 1 être en deuil, porter le deuil ; 2 verser des larmes ; pleurer, déplorer ;

lugubris , is, e : de deuil, funèbre, lugubre

lugubriter adv. : d’une façon lugubre

lumbus , i m : plutôt au pl. : les reins ; par métonymie, parfois, les organes sexuels ;

lumen. , luminis n 1: 1 lumière, parfois le regard ;  2 jour ; 3 au pl. , souvent les yeux, la vue ; 4 jour, ouverture par où passe la lumière, ouverture ;

luna. , ae f 3: lune

lunaris , is, e : de la lune

lunatus , a, um : échancré

Lunensis , is, e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)

luo. , is, luere , lui. : laver, purifier ; expier, racheter, payer ; subir une peine en paiement d’une faute ;

lupa , ae f : 1 la louve ; 2 la prostituée, la pute ; / diminutif : lupula , ae f : petite garce

lupanar , lupanaris n : le bordel

lupatria , ae f : pute, putain, salope, garce

Lupercal , Lupercalis n : le Lupercal (grotte du Palatin consacrée à Pan)

lupinum / lupinus , i  n ou m : le lupin (plante légumineuse, à cosses, comme les pois)

lupus. , i m 4: loup

Lupus , i m : Lupus, nom d’homme

luror , luroris m : le teint blême, le teint livide

luscinia , ae f : le rossignol

lustralis , lustralis, lustrale : lustral, qui sert à purifier, expiatoire

lustricus , a, um : de purification (dies lustricus : 9ème jour après la naissance ; le bébé, après une cérémonie de purification, recevait alors son nom)

lustro. , as, lustrare 4: 1 purifier par un sacrifice expiatoire ; 2 tourner autour de, parcourir des yeux, examiner ; 3 parcourir, suivre ;

lustrum. , i n 1 : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux ;

lustrum. , i n 2 : tout lieu boueux ; bauge ( du sanglier) ;

lusus. , us m : 1 jeu ; 2 Jeux publics ; 3 jouet ;

luteolus , a, um : jaune clair, jaunâtre

Lutetia , ae f : Lutèce

luteus , a, um : jaune vif

lutum. 1 , i n : la boue ; // expr. pro luto esse, être à vil prix, ne quasiment rien valoir ;

lutum. 2 , i n : la gaude (plante servant à teindre les laines en jaune)

lux. , lucis. , f 2: 1 lumière, éclat ; 2 jour; // expr. prima luce : à l’aube ; 3 lumière de la vie

luxuria , ae f 4: l'intempérance, la débauche ;

luxurio , as, are : + abl. déborder de, regorger de

luxuriosus , a, um : débauché, fêtard

luxus. , us m : 1 la somptuosité, le luxe, le faste ; 2 la débauche, les excès ;

Lyaeus , i m : Lyaeus, l’un des surnoms de Bacchus/Dionysos (celui qui délivre des soucis : λυαῖος )

Lycaeus , i m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan ;

Lycidas , Lycidae m : Lycidas (nom de berger, chez Théocrite) (vocatif : Lycida) ;

Lycisca , ae f : Lycisca (nom de la chienne de Tityre, qui gardait le troupeau de Damon)

Lycoris , Lycoridis f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...

Lyctius , a, um : de Lyctos (ville de Crète)

Lydia , ae f : la Lydie (en Asie Mineure)

lympha. , ae f : l’eau (limpide)

Lynceus , Lyncei ./ Lynceos , i m : Lyncée, l’un des Argonautes, à la vue particulièrement perçante.

lynx. , lyncis. , m ou f : le lynx

lyra. , ae, f : la lyre

M

M. , inv. : abréviation de Marcus

Macedonia , ae f : la Macédoine (région située à l’ouest de la Grèce)

macer. , macra. , macrum. : maigre

maceria , ae f : mur de pierres sèches

machina , ae f : 1 l'engin, la machine, le mécanisme ; 2 la machine de guerre ; 3 plateforme, tréteaux où les esclaves étaient exposés pour la vente ;

machinor , aris, machinari , machinatus sum : créer, inventer

machinosus , a, um : saboté, truqué

macies , maciei f : la maigreur

macto. , as, mactare : immoler

macula , ae f : la tache

maculo , as, maculare : salir, souiller

maculosus , a, um : plein de taches

madeo , es, madere , madui  : ruisseler, être moite ; + abl. : être imbibé de, être mouillé de, ruisseler de ;

madesco , is, madescere : s’amollir

madidus , a, um : imprégné de , imbibé de (+ abl.)

mador , madoris m : humidité, imprégnation

Maeander , Meandri m : Le Méandre, fleuve d’Asie aux nombreux ... méandres

Maecenatianus , a, um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC) ; subst. : Maecenatianus ,i ( cognomen) : Mécène ;

Maenala , Maenalorum n pl / Maenalus , i, m : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan

Maenalius , a, um : de Ménale, Ménalien (et, par métonymie, bucolique)

Maeotis , Maeotidis f : le Palus-Maeotis (actuelle mer d’Azov, débouchant sur la Mer Noire)

maereo , es, maerere 4: s'affliger, être triste

maeror , maeroris m : la tristesse (vive), l’affliction (profonde), la détresse

maestitia , ae f : tristesse, abattement, affliction

maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ; morne, de deuil ; abattu ;

Maevius , i m : Maevius, poète peu apprécié de Virgile

Maga. , ae f : magicienne

magia , ae : la magie

magicus , a, um : magique, relatif à la magie

magis. , adv. 1: plus, davantage; plutôt ; / magis ...quam : plus, davantage ... que ; // magis magisque : de plus en plus ; eo magis : d’autant plus ;

magistra , ae f : maîtresse en (+ gén.)

magister , magistri m 2: maître (d'école), maître ; président ;

magisterium , ii n : la direction , l’autorité, l’administration ; l’enseignement ;

magistratus , us m 3: 1 le magistrat ; 2 la magistrature ;

magnanimus , a, um : au grand cœur, noble, généreux, magnanime

magnarius , a, um : qui concerne le commerce de gros, « en gros »

magnificus , a, um 3: merveilleux, sublime

magnitudo , magnitudinis f  2: la grandeur ;

magno opere ou magnopere  4: extrêmement ; vivement, avec insistance, instamment ;

magnus. , a, um 1: 1 grand, important; // magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur; 2 puissant; (comparatif major, majoris 1; superlatif : maximus ,a,um ;) ; / magnum : neutre adv. : fort (magnum clamare : crier fort)

magus. , i m : mage

majestas , majestatis f 4: 1 la grandeur, la dignité, l'honneur, la majesté (divine); 2 sens juridique : majesté, ou lèse-majesté, ou atteinte à la majesté du peuple romain (lex majestatis : loi qui définit la haute trahison, mais aussi la forfaiture, et toute atteinte à la majesté du peuple romain qui serait perpétrée par un magistrat ; cette notion au contenu vague a permis bien de dérives...)

majestosus , a, um : formation populaire tardive : plein de majesté

major. , major, majus. gén. majoris 1: 1 comparatif de magnus ; plus grand, plus important , plus considérable  ; 2 quand on compare deux choses : le plus grand... ; 3 parfois major = major natu, plus âgé, aîné ; l’aîné (de deux) ; 4 // expr. : major quam ut + subj. : trop grand pour que ; major quam pro + abl.  : trop grand par rapport à ; major quo nullus : le plus grand de tous ;

majores , majorum, subst. pl. 2: les ancêtres ; les personnes plus âgées, les aînés ;

mala. , ae f : ( 1er a long) la mâchoire supérieure, et par métonymie la joue

male. , adv. 2: 1 mal (adv.), autrement qu’il ne faut ; 2 de façon fâcheuse, malheureuse (d’où parfois, avec un vb conj. : avoir le malheur de ...) ; // male est alicui : qqn est dans une situation pénible, cela va mal pour qqn ; (superlatif : pessime ) ; / male sit vobis : malheur à vous ! Soyez maudits ! ;

maledico / male. dico, is, maledicere , maledixi , maledictum : injurier, insulter (+ acc. : post-classique)

maledictum , i n : insulte, injure, outrage

maleficus , a, um : 1 malfaisant, nuisible ; 2 de sorcier, des sortilèges, magique ;

maligne adv. : 1 méchamment ; 2 chichement, parcimonieusement, mesquinement ;

malignitas , malignitatis f : mauvaise disposition

malignus , a, um : 1 méchant, malveillant ; 2 avare, parcimonieux ;

malitia , ae f : méchanceté, ruse, finesse

malo. , mavis. , malle. , malui 2: préférer (quam : à), aimer mieux (que) (mavoluit = maluit)

malum. , i n 1: ( a bref) : 1 le mal, le méfait, le fléau; la souffrance ; le malheur, la misère ; 2 le châtiment, la punition ;

malum. , i n : ( a long) : la pomme (fruit consacré à Vénus)

malus. , a, um 1: mauvais, méchant, fripon, malhonnête, vicieux, pervers ; funeste, maléfique ; laid ; / comp. pejor. , sup. : pessimus / pessumus

Mammaea , ae m : Mamméa, nom d’homme

mancipium , i n : propriété ; esclave ;

mancipo , as, mancipare , avi, mancipatum : prendre avec la main ; livrer, céder la propriété de ; / mancipor , aris, mancipari , mancipatus sum : être vendu comme esclave, être fait esclave ;

mandatum , i n : mission, mandat ;

mando. , as, mandare , avi, mandatum 4: 1 confier, confier le soin de ; 2 mander ; 3 donner une mission, un mandat, un ordre, donner en mission,  enjoindre  (ut + subj. : de ); charger de, donner la tâche de ; recommander ;

mando. , is, mandere , mandi. , mansum. : mâcher, dévorer

manduco , as, manducare , avi , manducatum : manger

mane.  : adv. : le matin, au matin

maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 se conserver ; 3 + datif : être réservé à ; 4 + acc. : attendre (qqn, qqch) ;

Manes. , Manium m : les mânes (esprits des morts)

manifestus , a, um 4: 1 pris sur le fait ; 2 manifeste, évident ;

Manius , ii m : abrégé en M’ : 1 Manius, prénom romain ; 2 au pl. : Manii, des Manius, id est, des individus, des gaillards...

mano. , as, manare 3: s’écouler, dégoutter, suinter, ruisseler de ( + abl.)

mansio , mansionis f : le séjour, la halte ; => l’auberge ;

mansuetus , a, um : apprivoisé

mantica , ae f : la besace

mantissa , ae f : le supplément

Mantua , ae f : Mantoue, patrie de Virgile

manubiae , manubiarum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines

manuciolus , i m : 1 une poignée, une petite botte <de paille, de brindilles, etc.> ; 2 mannequin ?

manumitto / manu mitto , is, manumittere , manumisi , manumissum : affranchir

manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 petite troupe, troupe, poignée; 3 la force, la puissance, le pouvoir ; 5 le coup (métonymie) ;

mapalia , mapalium n pl : 1 le douar ; 2 sottises, sornettes ;

mappa. , ae f : la serviette de table, la serviette; / mappam mittere : jeter la serviette, donner le signal des jeux ;

Marathon , Marathonis f : ( a brefs, o long) Marathon, village et plaine de l’Attique

marceo , es, marcere : être fané, être flétri, être languissant

marcidus , a, um : fané, flétri ; languissant, fatigué, engourdi ;

Marcus , i m : Marcus , prénom

mare. , maris. n 1: la mer

margarita , ae f : perle (parfois au neutre : margaritum , i )

margo. , marginis f : bordure, bord, rebord

marinus , a, um : de mer, marin

maritus , i m 3: le mari

marmor. , marmoris n : marbre

marmoratus , a, um : fait ou pavé de marbre

marmoreus , a, um : de marbre, en marbre

Mars. , Martis. , m : Mars , dieu de la guerre, père de Romulus et du peuple romain

Marsyas , Marsyae m : Marsyas ( Silène qui défia Apollon pour un concours de musique, et fut châtié par lui ; il fut écorché vif ; sa statue, sur le forum romain, est le symbole de la liberté et du droit de cité )

martiolus , i m : petit marteau, maillet

Martius , a, um : de Mars , guerrier ; / Campus Martius : le champ de Mars

martyr , martyris m : le martyr (terme grec)

mas. , maris. m : le mâle, le garçon ; // mas , maris adj. : mâle, de mâle, viril

masculus , a, um : mâle

massa. , ae f : amas, pâte, magma

Massa. , ae m : Massa, surnom romain

Massilienses , Massiliensum m pl : Les marseillais

matella , ae f : 1 pot de chambre ; 2 par métonymie, injure : ordure, merde ;

mater. , matris. f 1: la mère ; dans un dialogue : « ma mère », ou « petite mère »...

materia , ae f 2: 1 la matière, le matériau ; 2 le sujet ; 3 la cause ;

maternus , a, um : maternel

mathematicus , i m : l ‘astrologue

matricida , ae f : meurtrier de sa mère, matricide

matrimonium , ii n 4: mariage

matrona , ae f : 1 la femme mariée, matrone, la mère de famille ; 2 femme de qualité, dame; femme ;

matronalis , is, e : 1 de femme mariée ; 2 de femme distinguée, de dame ;

mattea , ae f : met délicat, friandise

maturo , as, maturare , avi, maturatum : 1 faire à temps ; 2 accélérer, presser ;

mature adv : 1 à temps ; 2 vite, promptement ; / comp. maturius ;

maturus , a, um : 1 qui est à l’âge requis, qui a atteint un développement complet, mûr, à maturité, bien avancé (en âge) ; 2 prompt, rapide ; prématuré ;

matus , a, um : imbibé, ivre, soûl, « rond » ;

matutinus , a, um : du matin, matinal

Mausoleum , i n : Mausolée d’Auguste (entre le Tibre et la voie Flaminienne)

Mavors. , Mavortis m = Mars. , Martis. , m : Mars

maxilla , ae f : la mâchoire

maxime , inv. 3: 1 surtout, le plus, extrêmement ; 2 vivement, intensément ;

Mazaces , Mazacum m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers) ;

meaculum , i n : le petit passage ; au pl. les voies respiratoires ;

mecum. 1: prép. post-posée+pron. : avec moi, avec moi-même ; en moi-même ;

Medea , ae f : Médée, magicienne et maîtresse de Jason, qu’elle aida à conquérir la Toison d’or, et dont elle eut 2 enfants ; pour se venger de Jason qui l’abandonnait, elle tua ses enfants et se réfugia auprès d’Egée, dont elle tenta ensuite d’empoisonner le fils Thésée.

medela , ae f : traitement, remède

medeor , ris, mederi : soigner, traiter

medicina , ae f : 1 la science de la médecine, la médecine; 2 le remède, la potion, le soulagement ;

medicus , a, um : qui soigne ; qui guérit ;

medicus , i m 4: médecin

medietas , medietatis f : le milieu, le centre

mediocris , is, e 3: moyen, passable, faible, médiocre

mediocriter adv. : peu, faiblement, moyennement

meditatus , us m : la pensée, l’intention

meditor , aris, meditari 2: 1 méditer, penser à, réfléchir à ; 2 avoir le projet de, méditer de, préparer ; 3 travailler, étudier, s’exercer ; "taquiner" (la muse) ; 4 composer (des vers)

meditullium , ii n : le milieu

medium , ii n 4: 1 le milieu, le centre ; 2 la place publique ; la place ;

medius , a, um 1: 1 qui est au milieu, du milieu, en son milieu, au milieu de  ; le milieu de, le centre; 2 qui est entre les deux, neutre, ordinaire, moyen, commun ; 3 medius,a,um + gén. : participant de, qui participe de ; 4 intermédiaire ;

medulla , ae f : la moelle

Medusaeus , a, um : de Méduse, engendré par Méduse (Méduse : l’une des trois Gorgones ; a engendré Cerbère)

