Evandre - lexique évolutif version 5

           

lexique évolutif version 5 (lexique evolutif, AAA lexique grec-français)

Format pdf : Texte au format PDF

... pour les 3 premières années de grec

Α

4: ah ! (douleur,étonnement, indignation)

ἀάπτος , ος, ον : intouchable, invincible

ἀϐασίλευτος , ος, ον : qui n’a pas de roi

ἄβατος , ος, ον : inaccessible

ἀϐέϐαιος , ος , ον : mobile, inconstant, incertain

ἁβρός , ά, όν : délicat, gracieux

ἀβρύνομαι : se pavaner, prendre de grands airs

ἄϐρωτος , ος, ον : immangeable

Ἀϐυδηνός , ή, όν : d’Abydos ; / Ἀϐυδηνός , Ἀϐυδηνοῦ (ὁ) : l’habitant d’Abydos

Ἄβυδος , Ἀβύδου (ὁ) : Abydos ( ville juste au sud de l’entrée étroite de l’Hellespont, face à Sestos) ;

ἄβυσσος , ος, ον : adj sans fond, immense ; // subst. ἄβυσσος , ου (ἡ) : l'abîme sans fond

ἀγαθά , ἀγαθῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ; 3 les bonnes actions, ce qui est bien ; τἀγαθ = τὰ ἀγαθά (crase) ;

Ἀγάθαρχος , Ἀγαθάρχου (ὁ) : Agatharkhos, nom d’homme

ἀγαθός , ή, όν 1: bon, brave, honnête, noble, vertueux, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων , βελτίονος ( n. βέλτιον ) 1: meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami ! ;

ἄγαλμα , ἀγάλματος (τό) 3: 1 l'ornement, la parure ; 2 belle image, belle figure ; 3 la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;4 l’offrande ;

ἄγαμαι : s'étonner, admirer, être charmé, aimer

Ἀγαμέμνων , Ἀγαμέμνονος (ὁ) : Agamemnon

ἄγαν 4: beaucoup ; trop

ἀγανακτέω / ἀγανακτῶ 2: ( impf ἠγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter, se mettre en colère, se plaindre, s’emporter (+ D: contre)

ἀγάνιφος , ος, ον : couvert de neige, très enneigé

ἀγανός , ή, όν : aimable, doux , affable

ἀγαπάω / ἀγαπῶ 2: ( impf ἠγάπων , aor ἠγάπησα ) : 1 chérir, aimer ; 2 (+ D , ou + inf., ou + part. au N ) se contenter de , se satisfaire de ; être satisfait ;

ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable

ἀγαυός , ή, όν : admirable, étincelant, magnifique, noble, illustre

ἀγγελία , ἀγγελίας (ἡ) / ἀγγελίη , ἀγγελίης (ἡ): le message (+ inf : de ...), la nouvelle

ἀγγέλλω 3: ( ἀγγελῶ , ἤγγειλα , ἤγγελκα ) : annoncer; + participe : annoncer que

ἄγγελος , ἀγγέλου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur

ἄγε : allons ! ; ἄγε μήν : allons! Eh bien!

ἀγείρω (pl q pft MP épique 3 pers pl : ἀγηγέρατο ; aor P hom 3ème p sg ἀγέρθη ) : recueillir, rassembler, assembler ; // M ἀγείρομαι : se rassembler ;

ἀγέλη , ἀγέλης (ἡ) : le troupeau

ἀγένειος , ος , ον : imberbe

ἀγεννής , ής, ές : 1 de basse naissance ; 2 sans noblesse, vulgaire, vil ; / comparatif ἀγεννέστερος ; 

ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent

ἁγηλατέω / ἁγηλατ : exiler comme sacrilège

ἀγηνορία , ἀγηνορίας (ἡ): bravoure, fierté

ἀγήνωρ , ἀγήνορος : vaillant, courageux, arrogant, superbe

ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor, de ἡγέομαι / ἡγοῦμαι +D : conduire qqn;

ἁγιάζω : sanctifier, consacrer

ἅγιος , α, ον : sacré, saint ; / sup ἀγιώτατος ;

Ἆγις , Ἄγιδος (ὁ) : ( Α Ἆγιν ) : Agis, nom de plusieurs rois de Sparte

ἀγκάλη , ἀγκάλης (ἡ) : l’étreinte des bras, les bras

ἀγκαλίζομαι : serrer dans ses bras

ἀγκυλομήτης , ης, ες : aux pensées courbes, fourbe

ἄγκυρα , ἀγκύρας (ἡ) : l’ancre

ἀγκών , ἀγκῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras

ἀγλαός , ή, όν : éclatant, splendide, brillant, magnifique

Ἄγλαυρος , Ἀγλαύρου (ἡ) : Aglauros, fille de Cécrops ; dans son temple, au pied de l’Acropole, les éphèbes prétaient serment;

ἀγνοέω / ἀγνοῶ 2: ( opt. pr. MP 3ème p. sg : ἀγνοοῖτο ) : ne pas connaître, ignorer ; ne pas discerner la vérité, se tromper ;

ἄγνοια / ἀγνοία , ἀγνοίας (ἡ) : manque de discernement ; ignorance ; erreur ;

ἀγνωμονέω / ἀγνωμονῶ ( f ἀγνωμονήσω , aor ἠγνωμόνησα ) : ne pas prendre la bonne décision, mal se comporter, être irréfléchi ou de mauvaise foi ;

ἀγνώμων , ων, ον : dépourvu de jugement, irréfléchi ; / sup. : ἀγνωμονέστατος , η, ον ;

ἀγνωσία , ἀγνωσίας (ἡ) : 1 l’ignorance ; 2 l'obscurité de naissance ;

ἄγνωτος , ος, ον : inconnu

ἄγονος , ος, ον : 1 stérile, sans fruit; 2 qui n’est pas encore né ;

ἀγορά / ἀγορή , ἀγορᾶς (ἡ) (datif locatif ἀγοραῖσι ) 2: 1 l'assemblée (le conseil des chefs, chez Homère) ; 2 la place, l’agora, la place publique ; 3 le marché ;

ἀγορεύω : parler, dire

ἀγορητής , ἀγορητοῦ (ὁ) : l'orateur, le parleur

ἅγος , ἅγους (τό) : le sacrilège

ἄγρα , ἄγρας (ἡ) : 1 chasse ; 2 gibier, proie, butin ;

Ἄγραυλος , Ἀγραύλου (ἡ) : Agraule , fille de Kécrops, était dotée d’un sanctuaire – Ἀγραύλιον ἱερόν, sur l’Acropole, dans ou devant lequel les éphèbes (18-20ans) prêtaient serment pendant leur formation militaire (l’éphébie) ;

ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher

ἀγρέω / ἀγρῶ : poursuivre à la chasse, capturer

ἄγριος , α, ον : rude, grossier, sauvage, farouche

ἀγριόω / ἀγριῶ : rendre sauvage

ἀγρίως : sauvagement, cruellement, rudement, avec dureté

ἀγροικία , ἀγροικίας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes ;

ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : 1 de la campagne, campagnard ; 2 rustre, grossier, sans politesse ; 3 sauvage ;

ἀγρονόμος , ος, ον : rustique

ἀγρός , ἀγροῦ (ὁ) 4: 1 champ ; 2 propriété campagnarde ; 3 la campagne ;

Ἀγρυλῆθεν : du dème Agrylè

ἀγρυπνέω / ἀγρυπνῶ : ne pas dormir, rester éveillé

ἀγρυπνία , ἀγρυπνίας (ἡ) : l'insomnie

γρῶστις , ἀγρώστιδος (ἡ) : le chiendent

ἀγχέμαχος , ος, ον : qui combat de près

ἄγχι : près (adv) ; superlatif ἄγχιστα : tout près ;

ἄγχω : serrer

ἄγω 1: ( ἄξω , ἤγαγον , ἧχα ; impf ἦγον, inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : 1 conduire, pousser, emmener, mener ; 2 faire venir, amener, attirer ; 3 estimer , apprécier (d’où : supporter): expr : ἄγειν παρ’ οὐδέν : ne faire aucun cas de; 4 considérer comme (+ 2 A) ; 5 faire ; passer (du temps) ; expr. : ἄγειν ἡμέραν : passer sa journée; 6 entraîner avec soi par son poids, d’où peser (+ A) ; // M ἄγομαι : épouser ;

ἀγώγιμος , ος, ον : qui peut être appréhendé au corps, emmené ; arrêté, asservi ;

ἀγωγός , ός, όν + G : 1 qui conduit, qui mène ; 2 évocateur de ;

ἀγών , ἀγῶνος (ὁ) 1: 1 l’assemblée ; 2 la lutte, le combat, le concours, le débat, le procès (D pl ἀγῶσι (ν) ) ;

ἀγωνία ‚ ἀγωνίας (ἡ) : la lutte, le combat

ἀγωνίζομαι 2: combattre, lutter

ἀδάκρυτος , ος, ον : 1 sans larmes, qui ne pleure pas ; 2 qui n'est pas pleuré ;

ἄδεια , ἀδείας (ἡ) 3: 1 absence de crainte, sécurité ; / ἐπ’ ἀδείας : en sécurité ; sûreté, vie sauve, impunité ; 2 liberté de (de faire ce que l’on veut) ; 3 exemption, dispense ;

Ἀδείμαντος , Ἀδειμάντου (ὁ) : Adimantos

ἀδελφή , ἀδελφῆς (ἡ) 2: la sœur

ἀδελφός , ἀδελφοῦ (ὁ) 1: le frère ; au pl. : frères et/ ou soeurs ;

ἀδεῶς : sans crainte, en toute sûreté

ἄδηλος , ος, ον 4: 1 inconnu, non connu ; 2 trouble, incertain, douteux ; 3 secret, obscur ;

ἄδην +G : de façon à ce qu'ils en aient assez de

ἀδήριτος , ος, ον : qu’on ne peut combattre

ἀδιαλύτος , ος, ον : in-déliable, in-dissoluble

ἀδίδακτος , ος , ον : non appris, naturel

ἀδιήγητος , ος, ον : indescriptible

ἀδικέω / ἀδικῶ 1: ( aor ἠδίκησα ) : 1 être en faute, injuste, coupable, être criminel; ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ; 2 faire du tort, faire du mal à (+Α) être injuste, commettre un crime ; + 2A : commettre une injustice contre; // MP ἀδικέομαι / ἀδικοῦμαι ( part. aor. ἀδικηθείς ) 1: subir un tort, un dommage, être victime d’une injustice ;

ἀδίκημα , ἀδικήματος (τό) 2: injustice, crime, faute, tort ;

ἀδικία , ἀδικίας (ἡ)  4: l’injustice

ἄδικον , ἀδίκου (τό) : l’injustice

ἄδικος , ος, ον 2: qui fait du tort, agressif, nuisible, injuste

ἀδίκως 2: in-justement

ἀδινόν : fortement, fermement

ἀδμής , ἀδμῆτος : indompté

Ἄδμητος , Ἀδμήτου (ὁ): Admète (mari d’Alceste)

ἀδοξέω / ἀδοξῶ : être sans renommée

ἄδοξος , ος, ον : sans réputation, peu estimé, obscur

ἀδόξως : adv. ; 1 sans gloire ; 2 de manière ignominieuse, dans l’infâmie ;

ἁδροτής , ἁδροτῆτος (ἡ) : force, vigueur

ἀδυνατέω / ἀδυνατῶ : ne pas pouvoir, être incapable de

ἀδύνατος , ος, ον 3: 1 faible, incapable de (+ inf.), invalide; 2 impossible (+ infinitif : à...) ; / sup. ἀδυνώτατος, η, ον ;

ἀδυνάτως : sans force

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι / ἀείσομαι épq et poét. , ᾖσα ; impft ᾖδον )  : chanter, entonner ; / ἀοιδιάω = ἀείδω  = ᾄδω ;

Ἀδώνια , Ἀδωνἱων (τά) : les fêtes d’Adonis

ἀδώρητος , ος, ον : 1 sans présent, sans cadeau ; 2 privé de présent ;

ἀεί / αἰεί / αἰέν 1: toujours, continuellement, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀε : sans interruption, sans cesse, continuellement ;

ἀειδής , ής, ές : sans forme

ἀεικέλιος , η, ον : peu convenable

ἀεικής , ής, ές : inconvenant, étrange, horrible

ἀ-εικῶς / αἰκῶς : honteusement, indignement

ἀείρω / αἴρω ( ἀρῶ , ἦρα , ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; // P αἴρομαι : être emporté, être saisi ;

ἀεκήλιος ,ος , ον : inconvenant

ἀέκητι +G : en dépit de, malgré

ἀέκων (grec class. ἄκων 2), ἀέκουσα , ἀέκον 2: contre son gré

ἀέξω : grandir, augmenter ; // M croître ;

ἀεργία , ἀεργίας (ἡ) : inactivité, oisiveté, paresse (ion. ἀεργίη )

ἀεροβατέω / ἀεροβατῶ : marcher dans les airs

ἀεροδρομέω / ἀεροδρομῶ : courir dans les airs

Ἀεροκόρδακες , Ἀεροκορδάκων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)

Ἀεροκώνωπες , Ἀεροκωνώπων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)

ἀερομαχία , ἀερομαχίας (ἡ) : le combat aérien

ἀετός / αἰετός , ἀετοῦ (ὁ) : l’aigle

ἅζω / ἅζομαι  : vénérer avec crainte, redouter

ἀηδής , ής , ές : désagréable

ἀηδία , ἀηδίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux ; horreur ;

ἀηδών ‚ ἀηδόνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol

ἀήμαι : être agité, battu par le vent

ἀήρ , ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace

ἀήσσητος / ἀήττητος , ος,ον : non vaincu, invaincu; invincible ;

ἀήσυρος , ος, ον : agile

ἀθανασία , ἀθανασίας (ἡ) : l’immortalité

ἀθάνατος , ος, ον 3: im-mortel, im-périssable

ἄθεμις , ἀθέμιτος : adj. : contraire à la loi divine, impie

Ἀθῆναι , Ἀθηνῶν (αἱ) : Athènes (A Ἀθήνας ) ;

Ἀθηναῖος , α, ον : adj et nom : Athénien

Ἀθηνᾶ , Ἀθηνᾶς / Ἀθήνη , Ἀθήνης (ἡ) : Athéna ; / forme dorienne Ἀθάνα ;

Ἀθήνησι : à Athènes (sans mvt)

ἀθλεύω : lutter, subir, endurer

ἀθλητής , ἀθλητοῦ (ὁ) : l’athlète

ἀθλητικός , ή , όν : d’athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes, ou les lutteurs ; / subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs ;

ἄθλιος ‚ α‚ ον 2: 1 qui lutte contre le sort ; 2 malheureux, misérable, pitoyable, déplorable ; 3 méchant, méprisable (Sommer, Chassang) ;

ἀθλίως : misérablement, pitoyablement, mal

ἆθλον , ἄθλου (τό) : 1 la lutte, le combat;  2 résultat de la lutte : le prix du combat, le trophée, la récompense ;

ἆθλος , ἄθλου (ὁ) : 1 lutte, combat ; 2 épreuve ;

ἄθραυστος , ος, ον : non brisé, intact

ἀθρέω / ἀθρῶ : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

ἀθροίζω 4: (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον, part pft P ἠθροισμένος ) :  1 rassembler, assembler ; 2 ramasser, retrouver ;

ἄθροισις ‚ ἀθροίσεως (ἡ) : le rassemblement

ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement

ἀθρόως : en masse, d’un seul coup

ἀθυμέω / ἀθυμῶ : ( impft ἠθύμουν ) : être découragé, être abattu

ἀθυμία , ἀθυμίας (ἡ) : l'absence de courage, le découragement

ἄθυρμα , ἀθύρματος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement

ἀθῷος / ἀθῶιος , ος, ον : impuni, sans châtiment

αἲ γάρ hom = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait) ; plût aux dieux que... ! (regret) ;

αἴ κε / αἴ κεν hom = ἐάν = εἰ ἄν (leçon générale)

αἶα , αἴας (ἡ) : la terre

αἰαῖ / αἰ / αἶ  3: ah ! hélas !

Αἴας , Αἴαντος (ὁ) : Ajax

Αἰγηίς , Ἀιγηίδος (ἡ) : la tribu Aigeïs, l’une des dix tribus clisthéniennes, à Athènes

αἰγίοχος , ος, ον adj: qui tient l'égide

Αἴγισθος , Αἰγίσθου (ὁ) : Egisthe

Αἰγὸς ποταμοί : Aegos-Potamoï ; fleuves et ville de Chersonnèse de Thrace ;

Αἴγυπτος , Αἰγύπτου (ἡ) : l'Égypte

Αἴγυπτος , ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)

Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης , (ὁ) : Hadès, l’Hadès ;

αἰδέομαι / αἰδοῦμαι 4: (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) : 1 avoir de la honte, avoir honte devant (A); 2 avoir du respect, des égards pour, respecter ; 3 respecter les malheurs de, avoir égard pour la douleur de, avoir pitié de ;

Ἅιδης , Ἀΐδου (ὁ) ( V Ἀίδα Α poét. : Ἅιδαν /; G hom : ΐδαο ; G dorien = Ἅιδου ): Hadès (personnage : dieu des enfers), l'Hadès (lieu = les Enfers) ; expr : εἰς ᾿Αΐδαο : dans <la maison> d’Hadès, chez Hadès ; ἐν Ἅιδου : dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès ;

αἰδοῖα , αἰδοίων (τά) : les parties sexuelles, le sexe

αἰδοῖος , α, ον : vénérable, digne de respect

Ἄϊδόσδε : vers l'Hadès

ἀϊδρείη , ἀϊδρείης (ἡ) : l’ignorance, la sottise, la folie

αἰδώς , αἰδοῦς (τό) 4: 1 la honte, la retenue, la pudeur ; 2 le respect ;

αἰθαλόεις , αἰθαλόεσσαν , αἰθαλόεν : noirci par la fumée, cendreux

αἰθήρ ‚ αἰθέρος (ὁ,ἡ) 2: 1 l’éther (couche lumineuse du ciel), le ciel ; 2 l’air (qu’on respire, qui permet de vivre) ; // Αἰθήρ , Αἰθέρος (ὁ,ἡ) : Ether ;

Αἰθιοπεύς , Αἰθιοπῆος (ὁ) : l'Ethiopien

αἰκία , αἰκίας (ἡ) : l’injure, la violence

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἱμασιά , αἱμασιᾶς (ἡ) : la clôture (d’épineux ou de pierres sèches), la clôture ;

αἱμάσσω / αἱμάττω : ( αἱμάξω , ᾕμαξα ; pft P ᾕμαγμαι ) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur ;

αἱματηρός ,ά, όν : 1 sanglant, ensanglanté; 2 avide de sang ;

αἱματόεις , αἱματόεσσα , αἱματόεν : ensanglanté

αἱμύλος , η, ον : séduisant, rusé

αἵμων , ων, ον : sanglant, ensanglanté

αἰνέω / αἰνῶ 3: louer, faire l’éloge de , approuver

αἴνιγμα , αἰνίγματος (τό) : l’énigme

αἰνίσσομαι / αἰνίττομαι : (pft ᾔνιγμαι , ᾔνιξαι , ᾔνικται... ) : πρός + Α : dire à mots couverts, dire par énigme, faire allusion à ;

αἰνόμορος , ος, ον : au destin terrible

αἰνός , ή, όν : terrible, horrible

αἶνος , αἴνου (ὁ) : le récit, l’apologue, la fable

αἰνῶς : terriblement

αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre

Αἰολοκένταυρος , Αἰολοκενταύρου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure)

αἰολόμητις , αἰολομήτιος : aux ruses variées, agiles

αἴολος , α, ον : agile, rapide

αἰπεινός , ή, όν : élevé

αἰπόλιον , αἰπολίου (τό) : le troupeau de chèvres

αἰπόλος , αἰπόλου (ὁ) : le chevrier

αἶπος , αἴπους (τό) : 1 escarpement, montagne ; 2 montée, raideur ;

αἰπυμήτης , ου : aux pensées profondes

αἰπύς , αἰπεῖα , αἰπύ : escarpé, profond ; affreux, funeste ; expr hom : αἰπὺς ὄλεθρος : la mort profonde, la ruine totale ;

αἵρεσις , αἱρέσεως (ἡ) 4: le choix

αἱρετός , ή, όν : 1 qui peut être pris, saisi, compris ; 2 qui peut être choisi, ou élu ;

αἱρέω / αἱρῶ 1: ( αἱρήσω , εἷλον , ᾕρηκα ; inf aor ἑλεῖν , part. aor. : ἑλών, ἑλοῦσα, ἑλόν; subj aor ἕλῃ ;) :  1 s’emparer de, prendre ; 2 prendre dans ses mains, saisir, prendre de force, faire prisonnier ; 3 surprendre ; 4 choisir ;  5 convaincre (jur.) de ; 6 triompher de ; // M αἱρέομαι / αἱροῦμαι 1: ( αἱρήσομαι , εἱλόμην – 3ème p pl εἵλοντο -, ᾕρημαι ; inf aor. : ἑλέσθαι ) : 1 prendre pour soi, recevoir ; 2 choisir ( + inf : de); élire; // P (aor ᾑρέθην) être élu, être nommé ;

αἴρω  / ἀείρω 2: (part aor : ἄρας , ἄραντος ) : 1 lever, hisser, soulever ; lever l’ancre et mettre à la voile ; 2 élever, mettre hors de soi, exalter ; // M αἴρομαι (f άροῦμαι , optatif : ἀροίμην ) : 1 prendre, remporter ; 2 s’élever ; // P αἴρομαι f ἀρθήσομαι , aor ἤρθην ; part aor P : ἀρθείς , ἀρθέντος ; 1 être levé ; 2 être exalté ; être transporté, être soulevé ;

αἶσα , αἴσης (ἡ) : la portion, la part fatale, le destin, le lot, la destinée, la loi, la volonté ;

αἰσθάνομαι 2: ( αἰσθήσομαι , ᾐσθόμην , ᾔσθημαι ; part pr αἰσθανόμενος , η,ον ; part aor αἰσθόμενος ) : + G  ou A (surtout neutre) : 1 percevoir, sentir, remarquer, s’apercevoir, avoir conscience de, se rendre compte de, comprendre ; 2 apprendre , être informé ; 3 +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + indicatif ;

αἴσθησις , αἰσθήσεως (ἡ) : la perception, la connaissance

αἰσίος , α, ον : d’heureux augure, favorable

ἀΐσσω  : se lever vivement, bondir, se dresser, s’élancer

ἀϊστος , ος, ον : anéanti, détruit

ἀιστόω / ἀιστῶ : anéantir

Αἰσχίνης , Αἰσχίνου (ὁ) : Eschine

αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme, de façon parfaitement honteuse, de façon effroyable ;

αἶσχος , αἴσχους (τό) : 1 la laideur, la honte ; 2 le reproche outrageant, le déshonneur ;

αἰσχροκέρδεια , αἰσχροκερδείας (ἡ) : la cupidité

αἰσχρόν , αἰσχροῦ (τό) : la turpitude, l’acte honteux

αἰσχρός , ά, όν 1: 1 haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ; 2 laid ; /comp. αἰσχίων ;

αἰσχρῶς : honteusement ; / comp αἴσχιον ;

αἰσχύνη , αἰσχύνης (ἡ) 2: 1 la honte, le déshonneur, l’infamie ; 2 sentiment de honte qui arrête, pudeur ;

αἰσχύνω 2: 1 souiller, déshonorer ; 2 enlaidir ; // MP αἰσχύνομαι 2: ( αἰσχυνοῦμαι , ᾐσχύνθην ) : 1 rougir, avoir honte, être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de ; 2 hésiter à, craindre de, avoir scrupule de ;

αἰτέω / αἰτῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ; aor ᾔτησα ) : demander, réclamer ; emprunter ; // M accuser ;

αἰτία , αἰτίας (ἡ) 1: 1 la cause, la raison, le motif ; 2 la responsabilité ; 3 le chef d'accusation, le reproche; // expr. : αἰτίαν ἔχειν τινός : avoir la responsabilité de ; être accusé, être incriminé de qqch; αἰτίαν παρέχειν : présenter une occasion d’accusation, être impliqué ; 4 l'accusation ;

αἰτιάομαι / αἰτιῶμαι 2: (impératif 2ème p sg: αἰτιῶ ) :  rendre responsable de ( + Α + G ou + 2A), accuser qqn de qqch ;

αἴτιον , αἰτίου (τό) : la cause, le motif

αἴτιος , α, ον 1: +G : 1 responsable de, coupable de ; 2 qui cause, cause de ; 3 capable de ;

αἰχμαλωτίς , αἰχμαλωτίδος (ἡ) : captive de guerre, prisonnière, captive

αἰχμάλωτος ,ος, ον 4: pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier ; pris à la guerre, prise de guerre ; // αἰχμάλωτος , αἰχμαλώτου (ὁ) : le prisonnier de guerre ;

αἰχμή , αἰχμῆς (ἡ) : la pointe de lance, la lance

αἰχμητής , αἰχμητοῦ (ὁ) : le guerrier, le porteur de lance

αἶψα : rapidement, vite, promptement, aussitôt, sur le champ

ἀΐω  / ἀίω  : entendre, prêter l’oreille à, écouter

αἰών , αἰῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie

αἰωρέομαι / αἰωροῦμαι : flotter dans les airs ; / P se balancer dans les airs ; se balancer sur l’eau => se balancer à l’ancre, être à l’ancre ;

ἄκαιρος , ος , ον : inopportun

ἄκακος , ος, ον : innocent, ingénu, sans malice

ἀκάματος , ος, ον : infatigable

ἄκανθα , ἀκάνθης (ἡ) : l’épine, le piquant

ἀκαρής , ής , ές : court, qui ne tient qu’à un fil ; // expr. : Κατέπεσον ἀκαρὴς τῷ δέει : la peur faillit me faire tomber (dict. Chassang 1879);

ἀκατασκεύαστος , ος, ον : non préparé, non travaillé, naturel, improvisé, sans art

ἄκατος , ἀκάτου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin ;

ἀκαχίζω : affliger ; // Μ ἀκαχίζομαι ( ἀκαχίζευ : impératif 2ème p sg): s’affliger ;

ἀκέομαι / ἀκοῦμαι : guérir

ἀκέραιος , ος, ον : non endommagé, intact

ἀκέων , ἀκέουσα , ἄκεον : silencieux, sans mot dire

ἀκηδέστως : sans soin

ἀκηχέμενος , η, ον : affligé

ἀκινδύνως : sans danger, sans péril, sans risque

ἀκλαυτί adv : sans pleurer

ἄκλαυτος , ος, ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)

ἀκλειῶς : sans gloire

ἄκληρος , ος, ον : 1 sans patrimoine, pauvre, démuni de tout ; 2 non-partagé ;

ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force, s’épanouir ;

ἀκμαῖος , α, ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux

ἀκμή , ἀκμῆς (ἡ) : 1 la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ; 2 l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun ;

ἀκοή , ἀκοῆς (ἡ) : 1 oreille ; 2 ouïe, action d’entendre ; 3 ce qu’on entend, ouï-dire, tradition

ἄκοιτις , ἀκοίτεως / ἀκοίτιος (ἡ) : l'épouse

ἀκολασταίνω : s’abandonner à la licence, se livrer à la débauche ;

ἀκόλαστος , ος, ον : 1 sans retenue, désordonné, indiscipliné ; 2 sans tenue, qui dépasse la mesure ; 3 licencieux, débauché ;

ἀκολουθέω / ἀκολουθῶ + D 4: 1 accompagner, suivre ; 2 se conformer à, servir ;

ἀκόλουθος , ος, ον 4: qui suit ; qui est en conformité avec ; // ἀκόλουθος , ου (ὁ) 4: le compagnon ; le serviteur ;

ἄκομος , ος, ον : dépourvu de cheveux

ἀκοντίζω  : lancer le javelot

ἀκόντιον , ἀκοντίου (τό) : petit javelot, javeline

ἀκοντιστής , ἀκοντιστοῦ (ὁ) : soldat armé d’un javelot, lanceur de javelots

ἀκόσμητος , ος, ον : non équipé

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι , ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf f : ἀκούσεσθαι ; inf aor: ἀκοῦσαι ; part aor : ἀκούσας , ἀκουσάντος ; impér. aor. : ἄκουσον ; ) : 1 écouter, entendre ; + G écouter qqn ; entendre ; apprendre qqch de qqn (A de la chose, G de la personne); 2 entendre dire, apprendre ( + prop inf ou part. : que); entendre parler de (G de la personne, A de la chose) ; 3 κακῶς ἀκούω 1: avoir mauvaise réputation, , être décrié ( ὑπό +G : par ) , être injurié ; 4 + G écouter, obéir à ;

ἄκρα , ἄκρας (ἡ) : le haut de, l’extrémité de ; le(s) sommet(s), les hauteurs, le promontoire, le cap ; / D hom ἄκρῃ ; 

ἀκραινφής , ής, ές : non mélangé, sans mélange, pur

ἀκρατής , ής, ές : +G : sans pouvoir sur, incapable de diriger, de maîtriser; qui n’est pas maître de, intempérant dans

ἄκρατος, ος, ον : pur, à l’état pur, non mélangé ; / ionien ἄκρητος ;

ἀκριβής , ής, ές 4: 1 exact, précis ; 2 soigneux, minutieux ;

ἀκριϐόω / ἀκριϐῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser ;

ἀκριβῶς 2: précisément, exactement, scrupuleusement, rigoureusement, minutieusement ;

ἀκριδοθήκη , ἀκριδοθήκης (ἡ) : cage à sauterelles

ἀκρίς , ἀκρίδος (ἡ) : la sauterelle

ἄκριτος , ος, ον : 1 indistinct, confus, mélangé ; 2 non jugé, sans jugement ;

ἀκροάομαι / ἀκροῶμαι 4: ( impf 3ème p pl  ἠκροῶντο ) : 1 écouter avec attention ; être auditeur de ; écouter, entendre ; 2 obéir à ;

ἀκρόδρυον , ἀκροδρύου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)

ἄκρον , ἄκρου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité

ἀκροπόλις , ἀκροπόλεως (ἡ) 4: ville haute, acropole, citadelle

ἄκρος , α, ον 3: pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de…; qui est au bout, au sommet,  ou à la surface de 

ἀκροστόλιον , ἀκροστολίου (τό) : ornement de la poupe ou de la proue d’un navire, figure de proue ;

ἀκρότης , ἀκρότητος (ἡ) : le sommet, la crête

ἀκρωτηριάζω : ( part aor P ἀκρωτηριασθείς , ἀκρωτηριασθέντος ) : couper aux extrémités, mutiler, amputer ( + A de la partie coupée) ;

ἀκτέον : adj verb de ἄγω : il faut faire …

ἀκτή , ἀκτῆς (ἡ) 2: le rivage (escarpé)

ἀκτίς , ἀκτῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière

ἄκυλος , ἀκύλου (ὁ) : le gland de chêne

ἄκυρος , ος, ον 3: sans autorité, sans pouvoir

ἀκωκή , ἀκωκῆς (ἡ) : la pointe

ἀκωμῳδήτως  : de façon non comique, sans comique, sans ridicule

ἄκων , ἄκουσα , ἄκον , G ἄκοντος , ἀκούσης , ἄκοντος 2: 1 malgré moi, toi, lui, soi, contre ma volonté ; 2 de force, sous la contrainte, contraint ;

ἀλαζονεύομαι : fanfaronner

ἀλαζονικός ,ή, όν : disposé à la vantardise, fanfaron, hâbleur

ἀλαζών , ἀλαζόνος adj. : présomptueux, charlatan

ἀλάομαι / ἀλῶμαι : errer çà et là

ἀλαπάζω  : vider, ne rien laisser à, ruiner

ἅλας , ἅλατος (τό) : le sel

ἀλάστωρ , ἀλάστορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur

ἀλγεινός / ἀλεγεινός , ή, όν : douloureux, douloureux à (+ infinitif)

ἀλγέω / ἀλγῶ 4: souffrir, avoir mal + G de la personne : souffrir au sujet de ... ; s’agiter ;

ἀλγηδών , ἀλγηδόνος (ἡ) : souffrance, peine

ἄλγος , ἄλγους (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale), la torture ; 2 le motif de souffrance ou de dépit ;

ἀλγύνω : faire souffrir

ἀλεγίζω +G: se soucier de

ἀλέη , ἀλέης (ἡ) : le refuge, l’abri

ἀλείς , ἀλεῖσα , ἀλέν : s’étant ramassé (de εἴλλω : ramasser, faire rouler sur soi-même)

ἀλείφω : (aor ἤλειψα ) : enduire, frotter

ἀλέκομαι : repousser, se défendre de

ἀλεκτρυών , ἀλεκτρυόνος (ὁ) : le coq

ἀλήθεια , ἀληθείας (ἡ) 2: la vérité, la réalité ; // D adv : τῇ ἀληθείᾳ : en vérité, véritablement, en réalité ;

ἄληθες  : neutre adv : en vérité ! vraiment ! ( accentué ainsi dans les interr. ironiques )

ἀληθεύω : parler suivant la vérité, être véridique, dire la vérité, certifier

ἀληθής , ής, ές 1: 1 vrai, véritable ; 2 véridique, sincère ; // neutre substantivé : ἀληθῆ (τὰ) : la vérité (τἀληθῆ)

ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel

ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς) ; // οὐκ ἀληθῶς : faussement ;

ἁλής , ἁλής , ἁλές : 1 rassemblé, réuni ; 2 servi en même temps ;

ἀλήτης , ἀλήτου (ὁ) : l’errant, le mendiant

ἀλίαστος , ος, ον : incessant

ἀλίγκιος , α, ον : semblable

ἀλίμενος , ος, ον : sans port ; qui est loin du port ;

Ἅλιος = Ἥλιος, Ἡλίου (ὁ) : Hélios, Soleil

ἅλιος , α, ον : marin, de la mer

ἀλιπόρφυρος , ος, ον : teint en pourpre

ἅλις 4: 1 assez, en quantité suffisante ; // ἅλις + G : assez de; 2 en foule, en quantité ;

ἁλίσκομαι 2: ( ἁλώσομαι , ἑάλων , ἑάλωκα ; part aor : ἁλών , ἁλόντος ; part pft : ἑαλωκώς , ἑαλωκότος ) : M prendre ; // P 1 être fait prisonnier ; être pris ; 2 être convaincu de, être condamné (jur. ) ; + participe : être pris en flagrant délit de + infinitif ;

Ἀλκαῖος , Ἀλκαίου (ὁ) : Alcée

ἀλκή , ἀλκῆς (ἡ) 4: 1 vaillance, force agissante, force efficace ; 2 la force, le niveau de force ; 3 protection, secours ;

Ἄλκηστις , Ἀλκήστιδος (ἡ) : Alceste (épouse d’Admète)

ἀλκί : en sa force (D homérique)

Ἀλκιβιάδης , Ἀλκιβιάδου (ὁ) : ( V Ἀλκιβιάδη ) Alcibiade (450-404; neveu de Périclès, était de la famille des Alcméonides; homme politique et stratège athénien, souvent chef du parti démocratique; disciple de Socrate)

ἄλκιμος , ος, ον : vaillant, fort

Ἀλκμαιωνίδης , Ἀλκμαιωνίδου : descendant d’Alcméon, Alcméonide

Ἀλκμήνη , Ἀλκμήνης (ἡ) : Alcmène

ἀλκτήρ , ἀλκτῆρος + G : qui défend contre

ἀλκυών , ἀλκυόνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente ;

ἀλλά 1: 1 mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ; 2 mais, eh bien ; 3 allons ! ; 4 parfois : du moins ; 5 il n’indique parfois qu’une progression ou une particularisation ; // hellénismes : ἀλλὰ γὰρ : mais (il n’en est pas ainsi) car… ; mais, quoi qu’il en soit ; ἀλλ ΄ ἢ : excepté, sauf (ἀλλά + ἢ ) (assez fréquent) ; ἀλλὰ καὶ εἶ + adj ... : mais tu n’en es pas moins ... ( élidé : ἀλλ’) ;

ἄλληκτος , ος, ον : incessant, sans fin

ἀλλήλους , ἀλλήλων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre ;

ἄλλοθεν : d’un autre côté ; d’ailleurs, à partir d’ailleurs ;

ἀλλοῖος , α, ον : différent, autre qu’il faut

ἀλλόκοτος , ος, ον : 1 étrange, extraordinaire, étonnant ; 2 bizarre, anticonformiste ;

λλομαι  : sauter, bondir

ἄλλος , η, ο (ν) 1: autre , différent ; adjectif substantivé : un autre , autrui ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; / ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἅλλοι (οἱ) : les autres; ἄλλα ,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; // expr. : τὰ μέν ἄλλα : pour le reste, quant au reste ; μὲν καὶ ἄλλα , ἓν δέ ... : entre autres... un... ; τά τε ἄλλα κα ... : le reste, et en particulier ; entre autres ; τοῖς τε ἄλλοις ... καὶ δὴ καί ... : à tous égards... et en particulier ... ; τἆλλα : adverbial : pour le reste ; εἴ τις ἄλλος : s’il en existe un autre => plus que tout autre ;

ἄλλοσε : ailleurs (avec mouvement)

ἄλλοτε ... ἄλλοτε ... / ἄλλοτε μέν ... ἄλλοτε δ ... : tantôt ... tantôt ... ;

ἀλλότριος , α, ον 2: d’autrui, étranger

ἀλλοτριόω / ἀλλοτριῶ : faire passer au pouvoir de l’étranger

ἄλλυδις : ailleurs

ἄλλως 2: 1 autrement, autrement qu’il ne faut ; 2 inutilement, en vain, vainement ; // expr. : ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs ; καὶ ἄλλως : et en outre ; ἄλλως τε καί : surtout, d’autant plus que ;

