Evandre - 43 La Cigale
43 La Cigale (Odes, Anacréon)
Format pdf :
"Odes d’Anacréon, XLIII" Sur la cigale (poème anacréontique…)
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
μακαρίζω : célébrer
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) : toi, tu ...
τέττιξ,ιγος (ἡ) : la cigale
ὅτι : parce que
δένδρον,ου (τό) : l'arbre
ἐπί + G : sur
ἄκρος,α,ον : pointu, extrême ; le sommet de…
ὀλίγος,η,ον : un peu de, en petite quantité
δρόσος,ου (ἡ) : la rosée
πίνω (pft πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
ὅπως = ὥσπερ : comme
ἀείδω = ᾄδω : chanter
5
σός , σή , σόν : ton, ta ; tien, tienne ...
εἰμι 1: être
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;
πάντα ὁπόσα : toutes les choses qui, que…
βλέπω : voir, regarder
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), sur, au milieu de
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ ;
κὀπόσα = καὶ ὁπόσα
ὥρα,ας (ἡ) : la saison
φέρω 1: porter, apporter, amener ;
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, très grand ami de, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
γεωργός,οῦ (ὁ) : le paysan
τίμιος , α, ον : estimable, précieux, honorable, honoré
βροτός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
10
θέρος , ους (τό) : 1 la moisson ; 2 l’été
γλυκύς,εῖα,ύ : doux
προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophète
φιλέω , ῶ 2: aimer d’amitié ou d’amour, chérir, apprécier
Μοῦσα,ης (ἡ) : la Muse
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phébus (Apollon)
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même)
λιγυρός,ά, όν : mélodieux
δίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3ème personne)
οἴμη,ης (ἡ) : le chant (épique)
γῆρας, ως (τό) : la vieillesse
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: ne ... pas , pas ;
τείρω : user, accabler
15
σοφός , ή , όν 1: sage
γη-γενής,ής,ές : né de la terre
ἀ-παθής,ής,ές : exempt de souffrance
ἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : à la chair dépourvue de sang
σχεδόν : presque
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, égal, de rang (social) égal ;
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité
Vocabulaire par ordre de fréquence
fréquence 1
αὐτός , ή, ό 1: apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même)
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βροτός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le mortel, la mortelle, l’être humain ;
δίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3ème personne)
ἐκεῖνος / κεῖνος , ἐκείνη , ο 1: pr celui-là, celle-là, cela ;
ἐν + D 1: dans (sans chgt de lieu), sur, au milieu de
ἐπί + G : sur
θεός , οῦ (ὁ, ἡ) 1: le dieu (la déesse), la divinité
ὀλίγος,η,ον : un peu de, en petite quantité
ὅπως : comme
ὅτι : parce que
οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί (négation objective) 1: ne ... pas , pas ;
πᾶς , πᾶσα , πᾶν ( G παντός , πάσης , παντός ) 1: chaque, tout;
σός , σή , σόν : ton, ta ; tien, tienne ...
σοφός , ή , όν 1: sage
σύ , σέ , σοῦ , σοί ( σε , σου , σοι ) : toi, tu ...
φέρω 1: porter, apporter, amener ;
ὥσπερ : comme
fréquence 2 :
βλέπω : voir, regarder
ὅμοιος ‚ α‚ ον / ὁμοῖος , α, ον 2: + D : semblable à, égal, de rang (social) égal ;
φιλέω , ῶ 2: aimer d’amitié ou d’amour, chérir, apprécier
fréquence 3 :
ἄκρος,α,ον : pointu, extrême ; le sommet de…
γῆρας, ως (τό) : la vieillesse
ὁπόσος , η, ον 3: aussi grand (nombreux) que ;
πίνω (pft πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)
σχεδόν : presque
ὥρα,ας (ἡ) : la saison
fréquence 4 :
ἀγρός , οῦ (ὁ) 4: le champ
ne pas apprendre :
ἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : à la chair dépourvue de sang
ἀ-παθής,ής,ές : exempt de souffrance
γη-γενής,ής,ές : né de la terre
γεωργός,οῦ (ὁ) : le paysan
γλυκύς,εῖα,ύ : doux
δένδρον,ου (τό) : l'arbre
δρόσος,ου (ἡ) : la rosée
θέρος , ους (τό) : 1 la moisson ; 2 l’été
λιγυρός,ά, όν : mélodieux
μακαρίζω : célébrer
Μοῦσα,ης (ἡ) : la Muse
οἴμη,ης (ἡ) : le chant (épique)
ὅπως = ὥσπερ : comme
προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophète
τείρω : user, accabler
τίμιος , α, ον : estimable, précieux, honorable, honoré
φίλτατος , ος, ον : bien aimé, très cher, très grand ami de, adoré, merveilleux (superlatif de φίλος,η,ον)
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phébus (Apollon)
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Traduction de Remi Belleau (poète de la Pléiade, 1528-1577) : 1556
La cygalle
Ha que nous t’estimons heureuse,
Gentille cygalle amoureuse !