Megareius , a, um : fils de Mégarée

Megareus , i m : Mégarée

mejo , is, mejere : pisser

mel. , mellis. , n : 1 le miel ; 2 la douceur ;

Meliboeus , ei m : Mélibée (berger; cf Buc 1, et 3)

melica , melicorum n pl : poésies lyriques ( melica , ae f : hapax Petr.)

melior , melioris 2: comp. de bonus , a, um  : meilleur ; neutre melius ; neutre adv. : mieux ;

Melissa , ae f : Mélissa (nom de femme, d’origine grecque)

meliusculus , a, um : un peu meilleur

mellitus , a, um : de miel ; doux comme le miel ; / diminutif : mellitula , ae f : la friandise au miel, la petite douceur ;

membrum. , i n (généralement au plur) 2: 1 membre, organe ; au pl. les membres, le corps ; 2 partie ; 3 partie d’une maison, pièce, appartement ; 4 sens sexuel : membrum ou membra : les parties, le membre viril ;

memini , meminisse 2: + gén : (impér. memento ) 1 avoir à l’esprit, songer à ; 2 se souvenir ; 3 faire mention de ; / ou + acc. : se meminisse , aliquid meminisse ;

memor. , memoris 4: +gén : 1 qui a le souvenir de, qui se souvient de, en se souvenant de ; 2 qui a le souci de ;

memorabilis , is, e : remarquable, mémorable

memoria , ae f 2: 1 mémoire ; 2 souvenir ; 3 temps embrassé par la mémoire, époque ; // patrum memoria : à l’époque de leurs pères ;

memoriter : de mémoire, par cœur

memoro , as, memorare 3: 1 rappeler au souvenir, rappeler; célébrer ; 2 raconter, exposer , mentionner, rapporter ;

Memphiticus , a, um : de Memphis (capitale de l’Egypte)

Menalcas , ae m (acc grec Menalcan ): Ménalque (nom de bouvier Buc 2, 3, 5)

Menapii , Menapiorum m pl : les Ménapes, peuple de Gaule Belgique, possédant 2 territoires : l’un sur la côte de l’Océan, l’autre sur les deux bords du Rhin ;

mendacium , ii m : mensonge ; contrefaçon, imposture ;

mendax. , mendacis : menteur, mensonger, trompeur

mendicans , mendicantis m : le mendiant

Menecrates , Menecratis m (acc. grec en –en) : Ménécrate (citharède contemporain de Néron)

Menelaus , i m. : Ménélas

Menophila , ae f : Ménophile, nom de femme (or. grecque)

mens. , mentis. , f 1: 1 la faculté intellectuelle ; la pensée ; 2 l’âme, l’esprit ; 3 le courage, le cœur; 4 l’effort de volonté, la volonté ; l’intention ; 5 la disposition d’esprit ;

mensa. , ae f 3: 1 table ; 2 service ; // secunda mensa : le dessert ;

mensis. , is m 4: le mois

menstruus , a, um : chaque mois, mensuel

mensula , ae f : petite table (diminutif de mensa)

menta. , ae f : la menthe

mentio , mentionis f : la mention, l’action de mentionner, ou de citer

mentior , iris, mentiri , mentitus sum : 1 intr. mentir ; 2 tr. imiter, contrefaire, simuler

mentitus , a, um : faux, mensonger

mentum. , i n : le menton

meo. , as, meare : passer, circuler

mercatus , us, m : le marché

Mercurius , ii m : Mercure, dieu du commerce  / ; millesima Mercurii : les millièmes de Mercure, le millième des bénéfices qu’on devrait offrir à Mercure ;

merces. , mercedis f 4: 1 le prix, le salaire, les honoraires, le revenu ; 2 la récompense ; 3 le prix à payer, la punition ;

mereo , es, merere , merui , meritum 3: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; 3 servir à l’armée ;

mereor , eris, mereri , meritus sum 4: 1 gagner, obtenir; 2 mériter; avoir le mérite (ut : que ; ne ; que ne pas) ; 3 servir à l’armée ;

meretrix , meretricis f : prostituée, courtisane

mergo. , is, mergere , mersi. , mersum. : 1 plonger, noyer, engloutir ; 2 enfoncer, enfouir ;

meridies , ei m : midi

meridio / meridior , as, meridiare , avi , meridiatum : faire la sieste

merito adv. : avec raison, avec des raisons, justement

meritum , i n 4: 1 prix, salaire ; 2 le service (rendu) ; 3 la conduite, l’acte qui justifie ceci ou cela ; le mérite ;

Meroe , Meroes f : Méroé, nom de femme (acc. grec : Meroen)

merso. , as, mersare , avi, mersatum : plonger, faire plonger

merus. , a, um : 1 pur, sans mélange ; 2 dans sa plénitude, plein, vrai ; // merum , i n : le vin pur ;

merx. , mercis. f : la marchandise, la denrée

Messalina , ae f : Messaline

messis. , is f : moisson, récolte

messor. , messoris m : le moissonneur

-met : suffixe de renforcement des pronoms personnels

meta. , ae f : la borne

metallum , i n : 1 le métal ; 2 la mine ;

methodium , ii n : stratagème, artifice ( du grec μέθοδος)

meticulosus ,a,um : 1 craintif, timide; 2 effrayant ;

metior , iris, metiri , mensus sum : 1 mesurer ; 2 répartir, distribuer ;

metor. , aris, metari : arpenter

metuo , is, metuere , metui , metuitum 2: craindre ; craindre pour qqch ou qqn (+ datif) ;

metus. , us m 1: peur, crainte ; terreur ;

meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; mon cher ; mien ; ( voc. contracte : mi. )

mica . , ae f : le petit morceau, la miette, la parcelle ; / mica salis : une once d’esprit, de finesse  ;

micarius , a, um : économe à ramasser les miettes ; / micarius , ii m : un « ramasse-miettes » ;

mico. , as, micare , micui : 1 s’agiter, faire de brusques mouvements ; // expr. micare <s e digitis > : jouer à la mourre; 2 briller, avoir de l’éclat, jeter des éclairs ; pétiller, scintiller ;

Micon. , Miconis m : Micon (nom d’un jeune berger)

migro. , as, migrare : émigrer

miles. (i long, e bref), militis m 1: 1 soldat ; 2 sg collectif : les soldats, l’armée ;

Miletus , i f : Milet, grande ville grecque d’Ionie (côte ouest de la Turquie actuelle)

Milesius , a, um : milésien, de Milet

miliarium , ii n : la borne miliaire

miliarius / milliarius , a, um: de mille pas (1 pas = 1m48)

milies : mille fois

militaris , is, e 3: militaire

militia , ae f 4: 1 le service militaire ; 2 la campagne militaire ;

mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: 1 un millier, mille (milia , um + gén. : quand il s'agit de plusieurs milliers) ; 2 milia , um n pl : parfois s e sertertium : de sesterces ; ( M )

millesimus , a, um : millième 

Milo. , Milonis m : Milon , nom d’homme

milvinus , a, um : semblable au milan (oiseau réputé pour sa voracité)

milvus , i m : le milan (oiseau de proie); le rapace ; au féminin, milva. , ae ;

mimus. , i m : mime, pantomime (l'acteur ou la pièce)

minae. , minarum f pl 4: les menaces

minax , minacis adj. : menaçant

Mincius , ii m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)

Minerva , ae f : Minerve, déesse latine des guildes d’artisans et de marchands, assimilée plus tard à Athéna-Pallas, déesse de l’intelligence et de tous les arts ; // expr. omnis Minervae homo : homme à toutes techniques, homme qui fait feu de tout bois ;

mingo. , is, mingere , minxi. , mictum. : uriner, pisser

minime / minimum , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout

minimus , a, um 2: le plus petit, le moindre (sup. de parvus) ; très petit, tout petit ;

minister , ministri m 4: 1 le serviteur, le subordonné ; 2 l’agent, l’employé ;

ministerium , ii n : 1 suite (de domestiques), personnel (de service) ; 2 travail, aide, assistance, office ; // ministeria , orum n pl : les offices

ministro , as, ministrare : servir à boire, servir (à table), fournir, procurer ;

minium , ii n : minium, vermillon, cinabre

minor. 1, minaris, minari, minatus sum ( alicui aliquam rem) : menacer qqn de qqch ;

minor. 2, minor, minus. (gén. minoris) adj. 2: plus petit, moindre, en moins grande quantité (comp. de parvus)

Minos. , Minois f : fille de Minos

minuo , is, minuere , minui , minutum 3: rendre plus petit, diminuer, amoindrir

minus. adv. 2: 1 moins (...quam : que) ; // expr. : plus minus : plus ou moins, approximativement, à peu près ; 2 insuffisamment, guère, pas ;

minutatim adv. : morceau par morceau, degré par degré, peu à peu

minutus , a, um : petit, menu, sans importance

mirabilis , is, e : étonnant

mirabundus , a, um : rempli d’étonnement, tout étonné

miraculum , i n : le miracle

mirandus , a, um : 1 admirable ; 2 étonnant, surprenant ;

miratrix , miratricis adj. : admiratrice de (+ gén.)

mire adv. : de façon merveilleuse, merveilleusement

mirmillo , mirmillonis m : mirmillon (gladiateur en général gaulois, muni de petites armes défensives – petit bouclier rond, casque – et, peut-être, d’un glaive court)

miror. , aris, mirari , miratus sum 2: 1 s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; / miror quod + subj. : s’étonner de ce que ; 2 voir avec étonnement, admirer, s’émerveiller de ;

mirus. , a, um 3: étonnant, merveilleux ; mirum est + infve : il n’est pas étonnant que ... ;

miscellaneus , a, um : mélangé , mêlé; // aera miscellanea n pl: l’alliage ;

misceo , es, miscere , miscui , mixtum 2: 1 mélanger, mêler ; 2 fusionner, confondre, faire bouillonner, former par mélange ; 3 faire le mélange (dans l’antiquité, le vin n’est jamais servi pur, mais toujours coupé d’eau) ; 4 former par mélange (+ acc. de résultat), préparer ; en venir à ;

miscix adj : mélangé, versatile, brouillon (hapax) ; // non miscix esse : être tout d’une pièce ?

misellus , a, um : malheureux, pauvre petit... (dim. de miser)

Misenum , i n : le cap Misène (au sud de la Campanie)

miser. , misera , miserum 1: 1 malheureux, misérable ; 2 qui fait souffrir  ; lamentable, pitoyable ; / miserum est + inf. : il est lamentable ou pitoyable de ; / superl. miserrimus , a, um ;

miserabilis , is, e : pitoyable

miserandus , a, um : digne de pitié, pitoyable

miseratio , miserationis f : 1 la compassion, la pitié, la miséricorde ; 2 le pathétique (rhét.) ;

misereor , eris, misereri +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié ! ) ;

miseret : impers. : avoir pitié de, plaindre ; // me miseret + gén. : j’ai pitié de ;

miseria , ae f : 1 le malheur, l'adversité ; 2 l'inquiétude, le souci ;

misericordia , ae f : pitié, compassion, miséricorde

missicius , ii m : soldat libéré

missilia , missilium  n pl : les cadeaux (jetés au peuple sur ordre de l’empereur)

missilis , is, e : qu’on peut lancer, de jet ; / missile telum : le javelot ;

missio , missionis f : 1 la libération (d’un soldat), le renvoi ; 2 la grâce (accordée à un gladiateur blessé), le pardon ; // expr. : sine missione : sans merci, sans quartier ;

missus. , us m : 1 à l’abl. seult : action d’envoyer ; / missu Caesaris : envoyé par César ; 2 le fait d’envoyer les chars dans l’arène, le départ d’une course ; la course ;

mitellitus , a, um : avec bandeaux, avec diadèmes

mitesco , is, mitescere : s'adoucir, mûrir

Mithridas , Mithridatis m : Mithridate (roi du Pont –au sud de la mer Noire – de 120 à 63 av JC ; fut le plus redoutable des adversaires de Rome en Orient) ; // Mithridate , nom d’homme ;

mitigo , as, mitigare : rendre doux, calmer, apaiser

mitis. , is, e 4: doux; + datif : indulgent à l’égard de

mitra. , ae f : la mitre, le bonnet phrygien

mitto. , is, mittere , misi. , missum. : 1 envoyer, faire parvenir ; 2 mander, envoyer chercher ; / mittere circum amicos : envoyer chercher tous ses amis successivement ; 3 dédier ; 4 jeter, lancer, émettre ; / orationem mittere : prononcer un discours ; 5 laisser aller, laisser filer ; congédier ; faire sortir ; / expr. : manu mittere : affranchir, faire un affranchissement ;

Mnasyllus , i m : Mnasyle (nom de berger)

mobilis , is, e 4: 1 rapide, prompt, léger ; 2 mobile, flexible ; 3 changeant ;

moderator , moderatoris m : celui qui dirige, le guide, le pilote

moderor , aris, moderari 4: 1 imposer une limite, modérer ; 2 maîtriser, diriger ;

modeste : 1 avec modération, mesure, retenue, calme ; 2 vertueusement ; / comp modestius ; 

modestus , a, um : calme, simple, réservé

modice adv. : faiblement, peu, un peu

modicus , a, um 4: 1 qui reste dans la mesure ; 2 petit, limité, => un peu de... ; modeste, « de peu » ; modéré ; suffisant ; 3 médiocre, mauvais, // acc et abl adv. : modicum et modico : peu, un peu , un peu de;

modius , i m : ( génitif pl. : modium ) : le modius, le boisseau (capacité de mesure = 8.,75 l )

modo. , adv. 1: 1 seulement ; // non modo ... sed et / sed etiam / verum etiam 1: non seulement... mais encore ; 2 naguère, il y a peu, tout à l’heure, à l’instant; tout de suite ; / expr. : vide modo ! : vois un peu ça ! 3 modo... modo...1  / modo... nunc ... : tantôt... tantôt... ; 4 toutefois, du moins ; / modo + impératif : seulement (restrictif) ; modo. conj + subj 1: pourvu que ; si modo ou modo si : si toutefois, si du moins ; // qui modo + subj. : sens restrictif : pourvu qu’il ...

modulatus , a, um : rythmé, scandé

modulor , aris, modulari , modulatus sum : 1 mesurer, régulariser ; 2 soumettre à un rythme, moduler ; 3 donner une mélodie à ;

modulus , i m : la mesure, les mesures

modus. , i m 1: 1 mesure, limite ; 2 étendue, importance ; 3 manière, mode, façon, sorte, espèce, genre; // expr. : hostilem in modum : d’une façon hostile, comme dans une guerre; in modum + gén. 1:: à la manière de, à la façon de ; / hujusmodi : de cette sorte, de cette espèce ; modo + gén. : à la manière de..., comme ; 4 mélodie, cadence, mode (en musique) ; 5 juste milieu ;

moechus , i m : homme adultère ; débauché, compagnon de débauche ; (hell.)

moenia , moenium n pl 2: les murs, les murailles, les remparts

Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc 9)

mola. , ae f : 1 la meule (d’un moulin) ; le moulin ; 2 la farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes) ;

moles. , molis f 3: la masse ; tout ce qui est énorme : mastodonte, etc. ... ;

molestia , ae f  4: le déplaisir, le désagrément ; l’ennui, le chagrin ;

molesto , as, molestare : donner de la peine, fatiguer, importuner, embêter

molestus , a, um : 1 difficile à supporter, désagréable, gênant, pénible ; 2 + datif : qui veut du mal à ; qui rend malade ;

molior , iris, moliri , molitus sum 2: 1 mettre en mouvement, déplacer, lancer, décocher ; 2 entreprendre ; 3 machiner, ourdir ; 4 faire, construire ;

molitrix , molitricis f : qui machine, qui fomente, instigatrice

mollesco , is, mollescere : devenir mou, s’attendrir

mollio , is, mollire , mollivi , mollitum : adoucir, atténuer

mollis. , is, e 2: 1 mou, moelleux, confortable ; 2 fluide, souple, flexible ; 3 tendre, délicat, doux, suave, sensible ; 4 sans énergie ; voluptueux ; efféminé ;

molliter , adv. : mollement, avec douceur

mollitia , ae / mollities , iei f : 1 la souplesse, la mollesse, le caractère pâteux ; 2 le caractère efféminé ; les mœurs efféminées ;