ἅλμα , ἅλματος (τό) : le saut

ἅλμη , ἅλμης (ἡ) : l’écume, les embruns

ἀλόγιστος , ος, ον : irréfléchi, illogique

ἄλογος , ος,ον : déraisonnable

ἄλοξ , ἄλοκος (ἡ) : le sillon

ἁλουργής , ής, ές / ἁλουργός , ς, όν : teint en pourpre

ἄλοχος , ἀλόχου (ἡ) 3: l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse, la femme ;

ἅλς , ἁλός (ἡ) : 1 la mer, l’eau de mer ; 2 le sel, la saumure ;

ἄλσος , ἄλσους (τό) : le bois sacré

ἀλυκτοπέδη , ἀλυκτοπέδης (ἡ) : entrave dont on ne peut se dégager

ἄλυπος , ος, ον : 1 qui ne cause pas de peine, inoffensif ; 2 sans chagrin, dépourvu de soucis

ἀλύπως : sans souci

ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner

ἄλφιτον , ἀλφίτου (τό) : la farine d’orge, la farine

ἀλώπηξ , ἀλώπεκος (ὁ,ἡ) : le renard

ἅλωσις , άλώσεως (ἡ) : 1 la prise (d’une ville) , la capture ; 2 le saisissement, le ravissement ;

ἁλωτός , ή, όν : accessible, pris, conquis

ἅμα 1: en même temps, à la fois, ensemble, simultanément  ; ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément ; // ἅμα + D 1: en même temps que, avec ; dès ; / expr. : ἅμα τῇ ἡμέρᾳ : au point du jour ; / élidé en ἅμ’ ;

ἀμαθής , ής, ές : ignorant (comp : ἀμαθέστερος ,α,ον )

ἀμαθία ‚ ἀμαθίας (ἡ) 4: la sottise, l’ignorance

ἀμαλός , ή, όν : tendre, délicat

ἅμαξα , ἁμάξης (ἡ) : le chariot

ἁμαξιτός , ἁμαξιτοῦ (ἡ) : la grande route, la route pour les chars

ἁμαξοπληθής , ής, ές : 1 qui pourrait remplir un chariot ; 2 de la taille d’un chariot

ἁμαρτάνω  1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : 1 manquer le but, échouer, se tromper, commettre une faute; + G : se tromper sur ; 2 être privé de ;

ἁμάρτημα , ἁμαρτήματος (τό) 2: la faute, l’erreur

ἁμαρτία , ἁμαρτίας (ἡ) 3: la faute, l’erreur

ἁμαρτίνοος , ος, ον : à l’esprit égaré

ἀμαχεί : adv. : sans combat

ἄμαχος , ος, ον : qu’on ne peut combattre, irrésistible, invincible, avec qui on ne peut lutter, irréductible

ἀμάομαι / ἀμῶμαι : moissonner

ἀμβλήδην : par intervalles

ἀμϐλύς , ἀμϐλεῖα , ἀμϐλύ : émoussé, faible ; / cpr ἀμϐλύτερος ;

ἀμβλυώττω : avoir la vue faible

ἀμβροσία , ἀμβροσίας (ἡ) : 1 l’ambroisie ; 2 le parfum ;

ἀμβρόσιος , α, ον : d’ambroisie, divin

ἄμβροτος , ος, ον : immortel

ἀμέγαρτος ,ος, ον : 1 qui n’excite pas l’envie, déplorable ; 2 funeste, malheureux, affreux

ἀμείβω  4: 1 échanger ; 2 alterner ; 3 altérer ; // M ἀμείβομαι : 1 échanger, prendre ou donner en échange; 2 prendre la parole, prendre la parole à son tour, répondre à, succéder; 3 alterner ;

ἀμείνων , ων, ον 1: meilleur , plus courageux (comparatif d’ ἀγαθός, ή, όν : bon)

ἀμέλγω : ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire

ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité

ἀμελέω / ἀμελῶ 2: ( aor ἠμέλησα ) : 1 négliger, être négligent ou insouciant ; 2 laisser tomber, faire peu de cas de, ne pas se soucier de ;

ἀμελῇ / ἀμελῶς : 1 de façon négligente, avec négligence, sans soin ; 2 sans respect ;

ἀμενηνός , ός, όν : sans force

ἁμέρα = ἡμέρα, ἡμέρας (ἡ) : le jour

ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre

ἀμέτρητος , ος, ον : sans mesure

ἀμηχανίη , ἀμηχανίης (ἡ) : l’absence de ressource, le désarroi, l’abattement

ἀμήχανος , ος, ον : 1 impraticable, sans remède ; 2 irrésistible ; 3 extraordinaire, inimaginable, inconcevable ;

ἄμικτος , ος, ον : insociable, inhospitalier, sauvage

ἅμιλλα , ἁμίλλας (ἡ) : la lutte

ἁμιλλάομαι / ἁμιλλῶμαι : lutter (+D : pour qqch, en faisant valoir qqch) ;

ἀμίμητος , ος , ον : inimitable

ἅμμα , ἅμματος (τό) : le nœud ; tech. nœud formé par les bras entrelacés des lutteurs ;

ἄμμες hom = ἡμεῖς : nous

ἄμμορος , ος, ον + G : exempt de, privé de

ἀμόθεν : de quelque côté, en partie

ἀμοιβηδίς  : chacun son tour, à tour de rôle

ἄμοιρος , ος, ον + G : qui n’a pas part à, exclu de

ἀμολγῷ + G : au point culminant de, au plus profond de ;

ἄμορφος , ος, ον : difforme, méconnaissable

ἁμός , ή, όν hom: mon, ma

ἁμοῦ γέ που : quelque part

μουσος , ος, ον : 1 étranger aux muses, fait sans les muses, discordant, sans goût ; 2 dépourvu de ou étranger à la culture, sans culture ;

ἀμπελομιξία , ἀμπελομιξίας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne

ἄμπελος , ἀμπέλου (ὁ) : la vigne

ἀμπελουργέω / ἀμπελουργῶ : travailler la vigne

ἀμπέχομαι : +Α : ( part pr ἀμπεχόμενος ) : être enveloppé de, être revêtu de

ἀμπεχόνη , ἀμπεχόνης (ἡ) : manteau léger, vêtement

ἀμπλάκημα , ἀμπλακήματος (τό) : égarement, faute

ἄμπυξ , ἄμπυκος (ἡ) : bandeau, diadème

ἀμυδρός , ά, όν : imperceptible, indistinct, obscur, vague

Ἀμύκλα , Ἀμύκλας (ἡ) : Amycla

ἀμύμων , ων, ον : irréprochable

ἀμυνίας , ἀμυνίου (ὁ) : le défenseur

ἀμύνω 2: (futur ἀμυνῶ ; aor ἤμυνα : + D : 1 repousser loin de, écarter, défendre , protéger, porter secours ; 2 se battre, combattre, défendre ; // MP ἀμύνομαι 2: 1 se défendre (+ A : contre) , contr’attaquer; 2 réprimer, punir ;

ἀμύττω / ἀμύσσω : ( f ἀμύξω , aor ἤμυξαν ) : déchirer, égratigner

ἀμφαγαπάω / ἀμφαγαπῶ : chérir, entourer d’amour

ἀμφέρχομαι : (aor epq 3 p sg  ἀμφήλυθε ) : venir autour de, s’approcher de ;

ἀμφηρεφής , ής, ές : fermé de partout, bien clos

ἀμφί  + Α 2: 1 autour de ; / οἱ ἀμφί + A : ceux de l’entourage de, les membres de l’entourage de, les collègues, compagnons etc. ; 2 au sujet de, à propos de ; 3 aux environs de, environ (avec un nom de nombre) ;

ἀμφί + G  2: au sujet de, à propos de ;

ἀμφί + D 2: 1 près de , aux côtés de ; 2 autour de ; 3 au sujet de ; 4 à cause de

ἀμφί 2: adv : tout autour, aux alentours

ἀμφιβαίνω : 1 marcher autour, entourer ; 2 protéger; 3 assiéger ;

ἀμφιβάλλω : 1 jeter autour ; 2 envelopper;

ἀμφίϐολος , ος, ον : ambigu , équivoque, douteux

Ἀμφιδάμας , Ἀμφιδάμαντος (ὁ) : Amphidamas

ἀμφιέννυμαι : (aor 3ème p sg, par tmèse : ἀμφ’... ἕσατο ) : revêtir

ἀμφιζανω : s’attacher à, s’incruster dans

ἀμφίθυρος , ος, ον : qui a deux portes

ἀμφικαλύπτω : envelopper

Ἀμφικτύονες , Ἀμφικτυόνων (οἱ) : les Amphictyons : délégués des grecs qui se réunissaient 2 fois l’an, une fois à Delphes et une fois aux Thermopyles, pour superviser les Jeux pythiques, et pour discuter politiquement des grecs (leur assemblée pouvait voter des lois applicables à tous les états représentés ; si ces lois étaient violées, elle votait une « guerre sacrée »)

ἀμφιμάχομαι : + G : combattre autour de, à propos de

ἀμφιμυκάομαι : (pft ἀμφιμέμυκα ) : mugir tout autour ; retentir, résonner;

ἀμφίπολος , ἀμφιπόλου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἀμφίς  : de chaque côté

ἀμφισβητέω / ἀμφισβητῶ 2: contester ; se disputer ;

ἀμφίστομος , ος, ον : à deux bouches, à deux entrées

ἀμφιτίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de

ἀμφιχέω : (aor 3ème p sg ἀμφέχεε ) : répandre autour, envelopper

ἀμφίχρυσος , ος, ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or

ἀμφορεύς , ἀμφορέως (ὁ) : l’amphore

ἀμφότερος , α, ον 1: l’un et l’autre ; pl ἀμφότεροι ,αι,α 1: les deux, tous les deux

ἄμφω (duel NVA) 4: = ἀμφοτέροι , αι, α tous les deux, tous deux

ἁμῶς / ἁμῶς γέ πως : de quelque façon, d’une manière quelconque

ἄν + subj = ἐάν+subj  = εἰ + ἄν 1: si (éventuel)

ἅν = ἥν (relatif)

ἄν 1: 1 particule indiquant l’éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel; ἄν + aor. de l’ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; 2 conjonction : si ; // καὶ ἄν : même si ;

ἀνά + Α 3: 1 en remontant, sur, en haut de ; 2 par, à travers, dans toute l’étendue de, dans ; 3 pendant; 4 ... chaque (distributif) ;

ἀνά + D 3: sur

ἀνά 3: adv. : en remontant, en montant

ἀναβαίνω 2: 1 monter (notamment à cheval) ; 2 grimper ; monter ; remonter (vers l’intérieur des terres ) ( ἀμβαίνω forme poétique ; ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg) ;

ἀναϐάλλω / ἀμβάλλω 4: (inf. aor. M : ἀναϐαλέσθαι ) 1 lancer vers le haut ; 2 remettre à plus tard ;

ἀνάβασις , ἀναβάσεως (ἡ) : 1 l’action de monter, la montée, la remontée ; 2 le progrès ;

ἀναβιβάζω : 1 faire monter, monter ; 2 faire monter (à la « barre »), faire comparaître ;

ἀναβλέπω : lever les yeux

ἀναβλύζω : jaillir en bouillonnant

ἀναϐοάω / ἀναϐοῶ : crier hautement, pousser de grands cris

ἀναβολή , ῆς (ἡ) : 1 le remblai, le talus ; 2 le délai, le report ;

ἀναβρυχάομαι / ἀναβρυχῶμαι : hurler

ἀναγιγνώσκω 1: 1 discerner, reconnaître ; 2 lire ;

ἀναγκάζω  1: (impf ἠνάγκαζον ; aor. ἠνάγκασα ; subj aor 3ème p sg : ἀναγκάσῃ ) : forcer, obliger à, contraindre ; // P ἀναγκάζομαι ( impf ἠναγκαζόμην , aor ἠναγκάσθην ; part parfait ἠναγκασμένος ): être obligé de, forcé de, contraint à ;

ἀναγκαῖος , α, ον 2: 1 nécessaire, forcé, inévitable; dont l’issue ne fait pas de doute ; / ἀναγκαῖον ἐστι : il est nécessaire de (+inf) ; 2 lié par la nécessité, par le sang, par la parenté = parent ;

ἀνάγκη , ἀνάγκης (ἡ) 1: 1 la nécessité, destin, contrainte, loi fatale  ; // ἀνάγκη (s e ἐστι) : c’est nécessaire, inévitable; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ; le destin veut que... ; 2 la torture

ἀνάγνωσις , ἀναγνώσεως (ἡ) : 1 la reconnaissance ; 2 la lecture

ἀνάγνωσμα , ἀναγνώσματος (τό) : lecture, sujet de lecture

ἀναγορεύω  : ( inf aor ἀνειπεῖν: 1 proclamer ; ordonner par proclamation ( +A +inf : à qqn de ) ; 2 proclamer, désigner publiquement ;

ἀναγράφω 4: (aor ἀνέγραψα )  : inscrire, écrire, reporter par écrit

ἀνάγω 3: (aor A : ἀνήγαγον ; part. aor : ἀναγαγών ; aor. P : ἀνήχθην ) : 1 conduire ; amener vers le haut ; emmener en haut ; / εἰς + Α : élever au rang de, faire remonter à ; 2 conduire en haute mer, emmener au large ; // M et P gagner le large ;

ἀναδέσμη , ἀναδέσμης (ἡ) : bandeau, ruban

ἀναδύομαι : ( aor 2 ἀνέδυν ) : sortir, remonter de

ἀναζητέω / ἀναζητῶ : rechercher

ἀναθαρρέω / ἀναθαρρῶ : reprendre courage

ἀναθηλέω / ἀναθηλῶ : re-fleurir

ἀνάθημα , ἀναθήματος (τό) : l’offrande religieuse

ἀναθρέω / ἀναθρῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer

ἀναθυμιάομαι / ἀναθυμιῶμαι : s’exhaler

ἀναίδεια , ἀναιδείας / ἀναιδεία , ἀναιδείας 4: l’impudence

ἀναιδής , ής , ές 4: impudent

ἀναιδῶς : avec impudence, impudemment

ἀναιμόσαρκος , ος, ον : à la chair dépourvue de sang

ἀναίνομαι  : refuser ; (+ infinitif précédé d’une négation) : nier ;

ἀναιρέω / ἀναιρῶ 2: ( ἀναιρήσω , ἀνεῖλον , ἀνῄρηκα ; subj ἀναιρῇ ; part aor P : ἀναιρεθείς ) : 1 enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer, recueillir ; soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; 2 anéantir, détruire , supprimer, tuer, mettre à mort; 3 condamner ; 4 répondre (oracle; 5 désigner; // M ἀναιροῦμαι ( aor ἀνειλόμην ): prendre dans ses bras, recueillir ;

ἀναίσσω : (part aor ἀναΐξας ) : s’élancer

ἀναισχυντία , ἀναισχυντίας (ἡ) : l’impudence, l’arrogance

ἀνακαίω : ( aor ἀνέκαυσα ) : allumer, enflammer

ἀνακαλέω / ἀνακαλῶ : rappeler

ἀνακάμπτω : ( f. ἀνακάμψω ) : 1 se recourber ; 2 revenir sur ses pas ;

ἀνακεῖμαι : être consacré en offrande votive

ἀνακεράννυμι : mélanger ; MP ἀνακεράννυμαι : ( pf ἀνακέκραμαι , pl que pft 3ème p sg : ἀνεκέκρατο ) : se mêler, se mélanger à ;

ἀνακουφίζω : faire émerger, soulever en allégeant, faire remonter

ἀνακρούω : ( inf aor : ἀνακροῦσαι ) : ramener en arrière, tirer en arrière

ἀνακτάομαι / ἀνακτῶμαι : (impf 3ème p pl ἀνεκτῶντο ) : recouvrer, ramener à soi

ἀνακύπτω : s’élever hors de l’eau, se relever

ἀναλαμβάνω : ( ἀναλήψομαι , ἀνέλαβον , νείληφα ; part aor ἀναλαϐών ) : 1 soulever ; 2 prendre avec soi, retenir ; 3 reprendre, ressaisir ;

ἀναλίσκω 2: ( ἀναλώσω , ἀνήλωσα , ἀνήλωκα ) : 1 dépenser, consacrer; 2 perdre, supprimer, détruire, ruiner, faire périr, tuer ;

ἄναλκις , ἀνάλκιδος : sans vaillance, lâche

ἀνάλογος , ος, ον +D : en rapport avec, correspondant à

ἀνάλωμα , ἀναλώματος (τό) 3: la dépense

ἀνάλωτος , ος, ον : qui ne peut être pris , incorruptible, inaccessible

ἀναμένω ( forme poétique ἀμμένω ) : attendre patiemment, attendre (l’ennemi) ;

ἀναμίγνυμι : (aor epq ἀνέμισγε ; inf aor Α : ἀναμεῖξαι / ἀναμῖξαι ; MP impf ἀνεμιγνύμην ) : mêler, mélanger; ΜP se mêler, s’unir ;

ἀναμιμνῄσκω 2: ( f ἀναμνήσω ) : faire souvenir, faire ressouvenir, raviver les souvenirs de , rappeler ; // M se ressouvenir ;

ἀναμίσγω : mêler, confondre, mélanger

ἀνανδρία , ἀνανδρίας (ἡ) : l’absence de courage, la lâcheté

ἄνανδρος , ἀνάνδρου : adj. : sans mari, veuve

ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser

ἀνάντης , ης, ες : montant, escarpé

ἄναξ , ἄνακτος (ὁ) 2: le prince, le chef, le seigneur, le roi, maître, protecteur, sire

Ἀναξίλαος , Ἀναξιλάου (ὁ) : Anaxilaos, byzantin

ἀνάξιος , ος , ον 3: indigne (+ G : de )

ἀναξίως : de façon indigne

ἀναπάλλω (part aor épq : ἀμπεπαλών ) : brandir

ἀνάπαυσις , ἀναπαύσεως () : la cessation , la pause, le repos, la relâche

ἀναπείθω : (pft. ἀναπέπεικα , part. aor. P : ἀναπεισθείς ) : persuader (en faisant changer d’avis) ; persuader de nouveau (« repersuader »); P : se laisser persuader ;

ἀναπεπταμένος , η, ον : ouvert, libre, exposé à

ἀναπήγνυμι : ficher en haut, planter en haut

ἀναπηδάω / ἀναπηδῶ : s’élancer, bondir, sursauter

ἀνάπηρος , ος, ον : estropié

ἀναπίμπλημι : ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut

ἀναπίπτω : tomber

ἀναπλέω : ( inf pr ἀναπλεῖν ) : naviguer en remontant

ἀναπλάσσω : (aor. ἀνέπλασα ) : façonner, imaginer, inventer

ἀνάπλεως , ως, ων : + G : plein de

ἀνάπτω : ( aor : ἀνῆψα; impér passif 3ème pers pl : ἀνήφθω ) : attacher (ἐκ + G : à ) ;

ἀνάπυστος , ος, ον : publiquement connu, parfaitement connu

ἀνάριθμος / ἀνήριθμος : innombrable

ἀναρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs

ἀναρπαστός , ή, όν : arraché

ἀναρρήγνυμι : (f ἀναρρήξω ) : briser de fond en comble, fracasser

ἀναρροφέω ( aor ἀνερρόφησα ) : engloutir , avaler en montant

ἀνάρσιος , ος, ον : malveillant, monstrueux, intraitable

ἀναρχία , ἀναρχίας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline ;

ἀνασπάω / ἀνασπῶ : renverser

ἄνασσα , ἀνάσσης (ἡ) : la maîtresse, la reine , princesse, souveraine

ἀνάσσω + G ou + D: régner sur, être le chef de ; régner , diriger, gouverner

ἀνάστατος , ος, ος 4: 1 ruiné, dévasté ; 2 chassé de chez lui, expulsé ;

ἀνασταυρόω / ἀνασταυρῶ : empaler, clouer

ἀναστένω : pousser des gémissements, gémir 

ναστρέφω : (aor. ἀνέστρεψα ) : s’en retourner de, revenir

ἀνασχετός , ός, όν : supportable

ἀνασῴζω : ( aor ἀνεσωσα , part aor ἀνασώσας , ἀνασώσαντος ) : retrouver sain et sauf, recouvrer, reprendre ;

ἀνατείνομαι  : tenir levé, soulever

ἀνατέμνω : ( ἀνατεμῶ, ἀνέτεμον , ἀνατέτμηκα ) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision

ἀνατίθημι 4: ( f ἀναθήσω ) : 1 mettre sur, charger, attribuer ; 2 ériger, consacrer ; / M ἀνατίθεμαι 4: ( part aor ἀναθείς ) : 1 mettre sur; 2 reprendre sa mise (jeu), => retirer un avis, rétracter une affirmation; 3 attribuer la cause de qqch à, reporter sur, imputer à ;

ἀνατλάς  : forme de part aor N : ayant supporté, qui a (ou avait) supporté ;

ἀνατρέπω : bouleverser, retourner

ἀνατρέφω : ( ἀναθρέψω , ἀνέθρεψα ) : nourrir

ἀνατρέχω : ( ἀναδραμοῦμαι , ἀνέδραμον ) : 1 s’élancer ou courir vers le haut, grimper ; 2 refluer ;

ἀνατροφή , ἀνατροφῆς (ἡ) : nourriture, alimentation

ἄναυδος , ος, ον : sans voix, muet

ἀναφανδόν : adv. : ouvertement, au grand jour

ἀναφέρω 4: ( ἀνοίσω, ἀνήνεγκον , ἀνενήνοχα ; impft ἀνέφερον ) : 1 porter en haut, remonter ; 2 rapporter ; 3 reporter ; 4 offrir ; 5 intr. : se remettre, sortir de, reprendre ses sens, être ranimé ; 5 ἐπί ou εἰς + A : imputer à, attribuer à, rejeter sur ;

ἀναφλέγω : ( part. aor. ἀναφλέξας ) : enflammer

ἀναφύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer

ἀναχαίνω : ( ἀναχανοῦμαι , ἀνέχανον , ἀνακέχανα ) : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule, bâiller ;

ἀναχωρέω / ἀναχωρῶ : se retirer, battre en retraite, reculer

ἁνδάνω : (opt aor 3 p sg : ἅδοι ) : être agréable, plaire (+ double datif ) ; 3ème personne du sg : + D : il plaît à qqn, qqn décide ;

Ἀνδοκίδης , Ἀνδοκίδου (ὁ) : Andodice ( 440 ?-390 ? av JC) , orateur attique

ἀνδραγαθία , ἀνδραγαθίας (ἡ) : vertu virile, bravoure, vaillance

ἀνδραποδίζω : réduire en esclavage ; être un ἀνδραποδιστής (un voleur d’enfants pour les réduire en esclavage et les revendre) ;

ἀνδραποδιστής , ἀνδραποδιστοῦ (ὁ) : celui qui réduit en esclavage les hommes libres, celui qui asservit ;

ἀνδραποδώδης , ης , ες : d’esclave, propre à un esclave, esclave (adj.) ;

ἀνδράποδον , ἀνδραπόδου (τό) 3: l’esclave

ἀνδρεία , ἀνδρείας (ἡ) : le courage, la bravoure

ἀνδρεῖος , α, ον : courageux

ἄνδρες ἕνδεκα (οἱ) : les Onze (magistrats chargés de la police, des prisons, et des exécutions) ;

ἀνδριάς , ἀνδριάντος (ὁ) : la statue

Ἀνδρόγεως , Ἀνδρόγεω (ὁ) : Androgée (fils de Minos)

Ἀνδροκλῆς , Ἀνδροκλέους (ὁ) : Androclès

ἀνδροκτασίη , ἀνδροκτασίης (ἡ) : le meurtre

ἀνδρόμεος , α, ον : humain

Ἄνδρος , Ἄνδρου (ἡ) : Andros, une île du nord des Cyclades, à 80 km à l’est d’Athènes

ἀνδροφόνος , ος, ον 4: tueur (tueuse) d’homme, meurtrier, homicide

ἀνδρώδης , ης,ες : viril, courageux

ἀνδρωνῖτις , ἀνδρωνίτιδος (ἡ) : l’appartement des hommes

ἄνειμι : ( ἀνῄειν : 1ère p sg impft) : remonter , revenir

ἀνεκτός , ός, όν : supportable

ἀνέλεγκτος , ος, ον : irréfutable

ἀνελεύθερος , ος, ον : indigne d’un homme libre, grossier, sordide

Ἀνεμοδρόμοι , Ἀνεμοδρόμων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes

ἄνεμος , ἀνέμου (ὁ) : vent, brise, souffle

ἀνεπίφθονος , ος, ον : irréprochable

ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de

ἀνεπιτήδευτος , ος, ον : à quoi on ne peut s’appliquer, impraticable

ἀνέρομαι : +2 A : interroger

ἀνερπύζω : (aor ἀνείρπυσα ) : ramper vers le haut, se hisser

ἀνέρχομαι : ( ἀνελεύσομαι , ἀνῆλθον , ἀνελήλυθα ; imparfait fréquent ἀνῄει  ; aor epq 3 p sg  ἀνήλυθεν ) : 1 monter, remonter, aller vers l’intérieur ; 2 venir sur , apparaître sur ; 3 pousser, croître; 4 ἀνέρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de ;

ἄνεσις , ἀνέσεως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation

ἄνευ + G 2: 1 sans; avec infinitif substantivé : sans compter ; 2 malgré ;

ἄνευθεν : loin

ἀνευφημέω / ἀνευφημῶ : pousser un cri de douleur ou d’horreur

ἀνέχω 2: (f ἀνασχήσω , inf f ἀνασχήσειν ; aor 2 hom ἀνεσχέθον: lever ; soutenir ; // M ἀνέχομαι 2: ( f ἀνέξομαι , aor ἠνεσχόμην 3ème p sg ἠνέσχετο ) 2: supporter, admettre ;

ἀνεψιός , ἀνεψιο (ὁ) 4: cousin germain

ἀνεῳγμένος , η, ον : ouvert

ἀνηλίος , ος, ον : privé de soleil

ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste

ἀνήμερος , ος, ον : 1 non apprivoisé, sauvage, non civilisé ; 2 inhumain, atroce ;

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (A sg ἄνδρα , D pl ἀνδράσιν ; ἁνήρ = ὁ + ἀνήρ) : 1 l’homme ; l’homme (digne de ce nom) ; monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs !) ; 2 le mari ; 3 le héros; 4 l’adulte; / ( τὦνδρες = τοὶ ἄνδρες / οἱ ἄνδρες forme dorienne ) ;

ἀνθαιρέομαι / ἀνθαιροῦμαι : préférer, disputer

ἀνθάπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de ;

ἀνθεμώδης , ης, ες : fleuri

ἀνθέρικος , ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)

ἀνθέω / ἀνθῶ : 1 fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force ; 2 produire un fruit, réussir ;

ἀνθηρός , ά, όν : de fleurs, fleuri

ἀνθίστημι : se dresser contre ; tenir tête, résister ;// M ἀνθ-ίσταμαι + D : s’opposer à ;

ἄνθος , ἄνθους (τό) : 1 la fleur ; 2 l’éclat, le teint

ἀνθοσμίας , ἀνθοσμίου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin) ;

ἄνθραξ , ἄνθρακος (ὁ) : le charbon

ἀνθρώπειος ,α, ον : d’homme, qui concerne l’homme, qui provient de l’homme, humain

ἀνθρώπινος , η, ον 4: d’homme, qui concerne l’homme, humain

ἀνθρωπίνως  : de façon humaine, à la façon humaine, comme un homme/une femme

ἄνθρωπος , ἀνθρώπου (ὁ) (ἡ) 1: l’homme, l’être humain, la créature ; au pl : les gens ; au f : la femme ; / ἅνθρωπος = ὁ ἄνθρωπος (crase);

ἀνθρωποσφαγέω / ἀνθρωποσφαγ : faire un sacrifice humain

ἀνθυβρίζομαι  : se venger d’un excès ou d’une violence, rendre violence pour violence

ἀνία , ας (ἡ) : le chagrin

ἀνιάτως adv : de façon incurable, incurablement

ἀνιάω / ἀνιῶ ( impft : ἠνίων , ἠνίας, ἠνία ;) : chagriner, affliger, ennuyer, mécontenter ; // ἀνιάομαι / ἀνιῶμαι : ( part pr ἀνιώμενος , η, ον) : être dans l’affliction, être dans le tourment

ἀνίημι 4: (impér. aor. 2ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) : 1 envoyer vers le haut, lâcher, laisser aller, relâcher ; 2 inciter à ;

ἀνιμάω / ἀνιμῶ : ( f ἀνιμήσομαι / ἀνιμήσω ; aor. ἀνίμησα ) : tirer en haut, hisser

ἀνίπταμαι : ( part aor : ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος ) : s’envoler, prendre son envol

ἀνίστημι 2: ( ἀναστῆσαι : inf aor à sens actif ; ἀναστήσας , ἀναστήσαντος : part aor à sens actif) : 1 a) faire se lever, relever, élever, dresser, ériger, faire lever; b) faire partir ; c) faire émigrer ; d) différer ; / 2 M ἀνίσταμαι 2: et actif à sens intransitif  (aor 2 3ème p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; inf pft 2 ἀνεστάναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; aor hom 3ème p pl ἀνέσταν ; pft: ἀνέστηκα ) : a) se lever ; se dresser ; se relever ; b) se lever pour partir, partir, être forcé d’émigrer ; ὑπό +G : être forcé de partir par ; c) être dépeuplé, être dévasté ; // NB l’inf pft ἀνεστάναι est parfois considéré comme un passif (être érigé) et construit comme tel ;

ἀνιστορέω / ἀνιστορῶ : poser une question, mentionner

ἀνίσχω = ἀνέχω : se lever

ἄνοδος , ἀνόδου (ἡ) : 1 la montée; 2 la route qui monte, ou qui va vers l’intérieur des terres ; 3 le voyage qui va vers le haut, ou vers l’intérieur des terres ;

ἀνόητος , ος, ον 4: 1 qui ne pense pas, sot ; 2 inintelligible ;

ἀνοίγνυμι / ἀνοίγω 3: ( part aor P : ἀνοιχθείς ) : ouvrir

ἀνοιδέω / ἀνοιδῶ : se gonfler

ἀνοικτός , ή, όν : qui peut être ouvert (adj verb d’ἀνοίγω)

ἀνοίκτως  : impitoyablement

ἄνοιξις , ἀνοίξεως (ἡ) : l’ouverture

ἀνομία , ἀνομίας (ἡ) : l’absence de loi, l’illégalité

ἀνομοιότης , ἀνομοιότητος (ἡ) : différence, disparité, hétérogénéité

ἀνόνητος , ος, ον : 1 dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas ; 2 vain, inutile; // neutre adv. : en vain ;

ἄνοπλος , ος, ον : sans armes

ἀνορθόω / ἀνορθῶ : redresser, relever

ἄνορμος , ος, ον : où l’on ne doit pas aborder, inabordable, inacostable

ἀνόσιος , ος, ον  3: impie, sacrilège; infâme, scélérat ;

ἄντα : en face

ἀντακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)

ἀντανάγομαι : ( impf ἀντανηγόμην ) : sortir avec sa flotte pour s’opposer

ἀνταποκτείνω : tuer par représailles

ἀντεξελαύνω : ( aor ἀντεξήλασα ) : pousser (une armée par ex. ) contre, s’avancer contre ; s’avancer ;

ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour, faire preuve à son tour de

ἀντεφορμέω / ἀντεφορμῶ : + D : être à l’ancre en face de, être mouillé en face de

ἀντέχω : ( impft ἀντεῖχον ) : résister, tenir bon ; / M ἀντέχομαι + G : s’attacher à ;

ἄντην : en face

ἀντηχέω / ἀντηχῶ : retentir en écho, retentir, résonner

ἀντι : préverbe = en retour

ἀντί + G 1: 1 en échange de, pour, au lieu de, à la place de ( ἀνθ’ὅτου : en échange de quoi, pourquoi) , en comparaison de; 2 en face de, contre ;

ἀντιάω / ἀντιῶ : 1 aller à la rencontre ; 2 venir dans, partager ; ( ἀντιόωσα , ης participe aor epq f )

ἀντιβαίνω : + D : résister à

ἀντιβίος , ος, ον : qui oppose la force à la force

ἀντιβολέω / ἀντιβολῶ : 1 + A : supplier ; 2 + D : être présent à, assister à;

ἀντιγράφω : faire une copie, reproduire

ἀντιδίδωμι : (f. ἀντιδώσω; inf aor ἀντιδοῦναι ) : donner en échange, échanger

ἀντίδικος , ἀντιδίκου (ὁ) 4: l’adversaire (en justice), la partie adverse

ἀντίδοσις , ἀντιδόσεως (ἡ) : l’échange

ἀντίθεος , ος, ον : semblable aux dieux

ἀντικάθημαι : être campé en face, être installé en face

ἀντικολακεύω : flatter en retour

ἀντικρύς : droit devant soi, directement

ἀντιλαβή , ἀντιλαβῆς (ἡ) : 1 la prise (pour un lutteur) ; 2 objection, point critiquable

ἀντιλαμϐάνομαι + G : s’occuper de, se charger de

ἀντιλέγω 2: (f ἀντερῶ; aor. ἀντεῖπα ou ἀντεῖπον ; part pft : ἀντειρηκώς , ἀντειρηκτος ) : dire le contraire, s’opposer à, parler contre, être en désaccord avec ;

ἀντιμαρτυρέω / ἀντιμαρτυρῶ : témoigner contre, prouver le contraire

ἀντίον adv : 1 en face, en présence de, à proximité de; 2 à son tour ;

ἀντίον + A : en face de, en présence de

Ἀντίοχος , Ἀντιόχου (ὁ) : Antiokhos, nom d’homme

ἀντίπαλος , ος, ον : égal, équivalent, de même valeur

ἀντιπέμπω  : répondre oraculairement que

ἀντίποινα , ἀντιποίνων (τά) : les représailles pour, le paiement pour

ἀντίπρῳρος , ος, ον : présentant la proue en avant

ἀντισηκόω / ἀντισηκῶ : + G : contrebalancer

Ἀντισθένης , Ἀντισθένους (ὁ) : Antisthène (~ 445-360 av. J.C.) , philosophe , élève de Socrate, fondateur de l’école cynique ;

ἀντίσπαστος , ος, ον : convulsif

ἀντιτάττω : (inf aor ἀντιτάξαι ; part aor ἀντιτάξας ) : ranger en bataille en face de, opposer à (πρός +Α) ; // Μ ἀντιτάττομαι  (f ἀντιτάξομαι ) : se placer en face de (pour se battre) ;

ἀντιτείνω : + D : résister à

ἀντιφερίζω : πρός + Α : se mesurer avec

Ἀντιφῶν , Ἀντιφῶντος (ὁ) : Antiphon, orateur athénien, maître de Thucydide

ἀντιχορηγέω / ἀντιχορηγῶ : être chorège en rivalité avec qqn

ἄντλος , ἄντλου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer

ἀντολή , ἀντολῆς (ἡ) : le lever (des astres ἄστρων)

ἄντρον , ἄντρου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4: la caverne, la grotte, l’antre

ἀνυμέναιος , ος, ον : sans chant nuptial, sans hyménée

ἄνυμφος , ος, ον : sans époux, non marié, non-épousé

ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures

ἀνύω ( ἀνύσω , ἤνυσα ) : mener à bon terme, venir à bout de, faire aboutir, parvenir à ce que, réussir à, accomplir, achever ;

ἄνω  3: adv : de bas en haut, en haut, là-haut, en saillie ; en haut, dans la partie haute, vers le haut, en montant, là-haut ; // τὸ ἄνω : le haut ;

ἀνώγω : ordonner, commander ; ἄνωγα (forme de parfait): inciter ;

ἄνωθεν : d’en haut ; en remontant ; ( dans un récit) depuis le commencement ; dès le commencement ;

ἀνωμαλία , ἀνωμαλίας (ἡ) : l’inégalité, l’irrégularité

ἀνωνόμαστος , ος, ον : innommable

ἀνωφελής , ής, ές : inutile

ἄξενος , ος, ον : inhospitalier

ἀξία , ἀξίας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité

ἀξιόλογος , ος, ον : digne d’être rapporté, digne de considération, considérable, mémorable ;

ἀξιόμαχος , ος,ον : + D : capable de combattre, assez fort

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite, qui a la valeur de, conforme à  ; // ἄξιον <ἐστι> + inf. : il vaut la peine de, il est juste de, il convient ;

ἀξιόχρεως , ως, ων : valable, digne de confiance

ἀξιόω / ἀξιῶ 1: ( impf 3ème p sg ἠξίου ) 1 + Α + G estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ; + inf. juger digne, estimer bon que, penser qu’il faut; 2 estimer, croire, penser; 3 prétendre, consentir à ; 4 + A croire juste, réclamer ; + inf. demander de, réclamer que ;

ἀξίωμα , ἀξιώματος (τό) : 1 la valeur, le prix; 2 la dignité, l’autorité, le prestige ; 3 la condition (sociale) ;

ἀξίως + G 3: de façon digne de

ἀοιδή , ἀοιδῆς (ἡ) : le chant

ἀοίδιμος , ος, ον : chanté, célébré

ἀοιδός , ἀοιδοῦ (ὁ) (ή)  : chanteur, chanteuse ( cf la Sphinx), aède ;

ἄορ , ἄορος (τό) : l’épée

ἀόρατος , ος, ον : invisible, non vu

ἀοσσητήρ , ῆρος (ὁ) : le défenseur, le vengeur

ἀπαγγέλλω 2: ( f ἀπαγγελῶ ; part aor P : ἀπαγγελθείς , έντος; ) : 1 annoncer ; 2 rapporter, rapporter une nouvelle ;

ἀπαγορεύω 2: 1 refuser, interdire ; 2 renoncer à

ἀπάγχομαι ( aor. ἀπηγξάμην ) : se pendre

ἀπάγω 3: (inf aor ἀπάγαγειν ; part aor ἀπαγαγών ; aor P ἀπήχθην ) : 1 emmener, envoyer, faire sortir, écarter, faire dévier ; 2 ramener (à la maison) ; // ἄπαγε : loin d’ici ! Va-t-en !;