Car aussi tost que tu as beu
Dessus les arbrisseaux, un peu
De la rosee, aussi contente
Qu’est une princesse puissante,
Tu fais de ta doucette voix
Tressaillir les montz et les bois.
Tout ce qu’aporte la campagne,
Tout ce qu’pporte la montaigne,
Est de ton propre : au laboureur
Tu plais sur tout, car son labeur
N’offences, ni portes dommage
N’a luy, ni a son labourage.
Tout homme estime ta bonté,
Douce prophète de l’esté !
La Muse t’aime, et t’aime aussi
Apollon, qui t’a fait ainsi
Doucement chanter : la vieillesse
Comme nous jamais ne te blesse.
O sage, o fille terre-née,
Aime-chanson, passionnee
Qui ne fus onc d’affection,
Franche de toute passion,
Sans être de sang ni de chair,
Presque semblable à Jupiter.
"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte établi par Brunck 1786), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτε δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὕλαι.
Σὺ δὲ φίλιος γεωργοῖς,
ἀπὸ μηδενός τι βλάπτων·
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι, 10
θέρεος γλυκὺς προφήτης.
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει, 15
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε,
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος. 18
Sur la cigale
Ô Cigale mélodieuse! 1
Que ta destinée est heureuse!
Que tu vis sous d'aimables lois!
Dans les parfums de la rosée
Tu t'enivres, reine des bois! 5
Puis, sur un vert rameau posée,
L'écho retentit de ta voix.
Les fruits que prodigue l'automne,
Les biens qu'apporte le printemps,
La faveur des Dieux te les donne, 10
Dans le bocage et dans les champs.
Des guérets hôte pacifique,
Ta vue est chère au laboureur;
Nous aimons ton chant prophétique,
De l'été doux avant-coureur. 15
Les Muses daignent te sourire;
Et tu tiens du Dieu de la lyre
L'éclat de tes joyeux accents.
Sur toi, la douleur ni les ans
N'exercent jamais leur empire. 20
Des bois oracle harmonieux,
Fille innocente de la terre,
Ta substance pure et légère
Te rend presque semblable aux Dieux. 24
Traduction Marguerite Yourcenar, in La Couronne et la Lyre, éditions Gallimard, 1979
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
A la cigale
Ô cigale bienheureuse, 1
Perchée au sommet des arbres,
D'un peu de rosée abreuvée,
Tu chantes, pareille à un Roi.
Tout ce que tu vois dans les champs, 5
Tous les produits des saisons
T'appartiennent, inoffensive
Cigale chère aux laboureurs.
Chacun ici-bas t'honore,
Doux prophète du printemps! 10
Chère aux Muses, et d'Apollon
Aimée, ayant reçu de lui
Ta voix pleine d'harmonie,
La vieillesse ne t'atteint pas,
Ô sage fille de la terre, 15
Ô cigale musicienne!
Sans maux, quasi incorporelle,
Tu es presque semblable aux dieux! 18
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, 1
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, 5
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης. 10
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, 15
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
La cigale ( traduction Vernhes, Ophrys, 1994 p. 171)
Nous te célébrons, cigale 1
car à la cime des arbres,
abreuvée d'un peu de rosée,
tu chantes comme une reine.
Car à toi appartient 5
tout ce que tu vois dans les champs
et tout ce que produisent les saisons.
Que tu es aimée des paysans,
que tu es vénérée des mortels,
douce prophétesse de l'été ! 10
Les Muses te chérissent,
Phébus lui-même te chérit,
et t'a donné un chant mélodieux.