Molossus , i m : molosse, gros chien qui n’intervient qu’en fin de chasse, pour réduire les fauves (la ville de Molosse est en Epire) ;

momentarius , a, um : momentané , qui ne dure qu’un moment, qui n’est pas destiné à continuer ;

momentum , i n : 1 le mouvement, l'impulsion, la poussée ; 2 court intervalle, moment ; / expr. : momento temporis / momento : en un clin d’œil, en un instant ;

monentes , monentium m pl : les maîtres

moneo , es, monere , monui , monitum 3: 1 avertir, donner un avertissement, faire une remontrance, réprimander ; 2 faire observer que, avertir de, engager à engager à (+ subj. ou ut + subj.) ;

monile , is n : le collier

monitio , monitionis f : l'avertissement, l’avis, le conseil

monitum , i n : l'avertissement ; le rappel ; l’exhortation ;

monitus , us m : rappel, avis, conseil

mons. , montis. , m 1: montagne

monstrifer , fera , ferum : qui produit des monstres

monstro. , as, monstrare , avi, monstratum 4: 1 faire connaître, faire voir, indiquer, montrer ; 2 avertir, conseiller ;

monstratus , us m : action de désigner (+ gén.)

monstrum. , i n 4: tout ce qui sort de la nature, tout ce qui est contre- nature ; 1 le monstre ; 2 l’acte contre-nature, la monstruosité ; 3 le prodige ;

monstruosus / monstrosus , a, um : monstrueux

montanus , a, um : de montagne

montivagus , a, um : qui erre dans les montagnes

monumentum / monimentum , i n 3: 1 objet chargé de garder le souvenir, tombeau ; 2 monument commémoratif, monument historique, souvenir ;

Mopsopius , a, um adj. : Mopsopien, attique ; // Mopsopia , ae f : la Mopsopie (= l’Attique)

Mopsus. , i m : Mopsus (nom de berger – cf Virgile,Buc 5-, mais aussi, légendairement, d’un devin)

mora. (o bref), ae f 2: 1 délai, retard, pause ; // nec mora cum + ind. : aussitôt ; 2 obstacle ;

morbidus , a, um : malsain, infectieux, contagieux

morbosus , a, um : 1 malade ; 2 passionné (pour : in + acc.), fou de ;

morbus. , i m 2: maladie, épidémie

mordeo , es, mordere , momordi , morsum : mordre ; déchirer à belles dents ;

mordicus adv. : en mordant, avec les dents

mordicus , a, um : en mordant, avec les dents

moribundus , a, um : mourant

morigerus , a, um : complaisant

morior , eris, mori. , mortuus sum 1: mourir, s’éteindre (part. futur : moriturus , a, um )

moror. , aris, morari 2: 1 s'attarder, s’arrêter, faire halte ; 2 demeurer, séjourner ; 3 tarder, hésiter ; + inf : tarder à; 4 nihil morari : ne pas se soucier de ; 5 tr. faire attendre, retarder ;

mors. , mortis. f 1: la mort

morsico , as, morsicare , avi, morsicatum : mordiller ; fig. faire un clin d’œil, lancer une œillade, aguicher ;

morsus. , us m : morsure

mortalis , is, e 2: mortel ; adj substantivé : le mortel

mortifer , mortifera , mortiferum : qui apporte la mort, mortel, meurtrier

mortuus , a, um 1: adj. : mort ; / mortuus , i m 1: le mort

morum. , i n : la mûre (fruit du mûrier ; o long))

mos. , moris. , m 1: 1 coutume, manière, usage; / mos majorum : la coutume des ancêtres ; more / de more / ut ex more : selon la coutume, selon l’usage; 2 règle ; / morem eum tenere ut + subj. : prendre pour règle ou pour usage de... ; 3 les principes, la morale ; 4 manière d’être, caractère, genre ; // pl. : mores. , morum 1: mœurs, caractère ; 5 volonté, désir ; 6 volonté perverse, fantaisie, caprice ; // morem alicui gerere : se plier aux caprices de qqn, satisfaire les désirs de qqn ;

moto. , as, motare : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)

motus. , us m 2: 1 mouvement, secousse, ébranlement, tremblement(s), changement ; 2 soulèvement, révolte ;

moveo , es, movere , movi. , motum. 1: 1 déplacer, mettre en mouvement , agiter, secouer ; susciter, provoquer  ; / passif : se mouvoir ; pousser ; 2 remuer, déranger ; 3 émouvoir ; motiver ; 4 toucher, mouvoir, faire vibrer;

mox. , adv. 1: bientôt ; bientôt après, juste après ; après, ensuite, puis ;

mucro. , mucronis m : ( u long) : tranchant, lame, pointe ; épée ;

mufrius , i m : idiot, imbécile (sens probable)

mugitus , us m : le mugissement, le brame

mula. , ae f : la mule

mulceo , es, mulcere , mulsi. , mulsum. : 1 flatter, caresser, calmer ; 2 charmer, enchanter

mulcto / multo, as, mulctare , avi, multatum : punir

mulctra. , ae f : le vase à traire

mulgeo , es, mulgere , mulsi. , mulsum. : traire

muliebris , is, e : de femme, féminin

mulier , mulieris f 4: la femme ; la dame ; la femme mariée ; la femmelette ; l’efféminé ;

mulio , mulionis m : muletier

mullus , i m : rouget-barbet, surmulet (poisson)

mulsum , i n : vin mêlé de miel

multiplex , multiplicis adj. : 1 aux nombreux replis, aux multiples détours, labyrinthique ; 2 divers, varié ;

multiplico , as, multiplicare : multiplier, augmenter, accroître

multitudo , multitudinis f 2: 1 foule, multitude, grand nombre ; 2 population ;

multo. , adv. 2: beaucoup, de beaucoup ; avec comparatif : beaucoup plus ...

multum , i n 3: une grande quantité ; / multum temporis : un grand laps de temps ;

multum. , adv. 1: beaucoup

multus. , a, um 1: 1 nombreux, en grand nombre, en grande quantité  ; / surtout au pl. : multi. , multae. , multa. 1: nombreux, en grande quantité, abondant, beaucoup ; / expr. : quid multa : enfin bref ! ; passons... ; 2 avancé ; / in multam noctem : jusque tard dans la nuit ;

mulus. , i m : 1 mulet ; 2 âne bâté, idiot ;

mundule : de façon raffinée, de façon ravissante

mundus , a, um : d’excellente qualité, joli ;

mundus. , i m 2: 1 le monde, l’univers ; 2 le firmament ; 3 la parure ;

munio , is, munire , munivi / munii , munitum 4: construire ; fortifier ; protéger ;

munitio , munitionis f 2: le retranchement

munitus , a, um : protégé, défendu

munus. , muneris n 1: 1 l'office, la fonction ; 2 l'obligation, la mission, la charge ; 3 le produit ; 4 le service rendu par, le bienfait, la faveur  ; 5 le don, le présent, le cadeau; / muneri dare aliquid alicui : donner qqch en présent à qqn ; 6 le spectacle public, les combats de gladiateurs ;

munusculum , i n : petit cadeau, petit présent

muraena , ae f : la murène (poisson)

murex. , muricis m : le murex (coquillage servant à teindre les laines en pourpre)

muria , ae f : la saumure

murmur. , murmuris n 2: 1 le grondement, le rugissement ; 2 le bruit confus ; mots inarticulés ; formule inintelligible ; 3 le murmure, le bruit de voix  ;

murmurabundus , a, um : qui murmure, qui grommelle, qui grogne

murmuro , as, murmurare : murmurer, chuchoter

murus. , i m 2: mur, rempart

mus. , muris. m ou f : rat, souris ; / dim. musculus , i : petite souris ;

musa. , ae f : la muse ; le chant ; // Musa, ae f : la Muse ;

musca. , ae f : la mouche

muscarium , ii n : le chasse-mouches

muscosus , a, um  : moussu

muscus. , i m : la mousse

musica , ae f : la musique

musicus , a, um : de poésie lyrique (inséparable de la musique !), poétique, lyrique

musicus , i m : le musicien, le poète ; // Musicus, i m : le Musicien (Orphée) ;

musso , as, mussare , avi, mussatum : 1 parler entre ses dents, murmurer (de mécontentement), marmonner ; 2 rester muet ;

mustella / mustela , ae f : la belette (rôle équivalent à celui de nos chats, dans l’antiquité gréco-romaine)

mustulentus , a, um : au vin nouveau, abondant en vin doux

mutatio , mutationis f : changement

mutilus , a, um : dont on a retranché qqch, auquel il manque qqch (+ abl.) ; mutilé ;

muto. , as, mutare 1: 1 déplacer ; 2 changer, modifier, métamorphoser ; in + acc. : changer, modifier en; / mutare + acc + abl : changer qqch au moyen de qqch ; / P mutor , aris, mutari : se métamorphoser ; 3 remplacer par échange, échanger ;

muttio , is, muttire : produire le son « mu » ; souffler mot, dire un seul mot ;

mutuor , aris, mutuari , mutuatus sum : emprunter

mutus. , a, um 4: privé de la parole, muet, silencieux

mutuus , a, um 4: réciproque, mutuel

myrica , ae f : 1 tamaris (plante des zones humides, consacrée à Apollon, plus humble que le laurier ; arbrisseau méditerranéen aux fleurs roses); 2 bruyère (petit arbrisseau des landes, aux fleurs violettes) ;

myrmillo , myrmillonis m : le myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)

myrrha. , ae : la myrrhe, résine odorante

Myrrha. , ae f : Myrrha

Myrrhine , Myrrhinis f : Myrrhine (nom de femme, grec: Μυρρίνη , ης )

myrtus. , i f et m: myrte (arbre consacré à Vénus, vert, aux fruits rouges)

N

Nais. (a long, i bref), Naidis f : 1 Naïade (nymphe des sources, des rivières et des lacs) ; plutôt au pl. Naiades , Naiadum f : les Naïades ; 2 Nais, idis f : Naïs ;

nam. , conj. 1: 1 car ; 2 de fait, voyons, au fait !; 3 il est un fait, c’est que ... ; 4 valeur parfois faible, annonce simplement un nouveau développement ; quant à ... ; ainsi, par exemple

namque.  2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas ;

nanciscor , nancisceris , nancisci , nactus sum 4: mettre la main sur, saisir, attraper, rencontrer ;

narcissus , i m : le narcisse (fleur blanche ou jaune, proche de la jonquille)

nardum , i m : le nard (parfum venu de l’Inde)

naris. , is f : la narine ; pl. : nares , narium : le(s) nez , les naseaux ;

narratio , narrationis f : récit

narro. , as, narrare , narravi , narratum 4: conter, raconter ; raconter une histoire ;

nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: 1 naître ; / natus,a,um 2: âgé de 2 prendre son origine, provenir, naître de (ab, de, ex + abl., abl. seul) ; « pousser », provenir de ( sens faible parfois : exister) ;

Nasta , ae m : Nasta, nom d’homme

nasus , i m : 1 le nez ; 2 le goulot ;

nata. , ae f : la fille (poét.)

natales , natalium m pl : naissance, extraction

natalis , is, e : de la naissance ; / dies natalis : anniversaire ;

nates , natium f : les fesses , le croupion

natio , nationis f  3: peuple, peuplade ; nation ;

nativus , a, um : 1 qui naît, qui a une naissance ; 2 naturel ;

nato. , as, natare : 1 nager ; 2 flotter, être rempli d’un liquide ; / campos natantes : les plaines liquides ;

natu. , inv. : par la naissance, par l’âge ; / expr. : natu major : plus âgé, le plus âgé ( de 2) ;

natura , ae f 1: 1 la nature ; 2 l’ordre naturel ; 3 tempérament, naturel, caractère ; 4 l’organe de la génération, sexe (homme et animaux) ;

naturalis , is, e 4: de la nature, naturel

naturaliter / naturalitus adv. : naturellement, par nature

natus. , a, um + acc. 2: âgé de

natus. , i m 2: (poét.) fils, enfant ; / natus + abl. : celui qui est né de, le fils de ;

naufragium , i n : naufrage

naufrago , as, naufragare : faire naufrage (post-clas.)

naumachia , ae f : 1 la naumachie, le combat-naval; 2 la naumachie, endroit où avaient lieu les jeux nautiques, creusée sous Auguste ;

Nauplius , ii m : Nauplius, nom de héros, probablement l’un des Argonautes

nausea / nausia , ae f : la nausée

nauta. , ae m 4: le marin

nauticus , a, um : du batelier, du marin, du bateau, naval, nautique

navigium , i n 4: barque, navire ;

navigo , as, navigare 4: naviguer

navis. , is f  1: vaisseau, navire

navita , ae m. : le marin, le navigateur, le nocher

naviter : adv. : 1 avec empressement ; 2 complètement, à fond ;

navo. , as, navare : 1 faire avec soin, avec zèle ; 2 ne pas ménager ;

ne. : adv. affirmatif  (e long) : oui !

ne.  particule interrogative 1: (-ne) : int. dir. : est-ce que ? ; int. indir. : si... ; / ne peut s’abréger en n’ : ex. ten. = te+ne )

ne. / nec.  : forme brève et archaïque de la négation = non

ne. ... quidem. 1: 1 pas même, ne pas même ; 2 non plus ;

ne. conj. + subj. 1: 1 pour que ne pas (négation de ut final) ; 2 de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ; 3 que (verbes de crainte et d'empêchement), que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) ;

ne. + subj 1: 1 ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris)  (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; / neve : et ne ... pas; 2 négation du souhait : pourvu que ... ne ... pas ;

Neaera , ae f : Néère (nom de bergère)