ἀπαθής , ής, ές : exempt de souffrance, insensible ; indifférent ; sans être affecté, non affecté ( par : ὑπό + G) ;

ἀπαιδευσία , ἀπαιδευσίας (ή) : ignorance, grossièreté

ἀπαίρω : (aor ἀπῆρα ) : intr. partir

ἄπαις , ἄπαιδος 3: sans enfants, privé d’enfants

ἀπαιτέω / ἀπαιτῶ 3: réclamer, demander une chose à laquelle on a droit

ἀπαλαλκεῖν inf aor défectif : écarter ; aoriste : ἀπαλάλκον : écarter de, protéger de ;

ἀπαλλαγή , ἀπαλλαγῆς (ἡ) : la séparation, le divorce, la délivrance, la libération

ἀπαλλάσσω / ἀπ-αλλάττω 1: ( inf aor ἀπαλλάξαι ) : faire partir; + G : écarter de, délivrer de  ; // MP ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1: (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2ème p pl : ἀπαλλάγητε ;part. aor : ἀπαλλαγείς, ἀπαλλαγέντος ; ) 1: 1 + G : quitter, s’en aller, se séparer de, s’écarter ; 2 être séparé, détaché, isolé ; être libéré, être délivré ; 3 se réconcilier ; 4 se tirer d’affaire ;

ἁπαλός , ή, όν : tendre, mou, moelleux, malléable ; doux, délicat

ἀπαμείβομαι : répondre

ἀπάνευθε / ἀπάνευθεν adv : à part ; à l’écart (prép. +G : de)

ἀπάνθρωπος , ος, ον : 1 éloigné des hommes, qui fuit les hommes, insociable ; 2 contraire à l’humanité, inhumain, cruel ;

ἀπαντάω / ἀπαντ3: (part aor ἀπαντήσας ) : 1 aller à la rencontre, rencontrer ; se présenter ; répondre ; 2 s’avancer contre, faire mouvement contre ;

ἀπάντῃ : en tout point

ἅπαξ , inv4: 1 une fois, une seule fois ; 2 une fois pour toutes ;

ἀπαξιόω / ἀπαξιῶ : ( inf ἀπαξιοῦν ) : + inf : regarder comme indigne de, dédaigner de, refuser de ;

ἀπάρθενος , ος, ον : non-vierge, qui n’est pas vierge

ἀπαρνέομαι / ἀπαρνοῦμαι : refuser

ἀπαρτάω / ἀπαρτῶ : suspendre à (ἐκ + G)

ἀπαρχή , ἀπαρχῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; pl : tous ; // expr. ἅπας τις : tout homme; chacun ;

ἄπαστος , ος, ον : à jeun

ἀπατάω / ἀπατῶ : tromper

ἀπάτη , ἀπάτης (ἡ) : la tromperie

ἀπαυράω / ἀπαυρῶ : (aor ἀπηύρα , part aor : ἀπούρας ) : enlever

ἄπαυστος , ος, ον : qui ne cesse pas, sans fin

ἀπείθεια , ἀπειθείας (ἡ) : la désobéïssance, le refus

ἀπειθέω / ἀπειθῶ : dés-obéir

ἀπεικάζω : représenter, assimiler, conjecturer

ἀπειλέω / ἀπειλῶ 4: 1 faire une menace, menacer ; 2 repousser ; 3 se vanter ;

ἄπειμι 1 3: être éloigné, être absent, être au loin

ἄπειμι 2 2: (inf. pr ἀπιέναι ; part pr :  ἀπίων , ἀπιοῦσα , ἀπίον ; impft 3ème pers sg :   ἀπῄει ; impér. pr. 2ème p.pl. : ἄπιτε sortir, s’en aller, se retirer, partir ; ἐκ + G quitter, s’éloigner de ;

ἀπεῖπον  (existe seulement à l’aoriste): 1 se laisser aller à , succomber, s’épuiser à +D ; 2 refuser, défendre, interdire (de : μή + inf.) ;

ἀπειρέσιος , α, ον ( = ἀπερείσιος ) : infini, immense

ἀπειρία , ἀπειρίας (ἡ) : l’inexpérience

ἄπειρος 1 , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de , sans connaissance de ; / comp. ἀπειρότερος ;

ἄπειρος 2 , ος, ον 4: sans limite, illimité, infini ;

ἀπείρων , ων, ον : sans limite, infini

ἀπελαύνω 4: ( ἀπέλῶ , ἀπήλασα , ἀπελήλακα ) : 1 chasser de (+G) , exclure ; 2 repousser de (+G), emmener, ramener ;

ἀπέρχομαι 2: ( ἀπελεύσομαι , ἀπῆλθον , ἀπελήλυθα ) : 1 s’en aller; 2 retourner, revenir ;

ἀπεχθάνομαι : ( aor 2 ἀπηχθόμην ) : devenir odieux, se faire détester, se faire haïr par + D

ἀπέχθεια , ἀπεχθείας (ἡ) : la haine, l’inimitié, l’animosité

ἀπέχω + G 2: s’éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι , ἀπεσχήμαι ) + G 2: s’abstenir de ;

ἀπήμων , ων, ον : 1 intact ; 2 inoffensif ; 3 favorable, propice ;

ἀπήνη , ἀπήνης (ἡ) : le chariot (à 4 roues) ; le char

ἀπίθανος , ος, ον : qui ne persuade pas, peu persuasif, peu convaincant

ἀπιστέω / ἀπιστῶ 3: ( aor ἠπίστησα ) : +D : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter de ; // MP ἀπιστέομαι / ἀπιστοῦμαι : n’être pas cru, n’être pas jugé digne de foi ;

ἀπιστία , ἀπιστίας (ἡ) : la dé-fiance, l’in-crédulité

ἄπιστον , ἀπίστου (τό) : l’invraisemblance

ἄπιστος , ος, ον 3: 1 non digne de foi, non fiable ; 2 incroyable, invraisemblable ; 3 incrédule;

ἄπλαστος , ος, ον : in-forme

ἀπλησία , ἀπλησίας (ἡ) : le désir insatiable

ἀπλήστως : insatiablement

ἄπλητος , ος, ον : in-vulnérable

ἁπλόος / ἁπλοῦς , ῆ, οῦν 3: 1 simple, unique ; 2 franc, honnête ;

ἁπλῶς 3: 1 simplement, franchement, en un mot (adv qui sert souvent à résumer) ; 2 facilement, sans détour, tout bonnement ;

ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation

ἀπό + G 1: 1 à partir de, issu de, qui provient de, au sortir de, hors de, de; 2 en se séparant de, en s’éloignant de, loin de, de ; 3 depuis ; 4 en se fondant sur, au sujet de ; 5 à cause de, par, du fait de, au moyen de ; 6 aux dépens de, aux frais de ; / ( ἀφ’ devant esprit rude)

ἀποβαίνω 4: ( ἀποβήσομαι , ἀπέϐην , ἀποβέϐηκα ; part aor ἀποϐάς ) : 1 débarquer de (+ G) ; 2 sortir ; 3 aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ;

ἀποβάλλω : ( part aor ἀποϐαλών , ἀποϐαλόντος: 1 rejeter, jeter ; 2 abandonner, quitter ; 3 perdre ;

ἀποβλέπω 4: (aor ἀπέϐλεψα ) : tourner les yeux, tenir le regard fixé, regarder, considérer ; / : être l’objet de l’attention, être le point de mire de ;

ἀποβουκολέω / ἀποβουκολῶ : détourner du troupeau

ἀπόγαια / ἀπόγεια , ων (τά) : les amarres

ἀπογεύω : goûter à, goûter de

ἀπογιγνώσκω : ( inf aor 2 ἀπογνῶναι ; part aor ἀπογνούς ; part pft ἀπεγνωκώς ;) : + G : 1 renoncer à ; 2 désespérer de ;

ἀπόγονος , ἀπογόνου (ὁ) : le descendant

ἀπογράφω 2: ( aor. ἀπέγραψα ) : 1 inscrire, enregistrer ; 2 porter plainte, poursuivre ; // M ἀπογράφομαι 2: ( aor. ἀπεγραψόμην ) + A : 1 dresser la liste de ; 2 enregistrer pour soi, faire inscrire comme ;

ἀποδείκνυμι 2: ( impf ἀπεδείκνυον ; part aor ἀποδείξας , ἀποδείξαντος ; part aor P : ἀποδειχθείς ; part pft P : ἀποδεδειγμένος ) : 1 montrer, démontrer ; 2 désigner, déclarer, proclamer ; 3 faire devenir, rendre ( + A et participe accordé à l’A ) ; faire que ;

ἀπόδειξις , ἀποδείξεως (ἡ) : la preuve, la démonstration

ἀποδειροτομέω / ἀποδειροτομῶ : couper le cou, égorger, décapiter

ἀποδενδρόομαι / ἀποδενδροῦμαι : se transformer en arbre

ἀποδέχομαι 3: ( part. aor. ἀποδεξάμενος , η, ον ) : 1 accueillir, recevoir ; 2 recevoir favorablement, accepter, approuver ;

ἀποδέω : + G : manquer, être inférieur

ἀποδημέω / ἀποδημῶ 4: être absent (de son pays), voyager à l’étranger

ἀποδημία , ἀποδημίας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger

ἀποδιδράσκω : ( ἀποδράσομαι , ἀπέδραν , ἀποδέδρακα ; part aor ἀποδράς ) : 1 s’enfuir secrètement, s’enfuir, se dérober, "se défiler", déserter, faire une fugue ; 2 + A : fuir qqn ou qqch, échapper à ;

ἀποδίδωμι 1: ( f : ἀποδώσω ; aor 3ème p pl ἀπέδοσαν ; pft : ἀποδέδωκα; inf aor ἀποδοῦναι : 1 donner en droit, donner ; 2 donner en échange,  rendre, restituer ; 3 acquitter (une dette), régler, payer ; // λόγον ἀποδίδοναι + D : rendre compte à ; // M vendre ;

ἀποδιώκω : chasser, repousser, renvoyer

ἀποδοκιμάζω : repousser après réflexion (ou essai), rejeter comme indigne, désapprouver

ἀπόδοσις , ἀποδόσεως () : la restitution, la remise, le paiement

ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;

ἀπόερσε : 3ème pers aor 2 homérique : enlever, entraîner

ἀποθαυμάζω : s’étonner, admirer, s’émerveiller

ἀπόθετος , ος, ον : mis de côté, mis en réserve

ἀποθλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance)

ἀποθνῄσκω 1: ( ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα; inf pf τεθνάναι , part pft : τεθνηκώς , τεθνηκότος ) : mourir, périr ;

ἀποικία , ἀποικίας (ἡ) : la colonie

ἄποικος , ος, ον : 1 colon ; peuple colonie, colonie ( ville fondée par des gens venus d’une métropole, et qui ne gardent avec elle en principe que des liens religieux) ; 2 loin de son pays, émigré ;

ἀποιμώζω : déplorer

ἄποινα , ἀποίνων (τά) : la rançon, les présents

ἀποκαλέω / ἀποκαλῶ : appeler, surnommer; traiter qqn de (+ 2A) ;

ἀποκάω / ἀποκαίω : enlever par le feu, cautériser

ἀποκλαίω : pleurer, déplorer

ἀποκναίω : écorcher, gratter ; user ;

ἀποκνέω / ἀποκνῶ : hésiter

ἀπόκομμα , ἀποκόμματος (τό) : le fragment, la lambeau

ἀποκόπτω : ( aor ἀπέκοψα ) : couper

ἀποκραιπαλάω / ἀποκραιπαλῶ : dormir dans son ivresse, être ivre, être soûl

ἀποκρεμάννυμι : suspendre

ἀποκρίνω 2: mettre à part, choisir ; // Μ ἀποκρίνομαι 2: répondre ;

ἀποκρύπτω 4: cacher

ἀποκτείνω  1: ( ἀποκτενῶ , ἀπέκτεινα , ἀπέκτονα ; inf. aor. ἀποκτεῖναι ) : tuer, exécuter, mettre à mort, massacrer ;

ἀποκτίννυμι = ἀποκτείνω

ἀπολαμϐάνω 2: ( part aor ἀπολαϐών, ἀπολαϐόντος ; aor P : ἀπελήφθην; part aor P ἀποληφθείς , ἀποληφθέντος ; ) : 1 recevoir en retour ; recouvrer ; 2 prendre une part ; 3 prendre à part ; 4 retenir, cerner, bloquer ;

ἀπολάμπω : resplendir ; / ἀπέλαμπει : impft impersonnel : la lumière jaillit de + G ; // MP ἀπολάμπομαι : resplendir, éclater, illuminer ;

ἀπολαύω 3: + G : tirer une jouissance de, jouir de ; tirer profit de ;

ἀπολέγω : choisir, refuser ; // M abandonner ;

ἀπολείπω 2: ( f ἀπολείψω , impft ἀπέλειπον ; aor ἀπέλιπον , pft ἀπολέλοιπα ; inf aor ἀπολιπεῖν ; pft P : ἀπολέλειμμαι ; part aor P ἀπολειφθείς ;) : 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner; / sens jur. : quitter son mari, divorcer ; 2 léguer, transmettre ; 3 s’éloigner de, distancer ; // ἀπόλειπει μικρόν + G de mesure : il s’en faut de peu que, => ça mesure, ça atteint à peu près (tel ou tel nombre) ; 4 surpasser ; 5 manquer ; 6 cesser ; // ΜP : manquer l’occasion, manquer le moment d’agir ;

ἀπόλειψις , ἀπολείψεως (ἡ) : abandon du mari par sa femme, divorce (demandé par la femme)

ἀπόλεμος , ος, ον : qui n’est pas fait pour la guerre, impropre à la guerre (hom. ἀπτόλεμος ) ;

ἀποληρέω / ἀποληρῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser

ἄπολις , ἀπόλεως : sans cité, privé(e) de cité

ἀπολιχμάομαι / ἀπολιχμῶμαι : lécher

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ; inf pr ἀπολλύναι , part pr ἀπολλύς , ἀπολλύντος ; part aor ἀπολέσας ; opt. aor. 3ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre  ; // MP ἀπόλλυμαι 1: (ἀπόλοῦμαι , ἀπωλόμην , ἀπόλωλα ; part pr ἀπολλύμενος , inf aor. ἀπολέσθαι part pft : ἀπολωλώς , ἀπολωλότος ) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s’évanouir; // expr. : κάκιστ ΄ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d’imprécation : « destinée à la plus misérable fin », d’où « maudite » ;

ἀπολλύω : détruire, faire perdre, laisser échapper; // M : être perdu, périr ; s’échapper ;

Ἀπόλλων , Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον / Ἀπόλλω : par Apollon ! (acc. excl.) 

ἀπολογέομαι / ἀπολογοῦμαι 2: (impér 3ème p sg ἀπολογείσθω ) : 1 plaider pour soi, se défendre; plaider pour se défendre de qqch ; réfuter ; 2 πρός + Α : défendre contre,au sujet de ;

ἀπολογία , ἀπολογίας (ἡ) 2: la défense, la justification

ἀπολούομαι : se laver, nettoyer

ἀπολύω 3: ( aor ἀπελυσα ) : 1 délier, détacher ; 2 libérer, absoudre, acquitter ; // M ἀπολύομαι: se délier de, s’en aller ;

ἀπομαντεύομαι : prophétiser

ἀπομάττω / ἀπομάσσω : frotter

ἀπομιμέομαι / ἀπομιμοῦμαι : imiter, parodier

ἀπομίμησις , ἀπομιμήσεως (ἡ) : l’imitation, la parodie

ἀπομνημόνευμα , ἀπομνημονεύματος (τό) : le fait mémorable (parole ou action)

ἀπομνημονεύω : ( aor. ἀπεμνημόνευσα ) : + D : se souvenir de, se rappeler de, penser à (favorablement ou défavorablement) ;

ἀπομύττομαι : se moucher.

ἀπονέμω (aor ἀπένειμα ) : attribuer ; assigner de (+ infinitif) ;

ἀπονητ : sans fatigue, sans peine, sans effort

ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν ) : laver

ἀπόνοια , ἀπονοίας (ἡ) : égarement de la pensée, absence de raison

ἀπόνως : sans peine, sans fatigue

ἀποξενόομαι / ἀποξενοῦμαι : être exilé, être à l’écart de +G

ἀποξυλόομαι / ἀποξυλοῦμαι : devenir dur comme du bois

ἀποπαύω : faire cesser ; // M cesser + G ;

ἀποπηδάω / ἀποπηδῶ : +G : 1 sauter au bas de (équitation); 2 s’enfuir d’auprès de, fuir, abandonner ;

ἀποπέμπω : ( impft : ἀπέπεμπον ; aor ἀπέπεμψα ; inf. aor : ἀποπέμψαι ) : renvoyer, prendre congé de, rejeter loin de soi ;

ἀποπλάζω : égarer ; // P (aor P : ἀπεπλάγθην ): s’écarter de , rebondir de +G ;

ἀποπλανάω / ἀποπλανῶ : égarer, écarter

ἀποπλέω : ( aor ἀπέπλευσα ) : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large ;

ἀπόπληκτος , ος, ον : frappé dans son esprit, atteint dans son esprit, fou, imbécile

ἀποπλύνω : ( impf hom ἀποπλύνεσκε ) : laver, nettoyer

ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer

ἀποπνίγω : ( part. pft P ἀποπεπνιγμένος , η , ον) : étouffer, étrangler, faire mourir d’asphyxie ; => noyer ?

ἀποπροέλων part aor de ἀποπροαιρέω : prendre une part de + G

ἀπόπροθεν : à distance, loin d’ici

ἀποπτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser

ἀπορέω / ἀπορῶ 2: 1 être dans l’embarras, être en difficulté, ne pas savoir; 2 être pauvre; + G : manquer de; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée ; / ( ἀπορίομες : ind pr 1ère p pl forme dorienne)

ἀπορία , ἀπορίας (ἡ) 2: l’embarras

ἄπορος , ος, ον 4: 1 difficile (à franchir, à se procurer, à dire … etc.), infranchissable ; 2 dépourvu, mal pourvu, peu doué; 3 sans ressource, dans l’embarras ; démuni, indigent ; 4 inepte,impraticable, impossible, embarrassant ;

ἀπορρέω : s’écouler, tomber de

ἀπορρήγνυμι : ( ἀπορρήξω ...) : rompre, briser

ἀπόρρητος , ος, ον 4: 1 défendu, dont on ne doit pas parler, secret ; δι ΄ ἀπορρήτων : en secret; τὰ ἀπόρρητα : les mystères ; 2 abominable ;

ἀπορρίπτω : ( aor P ἀπερρίφην ) : 1 rejeter, déposer ; 2 oublier, laisser de côté ;

ἀποσιωπάω / ἀποσιωπῶ : ( impf 3ème p sg ἀπεσιώπα ) : cesser de parler, se taire

ἀποσπάω / ἀποσπῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de

ἀποσσεύω : ( 3ème p sg aor P en laconien : ἀπεσσούα ) : chasser ; // P 1 s’enfuir ; 2 (sens figuré) : mourir ;

ἀποσταδά : de loin

ἀποστάντες , ἀποστάντων : s’étant retirés, ayant fait défection, ayant déserté ( de ἀφίστημι )

ἀπόστασις , ἀποστάσεως (ἡ) : la défection

ἀποστέλλω 3: ( ἀποστελῶ , ἀπέστειλα , ἀπέσταλκα ; part aor P : ἀποσταλείς , ἀποσταλέντος ) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, faire partir, chasser ; 3 fonder (une colonie) ; 4 escorter (à l’exclusion de toute autre personne) ; 5 intr. : se retirer ;

ἀποστερέω / ἀποστερῶ 1: ( aor. ἀπεστέρησα ; part aor P ἀποστερηθείς , ἀποστερηθέντος ) : refuser, dépouiller de, priver qqn de qqch (+ 2 A ou + G de la chose) ; enlever qqch (A) à qqn ou à qqch (G) ;

ἀποστρέφω : ( inf aor ἀποστρέψαι ) : retourner; ramener en arrière ; détourner ; // M ἀπο-στρέφομαι ( ἀπο-στρέψομαι, ἀπ-ετράφην ) : se détourner ;

ἀποστροφή , ἀποστροφῆς (ἡ) : action de se détourner, recours contre

ἀποσυκάζω : 1 palper les figues ; 2 presser comme des figues ;

ἀποσφάζω / ἀποσφάττω : (aor ἀπέσφαξα ; / P aor ἀπεσφάγην ; inf aor ἀποσφαγῆναι ) : égorger, faire égorger ;

ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; // P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ;

ἀποτειχίζω : ( part aor pft P ἀποτετειχισμένος ) : couper par une muraille, bloquer par un mur ou un retranchement ;

ἀποτέμνω : ( ἀποτεμῶ , ἀπέτεμον , ἀποτέτμηκα ) : couper en séparant, sectionner, couper, découper, arracher ;

ἀποτίθεμαι : déposer

ἀποτίνω  3: 1 payer, verser ; 2 expier ; // M faire payer ;

ἀποτμήγω : couper, isoler

ἀποτρέπω 4: ( impf ἀπέτρεπον : détourner; / P ἀποτρέπεσθαι : abs.t : être détourné d’agir ;

ἀποτρέχω : ( ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον ) : s’éloigner en courant ; s’en aller en vitesse ;

ἀπουρέω / ἀπουρῶ : uriner, pisser

ἀπουσία , ἀπουσίας (ἡ) : l’absence

ἀποφαίνω  2: faire voir, montrer, présenter, déclarer ; // M ἀπο-φαίνομαι : faire connaître, révéler ;

ἀποφέρω (aor P ἀπηνέχθην ) 4: emporter, rapporter, déposer ; déposer une accusation ;

ἀποφεύγω 3: échapper à ; être acquitté

ἀπόφημι : ( aor ἀπέφησα ) : + inf : déclarer que ne pas, dire que ne pas

ἀποφθίνω  : 1 faire périr, abattre, tuer; 2 périr, mourir ;

ἀποφράς , ἀποφράδος : néfaste, maudit ; // ἀποφράς , ἀποφράδος (ἡ) : jour néfaste, pendant lequel il ne peut y avoir aucun acte public politique ou judiciaire ;

ἀποφράττω / ἀποφράσσω : boucher, obstruer

ἀποφώλιος , ος , ον : malfaisant

ἀποχράομαι / ἀποχρῶμαι : ( inf pr ἀποχρῆσθαι ) : +D : tirer parti de , profiter de

ἀπόχρη + D : il suffit à

ἀποχωρέω / ἀποχωρῶ : se retirer, faire retraite, battre en retraite

ἀποψάομαι / ἀποψῶμαι : s’essuyer

ἀποψηφίζομαι  3: 1 acquitter par son vote, acquitter ; 2 écarter par son vote ;

ἀπραγμόνως : sans affaires, sans souci, dans l’inaction

ἄπρακτος , ος,ον : qui n’a rien fait, sans résultat ; improductif, non ouvrable (jour);

ἄπροικος ,ος , ον : sans dot

ἀπροσδόκητος , ος,ον : inattendu

ἀπροσδοκήτως  : à l’improviste, de façon inattendue, sans prévenir

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα impft // M ἡπτόμην inf aor ἅψασθαι ) : + G  1 toucher, palper, mettre la main à ou sur, atteindre; au M : s’attacher à, s’adonner à ; atteindre ; 2 toucher à, attaquer  ; 3 attacher, lier, nouer, ajuster ; 4 se rendre compte de, avoir conscience de, saisir

ἅπτω 2 (ἅψω , ἥψα , pft M: ἥμμαι ) : allumer

ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω )

ἄπωθεν : adv. : de loin

ἀπωθέω : ( ἀπώσω , ἀπέωσα ) : repousser, refuser, rejeter, écarter qqn (A) de (G) ; // M ἀπωθέομαι : (inf aor ἀπώσασθαι ) : écarter, repousser, contr’attaquer

ἀπώλεια , ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition

ἄρα adv.  1: 1 alors, or, donc ; oui... ; certes, assurément ; ἄρα τοί γε : assurément ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; 3 peut-être (attention à l’accentuation !) ;

ἀρά , ἀρᾶς (ἡ) 4: 1 l’imprécation, la malédiction , le malheur; 2 la prière ;

ἆρα 1: est-ce que ? / ἆρα μή : est-ce que par hasard ? ; // attention : ἆρα = ἄρα : donc , souvent derrière τις !

ἀραίωμα , ἀραιώματος (τό) : l’interstice, l’intervalle

ἀράομαι / ἀρῶμαι : faire des vœux ou des imprécations, prier

ἀραρίσκω (pft ἄραρα  ; part parf ἀραρώς , ἀραρυίη ...) : parer, orner, équiper, garnir de ;

ἀράσσω : frapper avec bruit, frapper, donner des coups

ἀράχνη , ἀράχνης (ἡ) : l’araignée

ἀράχνιον , ἀραχνίου (τό) : la toile d’araignée

ἀργαλέος , α, ον : difficile, pénible ; affreux, terrible ;

Ἀργεῖος , α, ον : adj argien, grec ; // subst : Ἀργεῖοι , Ἀργείων (οἱ) : les Argiens (habitants d’Argos, cité du Péloponnèse)

ἀργεννός , ή, όν : brillant de blancheur, blanc brillant

ἀργέω / ἀργῶ : rester inactif, ne rien faire, se reposer

Ἄργη , Ἄργης : Argé ou Argès (Foudre)

ἀργιόδους , ἀργιόδοντος : aux dents blanches, ou brillantes

ἀργός 1 , ή, όν : agile

ἀργός 2 , ή, όν : 1 inactif, qui ne travaille pas, paresseux, fainéant ; 2 sans résultat, stérile ;

Ἄργος , Ἄργους (τό) : Argos, cité du Péloponnèse

ἀργύρεος / ἀργυροῦς , ᾶ, οῦν : d’argent, en argent

ἀργύριον , ἀργυρίου (τό) 1: l’argent, la monnaie

ἀργυρολογέω / ἀργυρολογῶ : ( f ἀργυρολογήσω , impf ἠργυρολογοῦν ) : recueillir de l’argent, lever des taxes ;

ἀργυρότοξος , ου adj : à l’arc d’argent

ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier

ἄρειαν  : 3ème p pl opt aor de αἴρω 

ἀρείων , ων, ον  (G ἀρείονος ) : plus fort, meilleur, supérieur, plus courageux, plus vaillant, plus puissant ;

ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;

ἀρέσκω 3: (f ἀρέσω , impf ἤρεσκον ) : + D : plaire à ; satisfaire;

ἀρεστός , ή , όν : agréable, satisfaisant

ἀρετή , ἀρετῆς (ἡ) 1: 1 excellence du corps ; 2 excellence de l’âme, vertu, mérite, valeur ; la qualité ;

ἀρή , ἀρῆς (ἡ) : le malheur

ἀρήγω : secourir, aider (+D); être utile ; repousser (+A);

ἀρηΐφατος , ος, ον : tué au combat

ἀρηΐφιλος , ου : cher à Arès

ἀρήν , ἄρνος (ὁ, ἡ) : l’agneau, l’agnelle

Ἄρης , Ἄρεως (ὁ) : Arès

ἀρητήρ , ἀρητῆρος (ὁ) : le prêtre

ἄρθρον , ἄρθρου (τό) : l’articulation, la cheville ; le membre (métonymie) ;

ἀριγνώτος , ος, ον : remarquable, reconnaissable

ἀριδείκετος ,ος, ον : remarquable

ἀριθμέω / ἀριθμῶ : compter, faire le compte de, dénombrer, calculer

ἀριθμός , ἀριθμοῦ (ὁ) 4: 1 le chiffre, le nombre ; 2 la foule ; 3 l’ajustement, l’agencement harmonieux ;

ἀριπρεπής , ής, ές : remarquable parmi + D

ἄριστα : adv : le mieux, très bien

ἀριστάω / ἀριστῶ ( aor ἠρίστησα , pft ἠρίστηκα ) : prendre le repas de midi, déjeuner

ἀριστεῖον , ἀριστείου (τό) : le prix de la bravoure ; // ἀριστεῖα , ἀριστείων (τά) : la décoration (militaire), la marque d’honneur ;

ἀριστερά , ἀριστερᾶς (ἡ) : la main gauche ; ἐν ἀριστερᾷ : sur la gauche, à gauche

ἀριστερός , ά, όν : situé à gauche

ἀριστεύω ( aor ἠρίστευσα ) : exceller en bravoure, se distinguer

ἄριστον , ἀρίστου (τό) : le repas de midi, le déjeuner

ἄριστος , η, ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli ; / expr. ὦ ἄριστε : mon bon ami, mon cher (souvent ironique : toi qui es le meilleur...); // οἱ ἄριστοι, ἀρίστων (pol.) : les meilleurs, c-à-d les aristocrates ;

Ἀριστοφάνης , Ἀριστοφάνους (ὁ) : Aristophane, ~445- ~385 av. J.C., auteur comique athénien (422 : Les Guêpes ; 414 : les Oiseaux ; 405 ; les Grenouilles...etc. )

Ἀριστοφών , Ἀριστοφῶντος (ὁ) : Aristophon, nom d’un peintre

Ἀρίφρων (ὁ) : Ariphrôn, frère de Périclès

ἄρκευθος , ἀρκεύθου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)

ἀρκέω / ἀρκῶ 3: + D : 1 être utile ; venir en aide, venir au secours, préserver, protéger ; // + A : écarter, repousser 2 tenir bon, durer, résister ; 3 ἀρκεῖ : il suffit ; / τ ἀρκοῦντα : le suffisant, le nécessaire ;

ἀρκούντως : suffisamment ; / ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant ;

ἄρκτος , ἄρκτoυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)

ἅρμα , ἅρματος (τό) 3: le char

ἁρμόζω / ἁρμόττω 3: tr. ajuster, accorder ; // intr. + D : convenir à, s’accorder avec ; // ἁρμόττει : il convient ;

ἀρμοστής , ἀρμοστοῦ (ὁ) : l’harmoste, gouverneur spartiate envoyé dans une cité étrangère ;

ἀρνέομαι / ἀρνοῦμαι 4: (inf pr ἀρνεῖσθαι ) : nier, refuser, décliner, repousser, rétracter ; refuser de, nier (μή + inf : que, de) ;

ἄρνησις , ἀρνήσεως (ἡ) : refus, dénégation

ἄρνυμαι : +Α : lutter pour; chercher à prendre, à obtenir, à avoir ;

ἀροτήρ , ἀροτῆρος : adj : laboureur, de labour

ἄροτος , ἀρότου (ὁ) : 1 le labour ; 2 l’ensemencement, la production ;

ἄρουρα , ἀρούρας (ἡ) : la terre (labourée)

ἁρπαγή , ἁρπαγῆς (ἡ) : 1 la rapine, le vol avec violences, le butin, pillage, exaction, ravage; 2 avidité, la rapacité ;

ἁρπάγη , ἁρπάγης (ἡ) : le croc, le crochet (attention à l’accentuation)

ἁρπάζω 3: ( part aor ἁρπάσας ) prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever, arracher ; // M ἁρπάζομαι : ( ἁρπασθήσομαι , ἡρπάσθην , ἥρπασμαι ) 3: enlever de force, arracher ;

ἁρπαλέως : avidement

ἄρρηκτος , ος, ον : infrangible, indestructible

ἄρρην / ἄρσην , ἄρρην, ἄρρεν , G ἄρσενος adj. 3: mâle, masculin

ρρην / ἄρσην , ἄρρενος (ὁ) 3: (D pl ἄρρεσι : 1 le mâle, l’homme ; 2 la présence masculine ;

ἄρρητος , ος, ον (adj verbal en -τος): qui ne peut être dit, indicible, inexprimable, mystérieux, sacré

Ἀρταξέρξης , Ἀρταξέρξου (ὁ) : (Α Ἀρταξέρξην ) : Artaxerxès, nom de plusieurs rois de Perse

Ἄρτεμις , Ἀρτέμιδος (ἡ) : Artémis

Ἀρτεμίσιον , Ἀρτεμίσιου (τό) : l’ Artémision, cap au Nord-Ouest de l’Eubée près duquel les flottes grecque et perse s’affrontèrent en 480 av. J.C.

ἄρτι 4: 1 exactement ; 2 à l’instant, récemment, juste, seulement

ἀρτιγένειος , ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante

ἀρτιγέννητος , ος, ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré

ἀρτίκολλος , ος, ον : étroitement collé à

ἀρτιμαθής , ής, ές : récemment appris, qui vient d’être appris

ἀρτιτόκος , ος, ον : qui vient de mettre bas, qui vient d’agneler

ἀρτίως  : 1 exactement ; 2 récemment, à l’instant, tout à l’heure ;

ἄρτος , ἄρτου (ὁ) : le pain de froment

ἀρτύω : préparer

ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à)

ἀρχαῖος , α, ον 4: vieux, ancien, vénérable

ἀρχεῖα , ἀρχείων (τά) : la résidence des principaux magistrats, le palais du gouvernement ;

Ἀρχέστρατος , Ἀρχέστρατου (ὁ) : Arkhéstratos, stratège lors de l’expédition de Potidée en 431 ;

ἀρχή , ἀρχῆς (ἡ) 1: 1 le commencement, le début, le principe, l’origine, le fondement ; // τὴν ἀρχήν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument ; μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas ; ἐξ ἀρχῆς 1: depuis le début; 2 a) le pouvoir, le commandement, le gouvernement ; b) la magistrature, la charge c) le règne, l’empire, le royaume ;

ἀρχηγέτης , ἀρχηγέτου (ὁ) : le fondateur, le héros éponyme

ἀρχηγέτις , ἀρχηγέτιδος (ἡ) : la fondatrice

ἀρχηγός , ἀρχηγοῦ (ὁ) : 1 fondateur (d’une race, d’une ville) ; 2 initiateur, inventeur ; 3 chef de file ;

ἀρχικός , ή, όν : propre au commandement, relatif au commandement, au gouvernement de (+G)

Ἄρχιππος , Ἀρχίππου (ὁ) : Αrkhippos (Archippos), auteur comique contemporain d’Aristophane ;

ἄρχω + G 1: ( ἄρξω , ἦρξα , ἦρχα ; pft. MP ἦργμαι ; part. aor. M ἀρξάμενος ) : 1 commander, règner sur, gouverner ; 2  ἄρχειν ἀρχάς : exercer les magistratures; 3 commencer ; être à l’origine de (d’où , au P, provenir de + G) ; // M ἄρχομαι + inf 1: commencer à ( part. pr ἀρχόμενος , η, ον) ; ἄρχομαι +G: commencer; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole ; ἄρχομαι + participe : le participe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier";

ἄρχων , ἄρχοντος () 2: l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur , le gouvernant ;

ἀρωγός , ός, όν : partisan, qui vient en aide, le « supporter »;

ἀσεϐέω / ἀσεϐῶ 2: être impie ( περί + Α : à l’égard de )

ἀσεβής , ής, ές : impie, irréligieux

ἀσέλγεια , ἀσελγείας (ἡ) : insolence, impudence

ἄση , ἄσης (ἡ) : le dégoût, le tourment

ἄσημος , ος, ον : sans marque, obscur

ἀσθενής , ής, ές 2: 1 sans force, faible, fragile ; 2 pauvre ;

ἀσκέω / ἀσκῶ 3: (part pft passif ἠσκημένος ,η,ον) 1 travailler avec art, façonner avec art, parer, présenter artificiellement ; 2+ A : s’appliquer à, s’adonner à, pratiquer ; 3 exercer ;

ἄσκησις , ἀσκήσεως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)

ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique

Ἀσκληπιός , Ἀσκληπιοῦ (ὁ) : Asclépios, débonnaire dieu de la médecine, guérisseur de tous les maux ;

ἄσκοπος , ος , ον : invisible, incompréhensible, imprévisible

ᾆσμα , ᾄσματος (τό) : le chant, l’ode

ἄσμενος , η, ον 4: content, satisfait, joyeux

σπάζομαι : ( impf ἠσπαζόμην ; inf aor ἀσπάσασθαι ) 1 accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer ; 2 aimer, chérir ;

ἀσπάραγος , ἀσπαράγου (ὁ) : l’asperge

ἀσπάσιος , α, ον : joyeux, bien accueilli

ἀσπασμά , ἀσπασμάτος (τό) : les embrassements

Ἄσπενδος , Ἀσπένδου (ἡ): Aspendos, ville de Pamphilie, sur la rive sud de la Turquie actuelle ;

ἀσπίς , ἀσπίδος (ἡ) 3: le bouclier

ἀσπουδεί : adv. sans effort, sans lutte

ἆσσον : plus près

ᾄσσω ( f ᾄξω ) : s’élancer 

ἀστακτεί : adv : à flots

ἀστεῖος , α, ον : 1 citadin ; 2 poli, distingué, charmant, fin, spirituel ;

ἀστείως : de façon charmante , avec élégance

ἀστένακτος , ος, ον : sans gémissements

ἀστερόεις , ἀστερόεισα , ἀστερόεν : étoilé

ἀστή , ἀστῆς : adj. : né dans la ville, de la ville

ἀστήρ , ἀστέρος (ὁ) : (D pl ἀστράσι ) : l’astre, l’étoile

ἀστικός , ή, όν : citadin, qui vit à la ville

ἀστός , ἀστοῦ (ὁ) 4: 1 le citoyen , le citadin, l’habitant ; 2 le citoyen d’origine athénienne ;

ἀστράβη , ἀστράβης (ἡ) : la selle à dossier

ἀστράγαλος , ἀστραγάλου (ὁ) : l’osselet (pl : le jeu des osselets)

ἀστρολόγος , ἀστρολόγου (ὁ) : l’astronome, l’astrologue

ἄστρον , ἄστρου (τό) : l’astre, la constellation ; expr pop : ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : « aller au hasard, à l’aventure »

ἄστρωτος ,ος, ον : sans couverture

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville (fortifiée, entourée de remparts) , la cité