L'usure de la vieillesse ne t'atteint pas,
sage fille de la terre, amie des chants. 15
Toi que rien n'affecte, toi dont la chair n'a pas de sang,
tu es presque semblable aux dieux.
Mots de liaisons
Apollon/Phoebus
- 001 013 Arrivée à Cumes(Enéide chant 06,Virgile)
- 008 016 La réclamation de Chrysès(Iliade chant 01,Homère)
- 01 12 : dédicace à Varus(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 01 17 dédicace et thèmes(Bucoliques 04,Virgile)
- 01 30 Les malheurs de Gallus(Bucoliques 10 Gallus,Virgile)
- 014 033 Les œuvres de Dédale(Enéide chant 06,Virgile)
- 025 040 Inspiration et plan(Art d'Aimer Livre 01,Ovide)
- 0274 0329 Choeur I Vénus toute-puissante(Phèdre,Sénèque)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 034 052 La peste d'Apollon(Iliade chant 01,Homère)
- 055 083 le combat(Bucoliques 03,Virgile)
- 056 067 la consultation des dieux(Enéide chant 04,Virgile)
- 0634 0671 L'aveu(Phèdre,Sénèque)
- 0698 0725 Premier récit de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 077 101 Transe prophétique de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 08 vers 27 46 Cynthie reste avec moi(Elégies Livre 1,Properce)
- 0813 0862 Cruelle aurore du savoir(Oedipe Roi,Sophocle)
- 084 111 Un concours sans vainqueur(Bucoliques 03,Virgile)
- 0911 0949 Apollon se joue de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 106 142 Cyparissus(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 13 30 Silène prisonnier(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 14 Y a pas d'justice !(Prométhée sur le Caucase,Lucien)
- 15 L'amour fou(Elégies Livre 2,Properce)
- 162 171 Eloge de Nausicaa 02(Odyssée chant 06,Homère)
- 162 195 Hyacinthe (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 172 187 Les injures d'Agamemnon(Iliade chant 01,Homère)
- 196 219 Hyacinthe (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 20 55 chant de Mopsus(Bucoliques 05,Virgile)
- 20e 21a Le témoignage de la Pythie(Apologie de Socrate,Platon)
- 337 367 Derniers moments d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 40 La marche vers la mort (1)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 400 424 Xanthe prédit sa mort à Achille(Iliade chant 19,Homère)
- 45 70 Nature, amour, et poésie(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 53 55 Bilan (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 53 63 conclusion, et retour au réel(Bucoliques 04,Virgile)
- 56 90 Chant de Ménalque(Bucoliques 05,Virgile)
- 595 626 Messagères de Séléné(Nuées,Aristophane)
- 61 73 mythes (2) et réalités(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 635 665 Gorgias au secours de Cnémon(Dyscolos (le),Ménandre)
- 74 86 fin du chant de Silène(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 25 26 La cigale(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 001 007 invocation à la muse(Iliade chant 01,Homère)
- 001 009 arrivée de Vénus(de natura rerum chant 01,Lucrèce)
- 001 010 invocation à la muse(Odyssée chant 01,Homère)
- 001 011 Invocation à la Muse(Enéide chant 01,Virgile)
- 01 12 : dédicace à Varus(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 01 17 dédicace et thèmes(Bucoliques 04,Virgile)
- 01 20 Entrée en matière(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 021 028 Vénus, ma Muse(de natura rerum chant 01,Lucrèce)
- 025 040 Inspiration et plan(Art d'Aimer Livre 01,Ovide)
- 063 080 Alphésibée (1)(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 08 vers 27 46 Cynthie reste avec moi(Elégies Livre 1,Properce)
- 084 111 Un concours sans vainqueur(Bucoliques 03,Virgile)
- 09 Invitation aux loisirs studieux(Lettres Livre 01,Pline le Jeune)
- 53 63 conclusion, et retour au réel(Bucoliques 04,Virgile)
- 61 73 mythes (2) et réalités(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 70 77 Conclusion(Bucoliques 10 Gallus,Virgile)
- 025 040 Inspiration et plan(Art d'Aimer Livre 01,Ovide)
- 033 076 Les ordres de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 088 113 Le désespoir et le sursaut(Prométhée enchaîné,Eschyle)
- 14-15 Le repas chez Milon (4)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 679 702 Retrouvailles avec Anchise(Enéide chant 06,Virgile)