Neapolis , is f : Naples

nebula , ae f : brume, nuée, nuage, vapeur ; exhalaison ;

nec. , neque. 1: 1 et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot)  , et sans (devant participe)  ; 2 derrière une première proposition négative : ni ; 3 répété nec ... nec ..., neque ... neque ... : ni ... ni ... ; 4 neque... et... : d’une part ... ne...pas...(...) et d’autre part... ; 5 nec nisi , conj. : et seulement (cf nonnisi ) ; 6 necnon / nec non : et aussi, et ;

nec. / neque.  : adv. de négation archaïque ( = non) ; nec. + subj de souhait ou de regret : négation archaïque, conservée dans les formules quasi-proverbiales : que ne ... pas ! puisse .... ne pas ... ; nec mihi sit + inf = nec mihi liceat : qu’il ne me soit pas permis de ... , puissé-je ne pas ... ;

necdum. , adv. : et ... ne ... pas encore, et pas encore, et encore pas

necessario adv : par nécessité, nécessairement

necessarius , a, um 2: 1 nécessaire, indispensable, impérieux ; / causa necessaria : besoin impérieux, nécessité ; / expr : derrière comp. : => qu’il n’est nécessaire ; 2 inévitable ; 3 étroitement uni par la parenté ou l’amitié ; ami intime ;

necesse adj. inv. 2: inévitable, inéluctable, nécessaire ; // necesse est ou necessest + inf. : il est nécessaire que, il est inévitable que ;

necessitas , necessitatis f 3: le destin, l’inéluctable ; la nécessité ; la contrainte ;

necessitudo , necessitudinis f 3: 1 le lien étroit (d'amitié, de parenté,...) ; 2 la nécessité ;

necnon / nec non : et aussi, et en outre

neco. , as, necare , necavi / necui , necatum : tuer, détruire

nectar. , nectaris n : le nectar (boisson des dieux)

nectareus , a, um : de nectar ; délicieux comme un nectar, délicieux ;

necto. , is, nectere , nexi. / nexui , nexum. 4: 1 lier, nouer, tresser, tramer, entrelacer ; 2 rendre esclave pour dettes ;

nefandus , a, um : abominable, impie, criminel

nefarius , a, um : abominable, impie

nefas. (défectif) n 3: le sacrilège, le forfait (ce qui n’est pas permis par la loi divine), acte monstrueux, crime, horreur ;

neglego / neclego , is, neglegere , neglexi , neglectum 4: 1 négliger, ne pas s’occuper ou se soucier de ; 2 dédaigner ;

nego. , as, negare 1: 1 nier, dire non ; 2 refuser, interdire, refuser en disant que ; 3 dire (affirmer) que ne ... pas (+ prop inf) ;

negotiatio , negotiationis f : le commerce de gros, les affaires, le trafic

negotiator , negotiatoris m : le négociant, le marchand

negotior , aris, negotiari , negotiatus sum : faire du commerce, faire des affaires ; / negotians , negotiantis : l’homme d’affaire ;

negotiosus , a, um : actif, affairé

negotium , ii n 2: 1 occupation, travail, affaire (s), activité ; // expr. : de negotio dejicere : mettre hors d’affaire ; 2 commerce ; 3 embarras ; 4 mission ;

nemo. , neminis (ou gén nullius. , datif nemini , parfois nulli. , abl nullo. ) 1: personne, ne ... personne, nul... ne, aucun...ne ;

nemorosus , a, um : touffu, épais

nempe. , adv. 4: 1 oui, bien sûr; 2 sans aucun doute, sûrement ;

nemus. (2 brèves) , nemoris n 3: la forêt, le bois, le bocage, le bosquet ; le bois sacré ;

nenia / naenia , ae f : 1 chanson de nourrice, chanson enfantine ; 2 baliverne , sornette, faribole, foutaise ;

neo , es, ere, nevi : tisser

nepos. , nepotis 1 m 4: le petit fils ; le descendant ; le neveu ;

nepos. , nepotis 2 m : le débauché, le noceur ;

nepotalis , is, e : de mauvais sujet, de débauché

Neptunius , a, um : de Neptune

Neptunus , i m : Neptune, dieu de la mer

nequam. (indécl.) : adj. : sans valeur, mauvais, vicieux ; / sup : nequissimus , a,um ; / subst. : le vaurien ;

nequam : neutre indécl. : dommage

neque. , adv. 1: et ne pas ; neque ... neque ... : ni ... ni ... cf nec

nequeo , is, nequire , nequivi / nequii , nequitum  4: ne pas pouvoir ; // nequitur : cela ne va pas ;  // part. pr. : nequiens , nequeuntis ;

nequiquam / nequicquam / nequidquam , necquicquam adv. 4: en vain, inutilement

nequitia , ae f : la débauche, le dérèglement, la goinfrerie, le dévergondage

Nereis , Nereidis f : la Néréide (1er e long)

Nereius / Nereus , a, um : de Nérée, de la mer (par métonymie)

Nereus , Nerei ou Nereos m : Nérée, dieu de la mer, fils de Pontus (le Flot marin) et de la Terre (Nerea : accusatif grec

Nerine , Nerines f : Néréide (mot calqué sur le grec)

Nero. , Neronis m : Néron (15 décembre 37-9 juin 68)

Neroneus , a, um : Néronien

Neronia , Neroniorum n pl : Jeux Néroniens

Neropolis , is f : Néropolis

Nervii , Nerviorum m pl : les Nerviens, peuple de Gaule Belgique, entre Sambre et Escaut (nord de la France, Brabant, Hainaut) 

nervus. , i m 3: 1 le ligament, le tendon, le nerf, le muscle ; 2 le boyau, la corde ; 3 la corde (de l’arc) ; -> par métonymie : l’arc ;  4 sens sexuel : le membre viril ; // ( en langue vulgaire n pl: nervia , orum)

nesapius , a, um : imbécile, idiot

nescio , is, nescire , ivi, nescitum 2: ne pas savoir , ignorer ; // nescio quid : le « je ne sais quoi » ; nescio quis ou nescio qui (+ familier) : je ne sais qui, je ne sais (le)quel ... ;

nescius , a, um : 1 qui ne sait pas, ne sachant pas ; sans m’en apercevoir ;2 + inf . : qui ignore le fait de...

neuter , neutra , neutrum : aucun des deux

neve. / neu.  3: et pour que ne pas ; et que ne pas ; // neve  + subj. pr. ou impératif 3: et ne ... pas (expression de la défense : tour fréquent en poésie, et dans le voc. jur.) ;

nex. , necis. f 4: 1 mort violente, mort ; 2 meurtre ;

nexus. , us m : 1 le nœud , le lien ; 2 l’entrelac , l’enchaînement ; 3 action d’enlacer, étreinte ; embrassement ;

ni. conj 4: si... ne... pas

Niceros , otis ou onis m : Nicéros (nom d’homme ; grec : νικέρως)

nidor , nidoris m : odeur d’une chose rôtie ou brûlée

nidus , i m : le nid ; // diminutif : nidulus , i m : le petit nid ;

niger. , nigra , nigrum 3: 1 noir, sombre, basané ; 2 funèbre ;

nigredo , nigredinis f : la couleur noire, le noir

nihil. / nil. (i long) 1: 1 rien , aucun ; // expr. nihil est quod + subjonctif : il n’y a pas de raison pour que ; cf quid est quod : quelle raison y a t’il pour que ? ; 2 adv : en rien, de rien, nullement ;

nihilo , inv : pas du tout

nihilominus / nihilo minus adv. : néanmoins

Niloticus , a, um : du Nil

Nilus. , i m : le Nil

nimietas , nimietatis f : l’excès

nimio adv. : beaucoup, extrêmement (2 brèves + une longue)

nimis. , adv 3: 1 trop, excessivement  ; 2 extrêmement, au plus haut point ; / expr. : nimis quam : mêmes sens ;

nimium , adv 3: trop, excessivement

nimium , ii n : l’excès, la trop grande quantité

nimius , nimia , nimium 3: excessif, extrême, démesuré

Nioba , ae f : Niobé, fille de Tantale et femme d’Amphion ; elle eut de nombreux enfants, et se proclama supérieure à Létô, mère d’Apollon et d’Artémis ; les dieux se vengèrent ; Apollon tua ses fils, et Artémis ses filles ; Niobé, folle de douleur, fut transformée en pierre, mais cette pierre continua de pleurer...

nisi. , conj. 1: si... ne... pas ; sauf que ; excepté, sauf, à moins que, si ce n’est (nec nisi : cf nonnisi : seulement, ne ... que) ; nisi quod : si ce n’est le fait que ; nisi si + indicatif : sauf si, à moins que ;

nisus , us m : effort ; effort pour s’élever ;

Nisus. , i m : Nisus, roi de Mégare

nitens. , nitentis : brillant, éclatant

niteo (i bref), es, nitere , nitui 4: 1 briller, resplendir ; 2 être éclatant, abondant, florissant, prospère ;

nitidus , a, um 4: 1 brillant, resplendissant, étincelant ; 2 resplendissant de santé ;

nitor. 1 (i long), niteris , niti. , nixus (nisus) sum 4: 1 s’appuyer sur ; 2 s’arcbouter, s’efforcer de se relever, faire effort ; 3 s’en remettre à, compter sur (+ abl.) ; 4 être en travail (parturition) ;

nitor. 2 (i bref), nitoris m : l’éclat, le brillant, le brillant reflet

nivatus , a, um : rafraîchi avec de la neige (les riches romains faisaient descendre des montagnes, pendant l’hiver et même parfois en été, des chariots lourdement chargés de neige pilée, conservée grâce à des enveloppes de terre et de paille, et la conservaient dans des glacières naturelles, sous terre, irriguées par des sources très fraîches ; cela se pratique encore par exemple en Corse, dans les alpages, pour le fromage.)

niveus , a, um 4: 1 de neige ; 2 couleur de neige , blanc comme la neige; 3 clair, limpide

nivosus , a, um : neigeux

nix. , nivis. f 4: la neige

no. , as, nare : nager

nobilis , is, e 2: 1 connu, noble ; 2 célèbre, illustre ; 3 remarquable ;

nobilitas , nobilitatis f  4: la noblesse ;

nocens. , nocentis 4: 1 malfaisant, nuisible ; 2 coupable ;

noceo , es, nocere , nocui , nocitum 2: 1 nuire, faire du mal + datif, faire périr ; 2 transitif : (tardif) : léser, blesser, faire périr ; passif : subir un dommage, être victime ;

noctu. , adv. 4: de nuit, la nuit, pendant la nuit

Nocturna , ae f : la Nocturne, la Ténébreuse

nocturnus , a, um 4: 1 de nuit, de la nuit, nocturne ; 2 qui agit dans les ténèbres ;

nodo , as, nodare , nodavi , nodatum : nouer

nodosus , a, um : plein de nœuds, noueux ;

nodulus , i m : le petit nœud

nodus. , i m : 1 nœud ; 2 jointure, articulation ; 3 difficulté

nolo. , non vis, nolle. , nolui 2: ne pas vouloir, refuser ; // expr : noli. / nolite + inf. = négation de l’impératif. ; velit nolit : qu’il le veuille ou non , bon gré mal gré ;

nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le titre 3 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. = par égard pour, à cause de, sous prétexte de, du fait de ;

Nomentana , ae f : La voie Nomentana (au nord-ouest de Rome, mène au pays latin)

nominatim , adv. : nommément

nomino , as, nominare 4: nommer, donner un nom ; // nominor , aris, nominari  : avoir un nom, être célèbre ;

nomos. , i m : air, morceau (de chant) (accusatif grec : nomon)

non. , neg. 1: ne...pas, non, pas; + part. : = > sans + inf. ; // non jam 1: ne ... plus ; non modo ... sed etiam ( verum etiam )... : non seulement ... mais aussi (mais encore)... ; non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi... ; non solum .. sed et ... ( ou sed etiam) : non seulement ... mais encore ... ;

nondum. , adv. 2: pas encore

nonne. , int. 2: est-ce que ne...pas ... ? si ne ... pas ; (réponse attendue : oui)

nonnisi ou non nisi : seulement

nonnullus , a, um 4: quelque ; nonnulli ,ae,a 4: quelques-uns, plusieurs ;

nonnumquam / non numquam adv. : parfois

nonus , nona , nonum : neuvième

Norbanus , i m : Norbanus, nom d’homme

Noricus , a, um : du Norique (région juste au sud du Danube, réputée pour ses gisements de fer)

nos. , nos, nostri. / nostrum. , nobis. , nobis 1: nous, je (parfois)

nosco. , is, noscere , novi. , notum. 1: apprendre à connaître,  prendre connaissance, apprendre ; / pf. : savoir, connaître ; // contractions : nosse. = novisse , norat = noverat , noritis = noviretis ... etc. ;

noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ; / pronom 2: le nôtre, les nôtres; notre homme...

nota. , ae f 4: 1 marque, signe ; 2 tache (peau), touche (couleur) ; 3 empreinte (de monnaie) ; 4 marque au fer rouge, flétrissure ; 5 note ; 6 scène caractéristique ;

notabilis , is, e : remarquable, notable

notesco , is, notescere , notui : + datif : se faire connaître de, se répandre dans

noto. , as, notare 4: 1 marquer, désigner, noter, relever ; remarquer ; 2 marquer, faire une marque sur, flétrir, stigmatiser ;

notus. , a, um 2: 1 connu, fameux ; 2 familier ; // noti , notorum m pl : des personnes de connaissance (alicui pour qqn), des relations (alicui : de qqn) ;

novale , is n : champ cultivé (récemment)

novellus , a, um : 1 nouveau, jeune, récent ; 2 récemment planté ;

novem. , inv. 3: neuf (chiffre) ( IX )

novendialis , is m : banquet funèbre, célébré 9 jours après les funérailles

noverca , ae f : le belle-mère, la marâtre

novies / noviens : neuf fois

novissime , adv. : en dernier lieu, à la fin, finalement

novitas , novitatis f : nouveauté, caractère extraordinaire, étrangeté

novus. , a, um 1: 1 nouveau, neuf, tout neuf ; // expr. novae res : la révolution ; 2 récent ; sup. : novissimus , a, um : dernier; // expr novissima agmen : l’arrière-garde ; 3 frais, dans sa nouveauté, sans précédent ; insolite, inhabituel ; 4 qui se renouvelle;

nox. , noctis. f 1: 1 la nuit ; // proxima nocte : abl de tps : la nuit précédente ou la nuit suivante ; concubia nox : moment du premier sommeil (vers le milieu de la nuit) ; 2 l’obscurité, les ténèbres ;

noxa. , ae f : 1 tort, dommage, préjudice ; 2 délit, faute, crime ; 3 châtiment, punition ;

noxius , a, um : 1 qui nuit, nocif, nuisible ; 2 coupable, criminel ;

nubes. , is f 3: le nuage, la nue, la nuée

nubilum , i n : le temps couvert ; // nubila , orum n pl : les nuées ;

nubilus , a,um adj. : 1 nuageux, brumeux ; 2 sombre, obscur ;

nubo. , is, nubere , nubui , nuptum. : se marier (pour une femme ; littt. se voiler)

nudo. , as, nudare , nudavi , nudatum : mettre à nu, dénuder, dépouiller ; mettre à découvert ;

nudus. , a, um 2: 1 nu, sans vêtements ; nu, dégaîné (arme) ; 2 simple ;

nugae. , nugarum f pl : bagatelles, balivernes ; les sornettes (choses), la plaisanterie ; hommes sans consistance, imbéciles (personnes) ;

nugamenta , nugamentorum n pl : nullités, résidus

nugax. , nugacis  adj. : qui fait ou dit des bêtises, étourdi , maladroit

nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: 1 aucun, nul ; 2 parfois équivalent à non : ne ... pas ;

num. interr : direct : est-ce que par hasard ; // indir : si par hasard ;

numen. , numinis n 2: 1 assentiment (divin), volonté des dieux, volonté; 2 puissance divine; puissance ; 3 un dieu, une divinité ;

numero , as, numerare , numeravi , numeratum 3: 1 compter; calculer, nombrer ; / expr. : numerare rem in + abl. : mettre une chose au nombre de ; 2 payer ; 3 -> avoir ;

numerus , i m 1: 1 le nombre , la quantité ; // expr. : hostium (in) numero habere : tenir au nombre de ses ennemis, mettre au nombre de ses ennemis ; supra numerum esse : être en surnombre ; 2 le nombre requis, le compte ; // numerum (= numerorum) omnium esse : être parfait à tous égards ; 3 le rythme, la cadence ; // expr. : in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence ; 4 le rythme des vers ; 5 l’air (musical) ;