Ἀστύοχος , Ἀστυόχου (ὁ) : Astyokhos

ἀσυκοφάντητος , ος , ον : non dénoncé, non calomnié

ἀσφάλεια , ἀσφαλείας (ἡ) 3: la sûreté, la solidité, la fermeté, stabilité, assurance, sécurité

ἀσφαλής , ής, ές 2: non glissant, qui ne glisse pas, sûr, certain ( ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)

ἀσφαλῶς  3: sans glisser, sûrement, en sûreté, sans risque

ἀσφάραγος , ἀσφαράγου (ὁ) : le gosier, la trachée

ἄσχετος , ος, ον : irrésistible, emporté, excessif

ἀσχημονέω / ἀσχημονῶ : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente

ἀσχολέομαι / ἀσχολοῦμαι : 1 ne pas connaître le loisir, avoir de l’ouvrage ; 2 περί + Α : s’occuper de, travailler à ;

ἄσωστος , ος,ον : qui ne peut être sauvé, qui ne mérite pas d’être sauvé (dict. Chassang), misérable ;

ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, sans discipline

ἀτάκτως  : sans respecter les postes de combat, sans discipline

ἀταλός , ή, όν : tendre

ἀτάρ 4: eh bien, mais, or, car

ἀταρτηρός , ά, όν : funeste, violent

ἀτασθαλία , ἀτασθαλίας (ἡ) : l’orgueil insensé

ἄταφος , ος, ον : non enterré, sans sépulture; privé (des formes ordinaires) de sépulture ;

ἅτε + participe : étant donné que

ἄτεγκτος , ος, ον : 1 qu’on ne peut amollir ; 2 inébranlable ; 3 insensible à (+D) ;

ἄτεκνος , ος, ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant

ἀτέλεια , ἀτελείας (ἡ) 3: 1 imperfection ; 2 exemption d’impôt ;

ἀτελεύτητος , ος, ον : dont on ne peut venir à bout, inflexible

ἀτελής , ής, ές 4: 1 inachevé ; 2 exempt d’impôt ;

ἄτερ + G  : sans ; à l’écart de ;

ἀτερπής , ής, ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas , funeste

ἄτεχνος , ος , ον : sans art

ἄτη , ἄτης (ἡ) 4: 1 l’aveuglement fatal, la folie, le crime; 2 le désastre, le malheur, la destinée; 3 la Fatalité, la Vengeance céleste ;

ἀτιμάζω 4: manquer d’égard pour, déshonorer, mépriser, décrier, outrager, médire de ( ὡς + participe : dans l’idée que, dans l’intention de) ; // + 2 A : mépriser qqn avec qqch, en utilsant qqch ;

ἀτιμάω / ἀτιμῶ : mépriser

ἀτιμία , ἀτιμίας (ἡ) : le mépris ; // ἐν ἀτιμίᾳ εἶναι : e^tre méprisé, dédaigné

ἄτιμος , ος, ον 4: 1 privé d’honneur, privé des droits civiques, in-digne, sans honneur ; + génitif : jugé indigne de, in-digne de, inapproprié à ; 2 non vengé; 3 qui ne mérite pas récompense, sans valeur ;

ἀτίμως : sans gloire, sans honneur, honteusement

Ἄτλας , Ἄτλαντος (ὁ) : Atlas, titan qui soutient les colonnes de la voûte céleste

Ἀτλαντίς , Ἀτλαντίδος (ἡ) : l’Atlantide

ἄτλητος , ος, ον : insupportable, horrible

ἀτοπία , ἀτοπίας (ἡ) : extravagance, absurdité, lubie

ἄτοπος , ος, ον 3: 1 déplacé, inconvenant, mal ; 2 étrange, extraordinaire ; 3 absurde;

Ἀτρείδης , Ἀτρείδου (ὁ) : l’Atride, le fils d’Atrée

ἀτρέμα / ἀτρέμας adv. : 1 sans trembler ; 2 sans bouger, immobile ; 3 lentement, doucement ;

ἀτρεμέω / ἀτρεμῶ : ( part aor ἀτρεμήσας ) : ne pas trembler, rester calme

ἄτρεπτος , ος ,ον : qui ne se détourne pas, qui ne s’émeut pas, indifférent

ἄτρεστον : sans trembler (neutre adverbial)

Ἀτρεύς , Ἀτρέως (έος) (ὁ) : Atrée

ἀτρύγετος , ος, ον : sans fruit, stérile

ἄτρωτος , ος, ον : in-vulnér-able

ἅττα = ἅτινα (cf ὅσ-τις ) : quoi ... que ( quel ... que)

Ἀττική , Ἀττικῆς (ἡ) : l’Attique

ἀττικίζω : être du parti des Athéniens

Ἀττικός , ή, όν : Attique, de l’Attique

ἀτύζω : effrayer ; // MP ἀτύζομαι +Α (part aor P ἀτυχθείς ) : effrayer  ; être effrayé par, se troubler de, redouter ; // P courir éperdu ;

ἀτυχέω / ἀτυχῶ 3: échouer, être malheureux

ἀτύχημα , ἀτυχήματος (τό) : l’insucès, le malheur

ἀτυχία , ἀτυχίας (ἡ) 4: le malheur ; le désastre ;

αὖ 1: 1 à son tour, de nouveau, encore, par ailleurs, aussi ; 2 à l’inverse, en sens inverse, au contraire ; 3 d’un autre côté , mais, alors :

αὐγή , αὐγῆς (ἡ) : le rayon, les rayons ; la lueur, l’éclat ; l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière ;

αὐδάω / αὐδῶ 4: 1 parler, dire à haute voix, dire avec force à, s’adresser à ; 2 annoncer (sens prophétique souvent)

αΰδή , ῆς (ἡ) : la voix, la parole, le bruit, le cri; / dorien αὐδά ;

αὐδήεις , αὐδήεσσα , αὐδήεν : doué de la parole humaine

αὐθάδης , ης, ες : arrogant

αὐθαδία , αὐθαδίας (ἡ) : arrogance ; opiniâtreté ;

αὐθαδίζομαι : être arrogant

αὐθημερόν adv. : ce jour même

αὖθι : là-même, à l’instant, juste après

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite ;

αὐλείος , α, ον : de la cour, sur la cour

αὐλειτάω / αὐλειτῶ : souffler dans la flûte ( αὐλείτωσαν : forme béotienne, subj. 3ème p pl)

αὐλέω / αὐλῶ : jouer de la flûte, jouer sur la flûte (+ A)

αὐλή , αὐλῆς (ἡ) : la cour, et, par métonymie, l’habitation ; / dorien αὐλά ,

αὐλητικός , ή, όν : qui concerne l’art de jouer de la flûte ; // αὐλητική, ῆς (ἡ) : l’art de jouer de la flûte ;

αὐλητής , αὐλητοῦ (ὁ) : joueur de flûte

αὐλητρίς , αὐλητρίδος (ἡ) : joueuse de flûte

αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile

αὐλός , αὐλοῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche), la flûte

αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir ; augmenter, accroître ; // αὐξάνομαι / αὔξομαι : 1 s’accroître, grandir, croître, enfler, se lever, grossir ; 2 progresser, s’améliorer ;

Αὐξώ , Αὐξοῦς (ἡ) : Auxô : une Charite (ou Grâce) garante de l’accroissement ;

αὔριον : demain

αὔτανδρος , ος, ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens

αὐτάρ : 1 et, d’autre part ; 2 ensuite, puis ; 3 or, donc, alors; 4 mais, néanmoins ;

αὐτάρκης , ης, ες : qui se suffit à soi-même, suffisant

αὐτάρκως : de manière à se suffire par ou à soi-même ; suffisamment ; / sup αὐταρκέστατα ;

αὖτε : 1 de nouveau, à son tour; 2 encore, encore une fois ; 3 alors, ensuite ; 4 d’autre part; 5 au contraire, en arrière

ἀϋτέω / ἀϋτῶ : crier, appeler avec des cris, clamer

ἀϋτή , ἀϋτῆς (ἡ) : le cri

αὐτίκα 3: 1 tout de suite, aussitôt, à l’instant, immédiatement, tout à l’heure ; 2 par exemple ;

αὖτις / αὖθις : 1 de nouveau, une deuxième fois, encore; 2 ensuite, à l’avenir ; 3 en revenant sur ses pas, en arrière;

ἀϋτμή , ἀϋτμῆς (ἡ) : le souffle, l’exhalaison, l’odeur

αὐτόθεν : adv. de lieu : 1 d’ici même ; 2 de là ; 3 dès lors ;

αὐτόθι : ici, à cet endroit, là-même, là, y

αὐτόκλαδος , ος ον : avec leurs (ses) propres branches, munis de leurs (ses) branches

αὐτόκομος , ος, ον : avec leur (son) propre feuillage, munis de leur (son) feuillage

αὐτοκράτωρ , αὐτοκράτορος : muni des pleins pouvoirs (+ G ou πρός + Α : pour)

αὐτόματος , η/ος, ον : poussé par sa propre ardeur, agissant spontanément, de soi-même

αὐτόνομος , ος, ον : indépendant, autonome

αὐτός , ή, ό 1: 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...); avec l’article placé derrière : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l’homme lui-même ;  2 αὐτόν , αὐτήν , αὐτό 1: pr de rappel (lui, le, elle, la... eux, elles, les…) ; il , lui, elle (avec un verbe à la 3ème personne) ; 3 seul ; 4 αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1: le même, la même ; + D ou relative : le même que ...  (tjrs précédé de l’article en ce sens: ὁ αὐτὸς ἄνθρωπος : le même homme; / crase : ταὐτ = τὰ αὐτά : les mêmes choses...; // expressions : αὐτοὺς καθ ΄ ἑαυτοὺς : seuls à seuls, pour eux seuls ; ἐν ταὐτῷ / εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que ; ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : dans le même instant, aussitôt ;

αὐτοῦ  4: adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même ;

αὐτουργός , ός, όν : qui travaille lui-même ; subst. : petit paysan pauvre ;

αὐτόφωρος , ος, ον : sur le fait, en flagrant délit ; / ἐπ ΄ αὐτοφώρῳ λαμβάνειν : prendre sur le fait ;

αὑτῶν : attention à l’esprit (réfléchi : « d’eux-mêmes », d’où la traduction par le possessif : « son propre », ou « leur propre »)

αὔτως : 1 ainsi ; 2 vainement ;

αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge

ἀΰω : crier

ἀφ ὧν = ἀπὸ <τούτων> ἅ ...

ἀφαίρεσις , ἀφαιρέσεως (ἡ) : la confiscation

ἀφαιρέω / ἀφαιρῶ 1: ( ἀφαιρήσω , ἀφεῖλον , ἀφῄρηκα ; part aor ἀφελών , ἀφελόντος ; ) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; faire abstraction de ; // M ἀφαιρέομαι 1: ( inf aor : ἀφελέσθαι; part. aor : ἀφελόμενος pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος ) : +2 Α priver qqn de qqch ; enlever à ; +Α +G : enlever qqch à qqn ; dépouiller, ruiner, anéantir ; // P ἀφαιρέομαι 1: ( part. aor : ἀφαιρεθείς, ἀφαιρεθέντος ; pft ἀφῄρημαι ; part pft ἀφῃρημένος;

ἀφαμαρτάνω : ( aor 2 ἀφήμαρτον ) : échouer, manquer le but

ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché; // expr. : ἀφανὴς ἦν + part. : on ne le voyait pas + inf. ;

ἀφανίζω 3: 1 faire disparaître, rendre invisible ; 2 tenir invisible ; // ἀφανίζομαι (aor : ἠφανίσθην ) : disparaître ;

ἄφαντος : qui a disparu

ἄφαρ : aussitôt, sur le champ, juste après, peu après

ἀφειδέω / ἀφειδῶ : ( part aor ἀφειδήσας ) : + G : ne pas épargner, ne pas ménager

ἀφειδῶς : sans se ménager, avec zèle, sans compter, sans lésiner ;

ἀφεκτέον ἐστι : + G : il faut s’abstenir de (adj. vb de ἀπέχομαι)

ἄφεσις , ἀφέσεως (ἡ) : la remise, l’abolition, la suppression

ἀφθονία , ἀφθονίας (ἡ) : absence d’envie ; abondance ;

ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux, opulent, à profusion

ἀφθόνως : généreusement, largement

ἀφίημι 1: (part pr : ἀφιείς , ἀφιεῖσα , ἀφιέν ; aor. ἀφῆκα , 3ème p pl ἀφῆκαν ; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part aor ἀφείς , ἀφέντος ; impft hom 3 pers sg : ἀφίει ; subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν ; 2ème pers sg impér aor: ἄφες , 2ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) : 1 lancer au loin; 2 laisser échapper, laisser aller, laisser tomber,  négliger; 3 lâcher, quitter, congédier, renvoyer, relâcher ; abandonner, exhaler ; 4 rejeter, libérer (de + G); MP ἀφίεμαι + G : être débarrassé de, être délivré de ; 5 ἀφίημι + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ; 6 permettre ; // 7 intr : partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition ;

ἀφικνέομαι / ἀφικνοῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ; inf pft ἀφῖχθαι ; part pft : ἀφιγμένος ) : aller, venir, arriver, revenir, partir ; parvenir ; +Α : arriver parmi ;

ἀφίστημι 2: (aor A ἀπέστησα : éloigner, écarter (+ G de); amener à la défection ; // M et formes secondes ἀφ-ίσταμαι ( ἀποστήσομαι , ἀπέστην , inf aor 2 : ἀποστῆναι ; ἀφέστηκα ; part pft2 ἀφεστώς ) 2: + G : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à, se placer à distance, prendre du recul ; se dérober à ; faire défection ;

ἀφνειός , ά/ός , όν : riche, opulent

ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain

ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier

ἀφομοιόω / ἀφομοιῶ : (inf ἀφομοιοῦν ) : 1 rendre semblable à (+ Α, ou πρός τι) ; 2 comparer, copier ;

ἀφορία , ἀφορίας (ἡ) : la stérilité

ἀφορμή , ἀφορμῆς (ἡ) 3: 1 point de départ pour, moyen pour, ressource pour ; 2 motif;

ἀφοσιόω / ἀφοσιῶ : ( part pr M : ἀφοσιούμενος , inf aor M ἀφοσιώσασθαι ) : purifier ; // M détourner par une expiation ;

ἀφραδέως : follement

ἀφροδίσια , ἀφροδισίων (τά) : les « choses d’Aphrodite » => les plaisirs de l’amour, les relations sexuelles ;

Ἀφροδίτη , Ἀφροδίτης (ἡ) : Aphrodite

ἀφρός , ἀφροῦ (ὁ) : l’écume

ἀφροσύνη , ἀφροσύνης (ἡ) : démence, folie

ἄφρων , ων, ον : 1 non raisonnable, insensé ou peu sensé, fou ; 2 dépourvu d’âme sensitive (φρήν), dépourvu d’âme ou de conscience ;

ἄφυκτος , ος, ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper

ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller

Ἀχαιικός , ή, όν : Achéen

Ἀχαιός , ά, όν : achéen, grec

Ἀχαιός , Ἀχαιοῦ (ὁ) : l’Achéen

ἀχαριστία , ἀχαριστίας (ἡ) : l’ingratitude

ἀχάριστος , ος, ον : ingrat, désagréable, détestable

ἀχθεινός , ή, όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode

ἀχθηδών , ἀχθηδόνος (ἡ) : le poids accablant

ἄχθομαι 4: ( aor ἠχθόμην , 3ème p ἤχθετο ) : + D : 1 être chargé ; 2 être affligé, fâché de, supporter avec peine , s’irriter de ; ἄχθομαι εἰ ou ἄχθομαι + part. : être fâché que, ou de ;

ἄχθος , ἄχθους (τό) : le chagrin, le fardeau

Ἀχιλλείος , ου : d’Achille

Ἀχιλλεύς / Ἀχιλεύς , Ἀχιλλέως, (ὁ) : Achille; / A hom Ἀχιλῆα ;

ἄχνυμαι : être affligé, angoissé

ἄχος , ἄχεος / ἄχους (τό) : la douleur morale, la peine

ἀχράς , ἀχράδος (ἡ) : la poire sauvage

ἀχρεῖος , ος , ον : dont on n’a pas besoin, sans avantage, sans utilité, inutile

ἀχρηματία , ἀχρηματίας (ἡ) : le manque d’argent

ἄχρι + G : jusqu’à

ἄψ : en arrière

ἄψαυστος , ος, ον : + G qui ne touche pas à, sans avoir touché

ἄωρος , ος, ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré

Β

βαβαί  : aïe aïe aïe ! Oh là là !

Βαγαῖος , Βαγαίου (ὁ) : Bagaeos /Bagaïos, nom d’homme, perse

βαδίζω 3: ( f M βαδιοῦμαι ) : marcher, avancer, aller, entrer

βάθος , βάθους (τό) : la profondeur

βαθυδίνης , βαθυδίνου : adj : aux profonds tourbillons

βαθυκόλπος , ος, ον : dont la robe a des plis profonds

βαθύς , βαθεῖα , βαθύ (G βαθέος ) : profond

βαίνω , βήσομαι , ἔϐην , βέϐηκα 2: (inf. aor βῆναι ; part aor βᾶς , βᾶσα , βᾶν ; part pft : βεβηκώς , βεβηκότος / βεβώς = βεβηκώς ) : 1 marcher, aller, s’en aller ; 2 se mettre en marche pour (+ inf) ; 3 ἐς + Α en arriver à ;

βαιός , ά, όν : modeste

βακτηρία , βακτηρίας (ἡ) : le bâton, la canne (objet usuel à Athènes!)

βάκτρον , βάκτρου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui

βακχεῖος , α, ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)

Βάκχη , Βάκχης (ἡ) : la Bacchante

βακχικός , ή, όν : de Bacchos, bachique

βάλανος , βαλάνου (ὁ) : tout gland (faîne , etc... fruit, et ... terme d’anatomie...)

βαλιός , ά, όν : tacheté

βαλλαντιοτομέω / βαλλαντιοτομῶ : : couper des bourses, être coupeur de bourse

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: (impft ἔϐαλλον ; aor hom βάλε ) : 1 lancer, jeter, précipiter, jeter sur ; 2 absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; + A frapper, frapper à distance, atteindre; 3 couvrir qqn (A) de qqch (D) ;  4 introduire ;

βάπτω , βάψω , ἔϐαψα : 1 plonger ; plonger dans l’eau pour remplir, remplir ; 2 teindre ; / MP ( pft MP βέϐαμμαι ) être trempé ;

βάραθρον , βαράθρου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l’on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ;

βαρϐαρικός , ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec

βάρϐαρον , βαρϐάρου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare ;

βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ βαρϐάρου (ὁ) 1: le barbare (= le non-grec)

βάρος , βάρους (τό) : la lourdeur

βαρύ : lourdement, péniblement

βαρύθω ὑπό + G : être écrasé sous

βαρυκτύπος , ος, ον : qui frappe lourdement

βαρύνω : alourdir, fatiguer, mécontenter, irriter ; // M βαρύνομαι : 1 s’alourdir, peser ; 2 (+A) supporter avec peine ;

βαρύς , βαρεῖα, βαρύ 4: 1 lourd, alourdi ; 2 grave, pénible, insupportable ; 3 fort, accablant, écrasant, redoutable ;

βαρύτατα : superlatif adverbial : très péniblement, le plus péniblement

βασανίζω 2: 1 éprouver ; 2 torturer ;

βάσανος , βασάνου (ἡ) 3: 1 épreuve (test) ; 2 torture ;

βασιλεία , βασιλείας (ἡ) 3: la royauté

βασίλειον , βασιλείου (τό): le palais royal

βασιλεύς , βασιλέως / βασιλῆος (ὁ) (hom A βασιλῆα D βασιλῆϊ 1: 1 le roi ; 2 le Roi, le Grand Roi (= le roi de Perse) ;

βασιλεύω + G 4: devenir roi de, être roi de, régnersur

βασιλικός , ή, όν : du roi, royal

βασιλικῶς : de façon royale, royalement, d’une manière digne d’un roi

βασιλίς , βασιλίδος (ἡ) : la princesse

βάσις , βάσεως (ἡ) : 1 la marche (le fait de marcher) ; 2 le pied, la jambe ; 3 le bas du corps ; 4 la base ;

βαστάζω : (part aor βαστάσας ) : 1 porter, tenir ; 2 enlever

βάτος , βάτου (ἡ) : la ronce

βάτραχος , βατράχου (ὁ) : la grenouille

βδελύττομαι  : détester, rejeter, avoir en horreur, vomir, dégueuler

βέβαιος , βέβαιος / βεϐαία , βέβαιον 3: 1 solide, ferme ; 2 sûr, certain ;

βεβαιόω / βεβαιῶ ( aor ἐϐεϐαίωσα ; inf aor: βεβαιῶσαι ): 1 affermir, consolider; fortifier; 2 confirmer, garantir ;

βεϐαίως : fermement, solidement

βέλος , βέλους (τό) : 1 le trait, la flèche, le projectile ; 2 l’arme de jet ; 3 le coup ;

βέλτιον 1: (n.adv.) : mieux ;

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;

βελτίων , βελτίονος 1: ( βελτίω : accusatif sing ou N A pl neutre ; N A pl βελτίους : meilleur, préférable

βένθος , βένθους (τό) : la profondeur

βῆ δ’ ἴμεν : expression homérique : « il/elle s’avança pour aller » = il/elle alla ;

βῆμα , βήματος (τό) 4: 1 la tribune ; 2 le pas ;

βῆσσα , βήσσης (ἡ) : le vallon

βησσήεις , βησσήεσσα, βησσήεν : aux vallons encaissés

βίᾳ + G : en dépit de, malgré ;

βία , βίας (ἡ) 2: la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence ; // βίη , βίης (ἡ) = βία ,ας (ἡ) ; / expr hom : "la force de "= le vaillant… βίη Ἡρακλῆος : la force d’Héraclès = le puissant Héraclès ;

βιάζομαι 2: ( part pr βιαζόμενος ; part. aor. P N pl : βιασθέντες ) : M 1 exercer une violence, violenter, contraindre, forcer ; / P : subir une violence ; 2 intr : s’ouvrir un passage de force ;

βίαιος , βίαιος / βίαια , βίαιον 4: 1 violent, qui agit par force, par contrainte ; forcé ; 2 fort ; 3 éprouvant ;

βιαίως : violemment, fortement

βιάω / βιῶ : faire violence ; βιόωνται = βιάονται ;

βιϐλίον , βιϐλίου (τό) : le livre

βίβλος , βίβλου (ὁ) : le livre

Βιθυνία , Βιθυνίας (ἡ) : la Bithynie , au sud du Pont-Euxin (mer Noire actuelle) ;

Βιθυνός , Βιθυνοῦ (ὁ) : l’habitant de Bithynie, le Bithynien

βιός , βιοῦ (ὁ) : l’arc (attention à l’accent!)

βίος , βίου (ὁ) 1: 1 la vie, l’existence, la façon de vivre ; 2 moyen de vivre, les moyens d’existence ; (attention à l’accent!)

βιοτεύω : vivre, subsister

βιοτή , βιοτῆς (ἡ) : la vie ; / G dorien βιοτᾶς ;

βίοτος , βιότου (ὁ) 4: subsistance, moyen de vivre, moyen d’existence, vie

βιόω / βιῶ (inf pr βιοῦν , part pft actif βεβιωκώς , βεβιωκότος 3: vivre

Βισάνθη , Βισάνθης (ἡ) : Bisanthè , ville située sur la côte N (Thrace) de l’Hellespont ;

βιωτός , ή, όν : qu’on peut vivre, vivable

βλαϐερός , ά , όν : nuisible, pernicieux

βλάβη , βλάβης (ἡ) 3: le tort, le dommage ; / ἐπὶ τῇ βλάβῃ +G : pour la perte de... ;

βλάπτω (futur βλάψω , aor ἔϐλαψα, impf ἔβλαπτον 2: 1 blâmer qqn ; 2 +A nuire à, porter atteinte à , faire du mal à; 3 égarer ; // P éprouver un dommage ;

βλαστάνω (impér : βλαστησάτω ): 1 germer, pousser, croître; 2 faire croître ;

βλάστη , βλάστης (ή) : 1 le rejeton, le rejet (d’un arbre) ; 2 la naissance ;

βλάστημα , βλαστήματος (τό) : 1 germe, bourgeon ; 2 production, enfantement ;

βλασφημέω / βλασφημῶ : ( impft ἐϐλασφήμουν ) : prononcer de mauvaises paroles

βλασφημία , βλασφημίας (ἡ) 4: la calomnie, le blasphème

βλέμμα , βλέμματος (τό) : le regard, la façon de regarder

βλέπω 2: 1 voir, regarder, considérer, envisager, examiner, fixer, scruter ; // βλέπω + adj neutre adverbial ou adv. : avoir un regard ... de telle ou telle qualité. 2 lever les yeux ; 3 (s e φώς) : voir la lumière = vivre ;

βλέφαρον , βλεφάρου (τό) : la paupière, l’oeil

βληθείς , βληθέντος () : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)

βληχάομαι / βληχῶμαι : bêler

βληχή , βληχῆς (ἡ) : bêlement

βλώσκω , μολοῦμαι , ἔμολον , μέμβλωκα  1: (inf aor μολεῖν: aller, venir, arriver

βοάω / βοῶ 3: ( impf ἐϐόων ) :1 pousser un ou des cris, gronder, crier, hurler, gueuler ; 2 +A  appeler en criant ; acclamer, célébrer ; / part. epq. βοόων ;

βοή , βοῆς (ἡ) 4: le cri, la clameur, l’appel, la proclamation ; // dorien βοά , βοᾶς ;

βοήθεια , βοηθείας (ἡ) : l’aide, le secours

βοηθέω / βοηθῶ  1: + D : 1 aider, aller au secours de ; 2 soutenir, justifier

βοηθός , ός, ν : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur

βόθρος , βόθρου (ὁ) : le trou, le bassin

Βοιωτός , Βοιωτοῦ (ὁ) : adj ou nom :Béotien (la Béotie : juste au Nord-Ouest de l’Attique, capitale Thèbes) ;

βολή , βολῆς (ἡ) : l’action de lancer, le jet

βομϐέω / βομϐῶ : bruire, bourdonner

βόμβος , βόμβου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement

βορά , βορᾶς (ἡ) : la proie

βόσκω  : faire goûter, nourrir

βοτάνη , βοτάνης (ἡ) : herbe à paître, pâturage

βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe

βουθυτέω / βουθυτῶ : immoler des boeufs

βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral

βουκόλος , βουκόλου (ὁ) : le berger, le gardien de vaches, le bouvier

βούλευμα , βουλεύματος (τό) 4: 1 avis, opinion, conseil, maxime, conception ; 2 résultat d’une délibération, résolution, projet, dessein, plan arrêté, décision ;

βουλευτερίον , βουλευτερίου (τό) : salle du conseil

βουλευτικός , ή,όν : qui concerne les membres du Conseil, des membres du Conseil

βουλεύω 1: 1 délibérer, tenir conseil ; βουλεύω : être membre de la βουλή, être sénateur (Conseil des Cinq-cents : chaque année, chacune des 10 tribus d’Athènes désignait par tirage au sort 50 citoyens âgés de plus de 30 ans; ce Conseil tenait tous les jours séance publique; il pouvait prendre des décrets, dirigeait administration et politique, et se transformait parfois en Cour de Justice; ) / aor hom βούλευσα = ἐβούλευσα ; 2 projeter, décider ; 3 comploter, machiner; // M βουλεύομαι 1: délibérer ; + A, ou περί + G : délibérer sur ;

βουλή , βουλῆς (ἡ) 1: 1 le conseil, l’assemblée; le Conseil (des 500 : prépare les délibérations de l’assemblée du peuple (ἐκκλησία) , seule souveraine); ἡ δ’ἄνω βουλή, ῆς : le conseil d’en-haut, l’Aréopage, conseil qui siège sur la colline d’Arès , composé des anciens archontes ; 2 délibération; 3 le projet, la volonté, l’avis, la décision ;

βούλομαι 1: ( βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι ; 1ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου 1 vouloir, ( + inf.) vouloir , prendre le parti de; βούλομαι + subj aor : vouloir que ; 2 signifier, vouloir dire ;

βούνομος , ος, ον adj: 1 de boeufs qui paissent; 2 où paissent les boeufs ;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α sg βοῦν , A pl βοῦς , G pl βοῶν 4: bœuf, vache, génisse

βοῶπις , βοώπιδος  adj: aux grands yeux, aux yeux de vache, au regard de génisse

βραγχία , βραγχίων (τά) : les branchies,les fanons

βραδέως : tardivement ; / cpr βραδύτερον ;

βραδύνω : 1 aller lentement, traîner ; 2 être en retard ;

βραδύπους , ους, ουν : au pied lent, au pas lent

βραδύς , βραδεῖα , βραδύ + inf. : lent à

βραδυτής , βραδυτῆτος (ἡ) : la lenteur

βραχέα  : peu de temps, un instant

βραχίων , βραχίονος (ὁ) : le bras

βραχύς , βραχεῖα , βραχύ 2: court, bref; // βραχύ : neutre adv. : à courte distance ; βραχύ / βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant ;

βρενθύομαι : se rengorger

βρέφος , βρέφους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson

βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς , βραχεῖσα / βρεχεῖσα , βραχέν ) : inonder ; / P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre ;

Βριάρεως , Βριάρεω (ὁ) : Briarée (géant aux 100 bras, a aidé les Olympiens contre les Titans) ;

βρίθω : l’emporter sur, être vainqueur

βροντή , βροντῆς (ἡ) : le tonnerre ; au pl : les coups de tonnerre ; Βρόντης , Βρόντου : Bronté (Tonnant) ou Brontès ;

βρότειος , α, ον : mortel

βροτόεις , βροτόεσσα , βροτόεν : ensanglanté , sanglant

βροτός , ός, όν : mortel, humain ; // βροτός , βροτοῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ; // expr. : τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc

βροτόω / βροτῶ : souiller de sang

βρόχος , βρόχου (ὁ) 4: la corde, le lacet, le filet

βρῶσις , βρώσεως (ἡ) : la nourriture

βυζάντιος , α,ον : de Byzance, Byzantin ; / Βυζάντιοι, Βυζαντίων (οἱ) : les Byzantins ;

Βυζαντίον , Βυζαντίου (τό) : Byzance, ville thrace (aujourd’hui Constantinople);

βυθός , βυθοῦ (ὁ) : les profondeurs, l’abîme

βωλοκοπέω / βωλοκοπῶ : couper les mottes de terre, biner, herser ;

βῶλος , βώλου (ἡ) : motte de terre

βωμολοχία , βωμολοχίας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne

βωμολόχος , ος , ον : bouffon, vulgaire

βωμός , βωμοῦ (ὁ) 2: l’autel ( toujours en plein air, devant un temple ou dans une cour) ;

Γ

γαῖα , ας (ἡ) 2: la terre ; / formes hom γαίη , γαίης , γαίῃ ;

Γαῖα / Γαίη , Γαίης (ἡ) : Gaia (Terre)

γάλα , γάλακτος (τό) : le lait

Γαλαξίας , Γαλαξίου (ὁ) : la Voie Lactée

γαλεώτης , ου (ὁ) : l’espadon

γαλήνη , γαλήνης (ἡ) : le calme plat

γαληνός , ός, όν : paisible

γαλόως , γαλόω (ἡ) : belle-soeur

γαμβρός , γαμβροῦ (ὁ) : le beau-frère ; le parent par alliance ;

γαμέτης , γαμέτου (ὁ) : 1 l’époux, le mari ; 2 le partenaire (sexuel) ;

γαμέω / γαμ2: ( aor. ἔγημα ) : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ; γάμον γαμεῖν : contracter un mariage, faire un mariage (accusatif d’objet interne) ; // MP γαμέομαι , γαμοῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse ;

γάμος , γάμου (ὁ) 1: 1 le mariage, l’union ; 2 les relations intimes ;

γάνυμαι : être joyeux, être radieux

γάρ 1: 1 car, en effet ; 2 alors; 3 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c’est que ... ; // τὸ γάρ / τόδε γάρ : le fait est que; γὰρ δή : oui, car; 4 en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit ;// οὐ γάρ ; : n’est-ce pas ?

γαστήρ , γαστρός (ἡ) : 1 le ventre; 2 par métonymie, le repas ;

γαστροκνημία , γαστροκνημίας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet;

γαυλός , γαυλο (ὁ) : vase à traire le lait (de forme arrondie)

γαῦρος , ος, ον : d’une fierté joyeuse, fier, orgueilleux

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction) ;

γεγενημένα , γεγενημένων (τά) : les événements ;

γεγονός , γεγονότος (τό) : l’événement, le fait (> γίγνομαι : arriver)

γεγραμμένον , γεγραμμένου (τό) : l’écrit

γεηρός , ά, όν : terreux, de terre

γείνομαι (aor 2 ἐγεινάμην ) : engendrer

γειτνιάω / γειτνιῶ : être voisin de, être le voisin de

γείτων , γείτονος (ὁ) 4: le voisin

γελάω / γελῶ : ( impft ἐγέλων ) : 1 rire, sourire ; 2 resplendir;

γέλοιος , α, ον : risible

γελοίως : de façon ridicule, de façon risible

γέλως , γέλωτος (ὁ) 4: 1 le rire; 2 l’objet de risée ;

γέμω : + G : être plein de

γενεά , γενεᾶς (ἡ) : 1 la génération, la naissance ; 2 progéniture, postérité, famille ;

γενέθλια , γενεθλίων (τά) : les fêtes d’anniversaire, les anniversaires

γένειον , γενείου (τό) : 1 le menton ; 2 la barbe ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων)  ;

γενέσθαι : 1 inf aor de γίγνομαι : naître, devenir ; 2 sert d’infinitif aoriste au verbe être ;

γένεσις , γενέσεως (ἡ) : l’origine, la naissance

γέννα , γέννας (ἡ) : la race, la descendance, la famille ;

γενναῖον , γενναίου (τό) : la noblesse (adj substantivé)

γενναῖος , α, ον 3: bien né, fort, noble, généreux , vaillant

γενναίως : généreusement, noblement, en homme bien né

γεννάω / γενν(participe parfait passif : γεγεννημένος ,η,ον ) : engendrer, enfanter, produire ;

γέννημα , γεννήματος (τό) : le rejeton

γεννητής , γεννητοῦ (ὁ) : le géniteur, le parent

γεννικός , ή, όν : noble, généreux

γένος , γένους (τό) 1: 1 la naissance, l’origine ; 2 la famille, la descendance, le clan ; 3 nation, peuple ; 4 race, l’espèce ; 5 le genre, l’engeance ;

γένυς , γένυος (ἡ) : le menton ; la joue ;

γεραιός , ά, όν 3: vieux, vieille, âgé ; // subst : le vieillard ;

γέρανος , γεράνου (ἡ) : la grue (oiseau ; échassier migrateur)

γέρας , γέρως (τό) : la marque d’honneur, la part d’honneur, l’honneur, la récompense, le privilège ;

γέρων , γέροντος 2: vieux; // subst γέρων , γέροντος (ὁ) 2: le vieillard, l’ancien, le vieux ;

Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d’esclave (d’origine gète, peuple de Thrace ?)

γεύομαι  : + G : 1 jouir de, goûter de ; 2 faire l’expérience de, manger, absorber ; avoir sa part de ;

γεῦσις , γεύσεως (ἡ) : le goût, la saveur

γέφυρα , γεφύρας (ἡ) : le pont

γεωργέω / γεωργῶ : cultiver

γεωργικός , ή, όν : expert en agriculuture ; // γεωργικόν , γεωργικοῦ (τό) : l’art du paysan, l’agriculture ;

γεωργός , γεωργοῦ (ὁ) : le paysan

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le terrain, le sol, la terre ferme; / dorien γᾶ , γᾶς  ; // Γῆ , Γῆς (ἡ) : Terre (divinité primordiale, épouse d’Ouranos ; sert de témoin aux serments, car elle sait tout ce qui se fait sur terre) :

γηγενής , ής, ές : né de la terre

γηθέω / γηθῶ ( pf à sens pr : γέγηθα ) +D : se réjouir de, être joyeux , je tire ma joie de (D de cause); // part pft : γεγηθώς γεγηθότος : en te réjouissant => impunément, en toute impunité ;

γήλοφος , γηλόφου (ὁ) : la colline

γηραιός , ά, όν : vieux, vieille

γῆρας , γήραος / γήρως (τό) (D γήρᾳ / γήραϊ ) 3: la vieillesse (3ème décl irrégulière)

γηράω / γηρῶ: vieillir

γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien) 1: ( γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα / γεγένημαι ; impér 3ème p sg γενηθήτω ; participe parfait : γεγώς , γεγῶσα ...; part pft attique : γεγονώς, γεγονότος ; inf aor γενέσθαι ; part. aor. : γενόμενος , η, ον ; impft ionien 3ème p sg : ἐγίνετο 1: 1 naître (+ G : de qqn); être le fait de (+ G) ; 2 devenir, se transformer en ; 3 advenir, arriver, se produire  ; arriver à (+D) ; γίγνεσθαι τινι : arriver à quelqu’un de ...+ inf; 4 être, se trouver (notamment à l’aoriste ou au pft) ; // expr. : γίγνεται ἐπί τινι + infinitif : il dépend de quelqu’un de ...; / γενόμενος , γενομένου (ὁ) : l’enfant;

γιγνώσκω / γινώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (subj aor, 3ème p pl : γνῶσι ; part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; part aor P γνωσθείς ;) 1:1 apprendre à connaître, reconnaître, connaître; 2 prendre conscience de, se rendre compte, être conscient de, comprendre; /+ nom à l’A et participe accordé : reconnaître bien que, comprendre que ; / aor. ἔγνων : je reconnus la réalité, je pris conscience; 3 juger, penser ; 4 choisir, être d’avis, décréter , décider de ;

Γλαῦκος , Γλαύκου (ὁ) : Glaucos

γλαυκῶπις , γλαυκώπιδος: aux yeux brillants , au regard étincelant

γλαφυρός , ά, όν : 1 finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée ; 2 creux, creusé ;

γλίσχρως : petitement, chichement, mesquinement

γλυκύς , γλυκεῖα , γλυκύ : doux

γλῶσσα , γλώσσης / γλῶττα , γλώττης (ἡ) 3: la langue, la parole, le langage

γναμπτός , ή, όν : 1 recourbé, courbe ; 2 souple ;

γνήσιος , α, ον  4: bien né, légitime

γνωματεύω : se faire une opinion sur, apprécier, juger

γνώμη , ης (ἡ) 1: 1 faculté de jugement (mise en rapport des moyens et des fins), la raison , la réflexion, la pensée ; 2 l’esprit, l’intelligence; 3 la conception, l’opinion, le sentiment, l’idée ; 4 la connaissance ; 5 l’avis, la sentence, la décision, la volonté ; 6 la formule, la maxime ; 7 le libre-arbitre ; 7 l’attente (ce qu’on attend de qqn, de qqch) ; / expr : κατὰ γνώμην τινός : selon le désir de qqn, conformément aux attentes de qqn ; // dorien γνώμα ; 

γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : 1 reconnaître, découvrir ; 2 faire connaître ;

γνώριμος , ος, ον 4: 1 bien connu, connu, facile à reconnaître, remarquable ; 2 familier ; // γνώριμος , γνωρίμου (ὁ) 4: 1 le notable ; 2 le familier ; / οἱ γνώριμοι , τῶν γνωρίμων 4: les connaissances (de qqn) ;

γνώρισμα , γνωρίσματος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance

γνωστός , ή, όν : connu, familier

γνωτός , ή, όν : connu

γοάω / γοῶ / et γοόω / γοῶ : gémir, pleurer qqn, se lamenter sur

γοερός , ά, όν : gémissant, lamentable

γονεύς , γονέως (ὁ) 3: le parent

γονή , γονῆς (ἡ) :1 l’enfantement ; 2 le lieu de la naissance : le ventre, le sein ; 3 le produit de la naissance : l’enfant ;

γόνος , γόνου (ὁ) 3: 1 la procréation ; 2 la descendance; le rejeton, le fils ;

γόνυ , γόνατος (τό) (hom pl NA pl γούνατα / γοῦνα G γούνων ) 3: 1 le genou ; 2 le nœud (entre 2 parties lisses du roseau) ;

γόος , γόου (ὁ) 3: le gémissement, le sanglot

Γοργίας , Γοργίου (ὁ) : ( V Γοργία) : Gorgias

γοῦν  3: 1 certes, du moins, sans doute , à tout le moins; 2 ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; 3 bref; ainsi ;

γουνάζομαι : embrasser les genoux, supplier en embrassant les genoux ;

γουνόομαι / γουνοῦμαι : supplier (+ inf  : « en disant que... ») ;

γραῖα , γραίας : adj féminin : vieille ; subst. la vieille femme ;

γραῖος , α, ον : de vieille femme

γράμμα , γράμματος (τό) 2: 1 la lettre, le caractère ; le dessin ; 2 tout texte écrit : demande, requête , lettre etc...; // pl τὰ γράμματα , γραμμάτων 2: 1 les lettres de l’alphabet, l’alphabet ; 2 le texte ; la lettre, le message ;

γραμματεῖον , γραμματείου (τό) 3: 1 la tablette ; 2 le document, acte;

γραμματεύς , γραμματέως (ὁ) : le greffier

γραμματοδιδασκαλεῖον , γραμματοδιδασκαλείου (τό) : l’école (où l’on apprend les lettres)

γραπτός , ή, όν : peint

γραῦς , γραός (ἡ) : ( A τὴν γραῦν ) la vieille femme, la vieille

γραφεύς , γραφέως (ὁ) : le peintre

γραφή , γραφῆς (ἡ) 2: 1 l’écriture, la lettre ; 2 au pl. : texte, convention ; 3 le tableau (peinture, fresque) ; 4 action publique en justice, accusation publique ;

γράφω 1: ( γράψω , ἔγραψα , γέγραφα ; // P γράφομαι , γραφήσομαι , ἐγράφην , γέγραμμαι ;) : 1 représenter, figurer, décrire, écrire , inscrire, citer ; peindre, décorer ; 2 M intenter ; γράφομαι τὴν γραφήν : j’intente une action judiciaire, j’attaque en justice; / γραψάμενος , γραψαμένου (ὁ) : l’accusateur ; 3 P γράφομαι , γραφήσομαι , ἐγράφην , γέγραμμαι ( ἐγέγραπτο : 3ème p sg pl que pft P): être poursuivi en justice, être attaqué ; 4 proposer un projet de loi, proposer une loi ( νόμον sous-entendu ou non- : vocabulaire politique) ; inscrire, prescrire ; // expr. P γράφομαι + G : être inscrit au nom de, être inscrit en tant que ... protégé par ;

γρύζω : grogner 

Γύγης , Γύγου (ὁ) : Gigès (roi de Lydie)

γυιοβόρος , ος, ον : qui dévore les membres

γυῖον , γυίου (τό) : le membre

Γύλιππος , Γυλίππου (ὁ) : Gylippos, général lacédémonien

γυμνάζομαι : s’entraîner, s’exercer; faire de l’exercice, faire du sport ;

γυμνάσιον , γυμνασίου (τό): 1 le gymnase ; 2 γυμνάσια, γυμνασίων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique ; les exercices, l’entraînement ;

γυμναστική , γυμναστικῆς (ἡ) : gymnastique

γυμναστικός , ή,όν : habile aux exercices gymniques

γυμνής , γυμνῆτος adj : armé à la légère

γυμνικός , ή, όν : qui concerne les exercices physiques, gymnique

γυμνοπαιδίαι , γυμνοπαιδίων (αἱ) : Gymnopédies, fête annuelle de Lacédémone, en l’honneur de la victoire remportée par Sparte sur les Argiens à Thyrée; Deux chœurs , l’un d’hommes, l’autre de garçons nus, y dansaient autour des statues d’Apollon, de Diane et de Latone... ;

γυμνός , ή, όν : 1 nu, sans armes, dépouillé de ses armes; 2 + G : dépouillé de, débarrassé de ;

γυμνόω / γυμνῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : M se mettre nu ; P être tout nu ;

γυναικωνῖτις , γυναικωνίτιδος (ἡ) : l’appartement des femmes

γύναιον , γυναίου (τό) : jeune femme ; petite femme (terme d’affection); bonne femme ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι A sg γυναῖκα D pl γυναιξίν ) 1: 1 la femme ; 2 l’épouse ;

γύψ , γυπός (ὁ) : le vautour

Δ

δ’  1: 1 abréviation de δέ devant voyelle ; 2 abréviation du chiffre 4 ;

δᾳδοῦχος , δᾳδούχου (ὁ) : le porteur de torche ; le dadouque, célébrant qui lève le premier la torche lors des Mystères ;

δαήρ , δαέρος (ὁ) : le frère du mari, le beau-frère

δαί particule (étonnement, curiosité) : donc

δαίδαλα , δαιδάλων (τά) : les oeuvres d’art, les ornements

δαιδάλεος , α, ον : bien travaillé, ouvragé, brodé (pour un tissu)

Δαίδαλος , Δαιδάλου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées, ainsi que du Labyrinthe) ;

δαΐζω : arracher

δαιμονάω / δαιμονῶ : 1 être sous l’influence d’un dieu ; 2 être atteint de folie, avoir l’esprit égaré ;

δαιμόνιον , δαιμονίου (τό) : la divinité, le démon, le génie (supérieur aux hommes, mais inférieur aux dieux olympiens) ;

δαιμόνιος , α, ον : 1 au voc. : δαιμόνιε : ô admirable, ô fortuné ! ou bien, à l’inverse ô malheureux ! ; 2 qui provient de la divinité, ou des dieux ; 3 merveilleux, divin ; 4 malheureux, misérable, accablé par le destin ;

δαίμων , δαίμονος (ὁ,ἡ) 2: 1 la divinité, le dieu ; 2 le destin (plutôt mauvais) ;

δαίνυμαι : manger, dévorer

δαίομαι (aor 3ème p sg ἐδάσσατο ) : distribuer

δαίς , δαιτός (ἡ) 4: le repas, banquet, la nourriture

δαΐς , δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα / δᾷδα ) : la torche

δαίτη , δαίτης (ἡ) : le festin, le banquet

δαίτηθεν  : après le repas, au sortir du repas

δαΐφρων , δαΐφρονος : belliqueux, redoutable à la guerre

δαίω : enflammer ; brûler ; // MP : s’enflammer ; briller ;

δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος ) : mordre, piquer ; // au P : être mordu , piqué ; être blessé, être choqué ;

δάκρυ , δάκρυος (τό) , défectif  3: la larme, le sanglot, les pleurs, les larmes

δακρυόεις , δακρυόεσσα , δακρυόεν : qui pleure (au neutre substantivé : le pleur) ;

δάκρυον , δακρύου (τό) 2: la larme; les pleurs ;

δακρύω 4: pleurer

δάκτυλος , δακτύλου (ὁ) : le doigt, l’orteil ;

δάμαρ , δάμαρτος (ἡ) 2: l’épouse

δαμνάω / δαμνῶ / δάμνημι / δαμάζω ( pr P δάμναμαι inf aor passif  δαμῆναι ; 3ème pers pl aor passif δάμεν ): dompter, mettre sous le joug, tuer ;

Δαναΐδαι , Δαναΐδῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs ;

δανείζω 1: prêter ; // M emprunter ;

δανεισμός , δανεισμοῦ (ὁ) : l’emprunt, le prêt à intérêts

Δᾶος , Δάου (ὁ) : Daos, nom d’esclave (origine scythe ?)

δαπανάω / δαπανῶ 4: dépenser, prodiguer

δαπάνη , δαπάνης (ἡ) 4: la dépense

δάπεδον , δαπέδου (τό) : le sol, le dallage, le pavé, le plancher ;

δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis

δαρεικός , δαρεικοῦ (ὁ) : la darique (unité monétaire = 26 drachmes)

δᾴς , δᾳδός (ἡ) : la torche

δασμός , δασμοῦ (ὁ) : le tribut, l’impôt, la contribution

δασύς , δασεῖα, δασύ : 1 poilu, velu, chevelu ; 2 feuillu, boisé ; // δασύ (τό) : le terrain boisé, le sous-bois ;

Δάφνη , Δάφνης (ἡ) : Daphné

Δάφνις , Δάφνιδος (ὁ) : Daphnis

δάω *: enseigner, apprendre ; / P aor 2 ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de ;

δέ (employé seul1: 1 et, d’autre part, or ; 2 mais ; 3 alors ;

δέατο : il semblait, il avait l’air (archaïsme)

δεδογμένον ἐστι : c’est une opinion admise que + prop inf

δεήσις , δεήσεως (ἡ) : le besoin, la demande, la sollicitation

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf) ; à l’imparfait ἔδει , prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu //expr : πολλοῦ δέω + infinitif : il s’en faut de beaucoup que je…. ; / (σ)μικροῦ δεῖ : il s’en faut de peu ; / expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ; part. subst. : τὸ δέον , τοῦ δέοντος : ce qui convient, ce qui est nécessaire ;

δειδίσσομαι : (probable forme de part. aor.f δεδισαμένη ) : 1 faire peur; 2 s’effrayer

δείδω 1: ( δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα ;part pft δεδοικώς , δεδοικότος ; part aor δείσας , δείσαντος ; inf pft : δεδιέναι ; part pft δεδίως D pl δεδίοσι ; aor épq : ἔδδεισεν  ; pft épq δείδια  ) 1: craindre, redouter, avoir peur de, être pris de terreur ; pft δέδοικα: j’ai peur, je crains ( μή + subj : que ) ;

δείκνυμι 1: ( δείξω , ἔδειξα , δέδειχα ; impf 1ère p sg ἐδείκνυν 3ème p pl ἐδείκνυσαν ) : montrer, faire voir, révéler, indiquer, découvrir ;

δεικνύω : 1 montrer, présenter ; 2 représenter ;

δείλαιος , α, ον : malheureux, lamentable, pitoyable, infortuné (voc tragique)

δείλη , δείλης (ἡ) : le soir

δειλία , ας (ἡ) : lâcheté, bassesse

δειλός , ή, όν : 1 craintif, vil ; 2 pauvre, de condition modeste ;

δεῖμα , δείματος (τό) : 1 crainte ; 2 objet de terreur, motif d’épouvante ;

δειμαίνω  : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )

δεῖνα ( ὁ, ἡ, τό ) 4: indécl un tel ; désigne souvent en comédie par euphémisme ce qui a trait au membre viril (en incise exclamative τὸ δεῖνα : « quel pied » !) ;

Δεινομάχη , Δεινομάχης (ἡ) : Deinomakhè

δεινόν adv : terriblement

δεινός , ή, όν 1: 1 à craindre, redoutable ; 2 terrible, affreux, horrible, indigne; / expr. : δεινὰ πάσχειν : être maltraité ; δείνα ποιεῖν : se déchaîner ; τὸ δεινόν , δεινοῦ : le malheur, la calamité ; 3 étrange, extraordinaire ; 4 habile à ;

δεινότης , δεινότητος (ἡ) : habileté (dans l’action), ingéniosité, talent

δειπνέω / δειπνῶ : dîner, souper

δειπνίζω : recevoir à dîner

δεῖπνον , δείπνου (τό) : le repas, le dîner, le festin, le banquet

Δειραδιώτης , Δειραδιώτου : du dème Deirades

δέκα 4: dix

δεκάκις : dix fois

Δεκέλεια , Δεκελείας (ἡ) : Décélie, ville de l’Attique à une vingtaine de km d’Athènes ;

δελφίς , δελφῖνος (ὁ) : le dauphin

Δελφοί , Δελφῶν (οἱ) : Delphes

δέμας (τό) 2: le corps, la personne ; la forme ;

δέμομαι (aor. ἐδειμάμην ) : construire pour son usage, ériger

Δενδρῖται , Δενδρίτων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres

δένδρον / δένδρεον, δένδρου (τό): l’arbre

δεξιά , δεξιᾶς (ἡ) 3: la main droite ; la droite ;

δεξιόομαι / δεξιοῦμαι : ( part aor δεξιωσάμενος ) : saluer de la main, tendre la main (droite) ; tendre la main droite vers + D ;

δεξιός , ά, όν 3: 1 qui est à droite, de droite, droit ; / ἐπὶ δεξιά : vers la droite, à droite ; 2 adroit, habile; 3 favorable ;

δεξιτερή , δεξιτερῆς (ἡ) : la main droite

δέομαι 2: ( δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι ; part pr δεόμενος ; inf f δεήσεσθαι ; part aor δεηθείς , δεηθέντος ) : + G 1 avoir besoin de, être en manque de, désirer ; 2 demander, implorer ; demander, prier qqn (G) de (+ inf) ;

δέον , δέοντος (τό) : ce qu’il faut, le nécessaire ; τὰ δέοντα : même sens ;

δέος , δέους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse

δέπας , δέπαος (τό) : la coupe

δέργμα , δέργματος (τό) : le regard

δέρη , δέρης (ἡ) 4: la gorge

δέρκομαι 4: (parfait à sens présent : δέδορκα: voir, distinguer, regarder (fixement)

δέρμα , δέρματος (τό) : la peau

δέρω : écorcher

δέσμα , δέσματος (τό) : lien

δεσμεύω : enchaîner ; assujettir ;

δεσμός , δεσμοῦ (ὁ) 3: le lien, la corde, la chaîne, le fer ;

δεσμωτήριον , δεσμωτηρίου (τό) 4: la prison

δεσμώτης , δεσμώτου (ὁ) : le prisonnier

δέσποινα , δεσποίνης (ἡ) 3: maîtresse, souveraine

δεσπόσυνος , ος/η, ον : qui concerne les maîtres ; du ou des maîtres ; qui est lié aux maîtres ;

δεσπότης , δεσπότου (ὁ) 2: le maître

δεύομαι : + G : manquer de

δεῦρο / δευρί 2: ici ; jusqu’ici ;

δεῦτε : allons! Voyons!

δεύτερον adv : en second ; ensuite ;

δεύτερος , α, ον 4: ( G δευτέρου , ης, ου ) 1 deuxième, second, en deuxième ; / τὰ δεύτερα : le second prix ; τὰ δεύτερα φέρεσθαι : remporter le second prix ; 2 inférieur ;

δεύω : mouiller, imprégner, arroser

δέφω : amollir en pétrissant

δέχομαι 1: (aor ἐδεξάμην ; part pr δεχόμενος ; part aor δεξάμενος ; part pft : δεδεγμένος ; infinitif  hom : δέχθαι ; impératif parfait hom : δέδεξο ) : 1 recevoir, accueillir, accepter ; + Α + G : accepter qqch de qqn; 2 recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée;

δέω 1 2: ( δήσω , ἔδησα , δέδηκα ; part aor P : δεθείς , δεθέντος ;) : 1 lier, attacher, enchaîner, emprisonner ; 2 entraver, tenir sous sa dépendance ;

δέω 2 2: + G : avoir besoin de ; δεῖ : il faut ; //expr : πολλοῦ δέω + infinitif : il s’en faut de beaucoup que je…. ; / (σ)μικροῦ δεῖ : il s’en faut de peu ; (σ)μικροῦ δεῖν : expr adv : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ; εἴ τι δέοι : en cas de besoin;

δ(souligne le mot après lequel il se place) 1: 1 certes, vraiment, eh bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; 2 voici que, assurément, justement, précisément (intensif) ; 3 bien (insistance); // expr : καὶ δὴ καί : 1 et en particulier, et notamment; 2 et en général ;

δῆγμα , δήγματος (τό) : la morsure

δηθύνω : tarder, s’attarder

δήϊος = δάϊος , α, ον : redoutable, dévastateur, ennemi

δηϊόω / δηϊῶ : tuer

δηκτήριος , α ou ος, ον + G : qui mord, qui blesse

δηλαδή : évidemment, à l’évidence

δηλέομαι / δηλοῦμαι : blesser, détruire

Δήλιον , Δηλίου (τό) : Délion, ville de Béotie, devant laquelle Athènes subit une défaite en 424 ;

δηλονότι : évidemment, manifestement

δῆλος , η, ον 3: clair, évident ; // expr. δῆλον ἔστιν : c’est clair; δῆλον (ἐστιν) ὅτι 2: il est évident que ; δῆλός ἐστι + participe : il est clair qu’il .... ; δῆλός εἰμι ὅτι ... : il est clair que je… ;

Δῆλος , Δήλου (ή) : Délos (île consacrée à Apollon)

δηλόω / δηλῶ 2: 1 faire voir, montrer, indiquer ; 2 rendre évident ; 3 révéler ;

δημαγωγέω / δημαγωγῶ : ( impft ἐδημαγώγουν ; aor ἐδημαγώγησα ) : 1 gouverner le peuple ; 2 abst concilier le peuple ; d’où +A se concilier, être populaire parmi, avoir les faveurs de ;

δημαγωγός , δημαγωγοῦ (ὁ) : 1 chef du peuple, conducteur du peuple ; orateur populaire ; 2 démagogue ;

δήμαρχος , δημάρχου (ὁ) : le président de dème

δημεύω 4: confisquer ( au profit de l’Etat)

δημηγορέω / δημηγορῶ 3: parler devant le peuple, haranguer

δημηγορία , δημηγορίας (ἡ) : la harangue politique, le discours

δημηγορικός , ή, όν : habile à parler devant le peuple, habile aux harangues publiques

δημ-ηγόρος , ος, ον : qui appartient au discours populaire, populaire

Δημήτηρ , Δημήτερος (ἡ) : Déméter , déesse du blé , et de la fertilité agricole et humaine ( Α : Δήμητρα ou Δήμητραν; G Δήμητρος ) ;

δημιουργός , δημιουργοῦ (ὁ) : l’artisan

δημοβόρος , ος, ον : mangeur de peuples

δημογέρων , δημογέροντος (ὁ) : ancien du peuple

δημοκρατέομαι / δημοκρατοῦμαι : être gouverné démocratiquement, vivre sous le régime démocratique

Δημοκράτης , Δημοκράτους (ὁ) : Démocratès

δημοκρατία , δημοκρατίας (ἡ) 2: la démocratie , le gouvernement du peuple

δημόλευστος , ος, ον : lapidé par le peuple

δῆμος , δήμου (ὁ) 1: 1 le peuple (class. : considéré comme un ensemble politique), la masse ; 2 l’état démocratique; la démocratie ; 3 l’assemblée du peuple ; 4 le bourg, le village, le dème (circonscription géographique) ; 5 le pays (hom) ;

Δημοσθένης , Δημοσθένους (ὁ) : Démosthénès (Démosthène), général athénien pendant la guerre du Péloponnèse, exécuté par les Syracusains après avoir été fait prisonnier en 413 av. J.C.

δημοσίᾳ adv. : 1 en public ; 2 au nom de l’Etat, pour le service de l’Etat, sur le plan politique ;

δημόσιος , α, ον 2: adj. public ; fait au nom de l’Etat; / subst. : δημόσιον , δημοσίου (τό) : tout ce qui est d’ordre public : l’Etat, la vie publique, les institutions etc. ... ; τὰ δημόσια , δημοσίων : les biens de l’Etat, les revenus publics ; // τὰ δημόσια πράττειν : faire de la politique ;

δημοτής , δημοτοῦ (ὁ) 3: 1 homme du peuple; 2 citoyen du dème, concitoyen de dème ;

Δημόστρατος , Δημοστράτου (ὁ) : Démostrate

δημοτικός , ή, όν 4: 1 populaire ; 2 ami du peuple ; 3 démocratique ;

δήν : longtemps

δηναιός , ά, όν : qui dure longtemps, antique

δήποτε : donc

δήπου / δήπουθεν 1: sans doute, assurément ; certes ;

δηρόν : longtemps, longuement ; / dorien δαρόν ;

δῆτα  2: 1 oui, en vérité, assurément, certes ; 2 alors, donc, justement ;

δι + A 1: (élidé : δι’ ) : 1 à travers ; 2 pendant ; 3 à cause de, en raison de, du fait de, pour, grâce à  ; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c’est pourquoi ; διὰ τί ;  : pourquoi ? ;

διά + G 1: (élidé : δι’ ) 1 à travers, au milieu de; / expr. : διὰ ... εἶναι : être entre les mains de... ; 2 durant, pendant ; marque l’intervalle et la régularité : tous les ... ; 3 par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, sous l’effet de, à cause de, par ; 4 dans, en , avec ;

διαϐαίνω 4: traverser

διαβάλλω ( διαβαλῶ , διέϐαλον , διαβέϐληκα impft διέϐαλλον ; futur passif : διαϐληθήσομαι  ; part. pft P : διαϐεϐλημένος ) 2: 1 désunir ; 2 calomnier, accuser, s’en prendre à, déblatérer contre, décrier ;

διαβατός , ός, όν : traversable, franchissable, guéable

διαβολή , διαβολῆς (ἡ) 3: accusation, calomnie, attaque calomnieuse ;

διαϐρέχω : tremper, mouiller

διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau

διαγίγνομαι / διαγίνομαι: (part aor διαγενόμενος ) : être dans l’intervalle, durer, passer (temps) ;

διαγιγνώσκω 4: ( inf aor διαγνῶναι ) : 1 discerner ; reconnaître distinctement ; 2 décider ;

διάγω 3: (διάξω, διήγαγον, διῆκα) : 1 conduire à travers, conduire; transporter; 2 passer (sa vie, le temps) ; διάγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à ; 3 +A faire passer le temps à ; 4 conduire jusqu’au bout, maintenir dans ;

διαγωνίζομαι : lutter énergiquement

διαδέχομαι : 1 remplacer, succéder à; 2 recevoir à la place de ;

διαδιδράσκω : ( part aor : διαδράς ) : s’enfuir

διαδίδωμι : ( part aor διαδούς ) : répandre tout autour, diffuser (une rumeur...) ;

διαδικάζομαι : se faire juger

διαδοχή , διαδοχῆς (ἡ) : action de recevoir successivement, action de transmettre

διάδοχος , ος, ον +D + G : qui succède à qqn dans qqch, qui remplace qqn remplaçant pour qqch ; / subst. διάδοχος , διαδόχου (ὁ) : le remplaçant, le successeur ;

διαδρομή , διαδρομῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique

διαθεάομαι / διαθεῶμαι : contempler

διαθρύπτω : ( part. pft P : διατεθρυμμένος , η, ον) : 1 mettre en pièces ; 2 affaiblir, énerver, amollir, efféminer ;

διαθρυλέω / διαθρυλ: rebattre les oreilles, assourdir ; // Μ διαθρυλέομαι / διαθρυλοῦμαι (pl. que pft 3ème pers sg διετεθρύλετο ) : répandre un bruit ; // au pft. , impers. : c’est un bruit répandu que, c’est un fait notoire ( ὡς : que) ; // P ὑπό τινος : être assourdi par qqn qui crie, => être fatigué d’entendre qqn ;

διαιρέω / διαιρῶ (aor διεῖλον )  4: diviser, distinguer ; séparer ;

δίαιτα , διαίτης (ἡ) 3: 1 genre de vie, manière de vivre, vie ; 2 arbitrage ;

διαιτάομαι / διαιτῶμαι : vivre, habiter

διαιτητής , διαιτητοῦ (ὁ) 2: l’arbitre

διάκειμαι (+ adv) 1: 1 être établi dans telle ou telle disposition ; 2 être disposé de telle ou telle manière, être dans tel état (+ adverbe ou + part.) , se trouver, se trouver dans une situation, être; 3 éprouver (+ adverbe ou + part.) , être dans telle ou telle disposition vis-à-vis de (πρός + Α) ;

διακινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance

διακναίω : déchirer

διακομίζω : (aor P διεκομίσθην: transporter ; // P se transporter à travers, traverser ;

διακονέω / διακονῶ : + D : être au service de qqn, servir qqn

διακόσιοι , αι, α : deux cents (G διακοσίων )

διακούω : apprendre par l’entremise de qqn d’autre

διακρίνω : 1 séparer, diviser ; 2 discerner, distinguer, décider de ;

διάκτορος , διακτόρου (ὁ) : le messager

διακωλύω : ( aor διεκώλυσα ) : préserver de, empêcher de ( μή+ inf.)

διαλαμϐάνω: ( διείληπται : pft passif 3ème p sg)  : 1 partager, répartir ; 2 diviser, entrecouper (de distance à distance) ;

διαλέγω 1: mettre à part, trier ; // M διαλέγομαι 1: (aor. διελέχθην , inf aor διαλεχθῆναι , part. aor διαλεχθείς )  : converser, discourir, argumenter ; s’entretenir avec, discuter avec (D ou πρός +Α) de qqch (A ou περί +G) ;

διαλείπω : (impf 3ème p sg διέλειπε ; part aor διαλιπών ) : laisser, laisser passer ; laisser un intervalle de temps ;

διαλλακτής , διαλλακτοῦ (ὁ) : l’arbitre

διαλλάσσω / διαλλάττω ( διαλλάξω , διήλλαξα ; aor P διηλλάγην ) 3: échanger ; réconcilier ; // MP se réconcilier ;

διάλυσις , διαλύσεως (ἡ) : cessation (d’une guerre) ; réconciliation ( πρός τινα : avec qqn) ; solution (d’un problème)  ; annulation (de dettes) ;

διαλύω 2: ( aor P διελύθην ) : délier, disjoindre, mettre en pièces, dissoudre ; faire cesser; / ΜP : se dissoudre, se dissiper ;

διαμαρτάνω 3: ( aor 2 διήμαρτον ) : se tromper complètement, échouer ; / + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans;

διαμαρτυρέω / διαμαρτυρῶ 4: témoigner en faveur de

διαμασάω / διαμασῶ : mâcher

διαμένω : + attr. du sujet : demeurer toujours ... ;

διαμετρέω / διαμετρῶ : (aor διεμέτρησα ) : mesurer, mesurer pour partager ;

διαμιλλάομαι / διαμιλλῶμαι : rivaliser avec + D

διαμοιράω / διαμοιρῶ : mettre en pièces, déchirer, déchiqueter, lacérer

διαμφισβητέω / διαμφισβητῶ : être en désaccord avec, discuter; // P : être l’objet d’un désaccord, être sujet à controverse ;

διαναυμαχέω / διαναυμαχῶ : livrer un combat naval, livrer bataille sur mer

διανέμω : ( aoriste, 3èm p sg : διένειμε ) : partager, distribuer, diviser en

διανίστημι ; (part aor 2 intr N pl διαναστάντες ) : se relever, se mettre debout

διανοέομαι / διανοοῦμαι 3: ( impft 3ème p sg : διενοεῖτο ) penser, réfléchir, méditer, projeter

διάνοια , διανοίας (ἡ) 2: 1 la pensée, la réflexion, le dessein, le projet ; 2 la disposition d’esprit, les sentiments ; 3 intelligence, esprit ;

διαπαλαίω : lutter jusqu’au bout

διαπείρω : (part aor passif διαπαρείς ) : transpercer

διαπεράω / διαπερῶ : traverser

διαπέτομαι : ( aor 2 δι-επτόμην ) : 1 s’envoler, voler çà et là ; 2 se dissiper, s’évanouir

διαπίπτω : ( διαπεσοῦμαι, διέπεσον, διαπέπτωκα ) : tomber çà et là, se disperser, se désagréger ;

διαπλέω : faire une traversée, naviguer

διαπνέω / διαπνῶ : exhaler, faire évaporer (d’où, au P : s’évaporer)

διαπόντιος , ος , ον : outremer, au-delà des mers, en traversant les mers

διαπορεύομαι : traverser

διαπορέω / διαπορῶ : être dans l’incertitude ou l’embarras ; + interr indirecte : se demander ; // expr. διαπορεῖν τί χρὴ δρᾶν : être dans l’incertitude sur ce qu’il faut faire ;

διαπράττω 2: (aor διέπραξα ; aor M 3ème p pl διεπράξαντο ; part aor P διαπραχθείς , διαπραχθέντος ; part pft MP : διαπεπραγμένος ,η, ον ) : 1 faire jusqu’au bout, achever ; 2 tuer ; // M : 1 accomplir ; 2 + infinitive : faire en sorte que, faire que ;

διαπρεπῶς adv. : remarquablement, magnifiquement

διαρπάζω 4: ( subj aor 3ème p pl διαρπάσωσιν: piller, dévaster

διαπυνθάνομαι : chercher à savoir, s’informer

διάπυρος , ος, ον : enflammé, ardent

διαρραίω : briser

διαρρήγνυμαι ( aor διερράγην ) : éclater, se rompre, se briser, crever

διαρρήδην 4: explicitement

διαρροή , διαρροῆς (ἡ) : l’écoulement, le passage

διασείω : secouer violemment

διασεύομαι ( aor 3ème p sg épq : διέσσυτο ): s’élancer à travers, franchir d’un bond

διασκεδάννυμι : (aor διεσκέδασα ; part pft P διεσκεδασμένος , η,ον) : disperser ;

διασκοπέω / διασκοπῶ : examiner scrupuleusement, examiner avec soin

διασπάομαι / διασπῶμαι : mettre en pièces

διασπείρω : disperser

διαστοιχίζω : organiser hiérarchiquement

διασύρω : mettre en pièces, déchirer

διασῴζω : ( 3ème p pl aor passif : διεσώθησαν ) 4: sauver, préserver; sauver complètement, conserver jusqu’au bout ;

διαταράττω / διαταράσσω : (aor διετάραξα ; part aor P διαταραχθείς ) : bouleverser, mettre dans la confusion ;

διατάσσω / διαταττω : ( aor διέταξα ) : ranger, répartir; // M διατάττομαι (aor διεταξάμην ) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille ;

διατείχισμα , διατειχίσματος (τό) : la muraille de séparation

διατελέω / διατελῶ 2: (impf διετέλουν ) : 1 achever, accomplir ; 2  + participe ou adj : passer sa vie ou son temps à, ne pas cesser de, continuer à  ; (+ infinitif très rare, et p ê fautif)

διατέμνω : (διατεμῶ , διέτεμον , διατέτμηκα ; part aor 2 διαταμών ): couper, taillader, découper, déchiqueter, déchirer, mutiler complètement ;

διατίθημι  2: (inf. pr διατιθέναι ) : disposer : // P διατίθεμαι (aor διετέθην ): + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition ;

διατρέφω : nourrir complètement; tirer sa subsistance pour ;

διατρέχω ( part. aor. διαδραμών ) : courir çà et là, faire un tour ;

διατριβή , διατριβῆς (ἡ) 4: 1 le mode de vie, mode d’existence ; 2 occupation, étude ; amusement, distraction, conversation; 3 temps passé, temps, délai, temps perdu , retard ; 4 lieu pour passer le temps ;

διατρίβω 2: 1 user ; 2 passer le temps qqe part, séjourner ; / διατρίβω χρόνον : passer son temps ; 3 différer, remettre à plus tard ;

διαυγής , ής, ές (G διαυγοῦς ) : transparent, limpide, translucide, brillant, resplendissant

δίαυλος , ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course

διαφανής , ής, ές : 1 visible, transparent ; 2 évident ;

διαφερόντως : de façon différente ou supérieure; / διαφερόντως ἤ : plus que, supérieurement à ;

διαφέρω 1: (f διοίσω: +A : porter, supporter, endurer ; // + G : 1 différer de, être différent de; 2 l’emporter sur, être supérieur à ; // intr. : διαφέρει : cela fait la différence, c’est important ;

διαφεύγω 3: ( aor. διέφυγον ; inf aor διαφυγεῖν , part aor διαφυγών , διαφυγόντος ) : 1 s’échapper, s’enfuir ; 2 + A : échapper à, se soustraire à ; 3 s’en tirer ;

διαφθείρω 1: ( διαφθερῶ , διέφθειρα , διέφθαρκα ; part pft διεφθαρκώς , διεφθαρκότος ; aor P : διεφθάρην; part aor P : διαφθαρείς , διαφθαρέντος ; pl que pft P ; διεφθάρμην ; part pft P διεφθαρμένος ) : 1 détruire, ruiner, tuer ; 2 corrompre, gâter, séduire ; / P ; expr. : διεφθάρθαι φρένας : avoir l’esprit égaré ;

διαφθορά , διαφθορᾶς (ἡ) : 1 destruction, meurtre ; 2 corruption, séduction ;

διαφλέγω : A enflammer ; / ΜP s’enflammer, être enflammé ;

διαφορά , διαφορᾶς (ἡ) 4: 1 la différence ; 2 le différend, le désaccord, la contestation, le conflit ;

διάφορος , ος, ον 4: 1 différent ; 2 supérieur ;

διαφυή , διαφυῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison

διαφυγή , διαφυγῆς (ἡ) : moyen de fuir, moyen d’échapper, échappatoire

διαφυλάττω  4: 1 surveiller, garder ; 2 maintenir, observer ;

διαφύομαι : (f ant : διαπεφύσηται ): se répandre; se disjoindre ;

διαχλιδάω : ( part pft διακεχλιδώς ) : s’abandonner à la mollesse

διάχρυσος , ος, ον : ( G διαχρύσου ) : brodé d’or, rehaussé d’or, incrusté d’or

διαχωρίζω : (aor διεχώρισα ) : séparer, diviser

δίδαξις , διδάξεως (ἡ) : la leçon, l’enseignement

διδασκαλεῖον , διδασκαλείου (τό) : l’école

διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître

διδάσκαλος , διδασκάλου (ὁ) 4: le maître, le professeur, l’enseignant

διδάσκω 1: ( διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα ; impft ἐδίδασκον ) : 1 enseigner, expliquer, instruire, soutenir, apprendre, faire voir (+ 2 A : qqch à qqn); 2 + A et ὡς ou inf : expliquer à qqn que ; // P : se laisser enseigner, apprendre ;

δίδημι (3ème pers pl impér pr : διδέντων ) = δέω : lier ;

δίδωμι : (futur δώσω ; aor 2 ἔδωκα , ἔδωκας , ἔδωκε , ἐδώκαμεν / ἔδομεν , ἐδώκατε / ἔδοτε , ἔδωκαν / ἔδοσαν ; aor sans augment 3ème pers pl δίδοσαν  ; impér. δίδου ; inf et part pr. διδόναι ; διδούς , διδόντος ; inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος ; pft δέδωκα ; inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ; imp aor δός , δότε ; Homère : : aoriste 2 hom : δόσκον  ; infinitif hom : δόμεναι ; inf aor 2 homérique : δόμεν ; aor 3ème p sg hom : δῶκε ; opt aor δοίην ) : 1 donner, confier, transmettre, attribuer, accorder, offrir ; donner comme épouse à un homme ; rendre ; // expr. δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier ; 2 : + inf. : a) permettre, accorder  ; b) + inf. complétif : donner pour ....

διεκπίπτω , διεκπεσοῦμαι ,διεξέπεσον , διεκπέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...