Numidicus , a, um : de Numidie (en Afrique du nord) , numidien

Numitor , Numitoris m. : Numitor, roi légitime d’Albe, grand père de Romulus et Rémus, chassé du trône par Amulius ;

nummatus , a, um : qui a beaucoup d’argent, riche ; / comp. nummatior ;

nummularius , ii m : le changeur, le banquier, le vérificateur de monnaie

nummus. , i m ( nummum. : gén. pl.) 2: 1 monnaie, pièces, pièce de monnaie ; 2 sesterce ; diminutif : nummulus , i m : petite pièce, piécette ;

numquam. / nunquam. , inv. 1: ne... jamais, jamais

numquid. interr 4: direct : est-ce que; // indir : si;

nunc. , adv. 1: 1 maintenant, mais maintenant, mais pour l’instant ; 2 nunc ... nunc ou modo ... nunc : tantôt ... tantôt ; 3 après une supposition irréelle : mais en réalité ;

nuncupatio , nuncupationis f : la prononciation solennelle

nuncupo , as, nuncupare : 1 appeler, nommer ; 2 rebaptiser ;

nundinae , nundinarum f pl : le marché (se tenait chaque neuvième jour)

nuntio , as, nuntiare , avi, nuntiatum 3: 1 apporter une nouvelle, donner des nouvelles ; 2 annoncer ;

nuntius , ii m 3: 1 le messager ; 2 le message, la nouvelle ;

nuper. , adv. 4: naguère, récemment

nupta. , ae f : l'épouse ; la femme mariée ;

nuptiae , nuptiarum f pl 3: les noces, le mariage

nusquam. : nulle part ;

nuto. , as, nutare : 1 faire signe de la tête ; 2 chanceler, vaciller; 3 osciller, graviter, se mouvoir régulièrement ;

nutrico , as, nutricare : nourrir ; // expr. viperam sub ala nutricare : nourrir une vipère dans son sein ;

nutricula , ae f : la petite nourrice, la chère nourrice (diminutif de nutrix)

nutrio , is, nutrire , ivi ou ii, nutritum : nourrir, élever

nutrix. , nutricis f : nourrice

nutus , us m : 1 mouvement de la tête ; 2 approbation, assentiment ;

nux. , nucis. f : 1 la noix (lors de la cérémonie nuptiale, le marié lançait des noix aux assistants... origine des dragées...mais comme les enfants jouaient avec des noix, ces noix symbolisent parfois les jeux d’enfants) ; 2 le fruit ;

nympha. , ae f 4: 1 nymphe ; 2 jeune fille ;

Nysa. , ae f : Nysa, nom de bergère  (mais aussi d’une montagne de l'Inde, consacrée à Bacchus)

O

o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)

Oaxes , Oaxis m : l'Oaxe (fleuve de Crète)

ob. , prép. + acc 1: 1 à cause de, sous l’effet de, en raison de, pour ; 2 en retour de ; 3 devant (rare) ;

obarmo , as, obarmare , avi, obarmatum : armer contre ; armer (ad + acc. : pour) ;

obaudio , is, obaudire , obaudivi , obauditum : obéir

obdo, is, obdire , obdidi , obditum : 1 mettre devant, présenter, étaler ; 2 fermer, verrouiller ;

obduco , is, obducere , obduxi , obductum : 1 mener devant ; 2 recouvrir, voiler ; 3 cicatriser ; 4 boire avidement, aspirer, avaler ;

obduro , as, obdurare : tenir bon

obeo , is, obire , obii , obitum 2: + acc1 visiter, se présenter à ; 2 se rendre à ; atteindre ; 3 se charger de, s’acquitter de ; 4 s’exposer à, affronter ; 5 intr. mourir ;

obesus , a, um : gras, grassouillet, replet, épais

obhaeresco , is, obhaerescere , obhaesi : être retenu, rester retenu

obgannio / ogganio , is, obgannire , ivi/ii , obgannitum : 1 chuchoter, murmurer ; 2 répéter, ressasser ;

objicio / obicio, is, objicere , objeci , objectum 3: 1 jeter en obstacle, jeter devant, placer devant, présenter ; 2 proposer, inspirer  ; 3 exposer ; 4 opposer, reprocher ;

obiter adv. : chemin faisant, en même temps

objurgo , as, objurgare : 1 réprimander, blâmer, gronder ; 2 châtier, punir ;

obligo , as, obligare 3: 1 lier ; 2 obliger ;

obliquo , as, obliquare , avi, obliquatum : diriger de biais

obliquus / oblicus , a, um : oblique, allant de côté, allant de biais, de travers; / ab obliquo : obliquement, de côté, de biais ; // obliquum / oblicum acc. adv. : de côté, de travers ;

oblittero , as, oblitterare : effacer, faire oublier

obliviscor , eris, oblivisci , oblitus sum 3: + gén. : ne plus penser à , oublier , perdre de vue ;

oblivium , ii n : l’oubli (surtout au pl. oblivia ; premier i long)

obloquor , eris, obloqui , oblocutus sum : parler contre, injurier

obnitor , eris, obniti , obnisus / obnixus sum : + datif : se raidir contre, lutter, contre, résister à

oboedio , is, oboedire , oboedii , oboeditum : + dat. : obéir à

oborior , iris, oboriri, obortus sum : se lever, s’élever, naître, survenir, apparaître

obruo , is, obruere , obrui , obrutum 4: recouvrir, surcharger, ensevelir, engloutir, écraser

obrussa , ae f : 1 or éprouvé à la coupelle, or pur ; 2 le creuset, la pierre de touche ; / ad obrussam : éprouvé à la pierre de touche, passé au creuset ;

obsaepio / obsepio , is, obsaepere , obsaepsi / obsepsi , obsaeptum / obseptum : fermer, barrer

obscenitas / obscaenitas , obscenitatis f : impureté, immoralité, dépravation, débauches

obscenus , a, um : impudique, indécent, immonde

obscurus , a, um 4: obscur

obsequium , i n : soumission, obéissance

obsequor , eris, obsequi , obsecutus sum : se plier aux désirs de, céder à

obsero , as, obserare , avi, obseratum : verrouiller, fermer

observo , as, observare , avi, observatum 2: 1 observer, remarquer ; 2 épier, guetter, surveiller ; 3 veiller à, se conformer à ; garder ;

obses. , obsidis m 4: l'otage

obsideo , es, obsidere , obsedi , obsessum 3: 1 être installé ; 2 occuper (un lieu) ; 3 assiéger ; cerner ; 4 se rendre maître de ;

obsidio , obsidionis f : siège (d'une ville)

obsigno , as, obsignare : fermer d'un sceau, sceller, cacheter

obsisto , is, obsistere , obstiti : 1 se tenir devant, se placer devant ; 2 se dresser contre, résister à ;

obsitus , a, um : couvert , chargé de (+ abl.)

obsoletus , a, um : usé, flétri, fané, passé

obsonator , obsonatoris m : celui qui va aux provisions, celui qui fait les courses

obsonium , ii n : plat, victuailles, mets (sauf viandes rôties) ; plat de poissons ;

obsono / opsono , as, obsonare : faire provision de

obstinate : adv. : avec constance, fermement

obstinatio , obstinationis f : entêtement, persévérance, obstination

obstinatus , a, um : 1 déterminé, ferme, persévérant ; 2 qui a des idées arrêtées, obstiné ;

obstupesco / obstipesco, is, obstupescere , obstupui / obstipui : être ou rester stupéfait, interdit, frappé de stupeur ;

obstupidus , a, um : frappé de stupeur

obsto. , stas, obststare , obstiti , obstaturus  3: 1 se tenir devant ; 2 s’opposer à, faire obstacle à, empêcher ;

obstupefio , is, obstupefieri , obstupefactus sum : être frappé de stupeur, d’étonnement ;

obtego / optego , is, obtegere , obtexi, obtectum : protéger, recouvrir, cacher, dissimuler

obtempero , as, obtemperare : obéir (à: dat.)

obtendo , is, obtendere , obtendi , obtentum : tendre, étendre, masquer

obtero , is, obterere , obtrui , obtritum : écraser

obtestor , aris, obtestari , obtestatus sum : prendre à témoin, invoquer

obtineo / optineo , es, ere, obtinui , obtentum 3: 1 tenir solidement ; détenir ; 2 maintenir ; 3 réussir ;

obtingo , is, obtingere , obtigi : 1 arriver (événement) ; 2 échoir, donner en partage ( + datif : à);

obtorqueo , es, obtorquere , obtorsi , obtortum : tordre, forcer en tordant

obtrectator , obtrectatoris m : critique, détracteur

obtrecto , as, obtrectare : + dat. : rabaisser, faire tort à, dénigrer

obtrunco , as, obtruncare : tuer, massacrer

obtutus / optutus , us m : le regard

obumbro , as, obumbrare : couvrir d’une ombre, ombrager, voiler

obunctus , a, um : parfumé

obverto , is, obvertere , obverti , obversum : tourner vers ; / obvertor, eris, obverti : se tourner vers ;

obvius , a, um 4: 1 + dat. : qui se trouve sur le passage de qqn, bouchant le passage , qui va au-devant de ; 2 qui est sous la main, banal ;

occasio , occasionis f 4: l'occasion, la circonstance ou le moment favorable

occido (i bref), is, occidere , occidi , occasum 2: 1 tomber ; 2 périr, succomber ; 3 se coucher (soleil)

occido (i long), is, occidere , occidi , occisum 2: 1 tuer, faire périr, mettre à mort, laisser tuer ; 2 causer la perte ou la ruine de ;

occipio , is, occipere , occepi , occeptum : commencer, entreprendre

occipitium , ii n : le derrière de la tête, l’occiput ;

occluso / obcludo , is, occludere , occlusi , occlusum : fermer

occubo , as, occubare , occubui , occubitum : être étendu, être mort

occulo , is, occulere , occului, occultum : cacher

occulte , adv. : en secret, en cachette, sourdement

occulto , as, occultare 3: cacher

occultus , a, um 3: caché, tenu caché, dissimulé, secret, occulte ;

occumbo , is, occumbere , occubui , occubitum : périr, succomber

occupatio , occupationis f : l'occupation

occupatus , a, um : absorbé, accaparé

occupo , as, occupare 2: 1 s’emparer en premier de, se saisir de, occuper, envahir ; 2 arriver le premier à ;

Occupo , Occuponis m : Occupo, divinité populaire des bons coups à réaliser, parfois assimilée à Mercure, dieu des voleurs ;

occurro , is, occurere , occurri , occursum 2: 1 courir au-devant ; aller à la rencontre ; aller au-devant de ; 2 se présenter à (+ datif) ;

occurso , as, occursare : 1 aller à la rencontre, se présenter devant ; 2 faire obstacle à ;

occursus , us m : la rencontre

oceanus , i m  4: l’océan ; / Oceanus , i m : Océan ;

ocellus , i m : le petit œil (dim. de : oculus)

ocior , ocior, ocius : plus rapide, plus prompt

ociter : adv. : vite

ocius , adv. : 1 plus vite, plus rapidement ; 2 rapidement, promptement, au plus vite, vite ;

oclopeta , ae f : l’oclopète (animal inconnu ; corbeau « arracheur d’yeux » ? )

ocrea , ae : jambière, protège-tibia

Octavia , ae f : Octavie (40-63 ap JC ; fille de l’empereur Claude et de Messaline, et soeur de Britannicus ; épousa Néron en 53, fut répudiée en 62, et assassinée en 63)

octavus , a, um : huitième

octingeni , ae, a : 800 chaque fois

octo. , inv. 4: huit ( VIII )

oculeus ,a , um : couvert d’yeux

oculus , i m 1: 1 l’œil ; 2 le regard ; 3 le mauvais œil ; 4 métonymie : tout ce qui est cher (comme la prunelle de ses yeux) ; // expr. in oculis aliquem ferre : chérir qqn ;

odarium , ii n : chanson, chant ; // odaria saltare : littt : danser le chant = danser en chantant ;

odi. , odisse 3: haïr

odium , i n 2: 1 haine ; 2 objet de haine ;

odor. , odoris m 4: 1 odeur ; 2 exhalaison, haleine ; 3 parfum ; essence aromatique ;

odoratus , a, um : odorant, embaumé

Oebalides ( a et i brefs), ae m (voc. Oebalide ): descendant d’Oebalos, Spartiate (= Hyacinthe) ;

Oedipus , Oedipodis m : Oedipe, fils de Laïos et de Jocaste, tua son père et épousa sa mère...

oenophorum , i n  : jarre à vin (mot grec transcrit οἰνοφόρον)

Oeta , ae f : l’Oeta (montagne, entre Thessalie et Doride, en Grèce du nord est)

offendo , is, offendere , offendi , offensum 4: 1 se heurter contre, heurter ; buter, broncher, trébucher ; 2 commettre une faute ; 3 + acc. : a) heurter, choquer, blesser ; b) offenser, blesser, mécontenter, déplaire, affecter, fâcher ; c) trouver, rencontrer ; / passif : ne pas aimer, être mécontent de ; 4 tomber (par hasard) sur, trouver ;

offensus , a, um (+ dat.) : hostile à, irrité contre

offero , offers , offerre , obtuli ou optuli , oblatum 3: 1 présenter, montrer, offrir, donner, exposer ; 2 proposer de donner, faire donner, procurer ;

officialis , is m : serviteur (d’un magistrat), appariteur

officina ,ae f : lieu de travail, fabrique, atelier

officio , is, officere , offeci , offectum : gêner, entraver, nuire à

officiosus , a, um : 1 serviable, empressé ; 2 poli, courtois ;

officium , ii n 2: 1 le service, l’office, la fonction ; 2 l’acte de présence dans une circonstance précise, faisant partie des officia (services rendus, devoirs de tout citoyen), le devoir ; 3 la charge, la fonction, la magistrature ; 4 obéissance au devoir, soumission au devoir ; 5 bons devoirs, obligeance, civilité, politesse ;

offirmo / obfirmo , as, obfirmare , avi, obfirmatum : affermir, consolider

offula / offla. , ae f : 1 morceaux ou boulettes de pain, de viande, de pâte; 2 petite boule, boulette ; petit morceau ;// expr. : crucis offla : gibier de potence ;

offulcio , is, offulcire : boucher, obturer

oleagineus , a, um : d’olivier

Olenos , i m : Olénos

oleo , es, olere , olui / olo. , is, ere : sentir (= avoir une odeur, être odoriférant)

oleum , i n 4: l’huile ; l'huile d'olive (servait à enduire les athlètes), huile de massage ; l’huile (de lampe) ;

olim. 2: 1 autrefois ; depuis longtemps ; // expr. olim oliorum : depuis très très longtemps ; 2 un jour (passé ou avenir), une fois ;

oliva , ae f : 1 olivier ; 2 olive ; 3 bâton d’olivier ;

olivum , i n : 1 huile d’olive, l’huile ; 2 huile parfumée ;

olla. , ae f : la marmite, le pot ; au sens érotique = cunnus , i : le con, le sexe de la femme, le vagin ; / diminutif : ollula , ae f : la petite marmite ;

olor. , oloris m : le cygne

olorinus , a, um : de cygne, de ses cygnes

Olympia , ae f : Olympie, en Elide (cf les Jeux Olympiques)

Olympia , Olympiorum n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)