δίεμαι : s’enfuir à travers

διεκπλέω : ( part aor διεκπλεύσας ) : s’ouvrir un passage à travers une flotte

διέξειμι 3: (inf pr διεξιέναι ; 3ème p sg impft : διεξῄει ; part pr διεξιών , διεξιόντος ;) : 1 examiner, parcourir, passer en revue ; 2 exposer d’un bout à l’autre, de bout en bout ; raconter entièrement ;

διεξέρχομαι 3: ( inf aor διεξελθεῖν: 1 aller à travers, traverser ; 2 parcourir, raconter ;

διεπέφραδε : ( 3ème p sg aor de διαφράζω inus.) : expliquer clairement

διεργάζομαι : ( aor διειργασάμην: détruire, faire périr

διερείδομαι + D : s’appuyer sur

διερευνάω / διερευνῶ : examiner

διέρχομαι 2: ( διελεύσομαι, διῆλθον, διελήλυθα) :  1 faire un parcours, parcourir; traverser; se répandre (εἰς+A : chez) ; 2 expliquer en détail, exposer, raconter; 3 passer, s’écouler, s’accomplir ;

διερωτάω / διερωτῶ : (impft διηρώτων ) : interroger précisément

διεσθίω : ( aor διέφαγον ; inf aor διαφαγεῖν ) : manger entièrement, dévorer

διετής , ής, ές ( G διετοῦς) : de deux ans

διευτυχέω / διευτυχῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux, réussir

διέχω : ( aor διέσχον : 1 tr. écarter, séparer ; 2 intr. a ) s’écarter de droite et de gauche ; b) s’étendre depuis, s’écouler depuis (+ A de durée) ;

διηγέομαι / διηγοῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter, narrer, décrire

διήγημα , διηγήματος (τό) : exposé, récit, narration, histoire

διήκω : 1 traverser ; 2 πρός +Α : parvenir à ;

διημερεύω : passer la journée

διηνεκής , ής, ές : continu, permanent

διθύραμβος , ου (ὁ) : le dithyrambe (chant inspiré et enthousiaste en l’honneur de Dionysos) ;

διικνέομαι / διικνοῦμαι : passer, s’écouler

διΐστημι: tr : (inf aor διαστῆσαι ;) écarter, séparer , diviser; // M et formes intransitives  (aor 2 à sens intransitif διέστην; aoriste duel : διαστήτην; part aor 2 διαστάς ) : 1 s’entrouvrir ; s’établir à distance ; 2 se quereller;

δικάζω 1: rendre la justice, être juge, juger ; δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G) ; δικάζειν τὰς δίκας : rendre la justice ; // M : δικάζομαι 1: faire un procès, aller en justice ; être en procès avec ; δικάζομαι δίκην : intenter un procès ; ὁ δικασάμενος , δικασαμένου : l’accusateur ;

δίκαιον , δικαίου (τό) : 1 le juste, ce qui est juste ; 2 le droit, la justice ; / δίκαια, δικαίων (τά) : les droits ;

δίκαιος , α, ον 1: juste, qui mérite de (+ infinitif) ; δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que ; // expr. τῷ δικαιοτάτῳ λόγῳ : en toute justice ;

δικαιοσύνη , δικαιοσύνης (ἡ) 3: la faculté de justice, la justice

δικαιόω / δικαιῶ : juger bon, juger juste ; juger juste de, estimer bon que ;

δικαίως  1: conformément au droit, avec justice, justement, équitablement

δικανικός , ή, όν : expert aux choses du barreau, habile à la chicane, habile chicaneur

δικασπόλος , ος, ον : qui rend la justice

δικαστήριον , δικαστηρίου (τό) 1: le tribunal

δικαστής , δικαστοῦ (ὁ) 1: le juge

δίκελλα , δικέλλης (ἡ) : houe, pioche à deux dents

δίκη , δίκης (ἡ) 1: 1 droit, justice, l’ordre  ; 2 procès, cause ; 3 la sentence, la compensation; jugement , condamnation , châtiment ; la vengeance ; // expr : δικάζειν τὰς δίκας , δίκην λέγειν : rendre la justice; δίκην φεύγειν : être accusé  ; δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, subir un châtiment, être châtié ; δίκην λαβεῖν παρά + G : tirer vengeance de ; δίκην τίνειν +G : subir un châtiment de; δίκας ἐπάγειν εἰς + A : citer en justice devant, traîner en procès devant... ; πρὸς δίκης : avec justice, justement; / forme dorienne : δίκα ;

δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime)

δινέω / δινῶ : agiter, faire tournoyer

δίνη , δίνης (ἡ) : le tourbillon

δινήεις , δινήεσσα, δινήεν : tourbillonnant

δι4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi ( δι’ ὅ )

διογενής , ής, ές : issu de Zeus, divin

διοίγνυμι / διοίγω : (part aor P: διοιχθέντες ) : ouvrir, partager

διοικέω , διοικῶ 1: 1 administrer, gérer ; 2 traiter, entretenir, pourvoir à l’entretien de ; // M διοικέομαι / διοικοῦμαι : administrer, gérer ; règler ;

διοίκησις , διοικήσεως (ἡ) : l’administration

Διοκλείδας , Διοκλείδου (ὁ) : Diocleidas

διόλλυμι 3: détruire complètement, perdre entièrement, faire périr ; διώλεσα  : j’ai perdu , j’ai oublié ; // MP périr, être perdu ;

Διομήδης , Διομήδους (ὁ) : Diomède, nom d’homme ;

διομολογέομαι / διομολογοῦμαι : + inf. : convenir que, reconnaître que

Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos

διόπερ 4: c’est pourquoi précisément, par conséquent

διοράω / διορῶ : ( διόψομαι , διεῖδον , διεώρακα ) : discerner, distinguer

διορθόω / διορθῶ ( part pft MP διωρθωμένος ) : redresser, corriger

διορίζω 4: 1 délimiter clairement, déterminer, définir, réaliser ; 2 interrompre le cours de ; 3 ordonner, prescrire

δῖος , α, ον : divin, divine (+G : entre ou parmi)

Διόσκοροι , Διοσκόρων (οἱ) : duel Διοσκόρω : les Dioscures (Castor et Pollux), divinités secourables qu’on invoque quand on est en difficulté ;

διότι 4: parce que

διοτρεφής , ής, ές : nourrisson de Zeus

διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux

δίπλαξ , δίπλακος : double

διπλάσιος , α, ον 4: double

διπλασίως : doublement

δίπλεθρος , ος, ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)

διπλόος / διπλοῦς , διπλόη / διπλῆ , διπλόον / διπλοῦν 4: 1 double; 2 à un étage;

δίπους , ους, ουν (G δίποδος ) : à deux pieds, bipède

δίπτυχος , ος , ον : plié en deux, double, qui vont par paire, deux

δίς 3: deux fois ; / expr. δὶς τόσον : deux fois autant ;

δισμύριοι ,αι , α : vingt mille

δισσός / διττός , ή, όν 4: double ; désuni; au pl. : les deux

διυφαίνω : (inf aor διυφῆναι ) : tisser, tisser d’une toile

διφθέρα , διφθέρας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;

δίφρος , ου (ὁ) : 1 le tabouret, le siège; 2 le char ;

διχάδε : en deux parties

διψάω / διψῶ : avoir soif

διώκω 2: ( impf ἐδίωκον , pft : δεδίωχα ) : 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ; 3 mettre en mouvement, chasser, lancer, déclencher, amorcer ; 4 intr. se presser, se hâter ;

δίωξις , διώξεως (ἡ) : la poursuite

δμῳή , δμῳῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante

δμωίς , δμωῖδος (ἡ) : servante

δμώς , δμωός (ὁ) : captif de guerre, esclave de guerre, serviteur, esclave

δοάσσατο : il parut , cela parut (de δοάζω )

δοκέω / δοκῶ 1: ( δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι ; impf ἐδόκουν ; pft 3ème p sg δέδοκται: 1 sembler, paraître, passer pour, avoir la réputation de  ; 2 sembler bon ; 3 penser, croire, se figurer , juger, estimer ; // expr. : δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu ..., tu m’as l’air de ... ; δοκῶ μοι + inf. : il me semble que je ... ; μοι δοκεῖ + inf 1: il me semble bon de ; je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ; δοκεῖ μοι : c’est mon avis ; d’accord ; ταῦτα δοκεῖ : c’est décidé ! ; // hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir ; ἐμοὶ δοκεῖ + inf : je crois que ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble; ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble , je crois (en incise) ; μοι δοκῶ /  ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : quand nous eûmes décidé de... ; δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;

δοκιμάζω 2: ( part aor δοκιμάσας , δοκιμάσαντος ) :1 éprouver, examiner ; 2 reconnaître bon après examen, valider ; approuver ; 3 faire faire la dokimasie (= enregistrer comme citoyen) ;

δολιχόσκιος , ος, ον : à l’ombre longue

δολόμητις , ιος : fourbe, à l’esprit rusé

δολοπλόκος , ος, ον : tresseur de ruse, tisseur de ruses

δόλος , δόλου (ὁ) : 1 la ruse, le piège, l’attentat ; 2 la traîtrise ;

δόμος , δόμου (ὁ) 1: 1 la maison, la demeure , l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais); la bergerie ; 2 la maisonnée, la famille ;

δόναξ , δόνακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau ;

Δόναξ , Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d’homme) ;

δόξα , δόξης (ἡ) 1: 1 l’opinion, la croyance, le sentiment ; 2 la conjecture ; 3 l’apparence ; 4 la réputation, la renommée; la gloire ;

δοξάζω : avoir une opinion, estimer, croire, penser, s’imaginer, se figurer

δορά , δορᾶς (ἡ) : la peau, le cuir

Δόρκων , Δόρκωνος (ὁ) : Dorcon

δόρπον , δόρπου (τό) : le repas du soir, le souper

δόρυ , δόρος ou δόρατος (τό) 2: ( G δουρός = δόρατος ; D δορί , D pl δόρασι ) : 1 le bois ; 2 le fût d’un arbre; 3 la lance, la pique (par métonymie : la force armée, le pouvoir) ;

δορυφορέω / δορυφορῶ : ( part aor δορυφορήσας ) : être garde du corps ; protéger, escorter ;

δόσις , δόσεως (ἡ) : 1 l’action de donner, le don ; 2 le lot, ce qui est imparti à ;

δουλεία , δουλείας (ἡ) 4: l’esclavage, la servitude, la sujétion

δούλειος , α, ον : d’esclave, de l’esclavage

δουλεύω 2: être esclave, être réduit en esclavage

δούλη , δούλης (ἡ) 4: l’esclave (femme)

δοῦλον ‚ δούλου (τό) : l’esclavage, la servitude

δοῦλος , δούλου (ὁ) 1: l’esclave (attention ! une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)

δουλόω / δουλῶ : asservir, rendre esclave

Δοῦρις , Δούριδος (ὁ) : Douris, nom d’un historien

Δράκων , Δράκοντος (ὁ) : Dracon (VIIème siècle av. J.C.)

δράκων , δράκοντος (ὁ) 4: le dragon, le serpent

δραχμή , δραχμῆς (ἡ) 2: la drachme

δράω / δρῶ 1: ( aor ἔδρασα ; inf δρᾶν ; opt attique : δρῴην ) : 1 faire, agir ; accomplir (une action +A; δράω + 2 Α faire qqch à qqn ; 2 faire de qqn qqch, rendre ; // expr. : καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à ;

δρέπω : cueillir

δριμύς , δριμεῖα , δριμύ : aigre, âcre

δρομικός , ή, όν : qui court bien, rapide à la course, véloce

δρόμος , δρόμου (ὁ) 4: la course ; / expr : δρόμῳ : au pas de course ;

δρόσος , δρόσου (ὁ) : la rosée

Δρύας , Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)

δρυμός , δρυμοῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt

δρῦς , δρυός (ἡ) : arbre (chêne, pin, olivier)

δύναμαι 1: ( δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ; δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ; 1: pouvoir, être capable de ; avoir du pouvoir, avoir du crédit, être puissant ; / ὁ δυνάμενος : celui qui peut, qui est capable de + inf; // expr. καθ ΄ ὅσον δύναμαι : autant que je le peux; ; superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;

δύναμις , δυνάμεως (ἡ) 1: 1 la puissance, le pouvoir, l’influence ; 2 la faculté, la capacité ; 3 la force, les forces, les troupes ;

δυναστεία , δυναστείας (ἡ) 3: la puissance , le pouvoir, la domination

δυνατός , ή, όν 2: 1 qui peut, puissant ; capable, valide ; riche ; + inf. : capable de , apte à ; / sup. δυνατώτατος  ; 2 possible ; // δυνατόν ἐστι + D + inf : il est possible à ... de ... ;

δύο / δυώ , δυοῖν / δυεῖν (D tardif δυσί  )  2: deux; / expr. δυοῖν θάτερα (= τὰ + ἕτερα) : de deux choses l’une ;

δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher

δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir

δυσάλγητος , ος, ον : difficile à émouvoir, insensible, dur à la douleur

δυσάμμορος , ος, ον: profondément malheureux

δυσδαίμων , ων, ον ( G δυσδαίμονος ) : dont le sort est malheureux, infortuné

δύσθυμος , ος, ον : découragé, attristé

δύσις , δύσεως (ἡ) : le coucher (des astres ἄστρων)

δυσκλεής , ής, ές : sans gloire, sans réputation

δυσκολαίνω : être mécontent, être de mauvaise humeur

δύσκολος , ος, ον : 1 déplaisant, désagréable ; 2 atrabilaire ;

δυσκρίτος , ος, ον : 1 difficile à voir ; 2 difficile à juger ;

δύσλυτος , ος, ον : impossible à délier

δύσμαχος , ος, ον : difficile à combattre

δυσμενής ‚ ής‚ ές 4: ennemi, mal disposé pour, malveillant, envieux, hostile

δυσμή , δυσμῆς (ἡ) : le coucher (d’un astre) (svt au pl.)

δύσμορος , ος, ον : malheureux

δύσνοια , δυσνοίας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)

δυσπαραίτητος , ος, ον : inexorable

δυσπάρευνος , ος, ον (hapax): dont la couche est funeste

δυσσεβής , ής, ές : impie

δύστηνος , ος, ον 2: 1 malheureux, misérable, infortuné, lamentable, pitoyable; 2 désastreux, funeste ; / dorien δυστανοτάτας , pour δυστηνοτάτης ;

δυστυχέω / δυστυχῶ 2: être dans le malheur

δυστύχημα , δυστυχήματος (τό) : le malheur, la défectuosité

δυστυχής , ής, ές 2: infortuné, malheureux; frappé par le destin, maudit ;

δυστυχία , δυστυχίας (ἡ) : le malheur, la mauvaise fortune

δυσφημέω / δυσφημῶ : adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste

δύσφημος , ος, ον : de mauvais augure, sinistre, funeste

δύσφορος , ος, ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable

δυσφόρως  : avec impatience, avec indignation

δυσφροσύνη , δυσφροσύνης (ἡ) : chagrin, inquiétude

δυσχείμερος , ος, ον : au froid glacial

δυσχεραίνω : ( impft ἐδυσχέραινον) : 1 supporter avec peine, être mécontent de ; 2 s’indigner, s’irriter ;

δυσχερής , ής, ές 4: difficile, pénible, fâcheux

δυσχλαινία , δυσχλαινίας (ἡ) : la guenille, les haillons

δυσχρήστως : incommodément, avec un maniement difficile

δυσωδία , δυσωδίας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur

δύω (aor ἔδυν ; part aor f sg : δῦσα ,ης ) : être englouti

δῶ = δῶμα (τό) : la maison, la demeure, le palais, la chambre ;

δώδεκα : douze

δωδέκατος , η, ον : douzième

δῶμα , δώματος (τό) 1: la maison, la demeure, le palais, la chambre ;

δωμάτιον , δωματίου (τό) : la maisonnette, le pavillon ; la chambre, le cabinet, le "bureau"

δωρεά , δωρεᾶς (ἡ) 2: le don

δωρέω / δωρῶ : donner ; // M δωρέομαι , δωροῦμαι : ( aor ἐδωρησάμην ) donner, faire don de ; donner une gratification, payer ;

Δωρίς , Δωρίδος : dorienne, de Doride; / Δωρίς , Δωρίδος (ἡ) : la Doride ; (région voisine de la Phocide ) ;

δῶρον , δώρου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent

Ε

ἕ , οὗ , οἷ : pr réfléchi : soi , lui, elle

ἔα 3: hé !; eh bien !; Holà ! (surprise et/ou mécontentement) Hélas !

ἐάν / ἄν / ἢν +subj 1: si (éventuel ; négation μή)

ἑανός , ή, όν : qui habille bien, bien ajusté

ἑανός , ἑανοῦ (ὁ) : la robe

ἐάνπερ / ἄνπερ / ἤνπερ 4: si précisément, au cas précisément où ; pour le cas où ;

ἐάντε (ἐάν τε) ... ἐάντε ( ἐάν τε / ἄν τε ) ... : soit que...soit que... ; si ... et si ... ;

ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps

ἐαρινός , ή, όν (= ἐιαρινός ) : printanier

ἑαυτόν / αὑτόν , ἑαυτοῦ / αὑτοῦ 1: pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς / αὑτούς , ἑαυτῶν / αὑτῶν : nous-, vous-, eux –mêmes ;  ἑαυτοῦ / αὑτοῦ : G : de soi-même, de lui-même (d’où , en traduction : son propre) ;

ἐάω / εἰάω / ἐῶ ( ἐᾷς , ἐᾷ ; f ἐάσω ; impft εἴων ; aor actif, 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ; part aor ἐάσας, ἐάσαντος ) 1: 1 laisser, permettre; / avec négation + inf : ne pas permettre de, aviser ou conseiller de ne pas faire ; 2 laisser, négliger ; / ἐᾶν χαίρειν τινα : envoyer promener qqn; 3 renoncer ;

ἑβδομήκοντα : soixante-dix

ἑβδόμος , η, ον : septième

ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: 1 être inné, être naturel à ; 2 naître dedans, émaner de ; 3 se produire ; // ἐγγίγνεται ( subj aor ἐγγένηται ) 3: il se produit pour, il est possible à ... de (+ inf.) ;

ἐγγράφω 2:  + D : inscrire sur, graver sur

ἐγγυάλιζω : mettre en main

ἐγγυάω , ἐγγυ 4: 1 donner en gage ; 2 a) fiancer, faire les fiançailles ; b) donner en mariage ; // M 1 se porter garant ; 2 prendre en mariage ;

ἐγγυητής , ἐγγυητοῦ (ὁ) 3: le garant

ἐγγύθεν : adv : tout près ; prép. : ἐγγύθεν / ἐγγύθι +D: près de ;

ἐγγύς 2: adv : auprès, tout près, environ ; / cpr ἐγγυτέρω : plus près ; // ἐγγύς +G ou + D: proche de, près de ;

ἐγγυτάτω / ἐγγύτατα adv : tout près, le plus près

ἐγείρω : (aor ἤγειρα , part aor ἐγείρας ) : éveiller, réveiller

ἐγκαθεύδω : + D : dormir sur

ἐγκαθίστημι : (part aor 1 : ἐγκαταστήσας ): établir

ἐγκαλέω / ἐγκαλῶ 2: ( impft ἐνεκάλουν ) : 1 réclamer ; 2 reprocher, faire des reproches à (+D)  ; 3 accuser, porter une accusation contre (+D) ;

ἐγκαλλωπίζομαι : ( inf aor ἐγκαλλωπίσασθαι ) : + D : faire le beau devant, faire le fanfaron devant ;

ἐγκαλύπτω : voiler, recouvrir d’un voile

ἔγκαρπος , ος, ον : porteur de fruits, dans lequel il y a des fruits

ἔγκατα , ἐγκάτων (τά) : les entrailles, les intestins

ἐγκαταλείπω : ( f ἐγκαταλείψω ) : abandonner ;

ἐγκείη , ἐγκείης (ἡ) : la lance

ἔγκειμαι : ( impft ἐνεκείμην , 3ème pers pl ἐνέκειτο ): 1 être dans ou sur ; 2 presser sur, être placé sur ; 3 insister sur ;

ἐγκελεύομαι : encourager, pousser, exhorter à

ἐγκέφαλος , ἐγκεφάλου (ὁ) : le cerveau, la cervelle

ἐγκλείω : fermer, enfermer

ἔγκλημα , ἐγκλήματος (τό) 2: le grief ; l’accusation ;

ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer

ἐγκλίνω : 1 incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D) ; 2 fléchir, plier ;

ἐγκονέω / ἐγκονῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

ἐγκράτεια , ἐγκρατείας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G)

ἐγκρατής , ής, ές + G : maître de ; / sup. ἐγκρατέστατος ;

ἐγκρατῶς : adv. : en restant maître de soi

ἐγκυλίομαι : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς , ἐγκυλισθέντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α) ;

ἐγκύος , ος, ον : enceinte (adj substantivé : la femme enceinte)

ἐγκυρέω / ἐγκυρῶ : + D : rencontrer, se heurter à, tomber sur

ἐγκωμιάζω 4: faire l’éloge, vanter

ἐγκώμιον , ἐγκωμίου (τό) : l’éloge

ἐγχειρέω / ἐγχειρῶ 4: entreprendre, essayer

ἐγχείρημα , ἐγχειρήματος (τό) : entreprise, attaque

ἐγχειρίδιον , ἐγχειριδίου (τό) : le poignard

ἐγχελυωπός , ός, όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille

ἐγχέω : (part aor ἐγχέας ): verser, servir

ἔγχος , ἔγχους (τό) : la lance, la javeline, la pique

ἐγχωρέω / ἐγχωρῶ : permettre; // ἐγχωρεῖ : il est permis ;

ἐγχώριος , ος, ον : indigène, du pays

ἐγώ / ἐγών , μέ , μοῦ , μοί  ( με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je

ἔγωγε : pour moi, je

ἐγᾦμαι = ἐγὼ οἶμαι

ἑδανός , ή, όν : agréable

ἑδητύς , ἑδητύος (ἡ) : la nourriture

ἕδνα , ἕδνων (τά) / ἐέδνα , ἐέδνων (τά) : les présents de noce ;

ἕδος , ἕδους (τό) : 1 le siège ; 2 le séjour; 3 tout endroit où l’on réside ; (par ex sa statue, pour un dieu...) ;

ἕδρα , ἕδρας (ἡ) 3: 1 le siège, le séjour ; 2 fait d’être assis, agenouillement ; 3 le fondement, le derrière ;

ἔδω : (inf hom : ἔδμεναι ) : manger

ἐεικοστός , ή, όν : le vintième

ἐέλδωρ , ἐέλδορος (τό) : le souhait, le vœu

ἕζω : (aor εἷσα ) : faire asseoir ; // ἕζομαι : s’asseoir, être assis ;

ἔῃσιν = ᾖ 3ème pers sg subj de εἰμι ;

ἐθάς , ἐθάδος D : habitué à

ἔθειρα , ἐθείρας (ἡ) : les cheveux, les crins, la crinière

ἐθέλω / θέλω 1: (f. ἐθελήσω ; aor. ἠθέλησα ; 3ème pers du sg hom du subj présent : ἐθέλῃσιν ) : 1 vouloir, désirer ; 2 vouloir bien, consentir à ; 3 devoir ; 4 pouvoir ;

ἐθίζω 2: ( ἐθιῶ , εἴθισα , εἴθικα ): habituer ; s’habituer ; // M avoir l’habitude de ;

ἔθνος , ἔθνους (τό) : la race, le peuple, la nation

ἔθος , ἔθους (τό) 4: habitude, coutume, usage ; ἔθος ἔχω : avoir l’habitude...

εἰ  1: 1 si (dans un système conditionnel), pour voir si; que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ + futur : si (éventuel); εἰ γάρ + optatif : ah si seulement…! ; // expr. : εἴ γε δή : si du moins; εἰ δὲ μή 1: sinon ;  εἰ καί / καὶ εἰ : même si ; εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si ; εἴ τι μή : à moins que ; εἰ μὴ ἄρα : sauf si par hasard...; εἴ ποτε : si un jour, si jamais ; 2 s’il est vrai que, puisque ;

εἴγε = εἰ + γε

εἵατο  impf 3ème pers pl épq de  ἧμαι

εἶδος , εἴδους (τό) : 1 l’apparence, l’aspect la forme ; 2 la beauté des formes, la beauté

εἴδω (οἶδα 1: je sais ; ἴσμεν : nous savons ; futur εἴσομαι ; part. pr. εἰδώς , ότος ; participe futur : εἰσόμενος , η, ον ; inf pr εἰδέναι ; impf. ᾔδη : je savais ou j’aurais su, 3ème p  ᾔδει ; impératif ἴσθι ; ) : je me représente ; εἰδέναι + Α : être dans telle ou telle disposition; οἶδα 1: je sais ; / οἶδ΄ ὅτι : en incise : je le sais bien ; // M εἴδομαι : sembler ;

εἴδωλον , εἰδώλου (τό) : 1 image, fantôme, simulacre; 2 idole ;

εἰδώς , εἰδυῖα , εἰδός (G εἰδότος ) 1: sachant (participe du verbe οἶδα : savoir) , en connaissance de cause ; // subst. εἰδώς , εἰδότος (ὁ) : celui qui sait, celui qui est informé

εἶεν 4: soit ! qu’il en soit ainsi !

εἴθε 4: ah si seulement ! ; εἴθε + impf : regret; // εἴθ ΄ ὄφελες : plût au Ciel que tu aies dû … ; = ah si seulement ! (regret)

εἴθισμαι 2: avoir l’habitude de ; / εἰθισμένος , η, ον + inf : habitué à ;

εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) : 1 représenter ; 2 se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; 3 εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas ; 4 comparer à, assimiler à ;

εἴκει : il semble que, il convient que, il est possible ;

εἰκῇ : adv. au hasard, à l’aventure

εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de

εἰκός , εἰκότος (τό) : (cf ἔοικα ) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, ce qui est normal, convenable , naturel, vraisemblable, logique  ; // expr. : εἰκός (ἐστιν) : c’est vraisemblable, logique ; εἰκός ἐστι ou εἰκός +inf : il est logique, naturel, normal de... ; οἷον εἰκός, ὡς τὸ εἰκός, ὡς εἰκός : comme il est naturel ;

εἴκοσι / εἴκοσιν : vingt ; vingt fois ;

εἰκότως 1: avec raison, logiquement, de façon naturelle ; avec vraisemblance ;

εἴκω 1 : (aor hom εἴξα ) : céder, être vulnérable, se laisser pénétrer ; εἴκω +D : cèder à ;

εἴκω 2 : ( pft à sens pr : ἔοικα ) : sembler, paraître, sembler bon ; εἴκει : il semble que, il convient que, il est possible ; ὡς ἔοικα 1: à ce qu’il semble, comme il est naturel ;

εἰκών, εἰκόνος (ἡ) : représentation, image

εἰλαπινάζω : banqueter, festoyer

εἰλαπίνη , εἰλαπίνης (ἡ) : le banquet, le festin

Εἰλείθυια , Εἰλειθυίας (ἡ) : Ilithye (déesse de la délivrance)

εἰλικρινής , ής , ές : pur, dans toute sa pureté, « pur et dur »

εἴλυμα , εἰλύματος (τό) : l’enveloppe, la couverture

εἴλω / εἴλλω / εἰλέω / εἰλῶ (inf aor ἔλσαι ;) : 1 rouler, ramasser, faire rouler sur soi-même ; 2 pourchasser, poursuivre ; acculer ;/ MP εἰλεῦμαι : ( Hom. aor ΜP : ἐάλην / ἄλην ; part aor P ἀλείς , ἀλεῖσα, ἀλέν ) se réfugier, être repoussé ; ἀλείς , εῖσα, έν : s’étant ramassé ;

εἷμα , εἵματος (τό) : le vêtement

εἱμαρμένος , η, ον ( part pft de μείρομαι ) : fixé par le destin

εἶμι : (pr 3ème p sg : εἶσιν ; impft ᾖα , ᾔεισθα , ᾔει , ᾖμεν , ᾖτε , ᾖσαν impft rare : ἤιον ;  impft duel ἴτην ; inf ἰέναι ; part. pr. ἰών ἰόντος , ἰοῦσα , ης ... ; impératif : ἴθι , 2ème p pl ἴτε ; adj vb ἰτέον ) : aller, venir, passer ; εἶμι : j’irai / je vais ;

εἰμι 1: être (impft : ἦ ( ἦν ) , ἦσθα , ἦν , ἦμεν , ἦτε , ἦσαν ; inf pr εἶναι , inf futur : ἔσεσθαι / ἔσσεσθαι  ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν , ὄντος , οὖσα , οὔσης , ὄν , ὄντος ) ; ἐστι : il y a ( ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)  ; // expressions : 1 εἰμι + G : j’appartiens à, je suis le fils de ; τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ... 2 εἰμι + D : faire partie de; ; ἐστι (εἰσίν) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe « avoir » au verbe « être » (qqn a qqch) ; 3 ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de, j’ai à + inf. ; 4 ἔστι : + infinitif : il y a à + inf, on peut, il est possible de ; τ΄ ἐστι + D : il est possible à quelqu’un de, c’est possible pour quelqu’un ; 5 εἰσὶ δ´ ο : et il y en a qui... ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase ;

εἰνατέρες , εἰνατέρων (αἱ) : les belles soeurs

εἴπερ 1: 1 si précisément, si justement, s’il est vrai que, si toutefois; 2 puisque ;

εἴργω / εἵργω / ἐέργω ( aor εἷρξα , inf aor εἷρξαι ; pl que pft passif epq, 3ème p pl ἐέρχατο3: 1 écarter, repousser, exclure, empêcher, tenir à distance de (+ G  ou ἀπό + G ) ; / εἴργω μή + inf : empêcher de, interdire de  ; 2 fermer dedans, enfermer;

εἰρεσία , εἰρεσίας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames ;

εἰρήνη , εἰρήνης () 1: la paix ; / εἰρήνην ἄγειν: faire la paix ;

εἰρηνικός , ή, όν : pacifique

εἴρομαι : demander

εἰς / ἐς + Α 1: 1 dans , vers, jusqu’à , sur, contre, à  (avec mvt) ; 2 devant (un auditoire) ; 3 jusqu’à ; vers (temps) ; 4 en vue de, pour, en ce qui concerne, à l’idée de  ; // expr. : εἰς Ἅιδου , εἰς Αΐδαο (G hom) : dans <la maison> d’Hadès, chez Hadès ; expr adv : ἐς πλέον : davantage que + G ;

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός , μιᾶς , ἑνός ) 1: 1 un, une, un seul, d’un seul tenant (attention à l’esprit !) ; 2 dans une énumération : le premier ; / ἓν μέν ... ἕτερον δέ ... τρίτον δέ : en premier ... en second ... en troisième ... ;

εἰσαγγελία , εἰσαγγελίας (ἡ) : 1 eisangélie, procédure d’urgence de dénonciation d’un citoyen devant la Boulé ou l’assemblée du peuple ; procédure d’urgence, dénonciation ; 2 accusation ;

εἰσαγγέλλω (aor εἰσήγγειλα ; impér. aor. 2ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : 1 aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ; 2 +Α + inf : poursuivre qqn pour avoir..., accuser qqn de

εἰσάγω 2: (part aor fém εἰσαγαγοῦσα ; part pr MP εἰσαγόμενος : introduire, faire entrer qqn dans (+ 2 A souvent) ; / εἰσάγω δίκην : intenter un procès, accuser ;

εἰσαγώγιμος , ος, ον : 1 qu’on peut importer ; 2 recevable (en justice) ;

εἰσακούω : entendre

εἰσαφικνέομαι / εἰσαφικνοῦμαι : + Α : s’approcher de ;

εἰσϐαίνω : (f εἰσϐήσομαι , impf εἰσέϐαινον , aor εἰσέϐην ) : entrer dans ( + datif, εἰς + Α, ou Α seul) ;

εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών , εἰσιόντος  ) 2: 1 se présenter,  entrer, pénétrer ; / εἴσιτε : entrez ! ; 2 aller chez, fréquenter ;

εἰσέρχομαι 2: (εἰσελεύσομαι , εἰσῆλθον , εἰσελήλυθα ; inf. courant : εἰσιέναι ; inf aor εἰσελθεῖν ; part. parfait : εἰσεληλυθώς , εἰσεληλυθότος ): 1 entrer, entrer dans, pénétrer dans, s’introduire dans; 2 se présenter, comparaître (accusé) ; 3 entrer en charge, être en exercice (magistrat) ;

εἰσηγέομαι / εἰσηγοῦμαι : ( aor  εἰσηγησάμην ) : 1 introduire ; 2 proposer ;

εἰσκρύπτω : (aor 2 passif ἐκρύβην ) : + A : cacher dans

εἰσκυκλέω / εἰσκυκλῶ : faire rouler à l’intérieur, faire rentrer grâce à la machinerie de l’enkyklème ;

ἐΐσκω : + D : assimiler à, rendre semblable; comparer à ;

εἴσοδος , εἰσόδου (ἡ) : 1 l’entrée , l’accès ; 2 le fait d’introduire, l’introduction; 3 l’entrée d’argent, le revenu ;

εἰσοιχνέω / εἰσοιχνῶ : entrer dans

εἰσοράω / εἰσορόω / εἰσορῶ / ἐσοράω / σορῶ 2: ( εἰσόψομαι , εἰσεῖδον , εἰσεόρακα ) :  1 jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; 2 regarder, considérer, examiner ; voir, contempler ; observer; 3 veiller sur, veiller à ;

εἰσπέμπω : envoyer contre, introduire, suborner

εἰσπέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers

εἰσπηδάω / εἰσπηδ: (pft εἰσπεπήδηκα ) : bondir à l’intérieur, se jeter à l’intérieur

εἰσπίπτω : ( part. aor. εἰσπεσών ) : tomber dans (εἰς + Α) ;

εἰσπλέω : ( εἰσπλεύσομαι , εἰσέπλευσα , εἰσπέπλευκα  ) : naviguer vers + A

εἰσποιέω / εἰσποιῶ 4: introduire ; // M adopter ;

εἰσπράττω 2: faire payer

εἰσφέρω 2: (aor. εἰσένεγκα ) : 1 porter dans, apporter ; 2 introduire ; 3 payer ;

εἰσφορά , εἰσφορᾶς (ἡ) 3: 1 contribution, impôt ; 2 l’apport;

εἴσω / ἔσω 2: dedans, à l’intérieur, là-dedans

εἶτα 1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; alors ; / εἶτα seul ou εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça (indignation) ; par suite, ainsi donc ( élidé en εἶτ’ / εἶθ ΄ devant esprit rude; κἆιτ ΄ / κᾆτα = καὶ + εἶτα

εἴτε ... εἴτε ... 1: si ... ou si ... ; soit … soit; soit que ... soit que ... ;

εἴωθα 4: (cf ἔθω seult au part. ; pl que pft εἰώθειν ; ionien, 3ème p pl : ἐώθασι ) : avoir coutume, avoir l’habitude de ;

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, issu de, provenant de, au sortir de, tiré de, de ou descendant de (généalogie), d’après, étant donné, du côté de ; 2 à la suite de , après ; depuis, par suite de ; /expr. ἐκ παίδων : depuis l’enfance; 3 de la main de, de la part de ; / ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ; 4 sous l’effet de, par, au moyen de ; // expressions : ἐξ ἄπ-οπτου : de loin ; ἐξ ἀρχῆς : au début ; ἐκ δευτέρου , ἐκ τρίτου : une deuxième fois, une troisième fois ; ἐξ οὗ / ἐξ ὧν 1: à la suite de quoi ; ἐξ ἴσου : dans des conditions égales, sur un pied d’égalité, à égalité, également ; ἐξ ἴσου + D : à égalité avec, en proportion de ;

Ἑκάϐη , Ἑκάϐης (ἡ) : Hécube

ἕκαστος , η, ον 1: adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même ; / expr. : καθ ΄ ἕκαστα : en détail ;

ἑκάστοτε : chaque fois , à chaque fois ;

ἑκάτερος , α, ον 2: chacun des deux

ἑκατέρωθεν : des deux côtés

ἕκατι + G 4: dans l’intérêt de, par la volonté de, par, à cause de (souvent post-posé)

ἑκατόν : cent

ἐκβαίνω 3: ( aor ἐξέϐην; part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος ) : 1 sortir ; débarquer ; 2 sortir de, s’écarter de + ; 3 arriver (événement);

ἐκβάλλω 2: ( ἐκβαλῶ , ἐξέβαλον , ἐκβέβληκα ) : 1 lancer hors, jeter dehors, repousser, rejeter,  chasser; 2 jeter, expédier; 3 faire sortir, répandre, laisser échapper, laisser tomber; 4 faire sortir de ses gonds, défoncer ; 

ἐκϐιάζω : (inf aor P ἐκϐιασθῆναι ) : contraindre, faire sortir de force, arracher ;

ἔκϐλητος , ος, ον : rejeté

ἐκβολή , ἐκβολῆς (ἡ) : 1 rejet ; 2 rebut, débris, détritus ;

ἐκϐοάω / ἐκϐοῶ : ( inf aor ἐκϐοῆσαι ) : se mettre à crier

ἐκϐοηθέω / ἐκϐοηθῶ : ( part aor ἐκϐοηθήσας ) : faire une sortie pour aider, accourir au secours ; faire une sortie contre, sortir contre (ἐπί + A ) ;

ἐκγελάω / ἐκγελῶ : éclater de rire

ἐκγίγνομαι +G : naître de ou à la suite de

ἔκγονος , ἐκγόνου (ὁ) (ἡ) 4: l’enfant, le fils, la fille (litt. : celui qui est né de), le rejeton ;

ἐκδαπανάω / ἐκδαπανῶ : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement

ἐκδείρω : ( aor ἐξέδειρα ) : écorcher vif

ἐκδέομαι : attacher qqch (A) à (D) ;

ἐκδέχομαι : 1 recevoir ; 2 attendre ;

ἐκδιδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond , instruire

ἐκδίδωμι 2: ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3ème p sg : ἐκδότω ; ) : 1 livrer, remettre, confier ; 2 donner en mariage ; 3 produire, publier ;

ἐκεῖ  2: 1 là, là-bas ; /τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas ; 2 alors ;

ἐκεῖθεν 3: 1 de là-bas, depuis là-bas ; 2 à partir de là, à partir de ce moment-là, par suite ;

ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ἐκεῖνο 1: pr celui-là, celle-là, cela ; lui, elle ; // adj ce, cette (désigne au théâtre et dans les procès ce qui est loin, ou illustre), ce fameux ; / ( κἀκεῖνον = καὶ ἐκεῖνον )

ἐκείνως : de cette façon-là, ainsi

ἐκεῖθεν :à partir de là, de là-bas ( κἀκεῖθεν = καί + ἐκεῖθεν )

ἐκεῖσε 3: vers là-bas, là-bas, là (avec mvt), au loin

ἑκηβόλος , ος, ον adj. : qui lance au loin ses traits ; // subst. ἑκηβόλος , ἑκηβόλου (ὁ)  : jeteur de traits, archer ;

ἔκθεσις , ἐκθέσεως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon ;

ἐκθηριόω / ἐκθηριῶ : transformer en bête sauvage

ἐκθρῴσκω : ( aor ἐξέθορον ) : + G : s’élancer hors de; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : il s’éveilla en sursaut ;

ἑκκαίδεκα / ἑξ καὶ δέκα  : seize

ἐκκαλέω / ἐκκαλῶ : faire appel à (voc.jud)

ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft Pf pl ἐκκεκάλυμμαι )

ἐκκαίω / ἐκκάω : ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer

ἔκκειμαι : être exposé (en parlant d’un enfant abandonné)

ἐκκινέω / ἐκκινῶ : lancer

ἐκκλάω / ἐκκλῶ : briser

ἐκκλέπτω : dérober, soustraire

ἐκκλησία , ἐκκλησίας (ἡ) 2: l’assemblée, l’assemblée du peuple

ἐκκλησιάζω : tenir une séance de l’Assemblée

ἐκκλίνω : ( aor ἐξέκλινα ) : dévier, se détourner, s’écarter

ἐκκολάπτω : faire éclore en cassant (s’emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l’œuf) ;

ἐκκομίζω : 1 emporter, transporter ; 2 emporter un corps, porter en terre, enterrer ;

ἐκκόπτω : (aor : ἐξέκοψα ) : tailler en pièces, exterminer

ἔκκριτος , ος, ον : choisi, de choix, remarquable

ἐκκυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de

ἐκλάμπω : se mettre à briller

ἐκλέγω 4: ( ἐξερῶ , ἐξεῖπον ... ) :  1 dire complètement, s’exprimer, parler, dire ce qu’on connaît ; 2 choisir ; 3 enlever, prélever ;

ἐκλείπω 2: ( part aor ἐκλιπών , ἐκλιπόντος ; impf MP ἐξελειπόμην ) :1 abandonner ; 2 cesser, disparaître ;

ἔκλειψις , ἐκλείψεως (ἡ) : l’éclipse

ἐκλογίζομαι : calculer à fond, supputer

ἔκλυσις , ἐκλύσεως (ἡ) : délivrance, remède

ἐκλύω : ( aor. ἐξέλυσα ) : délivrer, délier ; // M ἐκλύομαι : affranchir ;

ἐκμανθάνω : ( ἐκμαθήσομαι , ἐξέμαθον , ἐκμεμάθηκα ) : apprendre précisément, apprendre à fond, s’informer complètement au sujet de ;

ἐκμετρέομαι / ἐκμετροῦμαι : mesurer, se diriger d’après (+ D) ; / expr. pop. : ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις :  aller au hasard, à l’aventure ;

ἐκνέω : ( f ἐκνεύσομαι ) : s’échapper à la nage

ἐκνοστέω : revenir

ἐκπαγλέομαι / ἐκπαγλοῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur

ἐκπάγλως : terriblement

ἐκπαιδεύω : éduquer, instruire

ἐκπειράομαι / ἐκπειρῶμαι : éprouver qqn, tenter, chercher à + inf ( ᾿κπειρᾷ λέγειν  :  cherches-tu à me faire parler ? )

ἐκπέμπω 3: ( ἐκπέμψω , ἐξέπεμψα , ἐκπέπομφα ) : 1 envoyer dehors, faire sortir, inviter à sortir ; 2 renvoyer, répudier, chasser ; 3 faire partir à l’étranger, exiler ;

ἐκπέρθω : (f ἐκπέρσω ) : ruiner complètement

ἐκπηδάω / ἐκπηδῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler

ἐκπίμπλημι : (f ἐκπλήσω ) : accomplir, terminer

ἐκπίνω : (aor 2 sans augment ἔκπιον ; impératif 2ème p : ἔκπιθι ; ) : boire complètement, vider ;

ἐκπίπτω / ἐκπίτνω ( ἐκπεσοῦμαι , ἐξέπεσον , ἐκπέπτωκα ; inf pft ἐκπεπτωκέναι ; aor 2 hom ἔκπεσα ) 3: + G : 1 tomber hors de, se précipiter hors de ; 2 être précipité de, être exclu de, être chassé de ; 3 être exilé, être banni ; 4 s’en aller ; 5 échouer ;

ἐκπλέω 3: (f ἐκπλεύσομαι ; aor ἐξέπλευσα , part aor ἐκπλεύσας ) : prendre la mer, embarquer, s’embarquer partir

ἔκπλους , ἔκπλου (ὁ) : le départ d’un navire, ou d’une flotte

ἔκπληξις , ἐκπλήξεως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante

ἐκπλήσσω / ἐκπλήττω 4: ( impf ἐξέπληττον ) frapper de stupeur, frapper ; étonner ; // P ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ; inf aor P : ἐκπλαγῆναι ; part pft P : ἐκπεπληγμένος , η, ον) : être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi ; être terrorisé par ( avec A de relation de la personne qui fait peur) ;

ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει ) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)

ἐκποδών adv 4: hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, en dehors, à l’écart, au loin ; n’embarrassant plus ; / expr. ἐκποδὼν ποιήσασθαι + A : se débarrasser de qqn ; // prép. ἐκποδών + D : en dehors de, loin de ;

ἐκπονέω / ἐκπονῶ : (aor ἐξεπόνησα ) : 1 élaborer par son travail, façonner ; 2 digérer ;

ἐκπράσσω / ἐκπράττω : ( ἐκπράξω , ἐξέπραξα , ἐκπέπραχα ) : 1 accomplir de fond en comble, réaliser complètement, en finir avec, exécuter, achever ; 2 faire payer, demander compte de ; 3 tuer ;

ἐκπρεπής ,ής, ές : 1 bien approprié, convenable ; 2 distingué, remarquable ;

ἐκπτήσσω : (aoriste dorien 2ème p sg :ἐξέπταξας ) : faire sortir tout tremblant

ἐκπυρσεύομαι : (aor : ἐξεπυρσεύθην: s’enflammer

ἐκρέω : s’écouler , se répandre

ἐκστέφω : couronner, mettre une couronne ; // P porter une couronne (part pft P nom.m pl. : ἐξεστεμμένοι )

κσῴζομαι  : se tirer d’un danger, se sauver

ἐκτείνω : allonger, étendre, tendre, déployer

ἐκτελειόω / ἐκτελειῶ : développer parfaitement

ἐκτελέω : achever, accomplir; déchaîner ;

ἐκτέμνω : ( ἐκτεμῶ , ἐξέτεμον , ἐκτετμηκα ): couper

ἐκτήκω : consumer, fondre ; / ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer;

ἑκτήμορος , ἑκτημόρου (ὁ) : l’hectémore (fermier qui ne garde pour lui que le 1/6ème de sa récolte)

ἐκτίθημι : (part aor P : ἐκθείς , ἐκθέντος ; ἐκθεῖσα, ἐκθείσης ; ἐκθέν, ἐκθέντος : placer dehors, exposer, abandonner ;

ἐκτίνω : payer, acquitter ; // M faire payer ;

ἔκτοθι : dehors

ἐκτομή , ἐκτομῆς (ἡ) : le fait de couper, l’entaille, la coupure

ἔκτοπος , ος, ον : étrange, extraordinaire

ἐκτόπως : d’une façon extraordinaire

ἐκτός + G : 1 loin de, à l’abri de ; 2 en dehors de, étranger à ( τἀκτός = τὰ ἐκτός)

ἕκτος , η, ον : sixième

ἐκτραχύνω : ( impft ἐξετράχυνον ) : exaspérer

ἐκτρέπω : repousser, écarter

ἐκτρέφω : (inf aor ἐκθρέψαι ; aor M ἐξετράφην ) : nourrir, élever

ἐκτρέχω : ( f ἐκδραμοῦμαι , aor ἐξέδραμον ) : +G sortir en courant de, se précipiter hors de ;

ἐκτρίϐω (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος , η, ον): frotter, user, effacer

ἐκτροπή , ἐκτροπῆς (ἡ) : le détournement, le moyen de détourner

Ἕκτωρ , Ἕκτορος (ὁ) : Hector (fils de Priam, frère de Polydore)

ἑκυρά , ἑκυρᾶς / ἑκυρή , ἑκυρῆς (ἡ): belle mère

ἐκφαίνω : ( f ἐκφανῶ , aor ἐξέφηνα ; part aor 2 P ἐκφανείς , ἐκφανείσα , ἐκφανέν ; ) : révéler, montrer ; / MP : se montrer ;

ἐκφέρω 3: ( ἐξοίσω , ἐξήνεγκα / ἐξένεγκον , ἐξενήνοχα part aor M ἐξενεγκάμενος ) 1 emporter, transporter, emporter pour ensevelir ; 2 apporter, ressortir , amener; produire hors de soi, émettre, lancer, déclencher, produire, accomplir, mettre au jour ; 3 exposer, proposer, donner au public ;

ἐκφεύγω ( ἐκφεύξομαι , ἐξέφυγον , ἐκπέφευγα ) 4: +G s’échapper de, échapper à, s’enfuir de ; +A : échapper à ;

ἐκφθείρομαι : être complètement détruit, anéanti

ἐκφοινίσσω : ensanglanter

ἐκφορά , ἐκφορᾶς (ἡ) : le convoi funèbre

ἐκφύω : (pft ἐκπέφυκα ) : germer, naître, pousser ; // M ἐκφύομαι : naître, pousser ;

ἐκχωρέω / ἐκχωρῶ : se retirer, céder la place

ἑκών , ἑκοῦσα , ἑκόν (G ἑκόντος , ἑκούσης, ἑκόντος ) 2: volontaire, de plein gré ; spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré ;

ἐλαία , ἐλαίας (ἡ) : 1 l’olivier ; 2 l’olive ;

ἔλαιον , ἔλαιου (τό) : l’huile ; tout produit fait à partir de l’huile ;

ἔλασσον / ἔλαττον : moins (neutre adv. ; forme de comparatif)

ἐλασσόω /ἐλασσῶ / ἐλαττόω / ἐλαττῶ : rendre inférieur ; / P avoir le dessous, être inférieur ;

ἐλάσσων , ων, ον / ἐλάττων , ων, ον  ( A sg: ἐλάττω NVA pl ἐλάττους ) 1: plus petit que (+G), moindre, inférieur (en nombre ou en qualité) ;

ἐλαύνω 3: ( ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα ; impft duel : ἠλαυνέτην ) : 1 pousser en chassant devant soi, pousser devant soi, faire avancer ; pousser, repousser ; malmener ; chasser, pourchasser, poursuivre; 2 pousser sur les rames, ramer ; 3 s’avancer, se jeter; 4 enlever, emmener, dérober ;

ἔλαφος , ἐλάφου (ὁ, ἡ) : le cerf, la biche

ἐλαφρός , ά, όν : léger

ἐλάχιστα : n adv : le moins, très peu

ἐλάχιστος , η, ον 1: le plus petit, le moins, le moins nombreux, ; pl : ἐλαχίστοι ,αι,α : très peu nombreux ; les moins nombreux ; / ὅτι ἐλαχίστοι : les moins nombreux possible ;

ἐλεαίρω : avoir pitié de

ἐλεγεία , ἐλεγείας (ἡ) : l’élégie

ἔλεγχος , ἐλέγχου (ὁ) 2: 1 le fait d’être dévoilé, la preuve ; réfutation ; 2 épreuve, examen ;

ἐλέγχω  2: 1 rechercher la vraie nature de, tester, interroger, interroger pour en avoir le coeur net ; 2 accuser,  convaincre d’erreur; 3 réfuter ;

ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable

ἐλεέω , ἐλε 2: avoir pitié de, prendre en pitié

ἐλεήμων , ων, ον: compatissant ; / sup. ἐλεημονέστατος , η, ον;

ἐλεητύς , ἐλεητύος (ὁ) (épique) = ἔλεος , ἐλέου (ὁ) 4: pitié, objet de pitié ;

Ἑλένη , Ἑλένης (ἡ) : Hélène

Ἕλενος , Ἑλένου (ὁ) : Hélénos (devin troyen)

ἐλεόν  : pitoyablement

ἔλεος , ἐλέου (ὁ) 4: 1 pitié ; 2 objet de pitié ;

ἐλευθερία , ἐλευθερίας (ἡ) 2: la liberté

ἐλευθέριος , α, ον : qui convient à un homme libre ; libéral ;

ἐλευθερίως : à la manière d’un homme ou d’une femme libre, de noble manière ;

ἐλεύθερος , α, ον 2: libre , de naissance libre

ἐλευθερόω / ἐλευθερῶ 4: 1 libérer ; affranchir ; 2 ne pas engager, ne pas compromettre ;

Ἐλευσίς , Ἐλευσῖνος (ἡ) : Eleusis

ἐλεφάντινος , η, ον : d’ivoire

ἐλεφαντόκωπος , ος, ον : à la poignée d’ivoire

ἐλέφας , ἐλέφαντος (ὁ) : l’éléphant

ἑλικτήρ , ἑλικτῆρος (ὁ) : la boucle d’oreille

ἕλιξ , ἕλικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille

ἑλίσσω / εἱλίσσω 4: faire tourner

ἑλκέω : 1 tirer, traîner ; 2 déchirer, dépecer ;

ἕλκος , ους (τό) : la blessure

ἑλκόω / ἐλκῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir ;

ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: 1 tirer, traîner, tirailler ; 2 entraîner, attirer; 3 serrer de près ; 4 tirer à soi, téter ;

Ἑλλάνικος , Ἑλλανίκου (ὁ) : Hellanikos, de Mytilène (Lesbos), polygraphe du 5ème siècle av JC ;

Ἑλλάς , Ἑλλάδος adj : grec ; subst. : Ἑλλάς‚ Ἑλλάδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce ;

ἐλλείπω 4: 1 négliger ; 2 rester en arrière ; être inférieur ; // part. subst. : ἐλλεῖπον , ἐλλείποντος (τό) : l’insuffisance, le défaut, le manque ;

Ἕλλην , Ἕλληνος (ὁ) : le Grec ( D pl Ἕλλησιν ; G pl Ἑλλήνων , G pl dorien : Ἑλλάνων )

Ἑλληνικός , ή, όν 4: hellénique, grec

Ἑλληνίς , Ἑλληνίδος : Grecque

Ἑλλήσποντος , Ἑλλησπόντου (ὁ) : l’Hellespont, détroit qui sépare l’Europe de l’Asie ;

ἕλος , ἕλους (τό): marécage, marais

ἐλπίζω 2: ( impf ἤλπιζον , inf aor ἐλπίσαι , pft tardif ἤλπικα ) : 1 + A s’attendre à ; 2 espérer ;

ἐλπίς , ἐλπίδος (ἡ) 1: l’attente (positive : espoir ; négative : crainte ; ou neutre;

ἕλωρ , ἕλωρος (τό) : proie, butin

ἑλώριον , ἑλωρίου (τό) : la proie, le butin

ἐμαυτόν , ήν, ό (pronom réfléchi) 1: moi-même; ἐμαυτοῦ , ῆς, οῦ : de moi-même, mon, ma ; mon propre...

ἐμβαίνω 4: ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ; inf aor ἐμϐῆναι , part aor : ἐμϐάς ; part pft : ἐμβεβηκώς  / ἐμβεβώς  ; : 1 entrer dans ; 2 monter sur (un navire), embarquer ;

ἐμβάλλω 2: ( ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον , ἐμβέϐληκα  ; part aor ἐμϐάλων , ἐμϐαλόντος ; part. aor. part pft ἐμϐεϐληκώς , ἐμϐεϐληκότος; part aor P : ἐμβληθείς ) 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur ; 2 placer dans, mettre dans, embarquer; 3 éperonner ; 4 +D ou εἰς+A: se jeter sur ou dans ; entrer violemment dans ;

ἐμϐλέπω : regarder vers, regarder (+ A ou D), fixer des yeux ;

ἐμβολή , ἐμβολῆς (ἡ) : 1 l’invasion, l’attaque ; 2 le choc, le coup, l’incision, la meurtrissure ;

ἐμϐρόντητος , ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ;

ἔμβρυον , ἐμβρύου (τό) : l’embryon

ἐμεῖο = ἐμοῦ

ἐμέω / ἐμῶ : (inf aor ἐμέσαι ) : vomir

ἐμμελής , ής, ές : bien mesuré, juste, harmonieux; judicieux ;

ἐμμελῶς : 1 avec harmonie, harmonieusement ; 2 avec mesure, raisonnablement ;

ἔμμεναι (épique)= εἶναι

ἐμμένω 2: + D : 1 rester dans ; 2 rester fidèle à ; 3 en rester à, s’en tenir à, se conformer à ;

ἔμοιγε / ἔμοιγ ΄ = ἐμοί + γε : quant à moi, pour moi

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ; / expr. : ἐξ ἐμοῦ : à cause de moi, par mon fait ;

ἐμπαίω : ( impft ἐνέπαιον ) : frapper dans ou sur ; piocher ;

ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse

ἔμπας / ἔμπης : de toutes manières, de toute façon, dans tous les cas, en tout cas

ἔμπεδος , ος, ον : ferme, solide, constant , immuable

ἐμπειρία , ἐμπειρίας (ἡ) 4: l’expérience

ἔμπειρος , ος, ον : expérimenté, qui a de l’expérience, qui a la pratique de, accoutumé à

ἐμπίπλημι (inf f hom ἐμπλησέμεν ; aor M 3 p sg hom ἐμπλήσατο ) : remplir, rassasier  ; // MP ἐμπίμπλαμαι + G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de, être rassasié de

ἐμπίμπρημι ( impft 3ème p pl ἐνεπίμπρασαν ) / ἐμπίπρημι : (aor ἐνέπρησα ; inf aor ἐμπρῆσαι ) : brûler ; incendier, faire incendier ;

ἐμπίπτω 3: ( ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ; impft : ἐνέπιπτον ) : 1 tomber sur, se précipiter dans ; attaquer, assaillir ; envahir ; 2 tomber dans un état, être pénétré de ; être l’objet de ( εἰς +A ) ;

ἐμπνέω : (aor ἔμπνευσα ; aor rare 3ème p sg ἔμπνυτο ) : 1 souffler dans ; 2 reprendre souffle, reprendre haleine ; 3 respirer, vivre ;

ἐμποδίζω : faire obstacle, entraver, empêcher

ἐμποδών 4: adv. : en obstacle (litt. dans les pieds) ; // expr. : ἐμποδὼν εἶναι : être dans les pieds de, faire obstacle, faire entrave à; / + D : quasi prép. : en obstacle à ;

ἐμποιέω /ἐμποιῶ / ἐμποέω: introduire, insérer

ἐμπορία , ἐμπορίας (ἡ) : les affaires, le commerce

ἐμπόριον , ἐμπορίου (τό) 3: le marché, la place de commerce

ἔμπροσθε / ἔμπροσθεν 4: 1 avant, auparavant ; 2 d’avant ; 3 par devant, en avant de ;

ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur

ἔμπτωσις , ἐμπτώσεως (ἡ) : la chute

ἐμπύρευμα , ἐμπυρεύματος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu ;

ἐμφαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter

ἐμφανής , ής, ές : qui apparaît ; qui est visible, manifeste ;

ἐμφανίζω : ( inf. aor. : ἐμφανίσαι ) : faire voir

ἐμφανῶς : visiblement

ἐμφερής , ής, ές : + D : qui ressemble, ressemblant à

ἐμφρόνως : avec prudence, de façon sensée

ἔμφρων , ἔμφρονος : adj raisonnable, sensé

ἔμψυχος , ος, ον : animé, doué du souffle, vivant

ἐν + D 1: ( εἰν / ἐνί + D ) 1 dans (sans chgt de lieu), à, sur, au milieu de, dans la région de, dans les parages de ; entre les mains de; expr : ἐν ἀνδρός : dans < la maison > d’un homme (ellipse du datif) ; ἐν Ἅιδου : dans l’Hadès ; 2 auprès de, chez, devant , parmi, dans le parti de ; 3 devant (un public…); 4 pendant, en ; expr. ἐν ὀλίγῳ : en peu de temps ; ἐν τῷ παρόντι : dans les circonstances présentes ; ἐν ᾧ : pendant que; 5 pour, en ce qui concerne, eu égard à;  expr : ἐν νῷ ἔχειν : avoir l’intention de ;

ἐν δέ : adv : là dedans

ἐναγώνιος , ος, ον : qui convient aux compétitions des jeux publics ; propre aux combats, aux jeux gymniques ou scéniques ; propre aux concours ;

ἐναλήθως : de façon vraisemblable

ἐναλίγκιος , ος, ον +D : semblable à

ἐνάλιος , α, ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin ; qui est dans la mer ; qui bat la mer, qui frappe la mer ;

ἐναντίον , ἐναντίου (τό) 1: le contraire ; // neutre adv. : au contraire; τἀναντία τούτων : au contraire; / τοὐναντίον : crase ;

ἐναντίον 3: adv : 1 de face, en face ; 2 au contraire ; / prép + G : en face de, face à face avec, en présence de ;

ἐναντιόομαι / ἐναντιοῦμαι : ( inf aor ἐναντιωθῆναι ) : s’opposer à

ἐναντίος , ἐναντίου (ὁ) 1: l’adversaire, l’ennemi

ἐναντίος , α, ον 1: 1 contraire, opposé; 2 adversaire, ennemi, hostile ; 3 : + D : qui est en face de ; / expr ἐξ ἐναντίας : en face, à l’opposé, depuis le côté opposé ;

ἔναρα , ἐνάρων (τά) : les armes d’un guerrier mort, les dépouilles

ἐναργής , ής, ές : visible, clair, évident, lumineux ; le neutre peut être employé comme adverbe ; / comparatif : ἐναργέστερος ,α,ον ;

ἐναρίζω : (τινά τι) : dépouiller (qqn de qqch)

ἐναρίθμιος , ος, ον : dont on tient compte, qui compte, considéré

ἔνατος , η, ον : neuvième

ἔναυλος , ἐναύλου (ὁ) :1 lit d’un torrent, vallon ; 2 grotte ;

ἐνδατέομαι / ἐνδατοῦμαι : maudire

ἐνδεής , ής, ές 3: 1 insuffisant;  2 + G : qui manque de, dépourvu de, qui a besoin de ;

ἔνδεια , ἐνδείας (ἡ) 4: le manque ; le besoin ;

ἐνδείκνυμι  3: 1 montrer, indiquer ; 2 expliquer, essayer de démontrer ; 3 dénoncer ; 4 poursuivre (en justice) ; // MP ἐνδείκνυμαι ( impft M ἐνεδεικνύμην ) : 1 manifester ; 2 +D : se vanter auprès de, se faire bien voir de ;

ἔνδειξις , ἐνδείξεως (ἡ) 4: 1 la dénonciation ; 2 la poursuite ;

ἕνδεκα  : onze ; / οἱ ἕνδεκα : les Onze, magistrats chargés de la police, des prisons, et des exécutions capitales ;

ἐνδελεχῶς  : continuellement

ἐνδέχεται : impers. : il est possible

ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; / ἐνδεῶς  πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ;

ἐνδίδωμι : ( f ἐνδώσω , inf pr ἐνδιδόναι ;impft ἐνεδίδουν ; part pr ἐνδιδούς , ἐνδιδόντος ) : 1 procurer, fournir, donner ; livrer ; 2 fléchir, faiblir ; faire des concessions ; 3 s’abandonner à (+ D) ;

ἔνδικος , ος, ον : juste, légitime

ἐνδίκως : justement, avec justice

ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans

ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν adv : 1 de dedans; 2 à l’intérieur, au fond ; 3 vu de l’intérieur ;

ἔνδοθι : au- dedans

ἔνδον  3: adv : à l’intérieur, dedans; / τἄνδον = τὰ ἔνδον ;

ἔνδοξος , ος , ον : 1 renommé, célèbre, glorieux, illustre ; 2 conforme à l’opinion générale ; /sup. ἐνδοξότατος ;

ἐνδόξως : glorieusement

ἐνδοτέρω : + G : plus à l’intérieur de, en deçà de

ἐνδυκέως : avec bienveillance

Ἐνδυμίων , Ἐνδυμίωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est dans les Histoires Véritables de Lucien le roi de la Lune ;

ἐνδυναστεύω : +D : dominer, être puissant sur

ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir

ἐνέδρα , ἐνέδρας (ἡ) : l’embuscade

ἔνειμι 1: (part. pr. neutre ἐνόν ) : 1 être dans, être à l’intérieur de (+ D) ; 2 ἔνεστι = ἔνι 1: il est au pouvoir de ; il est possible ;

ἕνεκα ( οὕνεκα , εἵνεκα , ἕνεκεν ) 1: G + ἕνεκα : souvent post-position : le génitif se place avant ! : 1 pour, en vue de ; 2 à cause de, à propos de ; en ce qui concerne, s’il ne s’agit que de (cf syntaxe Bizos p 114) ;

ἐνέπω : dire , raconter

ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose

ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι )

ἐνεστῶσα , ἐνεστώσης (ἡ) : la survenue

ἐνετή , ἐνετῆς (ἡ) : l’agrafe

ἐνέχομαι : (part aor P masc : ἐνεχθείς , ἐνεχθέντος ) : + D encourir, tomber sous le coup de ;

ἐνζεύγνυμι : atteler, attacher à, lier

ἕνη , ἕνης (ἡ) : adj. substantivé : le jour qui précède la nouvelle lune ;

ἔνθα 2: 1 ici, là ; ἔνθα καὶ ἔνθα : çà et là, de chaque côté ; 2 alors; 3 adv rel : où, là où ; 4 parfois ἔνθα = ὅτε : quand ;

ἐνθάδε 1: ( ἐνθαδί : ι déictique) : 1 là ; là où je suis, ici, ici même; 2 en ce moment, en ce moment-ci; / τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d’ici ;

ἐνθεαστικῶς : adv. : à la manière d’un être animé par un transport divin, à la manière d’un être possédé par ( + G) ;

ἔνθεν : de l’autre côté

ἐνθένδε / τὸ ἐνθένδε adv 3: 1 à partir d’ici, d’ici ; 2 à partir de ce moment, dès lors, ensuite ;

ἐνθνῄσκω : (inf aor ἐνθανεῖν ) : + D : se mourir dans, rester paralysé dans ;

ἐνθουσιάζω : être inspiré

ἐνθυμέομαι / ἐνθυμοῦμαι 1 ( aor. : ἐνεθυμήθην ) : 1 réfléchir, penser ; 2 avoir conscience que (ὅτι), se dire que, réfléchir à, remarquer, déduire ; 3 + G : tenir compte de, avoir égard à ;

ἐνθύμιον , ἐνθυμίου (τό) : souci

ἐνί (hom) : adv : dedans, à l’intérieur ;

ἐνιαυτός , ἐνιαυτοῦ (ὁ) 3: année ; période ;

ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelque endroit ; quelquefois ;

ἐνίημι : (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν ) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans ;

ἔνιοι , αι, α 2: ( G ἐνίων ) : certains, certaines ; quelques-uns ;

ἐνίπτω : ( ἐνίψω , ἔνισπον ; aor 3ème p sg hom ἠνίπαπε ) : blâmer violemment

ἐνίστημι : 1 tr. placer; 2 intr. arriver ; // M ἐνίσταμαι ( inf M ἐνίστασθαι ) : prendre position contre, s’opposer à ;

ἔγκειμαι : ( impf ἐνεκείμην ) : + D : être sur , pourchasser, poursuivre ;

ἐννέα : neuf

ἐννέπω / ἐνέπω : 1 dire, raconter ; 2 ἐννέπω τινα ou τινι + inf : ordonner à quelqu’un de, dire à quelqu’un de ;

ἐννοέω / ἐννοῶ : 1 avoir dans l’esprit, considérer, concevoir, imaginer ; 2 comprendre ; 3 signifier ; 4 avoir l’intention de , songer à ;

ἔννομος , ος, ον : conforme à la loi ou à la coutume, normal

ἔννους , ους, ουν : sensé, intelligent

ἔννυχος , ος, ον : nocturne

ἐνοικέω / ἐνοικῶ + D : habiter dans, habiter

ἐνοικοδομέω / ἐνοικοδομῶ (aoriste ἐνῳκοδόμησα ) : bâtir devant, fermer par une construction, murer ; // MP ἐνοικοδομέομαι / ἐνοικοδομοῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner ;

ἔνοικος , ος, ον : qui habite dans, habitant

ἔνοπλος , ος , ον : en armes, guerrier

ἐνόρνυμι : (aor. ἐνῶρσα ) : susciter, provoquer

ἐνοχλέω / ἐνοχλῶ + D 4: ( ἐνώχλει : forme irr. d’impft ) : causer du trouble, importuner, déranger ;

ἔνοχος , ος , ον 2: 1 assujetti à ; 2 exposé à, passible de ;

ἐνσείω : (pft ἐνσέσεικα  ; impér. aor ἔνσεισον ;) : jeter, envoyer dans

ἐνσκήπτω : lancer sur, fondre sur, tomber sur

ἔνσπονδος , ος, ον : compris dans le traité, protégé par le traité

ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence ( τἀνθαῦτα = τὰ ἐνθαῦτα ) ;

ἔντερον , ἐντέρου (τό) : intestins, boyaux

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: 1 de là, d’ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite ;

ἐντευκτικός , ή, όν : d’un abord facile

ἔντεχνος , ος, ον : qui est du domaine de l’art

ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ; opt aor 2ème p pl : ἐνθείητε ) : placer dans, déposer dans, introduire, placer sur, installer sur, charger ; // M. ἐν-τίθεμαι (impératif homérique, 2ème pers sg : ἔνθεο ) : placer en soi, se faire, mettre sur soi ;

ἐντολή , ἐντολῆς (ἡ) : l’ordre

ἐντός 4: ou τὸ δ’ἐντός : adv. : à l’intérieur, en privé ; // prép.+ G : à l’intérieur de, sous ;

ἔντοσθε : à l’intérieur ; ἔντοσθε + G : à l’intérieur de ;

ἐντρέπομαι : + G : se tourner vers; s’intéresser à, se préoccuper de ;

ἐντρίϐω : ( aor. ἐνέτριψα ) : + D : frotter sur ; asséner un coup à ;

ἐντροπαλίζομαι : se retourner sans cesse

ἐντρυφάω / ἐντρυφῶ : ( inf aor ἐντρυφῆσαι ) : 1 vivre dans la mollesse, mener une vie de plaisirs ; 2 +D : se railler de, se moquer de , être insolent envers ; 3 se vanter, se glorifier

ἐντυγχάνω 3: ( ἐντεύξομαι , ἐνέτυχον , ἐντετύχηκα ; inf aor ἐντυχεῖν ) : + : 1 rencontrer par hasard, tomber sur; rencontrer; se présenter ; trouver, découvrir ; 2 lire (βιϐλίῳ s e ) ;

ἐντύνω : préparer, parer

Ἐνυάλιος , Ἐνυαλίου : le Belliqueux, le Tueur (épithète d’Arès, à l’origine, puis dieu distinct) ;

ἔνυδρος , ος, ον : aquatique

ἐνύπνιον , ἐνυπνίου (τό) : le songe

ἐνύπνιος , ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe

ἐξαγγέλλω : ( aor ἐξήγγειλα ) : porter une nouvelle, faire un rapport ; + part : faire rapport de + inf. ;

ἐξαγορεύω : (pft P : ἐξείρημαι ) : exposer, développer

ἐξάγω 3: ( inf aor ἐξαγαγεῖν ) : 1 extraire, sortir, faire sortir , emmener, exporter ; 2 exciter ;

ἐξαδυνατέω / ἐξαδυνατῶ : +inf : être incapable de

ἐξᾴδω : chanter pour la dernière fois

ἐξαίρετος , ος, ον : exceptionnel, spécial, extraordinaire

ἐξαιρέω / ἐξαιρῶ 3: (aor 2 ἐξεῖλον ; inf aor ἐξελεῖν ; part aor : ἐξελών , ἐξελόντος ) : saisir, emporter de vive force, s’emparer de ; enlever, retirer qqch ou qqn (A) de (G), soustraire qqn à , arracher; supprimer ;

ἐξαίρω : ( ἐξαρῶ , ἔξηρα , ἔξηρκα ) : lever, soulever

ἐξαίσιος , α, ον : funeste, violent, effroyable

ἐξαιτέω / ἐξαιτ 3: demander à force de prières, réclamer, revendiquer ; // MP ἐξαιτέομαι , ἐξαιτοῦμαι : 1 être réclamé pour passer en justice ; 2 être extradé ;

ἐξαίφνης : tout à coup, soudain

ἑξακισχιλίοι , αι, α : 60 000 ( ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millions)

ἑξακόσιοι , αι, α : six cents

ἐξαλείφω 4: 1 enduire ; 2 effacer, abolir ; // M ἐξαλείφομαι τί τινος 4: effacer qqch de ;

ἐξαλέομαι / ἐξαλεύομαι : éviter

ἐξαλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour ;

ἐξάλλομαι : (part pr ἐξαλλόμενος ) : 1 bondir hors de ; 2 tressauter, avoir des soubresauts ; 3 s’emballer ;

ἐξαλύσκω : (aor ἐξήλυξα ) : échapper à, éviter

ἐξαμαρτάνω 2: ( aor. ἐξήμαρτον ) : 1 manquer le but, échouer ; 2 faillir, commettre une faute, être coupable ;

ἐξανδρέομαι / ἐξανδροῦμαι : devenir un homme, devenir adulte

ἐξανίστημι : relever, redresser ; // M ἐξανίσταμαι (aor 2 ἐξανέστην ): se lever pour sortir ;

ἐξαπαλλάσσω : + G : se délivrer de

ἐξαπατάω / ἐξαπατῶ 1: ( pl que pf P ἐξηπατήμην ) : tromper complètement

ἐξαπαφίσκω ( aor 2 moyen épique : ἐξαπάφοιτο ) : tromper

ἐξάπτω : ( inf aor ἐξάψαι ; part aor ἐξάψας ) : +A + G : attacher qqch à qqch ; / MP ἐξάπτομαι ( impf ἐξηπτόμην ) : +G : s’attacher à, attaquer ( τῶν πολεμίων exprimé ou s e ) ;

ἐξαρκέω / ἐξαρκῶ : suffire

ἐξαρτάω / ἐξαρτῶ : ( aor ἐξήρτησα ) : suspendre

ἐξαρτίζομαι : (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο ): se pourvoir de

ἐξαρτύω : apprêter ; / M s’apprêter à ;

ἐξαυδάω / ἐξαυδῶ : parler sans détour, exprimer, s’exprimer, s’expliquer

ἐξαῦτις : de nouveau, en arrière

ἐξεγείρω : éveiller, réveiller

ἐξείης / ἐξῆς : juste après

ἔξειμι 3: ( part pr ἐξιών ; adj vb : ἐξιτητέον : il faut sortir; ) sortir, partir ;

ἐξελαύνω 3: ( ἐξελῶ , ἐξήλασα ) :  faire avancer hors de, conduire hors de, pousser hors de (+G) ; chasser,  expulser, bannir ; 2 // MP ἐξελαύνομαι : je suis chassé de ;

ἐξελέγχω : (subj aor ἐξελέγξω ) + 2 A 1: convaincre qqn de qch (d’une erreur); confondre (= prouver la culpabilité) ; fournir la preuve de, réfuter ; dénoncer ;

ἐξελκύω : tirer hors de, arracher à, traîner

ἐξέλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)

ἐξεναρίζω : dépouiller (un ennemi tué)

ἐξεπίσταμαι : savoir parfaitement

ἐξεργάζομαι (aor ἐξειργασάμην ; part pft P : ἐξειργασμένος , η,ον) 4: M achever le travail, accomplir le travail, mener à terme, exécuter, réaliser, accomplir ; // P être cultivé (en parlant du sol) ;

ἐξερείπω (aor 2 ἐξέριπον ) : tomber à terre

ἐξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι / ἔξειμι , ἐξῆλθον , ἐξελήλυθα2: 1  sortir, partir ; + G : sortir de; sortir d’une épreuve ; 2 ἐξέρχομαι + Α : passer au statut de ; 3 ἐς + A  : en venir à, en arriver à, accomplir, aboutir à ;

ἔξεστι / ἔστι / ἔστιν 1: (inf ἐξεῖναι ) +D + infinitif : il est permis (ou il est possible) à qqn de... , que (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis) ; ἔξεστι μοι : il m’est permis de ; / ἐξόν : bien qu’il soit possible ;

ἐξετάζω 2: ( impft ἐξήταζον , inf aor ἐξετάσαι ) : 1 rechercher, interroger ; 2 faire un examen, examiner soigneusement, classer ; 3 constater ;

ἐξετάσις , ἐξετάσεως (ἡ) : l’enquête, l’examen

ἐξεταστικός , ή, όν : 1 capable de faire un examen sérieux de, de vérifier ; 2 utile à un examen soigneux de, utile pour vérifier (+ G) ;

ἐξευρίσκω 3:  ( ἐξευρήσω , ἐξεῦρον , ἐξηύρεκα ) : parvenir à trouver, trouver, découvrir ;

ἐξηγέομαι / ἐξηγοῦμαι : ( part pr ἐξηγούμενος ) : 1 diriger ; 2 expliquer, interpréter ; insister sur ;

ἐξηγητής , ἐξηγητοῦ (ὁ) : celui qui explique, l’interprète

ἑξήκοντα : soixante

ἐξήκω : en venir à, aboutir à

ἑξῆς  : 1 à la suite, juste après ; 2 pas à pas, point par point ;

ἔξιθι : sors ! (impératif, 2ème p sg)

ἕξις , ἕξεως (ἡ) : situation, état ; habitude ; régime ;

ἐξισόω / ἐξισῶ : rendre égal à

ἐξίστημι 4: ( part pr ἐξιστάς , ἐξιστάντος: 1 mettre hors de ; 2 changer de nature, changer ; // M et formes intr4: s’écarter ;