Olympiacus / Olympicus , a, um : olympique

Olympius , a, um : Olympien, de l’Olympe

Olympus , i m : L’Olympe (montagne grecque, et séjour des dieux)

omen. , ominis n 4: signe, présage, augure

omino (arch.) / ominor , aris, ominari , ominatus sum : 1 présager, augurer, pressentir ; 2 faire des vœux ; prononcer des paroles de bon ou de mauvais augure ;

omitto , is, omittere , omisi , omissum 3: 1 abandonner, laisser, laisser passer ; 2 négliger, omettre ;

omnifariam adv. : de tous côtés, de toutes manières

omnino , adv. 4: 1 complètement, tout-à-fait, absolument ; 2 au total, en tout, en tout et pour tout, seulement ; 3 en général ;

omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute

omnividens , omnividentis : qui voit tout

onager / onagrus , i m : âne sauvage, onagre

Onchestius , a, um : d’Onchestos (ville de Béotie), Onchestien

onero , as, onerare 3: 1 rendre lourd, pesant ; 2 charger qqch ou qqn de (+ abl.), accabler de , couvrir de ; 3 post-clas. : + acc. : faire un chargement de ;

onopia , ae f 3: 1 manque, privation, pénurie, disette ; 2 l’abandon ;

onus. , oneris n 2: le fardeau, la charge, le poids ;

onustus , a, um + abl : chargé de

opacus , a, um : 1 opaque, ombré, ombreux, sombre, ténébreux ; 2 épais, touffu ;

opera , ae f 2: 1 le soin, la peine, l'effort ; // expr. : operae pretium est + inf. : il vaut la peine de... ; operam dare + datif : s’adonner à, s’appliquer à ; operam dare ut + subj. : faire en sorte que, s’appliquer à ; 2 le service, le travail, l’activité; 3 la prestation ; // expr. : opera mea, tua, sua (abl.) : grâce à moi, à toi, à lui (rart à cause de moi, toi, lui) ;

operculum , i n : le couvercle

operio , is, operire , operui , opertum : 1 couvrir, ensevelir ; 2 fermer ; se boucher ;

operor , aris, operari , operatus sum : 1 + dat. : se livrer à, s’occuper à ; 2 tr. accomplir, exécuter, réaliser ;

operose adv. : laborieusement, à grand’peine

operosus , a, um : laborieux

opertum , i n : secret, mystère

operula , ae f : le petit salaire, le maigre salaire

Ophiusius , a, um : d’Ophiuse (Ophiuse : « Ile aux serpents », autre nom de Chypre)

opifex , opificis m : artisan

Opimianus , a, um : Opimien, du consulat d’Opimius (121 av. JC)

opimus , a, um : riche, gras, bien nourri, épais

opinio , opinionis f 3: 1 opinion, croyance ; 2 idée préconçue, préjugé ; 3 espérance, attente, prévision ; / expr : derrière comp. : opinione => qu’on ne pense ;

opiparis , is, e : copieux, somptueux, magnifique

oportet , oportere , oportuit 1: vb. impersonnel : il importe, il faut (+ inf.), il faut que (+prop. inf. ou + subj.) ; N.B. : l’indicatif a souvent valeur de conditionnel ;

opperior , iris, opperiri , oppertus sum : attendre ; / impératif (Plaute) : opperimino ;

oppessulatus / opessulatus , a, um : verrouillé

oppido adv. : tout à fait, extrêmement

oppidum , i n 1: 1 place forte, l’oppidum ; 2 cité, ville ;

oppleo , es, opplere , oplevi , opletum : recouvrir entièrement, submerger

oppono , is, opponere , opposui , oppositum 4: 1 placer devant, exposer ; proposer ; 2 opposer, placer en obstacle ;

opportune  : à propos, opportunément, de façon avantageuse ou favorable

opportunus / oportunus , a, um 3: opportun, propice

opprimo , is, opprimere , oppressi , oppressum 3: 1 comprimer ; 2 recouvrir, dissimuler ; 3 faire pression sur, écraser ; accabler, terrasser, vaincre ; opprimer ;

oppugno , as, oppugnare , avi, oppugnatum : attaquer

ops. , opis. , f 1: sing. : 1 pouvoir ; 2 aide, secours ; / opem ferre alicui : porter secours à qqn ; // opes. , opum. f pl. 1: richesses, ressources ;

optimates , ium / um m pl : les grands, les nobles, l’aristocratie

optime adv. : très bien, parfaitement

optimus , a, um 2: très bon, excellent, le meilleur ; (sup de bonus )

opto. , as, optare , optavi , optatum 2: 1 souhaiter ; / (+ inf) ; ut+ subj. : que, de); 2 choisir ;

opulentia , ae f : 1 les ressources, la puissance ; 2 la richesse , l’opulence ;

opulentus , a, um : plein de ressources ou de richesse ; français pop. : «  qui en a » ; riche, opulent ;

opus. , operis n 1: (2 1ères syllabes brèves) : 1 le travail, l’ouvrage, l’œuvre, les travaux ; 2 l’exécution; 3 édifice, bâtiment ;

opus. , indécl 2: chose nécessaire ; // opus est mihi aliquid 2: j'ai besoin de qqch ; properato opus est : il est besoin de se hâter (formule impersonnelle) ;

ora. , ae f 3: 1 bord, limite, lisière, côte, rivage ; 2 contrée, région ;

oracularius , a, um : qui émet des oracles

oraculum / oraclum , i n : ( o et a longs) : 1 oracle ; 2 siège de l’oracle, temple oraculaire ;

oratio , orationis f 2: le discours ; le langage ; la parole ;

orator , oratoris m 4: l’orateur ; l’avocat ; (1er o et a longs)

orbis. , is m 2: 1 cercle, roue, globe ; / orbis terrarum : le cercle des terres, le monde (terrarum svt s e) ; 2 disque, orbite, orbe; / orbis mundi : l’orbe du ciel, l’univers ; 3 oeil ; pl. : regard ;

orbitas , orbitatis f : la perte des enfants, la perte des parents

orbo. , as, orbare : (+ abl.) : priver de

orbus , a, um : privé de ; sans parents ; privé d’enfant, sans enfant ;

orchestra , ae f : l'orchestre (désigne un lieu ! ) ; dans le théâtre romain, les sénateurs y ont leurs places ; partie du théâtre, chez les grecs, en contrebas de la scène, réservée aux évolutions du chœur ;

Orcus. , i m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers) ; la Mort (métonymie) ;

ordior , iris, ordiri , orsus sum : commencer, entamer

ordo. , ordinis m 1: 1 rang, place, file (de soldats) (d’où, par métonymie, les gens de chaque rang ; ou bien les centurions des premiers rangs, de la première cohorte  ; ou bien la centurie ...) ; // expr. : ex ordine : à la suite les uns des autres, à la suite ; in ordine : successivement, à la file; 2 ordre, classe sociale (3 ordres à Rome : sénateurs, chevaliers, plébéiens ) ; 3 l’ordre, le bon ordre ; 4 succession, suite, enchaînement ;

Orestes , Orestis m (acc. grec Oresten) : Oreste, fils d’Agamemnon et de Clytemnestre...

Orfitus , i m : Orfitus (surnom romain)

Oriens , Orientis m : l'Orient, le Levant, l'est

orientalis , is, e : de l’orient, oriental

orificium , ii n : orifice, ouverture

origo , originis f 4: 1 l'origine, la naissance, le sang, la race ; 2 la cause ;

orior , oriris , oriri , ortus sum 2: naître, apparaître, se lever (soleil ou astre) ( subj impft 3ème p fréquente : oreretur)

ornamentum , i n : l'appareil, l'équipement, l'ornement, l’insigne ; / ornamenta triumphalia : ornements du triomphe (= couronne d’or, toge brodée, tunique palmée, bâton d’ivoire) ; NB : sous l’empire, on n’exerçait plus nécessairement les magistratures auxquelles on avait accédé grâce à la faveur de l’empereur ; on n’en portait que les insignes...

ornatus , a, um : 1 équipé ; 2 orné, beau ; 3 élégant, honorable, distingué ;

ornatus , us m : l’ornement, l’apprêt, la parure, la toilette

orno. , as, ornare , ornavi , ornatum 4: 1 garnir ; équiper ; 2 orner, parer ; 3 honorer ;

ornus. , i f : l'orne (arbre)

oro. , as, orare 3: prier, implorer; orare ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ;

Orpheus , a, um : d’Orphée

Orpheus , eos ou ei ou i, m (Orphea : acc grec) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique ;

ortivus , a,um : naissant, levant (soleil) ; hapax Apulée ?

ortus. , us m : naissance, apparition, origine, lever (d’un astre)

os. , oris. , n 1: 1 la bouche, la gueule, le museau, le visage, les traits; 2 parole, langage, éloquence ;

os. , ossis. , n 3: os, et par métonymie, corps

osculo , as, osculare / osculor , aris, osculari , osculatus sum : embrasser

osculum , i n 4: le baiser, l’embrassade ;

ossiculum , i n : petit os, pauvre petit os, misérable reste

ostarius , ii m : le portier

ostendo , is, ostendere , ostendi , ostentum / ostensum  1: présenter, montrer, faire voir (ostensurus : participe futur post-classique )

ostensio , ostensionis f : présentation, exhibition, exposition

ostentatio , ostentationis f : l'ostentation, l'étalage, la parade

ostentum , i n : prodige

Ostia , ae f : Ostie (port de Rome)

ostiarius , ii m : le portier, le concierge

ostiatim adv. : de porte en porte

ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure ;

ostreum , i n : l’huître

ostrum. , i n : la pourpre (couleur – rouge foncé – tirée d’un coquillage)

otiosus , a, um : 1 qui a du loisir, oisif ; 2 calme, tranquille, sans souci, sans contrainte ;

otium , ii n 2: 1 le loisir, le calme, le repos, la tranquillité, la paix ; 2 l’oisiveté ;

ovile , ovilis n : bergerie

ovilla , ae f : la viande de mouton (s e caro)

ovis. , is f ou m 4: brebis, mouton

ovo. , as, ovare : 1 triompher par ovation, avoir les honneurs de l’ovation ; 2 triompher, pousser des cris de joie ;

ovum. , i n : l’œuf

oxycominum , i n : cumin au vinaigre

P

pabulum , i n 4: 1 le pâturage ; 2 le fourrage, l'aliment ;

pacatus , a, um : paisible

paco , as, pacare , avi, pacatum : pacifier, dompter, soumettre

pactum , i n 3: le pacte, la convention ; // expr : eo pacto : de cette manière ;

Paean. , Paeanos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur ;

paedagogium , ii n : le page

paedagogus , i m : le pédagogue (à l’origine, esclave qui accompagne les enfants), le précepteur ;

paedor , paedoris m : saleté, crasse

paelex. , paelicis f : la concubine, la maîtresse, la rivale (d’une femme mariée)

paene. adv. 3: presque, peu s’en faut, à peu près ; / paene dixi : j’ai failli dire ;

paenitentia , ae f : le repentir, le regret; / revocare ad paenitentiam : ramener à repentance

paeniteo , es, paenitere , paenitui 3: se repentir ; // me paenitet + gén ou prop. inf. 4: je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ... ;

paenula , ae f : manteau à capuchon, manteau de voyage

Paetus. , i m : Paetus (surnom)

pagina , ae f : feuillet ; page ; ouvrage ;

pagus. , i m : canton, district

Palaemon , Palaemonis m : Palémon (nom de berger)

palaestrita , ae m : 1 maître de palestre ; 2 lutteur de palestre ;

palam. adv 4: ouvertement, publiquement ; / expression : palam fit : la nouvelle se répand ; // prép + abl : non classique : devant, en présence de ;

Palamedes , is m : Palamède, héros grec à l’ingéniosité remarquable, en particulier pour inventer des lettres, et des jeux ;

Palatium , i(i) n : 1 le mont Palatin ; 2 le palais (des Césars, sur le mont Palatin, à partir d’Auguste) ;

palatum , i n : le palais (organe du goût)

palea , ae f : la paille

palear , palearis n : les fanons

Pales. , Palis f : Palès (déesse des bergers et des pâturages)

paliurus , i f : la paliure (arbuste épineux, sorte de ronce)

palla. , ae f : la palla, châle porté par les femmes romaines

Palladius , a, um : de Pallas

Pallanteum , i n : Pallantée, ville d’Arcadie

Pallas. , Palladis f : Pallas, Minerve, Athèna (Athèna, déesse des tisserandes ... entre autres !)

pallens. , pallentis adj. : 1 blême, pâle, décoloré; 2 vert clair, verdâtre, jaunâtre ;

palleo , es, pallere , pallui 3: 1 être pâle, avoir une couleur terne ; 2 pâlir ;

palliastrum , i n : mauvais tissu, mauvais manteau (cf pallium)

pallidus , a, um : pâle, blême, livide

pallium , i n : toute sorte de pièce d’étoffe rectangulaire : selon les contextes : manteau, vêtement , voile, couverture, couvre-pied, drap, serviette ;

pallor , palloris m : pâleur

palma. , ae f 3: 1 la paume, la main ; 2 le palmier ; 3 la palme ; la datte; 4 la palme (de la victoire), et par métonymie, la victoire ;

palmaris , is, e : qui a une palme pour attribut, à la palme, avec une palme

palmes. , palmitis m : le sarment, le bois de la vigne

palmeus , a, um : de palmier, en bois de palmier

palmiferus , a, um : porteur de palmiers, riche en palmiers

palmula , ae f : (diminutif de palma ) : 1 la petite main, la menotte ; 2 petite palme, petite branche de palmier ;

palpito , as, palpitare : remuer, palpiter, être pris de convulsions

palumbes , is f / palumbus , i m: pigeon sauvage, pigeon ramier, palombe

palus. , paludis f 4: marais, étang, marécage

Pamphile / Panphile , Pamphiles f : Pamphilé, nom de femme ; nominatif et gén. grecs ; signifie : la « Tout-aimée»... ;

pampineus , a, um : fait de pampre, couvert de pampres (jeunes pousses de la vigne, dont se couronne Dionysos), couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles) ;

pampinus , i m : pampre (branche de vigne couverte de feuilles) ;

Pan. , Panis. ou Panos. , acc. grec Pana. m : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale – pieds de bouc, cornes de bouc ; souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais œil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains –  ; assimilé au dieu romain Sylvain ; dieu des champs et des bergers, inventeur de la flûte de Pan, à 7 roseaux inégaux, et, à ce titre, poète et musicien ; ce dieu, éperdument amoureux de la nymphe Syrinx, la poursuivait ; sur le point d’être rattrapée, elle se changea en roseaux, que Pan alors cueillit et dont il fit sa flûte ) ; // pl. Panes , Panum , acc. Panas. : les Faunes ;

Panchaius , a, um : de Panchaïe (île fabuleuse de la mer Rouge, près de l’Arabie heureuse)

Pandion (o long), Pandionis (o bref) m : Pandion, nom de 2 rois d’Athènes, dont l’un fut le père d’Erechthée ;

pando. , is, pandere , pandi. , pansum. / passum. : 1 a) déployer, ouvrir, étaler, laisser flottant, laisser épars ; b) étendre pour faire sécher, sécher ; 2 faire connaître, expliquer ;

pandus. , a, um : recourbé, courbe

Paneros , Panerotis m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)

pango. , is, pangere , pepigi , pactum : fixer, conclure, convenir

panis. , is m : pain

pannus. , i m : morceau d’étoffe ; guenille, frusque, nippe, haillons ;

Panthia , ae f : Panthia, nom de femme grecque

pantomimus , i m : pantomime (acteur de pantomime, danseur) Sous l’empire, capables de toutes les imitations, à la fois chanteurs et danseurs, les pantomimes sont toujours déclarés « infâmes », mais n’en sont pas moins des stars adulées ; leurs supporters, à la sortie des spectacles, provoquent des rixes qui peuvent dégénérer en émeutes sanglantes ;

papaver , papaveris n : le pavot

Paphius , a, um : de Paphos

Paphos. (acc. grec Paphon. ) : Paphos (ville de Chypre)

papilla , ae f : le bouton du sein, le mamelon, le tétin

papyrus , i f : papyrus

par. , paris. adj. 1: 1 semblable, pareil, égal, équivalent (+ gén. ou dat. : à); / par, paris + gén ou dat : du même âge que ; + datif : de force à, qui peut lutter à égalité avec ; 2 apparié, régulier ; 3 + inf. : à égalité pour, de force égale pour ;

par. , paris. , n : le couple, la paire

paratus , a, um 2: 1 préparé, prêt ; + inf . prêt à, préparé à ; 2 bien préparé, bien fourni, bien armé, bien pourvu ;