ἐξιστορέω / ἐξιστορῶ : +2A : 1 demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch, s’informer auprès de qqn sur qqch ; 2 chercher à connaître à fond, vérifier ;

ἐξισωτέον : adj. verbal : doit m’être donné comme un droit égal

ἔξοδος , ἐξόδου (ἡ) : 1 la sortie, l’issue ; 2 l’expédition ; / τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne ;

ἔξοιδα : (part. ἐξειδώς , ἐξειδότος ) : apprendre à fond ; savoir parfaitement ;

ἐξοικίζω : + G : dépeupler de

ἐξονομάζω : 1 appeler par son nom ; 2 parler nettement ;

ἐξονομαίνω : désigner par son nom

ἐξοπίσω : en arrière

ἐξοπλίζομαι : s’armer de pied en cap

ἐξουσία , ἐξουσίας (ἡ) 2: la faculté, la possibilité, le pouvoir, la licence ; d’où : la liberté ;

ἔξοχα / ἔξοχον adv : 1 supérieurement, très ; 2 de loin, de beaucoup ; // ἔξοχον (ἔξοχα) prép + G : plus que, supérieurement à ;

ἔξοχος , ος, ον : supérieur, éminent ; proéminent (au neutre , subst. : le sommet de) ;

ἐξυϐρίζω : ( aor ἐξύϐρισα ) : déborder d’orgueil ou d’arrogance

ἐξυπηρετέω / ἐξυπηρετῶ : servir, être inféodé à

ἔξω 2: adv : dehors ; au dehors, à l’extérieur, en public ; // ἔξω + G : au dehors de, hors de, à l’extérieur de ;

ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν adv. : 1 du dehors, de l’étranger ; 2 à l’extérieur, vu de l’extérieur ;

ἐξωθέω : (f ἐξώσω , aor ἐξέωσα ) : pousser hors de ; pousser violemment, jeter dans ou sur (εἰς +Α );

ἐξώλεια , ἐξωλείας (ἡ) : la destruction, l’anéantissement

ἐξώλης , ης, ες : ruiné, anéanti, exterminé

ἐξωπίος , ος, ον : hors de vue

ἔοι forme épique de l’optatif 3ème pers de εἰμι ;

ἔοικα pft à sens présent de εἴκω (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν ) 1: 1 sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα, ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît, comme il est naturel ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif ... ; ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ... // 2 ἔοικα + D : convenir, être convenable pour ; ressembler à ; 3 impers. ἔοικε : + prop inf : il semble bon que, il paraît convenable que ; ἔοικεν : il semble (impersonnel) , il paraît, il est logique ;

ἐοικώς , ἐοικότος : 1 ἐοικός , ἐοικότος : ce qui est convenabe, juste, naturel, vraisemblable, raisonnable ; 2 ἐοικώς ,οτος +D : semblable à ;

ἑορτή , ἑορτῆς (ἡ) 4: la fête ; // ἑορτὴν ἄγειν : célébrer une fête ;

ἑός , ἑή , ἑόν (poét. = σός,σή, σόν) : son, sa

ἐπαγγέλω / ἐπαγγέλλω 3: (M aor 3ème pers.sg. ἐπηγγείλατο) : 1 proclamer ; 2 ordonner ; 3 faire une promesse, promettre ; avoir à son programme, faire profession de ;

ἐπάγω 4: ( ἐπάξω , ἐπήγαγον , ἐπῆχα ): 1 conduire, amener (contre ou vers) ; 2 inciter ; 3 intr. se ( ἑαυτόν s e ) mettre en marche ou continuer sa marche (intention hostile) ; // M attirer à soi ;

ἐπαγωγός , ός, όν : 1 : +Α : qui conduit à, qui amène à ; 2 engageant, séduisant ;

ἔπαθλον , ἐπάθλου (τό) : le prix de la lutte, la récompense

ἐπαινέτης , ἐπαινέτου (ὁ) : l’admirateur, le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ;

ἐπαινέω / ἐπαινῶ 1: (impft 3 pers sg ἐπῄνει ) : donner des éloges, admirer, louer, approuver ;

ἐπαινός , ή, όν : terrible

ἔπαινος , ἐπαίνου (ὁ) 2: la louange, l’éloge, l’admiration ;

ἐπαίρω 3: ( aor ἐπῆρα ) : 1 lever, soulever, relever, redresser ; 2 exalter ; exciter ; + inf : inciter à ;// MP ( P part pft ἐπηρμένος , η, ον; aor ἐπήρθην ) être exalté, transporté (notamment d’orgueil) , s’enorgueillir de ;

ἐπαιτιάομαι / ἐπαιτιῶμαι : ( part aor P ἐπαιτιαθείς, ἐπαιτιαθέντος ) : accuser, incriminer

ἐπαΐω : y comprendre qqch (περί+ G)

ἐπακολουθέω / ἐπακολουθῶ : poursuivre de près

ἐπακούω : + G: écouter, entendre

ἐπαλείφω : enduire, appliquer sur ou dans

ἐπαμύνω : défendre, secourir (+D)

ἐπαμφοτερίζω : être équivoque, être des deux côtés à la fois, être agent double

ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que

ἐπανάγω : ( part aor M ἐπαναχθείς ) intr. : revenir en arrière, faire marche arrière, prendre le large

ἐπαγανακτέω / ἐπαγανακτῶ : ( impft ἐπηγανάκτουν ) : s’indigner, s’irriter

ἐπάγω : (part aor ἐπαγαγών ) : amener, faire venir contre

ἐπαναφέρω : ( aor. ἐπανένεγκα ) : rapporter, faire remonter ; en référer ( D, εἰς ou ἐπί + Α ) à qqn pour qqch ( ὑπερ + G) ;

ἐπάνειμι : ( impf 3ème p pl ἐπανῄεσαν ) : revenir, remonter

ἐπανέρχομαι 4: ( ἐπανελεύσομαι , ἐπανῆλθον , part aor ἐπανελθών , ἐπανελθόντος ;): 1 revenir; 2 reparcourir ;

ἐπανήκω : revenir

ἐπανίσταμαι : se dresser contre, assaillir

ἐπανορθόω / ἐπανορθῶ 4: redresser ; corriger ; améliorer ;

ἐπάνω : au-dessus ; auparavant ; / ἐπάνω + G : au-dessus de ;

ἐπαράομαι / ἐπαρῶμαι : proférer, invoquer sous forme d’imprécation

ἐπαραρίσκω : (aor ἐπῆρσa ): ajuster, fixer

ἐπάρκεσις , ἐπαρκέσεως (ἡ) : le secours, l’aide

ἐπαρκέω / ἐπαρκῶ : ( impft : ἐπήρκουν ) : 1 + D : venir en aide à, porter secours à ; 2 τινι τινος : être capable de donner à qqn qqch, partager qqch avec qqn ; 3 τινι τι : écarter qqn de, empêcher qqn de ;

ἐπάρουρος , ου : qui travaille la terre; / ἐπάρουρος ,ου (ὁ) : cultivateur, fermier, laboureur ;

ἐπαρτάω / ἐπαρτῶ : suspendre sur ( ἐπηρτημένος , η, ον : suspendu, menaçant)

ἐπαρωγός , ός, όν : capable de secourir, secourable 

ἐπᾴσσω : s’élancer, bondir dessus

ἐπαυλίζομαι : camper, bivouaquer

ἔπαυλις , εως (ἡ) : 1 le campement ; 2 la métairie, la ferme ; 3 l’étable ;

ἐπαυρίσκω : ( ἐπαυρήσομαι , ἐπηῦρον ) : recueillir le fruit de, obtenir les résultats (bons ou mauvais) de + G ; // M ἐπαυρίσκομαι (aor 2 ἐπηύρομην ; 3ème pers pl subj aor 2 ἐπαύρωνται ) : tirer bénéfice de ;

ἐπεγείρω : réveiller, éveiller

ἐπεί 1: adv : ainsi; donc, par suite; et cependant. ; expr. ἐπεὶ καί : car, d’ailleurs, à vrai dire (sens légèrement adversatif); ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin ;

ἐπεί 1: conj : 1 quand, lorsque, dès que, après que ; ἐπεὶ πρῶτα : à partir du moment où; ἐπεὶ τάχιστα : aussitôt que ; 2 parce que, comme, puisque , car ; / peut alors se constr. avec l’inf. (sujet à l’A) ;

ἐπείγω : presser, pousser, hâter; part P : ardent pour ; / ΜP ἐπείγομαι ( impf 3ème p sg ἠπείγετο ) : + inf : se hâter de ;

ἐπειδάν 2: + subj. : quand (éventuel) + futur, lorsque, après que, chaque fois que ;

ἐπειδή 1: 1 lorsque, quand, après que; 2 puisque ;

ἔπειμι (impft : ἐπῄει , ἐπῄεσαν ; inf  ἐπίεναι ) 3: 1 aller vers, s’approcher,  venir sur  ; 2 s’avancer contre, s’attaquer à, attaquer ; 3 ἔπ-ειμι + D (ou + inf ): venir à l’idée ou à l’esprit de ; 4 être à la suite de, être après, venir après , suivre ; // τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain ; ὁ ἐπιών, ἐπιόντος le premier venu ;

ἐπείπερ : car précisément, puisque justement

ἐπείρομαι : ( f ἐπερήσομαι , aor ἐπηρόμην ) : demander ( si : εἰ)

ἐπεισέρχομαι : (aoriste ἐπεισῆλθον  ) +D : s’introduire pour attaquer

ἐπεισπίπτω : tomber à bras raccourcis sur + D ; / forme ionienne : ἐπεσπίπτω ( ἐπεσπεσοῦμαι, ἐπεσέπεσον, ἐπεσπέπτωκα )

ἔπειτα 1: ensuite, après, puis, alors, par suite

ἐπεμϐαίνω : s’avancer en montant

ἐπεξέρχομαι : (aor ἐπεξῆλθον ) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut

ἐπέοικε : il convient (impersonnel) ;

ἐπέρχομαι 4: ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ; part aor ἐπελθών ) : 1 parcourir, s’avancer vers (+D) , rejoindre, aller voir, visiter ; 2 survenir ; 3 attaquer ; 4 venir ensuite, revenir ; 5 + D : se présenter à l’esprit de ;

ἐπερωτάω / ἐπερωτῶ : consulter un oracle, interroger un oracle ( +A de la question posée) ;

ἐπευφημέω / ἐπευφημῶ : approuver par acclamations (+ inf : le fait que, que ) ;

ἐπεύχομαι : 1 élever une prière, prier, supplier; 2 se vanter, se glorifier ;

ἐπέχω / ἐπίσχω , ἐφέξω ou ἐπισχήσω , ἔπεσχον 3: 1 tr : a) tenir ou poser (qqch : A) sur (D) ; b) retenir, arrêter, empêcher, faire obstacle à, surseoir à ; c) maintenir fermé ; // 2 intr. : a) se diriger vers, s’approcher ; b) continuer ; c) se retenir, s’abstenir, s’arrêter, attendre ; d) ἐπέχω + : se retenir de ;

ἐπήβολος , ος, ον + G : maître de

ἐπηετανός , ός, όν : qui dure toujours, intarissable

ἐπήν / ἐπάν / ἐπειδάν : quand, dès que

ἐπηπύω :  + D : soutenir par ses cris

ἐπήρατος , ος, ον : aimable

ἐπηρεάζω : + D : chercher à nuire, calomnier

ἐπηρεασμός , ἐπηρεασμοῦ (ὁ) : volonté de nuire, harcèlement

ἐπηχέω / ἐπηχῶ : se mettre à faire du bruit, se mettre à chanter

ἐπί + Α 1: 1 sur (avec mvt); 2 contre ; 3 vers, auprès de ; 4 jusqu’à ; 5 en vue de, pour ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude) ;

ἐπί + D 1: 1 sur (sans mvt) , contre; au-dessus de ; 2 au milieu de, dans ; 3 près de, du côté de, dans ; 4 pendant ; 5 aussitôt après, en suivant, après, à la suite de; 6 par suite de, sur la base de, à cause de, à l’occasion de, en ce qui concerne ; 7 en vue de, pour ; 8 sur, au sujet de, à propos de ; 9 à (la) condition de, à la condition que, en vertu de, conformément à, moyennant ; selon ; / ἐπὶ τούτοις : à ces conditions ; ἐφ ΄ ὑμῖν ἐστίν + inf.: il dépend de vous de ; 10 outre , en plus de ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπ + G 1: 1 sur, dans, devant, contre ; 2 à la tête de ; 3 du temps de, à l’époque de , sous ; durant, au cours de ; 4 d’après, au sujet de, pour ; 5 du point de vue de, par rapport à, relativement à ; ( élidé en ἐπ’ , ἐφ’ devant esprit rude)

ἐπί adv : par dessus, en outre; souvent chez Hom : aussi, même ;

ἐπιϐάθρα , ἐπιϐάθρας (ἡ) : 1 plate-forme ; 2 point de départ pour ;

ἐπιβαίνω : ( ἐπιβήσομαι , ἐπέϐην , ἐπιβέϐηκα ) : 1 + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ; 2 +D : monter à bord ; // expr. ἐπιϐαίνειν ναυσίν ou ἐπιϐαίνειν : monter à l’abordage ;

ἐπιϐάλλω : jeter qqch sur (+ D ou ἐπί + Α) ;

ἐπιβατός , ός, όν : qu’on peut passer à pied, accessible ; / ἐπιβατόν ἐγίγνετο : il était possible de passer à pied ;

ἐπιβλέπω  : + A ou + D : jeter les yeux sur, observer

ἐπιβοάω / ἐπιβοῶ : clamer, acclamer

ἐπιβοηθέω / ἐπιβοηθῶ : ( part pr ἐπιϐοηθῶν , ἐπιϐοηθοῦντος ) : venir au secours, venir à la rescousse ;

ἐπιβολή , ἐπιβολῆς (ἡ) : 1 action de jeter sur ; 2 le projet ; 3 le fait de prendre un vêtement, le fait de s’affubler de, le déguisement ;

ἐπιβουλεύω 2: 1 projeter, former le projet de ; 2 conspirer, comploter contre+ D ;

ἐπιβουλή , ἐπιβουλῆς (ἡ) : machination, complot, dessein prémédité

ἐπιγελάω / ἐπιγελῶ : se mettre à rire, rire

ἐπιγίγνομαι / ἐπιγίνομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter, survenir ;

ἐπιγιγνώσκω : ( part aor ἐπιγνών ) : reconnaître

ἐπίγραμμα , ἐπιγράμματος (τό) : l’inscription

ἐπιγραφή , ἐπιγραφῆς (ἡ) : l’inscription

ἐπιγράφω : ( ἐπιγράψω, ἐπέγραψα, ; part. pft. P ἐπιγεγραμμένος , η, ον ) : inscrire, assigner ; P être enregistré sous le nom de ; être attribué à (+ G) ;

ἐπιδείκνυμι 1: (inf aor ἐπιδεῖξαι ; aor M : ἐπεδειξαμην :1 montrer, faire voir, faire constater ; 2 prouver, démontrer ; / M faire montre de, faire étalage de, exhiber ;

ἐπιδεικνύω : montrer, faire voir

ἐπίδειξις , ἐπιδείξεως (ἡ) : 1 la preuve; 2 l’exhibition ;

ἐπιδέξιος , ος, ον : 1 qui est à droite ; 2 de bon augure, favorable, bien disposé ; 3 habile, capable ;

ἐπιδεξίως : adroitement

ἐπιδέω / ἐπιδεύομαι: + G : 1 manquer de pour (infinitif) ; 2 avoir besoin de ;

ἐπιδημέω / ἐπιδημῶ 3: 1 résider, résider dans le pays, être chez soi, être là, séjourner ; 2 venir résider en qualité d’étranger; 3 rentrer chez soi au retour d’un voyage ;

ἐπιδημία , ἐπιδημίας (ἡ) : le séjour

ἐπιδιαγιγνώσκω  : examiner de nouveau

ἐπιδίδωμι 3: (inf aor ἐπιδοῦναι ) : 1 donner, livrer ; 2 donner en dot ; 3 donner comme contribution volontaire ; 4 s’accroître, croître, faire des progrès, progresser , forcir ;

ἐπίδοσις , ἐπιδόσεως (ἡ) : don volontaire, contribution volontaire

ἐπιδρομή , ς (ἡ) : attaque soudaine, incursion

ἐπιεικής , ής, ές 4: 1 convenable, raisonnable, acceptable ; 2 bon, doux, accommodant, commode ;

ἐπιεικῶς : suffisamment, assez, assez bien, convenablement

ἐπιζαρέω / ἐπιζαρῶ : +A : fondre sur, désoler

ἐπιζέω / ἐπιζῶ : 1 déborder en bouillonnant ; 2 + D : déferler sur ;

ἐπιζήμιος , ος, ον : 1 dommageable, nuisible ; 2 exposé à une amende ;

ἐπιζητέω / ἐπιζητῶ : rechercher

ἐπίθεσις , ἐπιθέσεως (ἡ) : l’attaque

ἐπιθυμέω / ἐπιθυμῶ 1: ( impft ἐπεθύμουν ) : + G : désirer ;

ἐπιθυμητικῶς : avec désir, avec ardeur

ἐπιθυμητής , ἐπιθυμητοῦ : adj. passionné pour, désireux de; / subst. ami, disciple ;

ἐπιθυμία , ἐπιθυμίας (ἡ) 3: désir, envie de, penchant pour, passion pour

ἐπιίαλλω  : lancer, jeter sur + D

ἐπικαλέω / ἐπικαλῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn

ἐπίκαυτος , ος, ον : hâlé, bronzé

ἐπίκειμαι : + D : 1 serrer de près, presser ; 2 s’acharner sur ;

ἐπικηρυκεύομαι  : envoyer des hérauts, négocier

ἐπικηρύττω / ἐπικηρύσσω : publier, annoncer, proclamer par la voix d’un héraut

ἐπικλήτος , ος , ον : appelé, convoqué, invité

ἐπικλονέομαι / ἐπικλονοῦμαι : s’élancer avec violence vers

ἐπίκλοπος , ος, ον : voleur, rusé, trompeur

ἐπικουρέω / ἐπικουρῶ : + D : secourir, porter assistance à

ἐπικουρία , ἐπικουρίας (ἡ) : le secours à, assistance, renfort pour

ἐπικρατέω / ἐπικρατῶ : + G : se rendre maître de ; être maître de , avoir la libre disposition de ;

ἐπικρατέως : en tant que vainqueur, brutalement

ἐπικροτέω / ἐπικροτῶ : applaudir

ἐπικωλύω : empêcher

ἐπικωμάζω :s’avancer comme dans un cômos ( cortège joyeux en l’honneur de Dionysos, ou cortège de buveurs ivres ...)

ἐπιλαμϐάνω : ( ἐπιλήψομαι , ἐπέλαβον , ἐπεἴληφα ) : 1 saisir, faire une prise, avoir prise sur ( terme de lutte) ; 2 attaquer; // Μ ἐπιλαμϐάνομαι + G : entreprendre qqn , faire des remontrances à qqn ;

ἐπιλανθάνομαι  : ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ; 2ème p pl du pl q pft : ἐπελέλησθε ) : + G : oublier ;

ἐπιλέγω : (part aor M ἐπιλεξάμενος ) : choisir

ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)

ἐπιλήθομαι : + G : oublier

ἐπίλοιπος , ος, ον : restant, qui reste

ἐπιλύω : 1 délier de ; 2 empêcher ;

ἐπιμαίομαι (part aor ἐπιμασσάμενος ) : palper ; chercher à tâtons ;

ἐπιμέλεια , ἐπιμελείας (ἡ) 2: 1 le soin, la culture, l’exercice  ; 2 la surveillance; 3 la charge, la fonction ;

ἐπιμελέομαι / ἐπιμελοῦμαι / ἐπιμέλομαι 2: + G: 1 avoir soin de ; 2 veiller sur ; 3 s’occuper de ;

ἐπιμελητής , ἐπιμελητοῦ (ὁ) : qui prend soin de, qui veille sur (+G) ; gouverneur, commandant de ;

ἐπιμελής , ής, ές : 1 qui prend soin ou souci de ; 2 dont on se soucie ; / τοῦτο ἐπιμελές μοι ἐστί : je me soucie de ceci, c’est un souci pour moi ;

ἐπιμελῶς : avec soin

ἐπιμένω : demeurer, durer

ἐπιμήκης , ης, ες : un peu long, allongé, oblong

ἐπιμιμνῄσκομαι : + G : rappeler

ἐπιμίσγομαι : se mêler à

ἐπινέμω : faire paître de nouveau

ἐπινεύω : 1 faire bouger un panache avec la tête sur … ; 2 approuver ;

ἐπινοέω / ἐπινοῶ : + A : penser à, songer à, concevoir, projeter

ἐπιόντες , ἐπιόντων (οἱ) : les assaillants, les agresseurs

ἐπιορκέω / ἐπιορκῶ 4: jurer faussement, se parjurer

ἐπίπαν / ὡς ἐπίπαν adv. : ordinairement, en général

ἐπιπάσσω : ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer ;

ἐπιπείθομαι : cèder, obéir à

ἐπιπέμπω : envoyer en plus

ἐπιπέτομαι : ( aor ἐπέπτην ) : voler vers

ἐπιπίνω : boire en outre, boire ensuite

ἐπιπίπτω : ( part aor ἐπιπεσών, ἐπιπεσόντος ) : tomber sur (+)

ἔπιπλα , ἐπίπλων (τά) : les meubles

ἐπιπλανάομαι / ἐπιπλανῶμαι : se répandre sur, ramper sur

ἐπιπλέω : ( inf pr ἐπιπλεῖν , inf aor ἐπιπλεῦσαι ) : + D : naviguer contre, attaquer par mer ;

ἐπίπονος , ος, ον : pénible, difficile

ἐπιρρίπτω : ( aor ἐπέρριψα ) : jeter sur, jeter contre

ἐπιρροή , ἐπιρροῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement

ἐπιρροθέω / ἐπιρροθῶ : 1 faire du bruit comme une vague qui éclate ; 2 approuver bruyamment ;

ἐπιρρομβέω / ἐπιρρομβῶ : bourdonner

ἐπισεύω: 1 exciter contre ; 2 MP parfait passif : (3ème p sg parfait passif ἐπέσσυται ) être impatient, s’élancer ;

ἐπίσημον , ἐπισήμου (τό) : marque distinctive, emblème

ἐπισκέπτομαι : aller examiner; observer ;

ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir

ἐπισκήπτω 4: 1 appuyer sur ; 2 lancer ; 3 recommander de ; // M 1 s’abattre sur ; 2 poursuivre en justice ;

ἐπισκοπέω / ἐπισκοπῶ : observer, regarder, considérer, examiner, inspecter ;

ἐπίσκοπος , ἐπισκόπου (ὁ) : le surveillant

ἐπισκώπτω  : plaisanter ; +Α : se moquer de

ἐπισπάω / ἐπισπῶ : attirer à soi, gagner; y gagner ;

ἐπιστάζω : ( ἐπιστάξω , ἐπέσταξα ) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur ;

ἐπίσταμαι 1: savoir ; connaître ;

ἐπιστάτης , ἐπιστάτου (ὁ) : 1 le chef , le président ,le gouverneur ; 2 le préposé à, l’intendant de ; 3 le maître en (+ G) ; le spécialiste ; 4 l’éleveur ;

ἐπιστέλλω 4: ( inf aor ἐπιστεῖλαι ) : 1 écrire à, dire par lettre ; 2 commander ; charger de ; ὅπως + subj. : envoyer l’ordre de ;

ἐπιστήμη , ἐπιστήμης (ἡ) 4: le savoir, la science, la compétence ;

ἐπιστήμων , ων, ον : qui sait, compétent en (+ G) ; savant ;

ἐπιστολή , ἐπιστολῆς (ἡ) 2: la lettre, le message écrit

ἐπιστομίζω : fermer la bouche, museler ;

ἐπιστρέφω : ( impft ἐπέστρεφον ) : faire tourner la pensée de, attirer l’attention de ;

ἐπισφάζω : +Α +D : égorger qqn sur qqch ;

ἐπισχέσις, ἐπισχέσεως (ἡ) : 1 arrêt ; 2 retard, retardement ;

ἐπισχόμενος : en retenant son souffle (= d’un trait), ou bien en portant la coupe à sa bouche… ;

ἐπίταγμα , ἐπιτάγματος (τό) : ordre, injonction, commandement

ἐπιτάσσω / ἐπιτάττω : (aor2 ἐπέταξα ) : commander, ordonner

ἐπιτελέω / ἐπιτελῶ : contribuer à ; mener à bonne fin, mener à perfection ;

ἐπιτέλλω : (f ἐπιτελῶ ) : 1 se lever (astre) ; 2 donner un ordre, dire qqch comme un ordre, ordonner ;

ἐπιτειχίζω : ( inf aor ἐπιτειχίσαι ; aor P 3ème p sg : ἐπετειχίσθαι ) : élever un mur , fortifier ;

ἐπιτερπής , ής,ές : adonné au plaisir, voluptueux

ἐπιτεχνάω / ἐπιτεχνῶ : inventer, imaginer

ἐπιτήδειος , α, ον 2: convenable, favorable, avantageux, utile, indispensable ; / τὰ ἐπιτήδεια , ἐπιτηδείων : le nécessaire, les vivres, les provisions ;

ἐπιτήδειος , ἐπιτηδείου (ὁ) : le compagnon, l’ami

ἐπιτηδείως : de manière favorable, favorablement

ἐπιτηδές / ἐπίτηδες  adv: à dessein, volontairement, exprès

ἐπιτήδευμα , ἐπιτηδεύματος (τό) 2: 1 l’habitude, l’occupation ; 2 les moeurs ;

ἐπιτηρέω / ἐπιτηρῶ : guetter, épier

ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς ; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν3: 1 placer sur ou dessus ; 2 infliger ; 3 pousser devant soi, tirer sur soi ; 4 ajouter ; // M ἐπιτίθεμαι 3: ( aor 3ème p pl : ἐπέθεντο ; inf aor  : ἐπιθέσθαι ) : 1 + inf : se mettre à , entreprendre de ; 2 attaquer ; + D s’attaquer à ;

ἐπιτιμάω / ἐπιτιμῶ 2: reprocher, critiquer ; blâmer ;

ἐπιτίμιον , ἐπιτιμίου (τό) : la peine, le châtiment

ἐπιτίμος , ος, ον : jouissant de ses droits civiques

ἐπιτρέπω 2: (aor. ἐπέτρεψα ) : 1 transmettre, remettre, confier ; 2 laisser , permettre (+D à qqn + inf. de... ) ; 3 + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à ; 4 ordonner ;

ἐπιτρέχω : ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;

ἐπιτροπεύω : administrer, avoir en tutelle, être tuteur de (+ G) ;

ἐπίτροπος , ἐπιτρόπου (ὁ) : le tuteur (d’un enfant...)

ἐπιτυγχάνω : ( aor. ἐπέτυχον ): 1 + G : obtenir ce qu’on désire, atteindre le but ; 2 + : tomber sur, se trouve par hasard devant, rencontrer ;

ἐπιφαίνομαι : ( part aor ἐπιφανείς , ἐπιφανέντος ): apparaître ;

ἐπιφανεία , ἐπιφανείας (ἡ) : l’éclat, le renom

ἐπιφανής , ής, ές : 1 visible, apparent ; 2 illustre ; / comp. ἐπιφανέστερος , α, ον ;

ἐπιφανῶς : avec éclat, d’une manière éclatante

ἐπιφέρω 4: ( f ἐποίσω , aor ἐπήνεγκον ; subj aor ἐπενέγκω ) : 1 porter ou reporter (+ A) sur ou contre (+ D) ; 2 apporter ; 3 ajouter ; / MP ἐπιφέρομαι 4: + D : se porter contre, s’élancer ou fondre sur , attaquer ;

ἐπίφθονος , ος, ον : odieux

ἐπιφλέγω : mettre le feu, attiser

ἐπιφορήμα , ἐπιφορήματος (τό) : le dessert

ἐπίφρων , ων, ον : sage

ἐπιφύω : se dresser, pousser sur

ἐπιφωνέω / ἐπιφωνῶ : ( aor ἐπεφώνησα ) : s’exclamer à propos de (+ D )

ἐπιχειρέω / ἐπιχειρ1: ( impf: ἐπεχείρουν , aor ἐπεχείρησα ) mettre la main à (prendre en main), entreprendre, tenter ; + D : attaquer ; abst : tenter l’affaire, tenter l’entreprise, attaquer ;

ἐπίχρυσος , ος, ον : doré

ἐπιψηφίζω : (inf. aor. ἐπιψηφίσαι ) : A mettre aux voix, faire voter ; // M voter, voter favorablement, approuver par son vote ;

ἔπιων , ἐπίουσα , ἔπιιον : qui suit, suivant ; // subst. : ἐπιών, ἐπιόντος (ὁ) : le premier venu (ἔπειμι, ἐπίεναι : survenir) ;

ἐποικτίρω : (inf aor ἐποικτῖραι ) : prendre en pitié

ἐποίχομαι : + A : 1 vaquer à, s’occuper de, se mettre à; 2 s’approcher de, attaquer ;

ἕπομαι 3: ( ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην ) : +D ou μετά + G : 1 suivre ; poursuivre ; 2 +D ou μετά + G : accompagner ; 3 s’ensuivre; 4 se conformer à ;

ἐπονομάζω : désigner par un nom, nommer

ἐπόρνυμι : (f ἐπόρσω ) : +D : envoyer vers

ἐπόπτης , ἐπόπτου (ὁ) : épopte, initié au degré supérieur des Mystères d’Eleusis, qui peut voir les objets sacrés ;

ἔπος , ἔπους (τό)  3: 1 la parole, le mot (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle) ; 2 le vers, le récit; 3 l’oracle; 4 la promesse ; (pl ἔπη , ἔπων (τά) : les paroles ; D pl. hom. ἐπέεσσιν ) ;

ἐποτρύνω : se hâter

ἐποχέομαι / ἐποχοῦμαι : être monté sur, être à cheval sur

ἔποψ , ἔποπος (ὁ) : la huppe (oiseau) ;

ἑπτά  4: sept

ἑπτακαίδεκα : dix sept

ἑπτακισμύριοι , αι, α : soixante-dix mille

ἑπτακοσίοι , αι, α : 700

ἐπῳδός , ός, όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à ;

ἐπωμίς , ἐπωμίδος (ἡ) : le haut de l’épaule

ἐπώνυμος , ος, ον : 1 qui donne son nom, éponyme; attribué comme dénomination ; 2 + G: qui donne son nom par suite de, qui signifie ;

ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , ἐρασθέντος ) : +G : désirer follement, être épris de, aimer ;

ἔρανος , ἐράνου (ὁ) : le repas de fête (où chacun apporte son écot)

Ἐρασινίδης , Ἐρασινίδου (ὁ) : Erasinidès , stratège (général) athénien

Ἐρασίστρατος , Ἐρασιστράτου (ὁ) : Erasistratos ( un Erasistratos fut l’un des Trentes Tyrans d’Athènes, en 404-403) ;

ἐρασιχρήματος , ος, ον : passionné pour l’argent

ἐράσμιος , ος, ον : aimable, charmant

ἐραστής , ἐραστοῦ (ὁ) : 1 l’amoureux, l’amant ; 2 le partisan ;

ἐρατεινός , ή, όν : qui inspire la passion, aimable

Ἐρατοσθένης , Ἐρατοσθένους (ὁ) : Eratosthène

ἐράω / ἐρῶ 3: ( inf ἐρᾶν ) : + G : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter, aimer, être amoureux, être épris de ; / ἐρώμενος , ἐρωμένου (ὁ) : celui qui est aimé, l’amant ;

ἐργάζομαι 1: ( ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι ; inf pft εἰργάσθαι1: : 1 réaliser, produire, fabriquer, faire, accomplir, commettre ; 2 agir, se conduire ; 3 travailler , exercer (un métier) ; 4 ( + 2 A) : faire qqch à qqn ; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ; // P être fait ;

ἐργάνη , ης adj. : cause de, productrice de

ἐργαστήριον , ἐργαστηρίου (τό) : l’atelier

ἐργάτης , ἐργάτου (ὁ) : subst. 1 le travailleur ; 2 le cultivateur, l’ouvrier agricole ; // adj. ἐργάτης , ου : laborieux, travailleur ;

ἔργνυμι : ( impft epq ἐέργνυ) : enfermer

ἔργον , ἔργου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’action, l’acte, l’entreprise, l’ouvrage, l’oeuvre ; 3 l’affaire ; // σὸν ἔργον ἐστί : c’est ton affaire (+ inf . : de...) ; ἐργον ἐστι + inf : c’est une affaire pénibe (difficile) de , ou que... ; 4 l’acte, le forfait, exploit ; 5 machination ; l’agitation ; 6 la réalité ; / expr adv. : τῷ δ ΄ ἔργῳ : en réalité ;

ἔργῳ : par le fait, en action, de fait, en fait, en réalité

ἐργώδης , ης, ες : difficile, qui donne de la peine

ἔρδω : ( ἔρξω , ἔοργα ) : faire

ἐρεβεννός , ή, όν : obscur comme l’Erèbe, ténébreux

Ἔρεβος , Ἐρέβους (τό) ( Ἐρέβευς : forme de génitif épique): l’Erèbe ;

ἐρεθίζω : provoquer, irriter

ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer , étayer

ἔρείπω : (aor 2 intr ἤριπον ) : renverser, ruiner ; / aor 2 : se renverser, s’écrouler ;

ἐρετμόν , ἐρετμοῦ (τό) : la rame

ἔρευνα , ἐρεύνης (ἡ) : recherche, enquête

ἐρευνάω / ἐρευνῶ : rechercher, chercher à savoir, enquêter, examiner, fouiller

ἐρέφω : couvrir d’un toit, couronner de guirlandes

ἐρέω : 1 Hom. interroger (+2 A); 2 futur de "dire" ;

ἐρήμη , ἐρήμης (ἡ) : procès dans lequel une des parties fait défaut ; / ἐρήμην καταγιγνώσκειν : condamner par défaut ;

ἐρημία , ἐρημίας (ἡ) 4: 1 la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ; 2 le désert ; 3 le vide de, l’absence de ;

ἔρημος , ος, ον 2: 1 désert ; 2 solitaire, seul, isolé ; 3 vide, abandonné ; + G : déserté par, vide de, privé de ;

ἐρημόω / ἐρημῶ : + G : priver de ; abandonner ; dévaster ;

ἐρητύω : retenir, contenir, réprimer, repousser, maintenir, maîtriser

ἐρίβωλος , ος, ον : très fertile, au sol fécond

ἐρίζω : (part aor duel : ἐρίσαντε ) : se quereller, rivaliser

Ἐρινύες , Ἐρινύων : (A pl Ἐρινῦς ) : 1 les Erinyes, déesses de la vengeance ; 2 par métonymie : les malédictions ;

ἔριον , ἐρίου (τό) : la laine

ἔρις , ἔριδος (ἡ) 3: la querelle, la rivalité ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqch ; la discorde ;

ἔριφος , ἐρίφου (ὁ) : le chevreau

ἐριώλη , ἐριώλης (ἡ) : 1 l’ouragan; 2 le voleur ;

ἕρμαιον , ἑρμαίου (τό) : la bonne aubaine

ἕρματα , ἑρμάτων (τά) : pendentifs, boucles d’oreille

ἑρμηνεύω : expliquer par la parole, exposer ; interpréter ;

Ἑρμῆς , Ἑρμοῦ (ὁ) : Hermès, messager de Zeus, protecteur des voyages, dieu de la chance ; / Ἑρμαῖ , Ἑρμῶν (οἱ) : les Hermès, têtes d’Hermès, dont les corps sont des colonnes placées aux carrefours ou en limite de propriété, colonnes sur lesquelles sont représentées les organes sexuels masculins, signes de fécondité ;

Ἑρμογένης , Ἑρμογένους (ὁ) : Hermogénès ou Hermogène, disciple de Socrate

ἑρμογλυφεῖον , ἑρμογλυφείου (τό) : atelier de sculpteur

Ἑρμοκοπίδης , Ἑρμοκοπίδου (ὁ) : destructeur d’Hermès, mutilateur d’Hermès ;

Ἕρμων , Ἕρμωνος (ὁ) : Hermon , nom d’homme

ἔρνος , ἔρνους (τό) : le jeune plant

ἔρομαι 2:  (impft εἰρόμην , ἐρήσομαι , ἠρόμην  inf aor ἐρέσθαι ): demander, interroger ; + 2 A : demander qqch à qqn, réclamer ; proférer en demande ;

ἑρπετόν , ἑρπετοῦ (τό) : tout ce qui rampe ou se traîne (par opposition aux hommes, ou aux oiseaux) ; reptile ;

ἕρπω  : s’avancer doucement, se glisser dans, se traîner, ramper ;

ἔρρωσο : porte-toi bien ! adieu ! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ;

ἔρρω  : ( ἐρρέτω : impératif 3ème pers sg : traduire par un subjonctif précédé de que en français) : 1 s’en aller péniblement ; 2 aller à sa perte, à sa ruine; 3 périr, étre perdu, être détruit ;

ἐρρωμένος , η, ον : bien portant, fort, solide

ἐρρωμένως : violemment, fortement

ἐρυθρός , ά, όν : rouge

ἐρύκω  : arrêter, retenir, écarter, tenir à l’écart ; être débarrassé de ;

ἐρύω 1 : (pft épq 3ème pers sg : εἰρύαται ) : sauver, protéger ; // M ἐρύομαι : sauver, maintenir ;

ἐρύω 2 : tirer, faire sortir, dégainer ; //M ἐρύομαι : retirer, peser contre ou en échange de (+ D), racheter avec ;

ἔρχομαι 1: ( ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; / ἔρχομαι ἐπί + Α : marcher contre ; 2 ἔρχομαι + ou πρός + Α: se joindre à, rejoindre ;