Parcae. , arum f pl : les Parques (les 3 fileuses déesses du destin)

parce. adv. : avec modération, parcimonieusement, avec retenue ; / comp parcius, sup parcissime ; 

parco. , is, parcere , peperci / parsi. , parsum. 2: 1 + dat. : épargner, faire grâce à, ménager ; s’abstenir de, ne pas employer; 2 + inf : s’abstenir de, se garder de: éviter de (poétique) (parcite = nolite)

parens. , parentis m ou f 1: le père ou la mère, le parent, le grand-père ; ( gén. pl. poét. parentum) ; en apostrophe : « petite mère », ou « petit père » ;

parentalia , parentalium n pl : fête en l’honneur des morts, repas familial en l’honneur d’un mort, banquet funèbre anniversaire ;

Parentini , orum m pl : hapax (Pétrone) : Parentins ? déformation de Tarentini (Tarentins, habitants de Tarente qui se sont alliés aux Carthaginois contre Rome) ?

parento , as, parentare : faire un sacrifice en l’honneur d’un mort ;

pareo , es, parere , parui , paritum 3: 1 paraître, apparaître, se montrer; 2 obéir (+ datif : à)

pariens , parientis f : la parturiente

paries , parietis m 3: le mur, la paroi ;

Parius , a, um ( a et i brefs) : de Paros (île des Cyclades célèbre pour ses marbres)

parilis , is, e : pareil, égal

parilitas , parilitatis f : égalité, équivalence

pario , is, parere , peperi , partum 3: 1 accoucher, engendrer, produire ; 2 acquérir; 3 procurer ;

Paris. , Paridis m : Pâris

Parisii , Parisiorum m pl : les Parisii, peuple gaulois dont la capitale est Lutèce (située, selon les uns, à Paris, selon d’autres, près de Nanterre)

pariter 2: également, semblablement, en même temps ; // pariter et : autant que ; pariter ac : et en même temps ; pariter cum + abl. : en même temps que ;

Parnasius , a, um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)

Parnasus , i m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon ;

Parnethus , i m : le Parnès, montagne de l’Attique ;

paro. , as, parare , paravi , paratum 1: 1 préparer, faire préparer, se préparer à, se disposer à ; // + inf : se préparer à, se disposer à ; 2 procurer, acquérir, réserver, économiser ; ( pararit = paraverit )

paropsis , paropsidis f  : plat de friandises ou de hors d’œuvres (du grec παροψίς)

parra. , ae f : nom d’un oiseau de mauvais augure (chouette ? hibou ? )

Parrhasius , a, um : parrhasien, arcadien, d’Arcadie ; / Parrhasia ursa : l’Ourse arcadienne, la Grande Ourse (référence à la légende de Callisto) ;

parricidium , i n : 1 le meurtre d'un parent ; 2 la haute trahison ;

pars. , partis. , f  1: 1 la partie, la part, le côté ; / omni parte : en tout point ; pars... pars ... : les uns ... les autres... ; ex parte mea : de mon côté, de ma part ; 2 endroit, épisode ; 3 le parti ; 4 le rôle (de théâtre) ; 5 partes , partium : les tantièmes, les intérêts (finance) ; // expr. decem partes dicere : réciter ses dix tantièmes, sa table de dix ( ?);

parsimonia , ae f : 1 épargne, économie ; 2 goût de l’épargne, sobriété ;

Parthenius , a, um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)

Parthicus , a, um adj. : des Parthes, parthe

Parthus. , i m : le Parthe (les Parthes étaient des archers réputés) ; le Perse ;

particeps , participis adj : participant, qui a part à ; complice ; (+ gén. )

participo , as, participare , avi, participatum : faire participer à , faire partager ;

partim. , adv. 3: 1 en partie ; 2 répété : partim ... partim ... : les uns ... les autres... ;

partio , is, partire , ivi, partitum : partager, distribuer, répartir

partior , iris, partiri , partitus sum : distribuer, répartir, partager

parturio , is, parturire , ivi : être en travail, accoucher

partus. , us m : 1 accouchement ; 2 enfant, nouveau-né ;

parum. , adv. 1: trop peu, guère, pas assez, pas suffisamment ;

parumper , adv. : un peu, pour un instant, momentanément

parvulus , a, um : 1 tout petit, minime ; 2 en bas âge ; / subst. : le tout-petit enfant ; le petit jeune ;

parvum. , i n : peu (inusité au nominatif)

parvus. , a, um 1: 1 petit ; en petite quantité ; 2 jeune ; 3 humble ;

pasco. , is, pascere , pavi. , pastum. 3: 1 paître ; 2 faire paître, mener paître ; 3 nourrir, entretenir ; participe passé : pastus. ,a,um : repu ; / passif : se repaître de (+ abl.) ; // pascor. , pasceris , pasci , pastus sum 3: paître, brouter

pascuum , i n : le pâturage

Pasiphaa , ae ou Pasiphae , Pasiphaes (acc grec : Pasiphaen) f : Pasiphaé (femme de Minos, roi de Crète ; ce dernier refusa le sacrifice d’un beau taureau blanc à Poséïdon, qui se vengea en inspirant à Pasiphaé une passion amoureuse pour l’animal ; grâce à Dédale, qui fabriqua une génisse artificielle dans laquelle elle pût s’introduire pour tromper le taureau et permettre l’accouplement, elle satisfit son désir, et il en naquit le célèbre Minotaure) ;

passer. , passeris m : le passereau, le moineau

Passienus , i m : Passiénus (nom d’homme)

passim. , adv. 4: 1 çà et là, en s'éparpillant; 2 en tous sens, partout; 3 à la débandade, pêle-mêle, indistinctement ;

passus. , us m 3: 1 le pas, l’enjambée ; 2 le pas (mesure : 1,48 m) ;

pastor. , pastoris m : berger, pâtre

pastus. , a, um : repu

patagium , ii n : la frange, le galon de bordure

pataracina , n pl : grande coupe ?

patefacio , is, patefacere , patefeci , patefactum 4: 1 ouvrir ; 2 découvrir ; / passif : patefio … : s’ouvrir … ;

pateo , es, patere , patui 2: 1 être ouvert, s’offrir à découvert (+ dat., à qqn, à qqch) , être déployé ; 2 (en parlant de l'étendue d'un pays) s'étendre sur , avoir une mesure de (+ accusatif de mesure) ; 3 être accessible à, être à la disposition de (+ dat.). // impersonnel : patet + prop inf : il est évident que ;

pater. , patris. m 1: 1 père ; 2 pater familias : le maître de maison, le « père » de la « familia » (famille + esclaves) ; 3 pl : sénateurs ; patriciens ;

patera , ae f : patère, coupe évasée, en usage dans les sacrifices

paternus , a, um 4: du père, paternel 

patesco , is, patescere : s'ouvrir, être ouvert

patientia , ae f  4: patience, endurance

patientius , adv. : avec plus de patience

patior , pateris , pati. , passus sum 1: 1 éprouver ; 2 supporter, subir, endurer, souffrir ; 3 être blessé par, être victime de, être agressé par ; 4 admettre, permettre que (+ prop. inf. ou ut + subj., ou + subj. seul ) ;

pator , patoris m : l’ouverture

patria , ae f 2: patrie; / pater patriae : Père de la patrie (titre honorifique accordé à ceux qui avaient rendu des services exceptionnels à l’Etat) ; pays natal, pays ;

patricius , ii m : patricien

patrimonium , i n : le patrimoine, la fortune

patrius , a, um 2: 1 paternel, du père, qui concerne le père ; 2 transmis de père en fils ; familial ; 3 traditionnel ;

patronus , i m : 1 le patron (ancien maître d’un affranchi) ; 2 patron, protecteur ; 3 l'avocat

patruus , i m 4: l'oncle

patulus , a, um : large

pauci. , paucae , pauca 1: pl peu de, un peu de; un petit nombre de (personnes, choses), quelque(s) ;

pauculi , ae, a : en très petit nombre, tout petit

paulatim / paullatim adv 3: peu à peu, progressivement ; par partie ; / diminutif : paullulatim : par petites parties, à tout petits coups, à toutes petites gorgées ;

paulisper : un petit moment, un instant

paulo. , adv 2: un peu, peu

paululum  adv.: très peu, quelque peu, un tout petit peu

paulum. , adv.2 : un peu, peu ; // diminutif : paullulatim / paululatim : peu à peu, à tout petits coups ;

pauper. , pauperis adj 4: pauvre ; subst. : le pauvre ; ( pauperorum : langue vulg. pour pauperum)

pauperies , pauperiei f : la pauvreté

paupertas , paupertatis f  3: la pauvreté ;

paupertinus , a, um adj. :1 pauvre, misérable ; 2 maigre, chétif ;

pavefacio , is, pavefacere , pavefeci , pavefactum : effrayer

paveo , es, pavere , pavi. 4: avoir peur, craindre, redouter

pavidus , a, um 3: effrayé, épouvanté

pavimentum , i n : le carrelage, le dallage, le pavé

pavo. , pavonis m : le paon

pavoninus , a, um : de paon

pavor. , pavoris m 4: frayeur, peur

pax. , pacis. , f  1: la paix ;

peccatum , i n : faute, crime, péché

pecco. , as, peccare , avi, peccatum 3: 1 broncher, trébucher ; 2 commettre une faute, un crime ; être fautif ; 3 se tromper ;

pecten. , pectinis m : le peigne ; le peigne de mer (coquille Saint-Jacques) ;

pectus. , pectoris n 1: poitrine ; cœur ;

pecua , pecuum n pl : le bétail, les bestiaux

peculium , ii n : 1 les biens propres, la propriété ; 2 le pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; 3 épargne, réserves ;

pecunia , ae f 1: fortune, argent, somme d’argent

pecus. , pecoris n 3 : 1 bétail, troupeau ; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis) ;

pecus. , pecudis f 3: 1 bête domestique (de troupeau) ; pl : le bétail; 2 petit bétail, menu bétail (moutons, brebis) ;

pedalis , is, e : de la grandeur du pied, adapté au pied

pedes. , peditis m 3: le fantassin ;

Pedia lex : la loi Pédia

pedica , ae f : entraves, piège

pediculus , i m : le pou

peditatus , us m : l’infanterie

pedum. , i n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)

Pegasus , i m : Pégase, cheval ailé de la mythologie grecque

pejero / peiero , as, pejerare : attester par un faux serment

pejor. , pejoris (neutre pejus) 4: pire ; / comp de malus, a, um : mauvais

pelagius , a, um : de la mer, marin

pelagus , i n 4: la haute mer (dans son étendue et sa profondeur), le large

pellis. , is f : la peau

pello. , pellis. , pellere , pepuli , pulsum. 2: 1 chasser, pousser, repousser ; + abl : chasser de; 2 répercuter, faire écho ; 3 mettre en mouvement, faire vibrer, frapper ; 4 émouvoir ;

pelta. , ae f : petit bouclier (petit bouclier en forme de croissant, doublement échancré, caractéristique des Amazones )

pelvis , is f : le bassin

Penates , ium, m. pl. 2: Pénates , dieux protecteurs du foyer ; par métonymie, le foyer lui-même ;

pendeo , es, pendere , pependi 3: 1 être suspendu (ex + abl : à ; + abl.seul  : poétique ), pendre (on renonçait à une profession en suspendant à un arbre consacré son instrument de travail) ; être suspendu au montant de la porte pour être battu (esclaves), être suspendu à un gibet ; 2 dépendre de ;

pendo. , is, pendere , pependi , pensum. 4: 1 peser ; 2 estimer ; // magni pendere : faire grand cas de (+ acc.) ; 3 payer ; // poenam pendere + abl. : expier, être puni par ;

pendulus ,a, um : 1 pendant, qui pend ; 2 suspendu ; Venus pendula : La « Vénus suspendue » : position érotique où la femme est dessus, accroupie, et l’homme dessous ;

penes. prép. : + acc. : entre les mains de , en la possession de, chez

penetralia , penetralium n pl : 1 l’endroit le plus retiré, le fond de ; 2 le sanctuaire ;

penetro , as, penetrare , penetravi , penetratum 4: pénétrer dans (+ acc.)

penitus , adv 4: 1 profondément, jusqu'au fond ; 2 du plus profond ; 3 à l’intérieur ;

penna. , ae f 4: la plume

pensio , pensionis f : le loyer

pensum. , i n : le poids de laine que l'esclave devait filer par jour, l’écheveau de laine

pensus. , a, um : qui a du poids ; / nihil pensi habere : n’avoir aucun scrupule ;

penuria , ae f : manque, pénurie, famine

penus. , i m (penus, us) : les provisions de bouche, les comestibles, les vivres

per. + acc 1: 1 à travers, par, sur une étendue de, sur (une partie ou la totalité de qqch. ) , le long de ; parfois : dans, surtout avec un distributif ; 2 pendant ; indique la succession temporelle : per omnes dies : tous les jours, chaque jour ; 3 par, par suite de ; par l’intermédiaire de, par l’entremise de, par le moyen de (concurrence souvent ab+abl, ou l’ablatif seul, pour introduire le complément du verbe passif, ou le complément de moyen) ; par, au nom de ; de ... en (ex. per manus : de main en main) ; 4 avec (manière), suivant, selon, par forme de, sous forme de;

perago , is, peragere , peregi , peractum 4: 1 poursuivre jusqu’au bout ; 2 accomplir, terminer, achever ; 3 perpétuer ;

peragro , as, peragrare , avi, paragratum : parcourir, visiter

peralbus , a, um : tout blanc

perbasio , as, perbasiare , avi, perbasiatum : couvrir de baisers, dévorer de baisers

perbonus , a, um : très bon , très beau, excellent

percello , is, percellere , perculi , perculsum : frapper

percipio , is, percipere , percepi , perceptum : 1 recueillir ; 2 apprendre ;

percitus , a, um : fortement agité ; emporté ;

percolopo , as, percolopare : bourrer de coups, rosser, talocher

percontor , aris, percontari , percontatus sum : s’informer, demander

percoquo , is, percoquere , percoxi , percoctum : cuire entièrement

percrebesco , is, percrebescere , percrebui / percrebrui : se répandre, devenir fréquent ou commun ;

percurro , is, percurrere , percucurri , percursum : 1 courir à travers, parcourir, passer par ; 2 courir , courir à toute vitesse ;

percussor , percussoris m. : exécuteur , tueur , l'assassin

percutio , is, percutere , percussi , percussum 4: 1 frapper fortement, frapper, battre, heurter, choquer ; transpercer, frapper mortellement ; 2 faire frapper (monnaie) ;

perditus , a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé ;

perdo. , is, perdere , perdidi , perditum 2: 1 perdre ;  détruire, ruiner, anéantir; 2 perdre, dilapider ; dépenser en pure perte, gaspiller ;

perduco , is, perducere , perduxi , perductum 3: conduire, amener ;

perduro , as, perdurare , avi, perduratum : résister, persister, tenir jusqu’au bout

peregrinatio , peregrinationis f : 1 le voyage à l’étranger, le voyage ; 2 le séjour à l’étranger ;

peregrinor , aris, peregrinari , peregrinatus sum : voyager à l’étranger

peregrinus , a, um : étranger ; novice ( perigrinus ?) ; / peregrinus , i m : l’étranger ;

peremptor , peremptoris m : le meurtrier

perennis , is, e : perpétuel, pérenne, éternel

pereo , is, perire , perii , peritum 1: 1 périr, être perdu, mourir ; être détruit ; disparaître ; 2 être (se mettre) dans une position désespérée ;

pererro , as, pererrare , pererravi , pererratum  : errer à travers, parcourir en tous sens

perfecte : adv. : complètement, parfaitement

perfectus , a, um 2: achevé, parfait

perfero , perfers , perferre , pertuli , perlatum 3: 1 porter, transporter, apporter ; 2 apporter une nouvelle, annoncer, faire savoir ; 3 endurer jusqu’au bout ; 4 accomplir ;

perficio , is, perficere , perfeci , perfectum 2: 1 faire complètement, accomplir, achever, mener à bonne fin ; 2 perficere ut + subj. : faire en sorte que ; aboutir à ce que, obtenir que ;

perfidia , ae f : la mauvaise foi, la perfidie

perfidus , a, um 2: perfide, sans foi

perflabilis , is, e : exposé à l’air libre, où l’air peut circuler

perfluo , is, perfluere , perfluxi , perfluxum : 1 couler à travers ; 2 + abl. : être inondé de ;

perfodio , is, perfodere, perfodi , perfossum : 1 percer ; 2 dentes perfodire : se curer les dents

perforo , as, perforare , perforavi , perforatum : transpercer, percer

perfrico , as, perfricare , perfricui , perfrictum / perfricatum : frotter fortement

perfringo , is, perfringere , perfregi , perfractum : briser entièrement, casser, rompre

perfruor , perfrueris , perfrui , perfructus sum : jouir complètement de, se délecter de (+ abl.)

perfundo , is, ere, perfudi , perfusum : inonder, arroser, recouvrir

perfungor , eris, perfungi , perfunctus sum : s’acquitter de ; en avoir fini avec ;

pergo. , is, pergere , perrexi , perrectum 3: 1 diriger; 2 continuer, aller plus loin, poursuivre, aller, venir ; 3 continuer de, persister à ; 4 aller directement, sans désemparer ; 5 achever ;

pergula , ae f : l’appentis ; la logette (où les prostituées reçoivent leurs clents) ;

perhibeo , es, perhibere , perhibui , perhibitum : 1 fournir, présenter ; 2 rapporter, mentionner, déclarer ; / passif personnel : perhibetur => à ce qu’on raconte… ;

perhorresco , is, perhorrescere , perhorrui : tr. : avoir en horreur

periclitabundus , a, um : qui essaie, essayant, qui fait l’épreuve de (+ acc. ou gén.)

periclitor , aris, periclitari , periclitatus sum : être en péril, courir des dangers

periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, le risque, l’épreuve ; // meo periculo : à mes risques et périls ;

perimo / peremo , is, perimere , peremi , peremptum : détruire, effacer, anéantir ; supprimer, tuer ;

perinde , adv. 3: pareillement, de la même manière ; // perinde atque + subj = perinde ac si : comme si ;

perinfamis , is, e adj. : très décrié, perdu de réputation ( + génitif de cause)

periscelis , perscelidis f : anneau de cheville, bracelet de cheville

peristasis , is f : les circonstances – de personnages, de lieu, de temps , d’un argument (terme de rhét. grec)

Perithous / Pirithous , i m : Pirithous, fils d’Ixion, ami/amant ( ?) de Thésée

peritus , a, um 4: expert pour + inf ; savant, connaisseur ;

perlego , is, perlegere , perlegi , perlectum : lire en entier

perlino , is, perlinere , - , perlitum : enduire entièrement ; barbouiller entièrement ;

perluceo , es, perlucere , perluxi : laisser passer la lumière, être transparent

perlucidus , a, um : 1 parfaitement lumineux ; 2 parfaitement limpide, transparent ;

perluo , is, perluere , perlui , perlutum : arroser copieusement, baigner, tremper

permaneo , es, permanere , permansi , permansum 4: demeurer, rester jusqu’au bout

permano , as, permanare : se répandre, couler à travers

Permessus , i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses ;

permetior , permetiris , permetiri , permensus sum : parcourir, traverser

permisceo , es, permiscere , permiscui , permixtum : mêler, mélanger

permitto , is, permittere , permisi , permissum 2: 1 laisser aller, lâcher entièrement, remettre, livrer, abandonner ; 2 permettre ; autoriser ; accorder la permission à qqn (datif) de (ut + subj., subj. seul ou inf); + acc. + inf. : post-classique ; 3 confier ;

permoveo , es, permovere , permovi , permotum 4: agiter, remuer, ébranler, toucher, bouleverser ;

permulceo , es, permulcere , permulsi , permulsum : 1 caresser ; flatter ; 2 calmer, apaiser, adoucir ;

perna. , ae f : la cuisse (d’un animal), le jambon

pernego , as, pernegare : nier absolument

pernicies , perniciei f 3: 1 dommage, acte nuisible, violences ; 2 danger (grave), perte, mise à mort, maladie ; fléau ;

perniciter : en vitesse, promptement, vite

pernix. , pernicis adj : agile, rapide ( racine : perna)

pernox. , pernoctis adj. : qui dure toute la nuit

pernumero , as, pernumerare : compter entièrement, faire le compte de

peroleo , es, perolere , perolevi : puer, répandre une odeur infecte

peroro , as, perorare in + acc. : conclure, faire la péroraison contre

perosus , a, um + acc. : qui déteste, qui abhorre

perperam adv. : de travers, mal, de façon incorrecte

perpes. , perpetis adj. : ininterrompu, continu, sans interruption ; entier (en parlant de temps) ;

perpetior , eris, perpeti , perpessus sum : supporter, endurer jusqu’au bout

perpetro , as, perpetrare : achever, exécuter, accomplir

perpetuo , as, perpetuare , avi, perpetuatum : faire sans interruption, maintenir de façon inébranlable

perpetuo / perpetuum adv. : sans interruption, continuellement, éternellement

perpetuus , a, um 3: 1 continu, ininterrompu ; 2 perpétuel, éternel ; continuel ; 3 généralisé ;

perplexus , a, um : embrouillé, confus, inintelligible

perquam adv. : extrêmement, tout à fait

perquiro , is, perquirere , perquisivi , perquisitum : rechercher avec soin, s’enquérir de

perraro adv. : très rarement

persancte adv.: très religieusement, de façon inviolable

Persephone , es f (acc grec : Persephonen ): Perséphone

persequor , persequeris , persequi , persecutus sum 4: 1 suivre obstinément ; 2 poursuivre ; 3 exposer jusqu’au bout ; 4 parcourir en cherchant, explorer ;

persevero , as, perseverare 2: persister, continuer, ne pas cesser de, s’en tenir à

persicum , i n : la pêche (fruit)

Persis. , Persidis f : la Perse

persolvo , is, persolvere , persolvi , persolutum : payer entièrement ; s’acquitter de ;

persona , ae f 2: 1 le masque ; 2 le rôle ; 3 le personnage ; 4 l’individualité ;

personatus , a, um : masqué, en portant un masque

perspergo / perspargo , is, perspergere , - , perspersum : recouvrir d’un semis de, parsemer de

perspicax , perspicacis adj. : qui a la vue perçante ; / comp. : perspicacior , oris ;

perspicio , is, perspicere , perspexi , perspectum : examiner en détail, passer en revue

perspicuus ,a, um : visible, clair , évident ; / in perspicuo : dans la clarté, dans l’évidence ;

perstrepo , is, perstrepere , perstrepui : faire retentir, faire entendre, annoncer ; // P ou intr. : faire grand bruit, résonner, retentir ;

perstringo , is, perstringere , perstrinxi , perstrictum : enserrer

persuadeo , es, persuadere , persuasi , persuasum 3: + dat. : persuader qqn ; + acc. : post-classique ; ut + subj. : de, que ;

persuasus , a, m 3: dont on est persuadé, convaincu

pertento , as, pertentare , avi , pertentatum : 1 éprouver, essayer ; 2 affecter ;

perterreo , es, perterrere, perterrui , perterritum 4: épouvanter ; terroriser ;

pertexo , is, pertexere , pertexui , pertextum : 1 tisser entièrement ; 2 exposer complètement ; achever de dire ;

pertinaciter : opiniâtrement, avec persévérance ; / sup pertinacissime ;

pertinax , pertinacis : qui tient bien, qui ne lâche pas prise, tenace, opiniâtre

pertineo , is, pertinere , pertinui 2: 1 s’étendre sans interruption, s’étendre ; 2 aboutir à ; 3 appartenir à, revenir à (ad + acc) ; 4 être relatif à (ad + acc) , concerner, intéresser ; 5 viser à ;

pertracto , as, pertractare , avi, pertractatum : palper, tâter

pertundo , is, pertundere , pertusi , pertusum : percer, trouer, transpercer, perforer

perturbatus , a, um : plein de confusion, en désordre, égaré

perturbo , as, perturbare , avi, perturbatum : troubler complètement

pertusus , a, um : perforé, percé de trous

perungo , is, perungere , perunxi , perunctum : enduire entièrment, frictionner de fond en comble

perveho , is, pervehere , pervexi , pervectum : transporter jusqu’à l’étape, transporter ;

pervenio , is, pervenire , perveni, perventum 1: 1 parvenir ; 2 aboutir ; / pervenire (eo) ut + subj : en arriver à ce point, que... ; // satis pervenire : faire un bon bout de chemin ; => pas mal réussir ;

perversus , a, um : 1 mis à l’envers, contraire à ce qui doit être, inversé ; 2 pervers, vicieux ;

perverto , is, pervertere , perverti , perversum : mettre sens dessus-dessous, renverser, ruiner, détruire ;

pervigil , pervigilis adj. : éveillé toute la nuit, qui ne dort pas ; sans sommeil ; parfaitement vigilant ;

pervinco , is, pervincere , pervici , pervictum : parvenir à une victoire complète

pervius , a, um : 1 accessible, ouvert, praticable, navigable ; 2 qui s’ouvre un passage, qui traverse ;

pervolvo , is, pervolvere , pervolvi , pervolutum : faire rouler en tous sens ; rouler en avant ;

pes. , pedis. , m 1: 1 pied, (par métonymie) pas ; jambe , patte ; // expr. pedem opponere alicui : faire un croc-en-jambe à qqn ; 2 pied (mesure romaine = 29.6 cm) ;

pessimus , a, um 2: adj. très mauvais, le pire ; exécrable, scélérat ; // substantif : gredin, vaurien, scélérat ;

pessulus , i m : le verrou

pessum. adv. : à fond, au fond ; // expr. pessum dare ou pessumdare : faire couler, ruiner ;

pestifer ,fera,ferum : pernicieux, funeste

pestilens , pestilentis adj ; : empesté, malsain, funeste, pernicieux

pestilentia , ae f : 1 la maladie contagieuse, la peste; 2 caractère malsain, méchanceté ;

pestis. , is f 4: la maladie contagieuse, l'épidémie, le fléau

petauristarius , ii m : équilibriste, danseur de corde, acrobate

peto. , is, petere , petivi / petii , petitum 1: 1 chercher à obtenir, rechercher, viser , briguer, demander à ; solliciter ; ab + abl... ut + subj. ou subj. seul : chercher à obtenir de qqn de , réclamer à qqn de ; 2 chercher à atteindre, se diriger vers, gagner (un lieu), aborder , se rendre à ; 3 s’adresser à ; 4 attaquer; sens obscène parfois, avec un complt de personne ;

petra. , ae f : pierre, roche

Petraites , Petraitis m : Pétraitès, gladiateur célèbre

petulans , petulantis : pétulant, entreprenant, manifestant une ardeur exubérante pour ; effronté ;

petulantia , ae f : disposition à attaquer ; l’agressivité, l'impudence, l'effronterie ; fougue ; étourderie ;

phaecasia , ae f : chaussure de cuir blanc (à la grecque)

Phaedra. , ae f : Phèdre, fille de Minos et de Pasiphaé, souverains de Crète ; Pasiphaé, descendante du Soleil, a engendré le Minotaure, monstre à tête de taureau qui sera tué par l’athénien Thésée ; seconde épouse de Thésée ;

Phaeton , Phaetontis m : Phaéton (jeune fils du Soleil, il obtient de son père de gouverner son char, mais il a peur et ne parvient pas à maîtriser l’attelage et brûle tout sur son passage ; pour éviter ce désastre, Zeus le foudroie) ;

Phaetontiades , Phaetontiadum f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus ;

phalanx. , phalangis f : la phalange (formation militaire)  (phalanga : accusatif grec)

phalerae , phalerarum f pl  : 1 phalère(s) : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille ; plaques de métal décoratives pour les chevaux ; 2 colliers, bijoux, pendentifs, médaillons (féminins) ;

phaleratus , a, um : orné de colliers

Phaon. , Phaontis m : Phaon (affranchi de Néron)

pharetra , ae f : le carquois (mot grec)

pharetratus , a, um : muni d’un carquois, qui porte un carquois

Phariacus , a, um : de Pharos (île d’Egypte, face à Alexandrie, célèbre par son ...phare)

Pharsalicus , a, um : de Pharsale

Phasis. , Phasidis m : le Phase (fleuve se jetant dans la Mer Noire, à l’est)

phiala , ae f : coupe (sans pied, à large ventre) (grec : φιάλη)

Philargyrus , i m : Philargyre, nom d’homme (grec : φιλάργυρος : qui aime l’argent)

Phileros , Philerotis ou Phileronis m : Philéros , nom d’homme (grec)

Philodespotus , i m : Philodespote (= « qui aime le maître »)

philologia , ae f : l’explication de textes littéraires, la littérature

Philomela , ae f : Philomèle, épouse de Térée

philosophia , ae f 3: philosophie

philosophus , i m 4: le philosophe

Phlegethon , Phlegethontis m : le Phlégéthon, fleuve brûlant des Enfers (deux e brefs, o long), et par métonymie, les Enfers brûlants ;

Phlegraeus , a, um : de Phlégra (ville de Chalcidique, en Thrace, dans la région de laquelle est situé le combat des Olympiens contre les Géants) ; campi Phlegrei : les champs phlégréens ;

Phlyis. / Phlye. ( ?) : hapax : Phlyé, village jouxtant Athènes, près de la source de l’Ilissos ?

Phoebe , Phoebes f : Phébé (sœur de Phoebus-Apollon, Diane chasseresse ; second e long)

Phoebeus , a, um : de Phébus

Phoebus. , i m : Phébus (nom grec d'Apollon, insistant sur son éclat )

phonascus , i m : le maître de déclamation

Photis / Fotis , Photidis f : Photis, nom de femme probablement transcrit du grec

Phrygius , a, um (y bref): Phrygien

Phyllis , Phyllidis (acc grec Phyllida ) f : Phyllis (nom de femme)

physeter (3 longues), physeteris , m : baleine, cachalot

piamentum , i n : expiation, sacrifice expiatoire

pica. , ae f : la pie

picea , ae f : l’épicéa

Pierides , Pieridum f pl : les Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.), les Muses ;

pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;

pietaticultrix : hapax Pétrone : qui cultive, qui honore la piété ou la vertu ;

piger. , pigra , pigrum 4: paresseux ; inerte ;

piget. , pigere , piguit : impers. : répugner à ; // me piget + inf. : il me répugne de... il me coûte de ; hésiter à ;

pignero , as, pignerare : 1 engager, donner en gage ; 2 attacher , obliger ; / aliquem suo beneficio pignerare : s’attacher qqn par un service ; / au P, + datif : s’engager à, être l’obligé de qqn pour ;

pignus. , pignoris n : 1 le gage ; 2 l’enjeu ; 3 la preuve ; 4 gage de tendresse, objet chéri (enfant, parent, ami) ;

pila. 1 , ae f : balle ; boule, globe ;

pila. 2 , ae f : pilier, pile (de pont), colonne ;

pileatus / pilleatus , a, um : coiffé du bonnet phrygien, du pilleus

pileus / pilleus , i m: pileus, bonnet d'affranchi (le pileus est un bonnet phrygien, qu’on donnait à l’esclave le jour de son affranchissement, coiffure qui devint le symbole de l’affranchissemen