Evandre - 30 34 Lexique

           

30 34 Lexique (Histoires Véritables Livre 1, Lucien)

Format pdf : Texte au format PDF

tout le vocabulaire 30 34

ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur

ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre

ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher

ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche

ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener

ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel

αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ῃσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer

ἀκούω : entendre

ἀκριβῶς : précisément, exactement

ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)

ἄλλα,ων (τά): tout le reste

ἀλκυών,όνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente

ἀλλά : au contraire, mais

ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres...

ἄλλος,η,ον : autre ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un...

ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δ ... : tantôt ... tantôt ...

ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément

ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable

ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne

ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer

ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant

ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet

ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller

ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent

ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain

ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel )

ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever

ἄπας, ἄπασα, ἄπαν : tous (sans exception)

ἀπό + G : à partir de, de , en s’éloignant de ; depuis

ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir

ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté

ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter

ἄρα : donc (souligne le propos)

ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle

ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever

ἀρχή,ῆς (ἡ) : le commencement, le début

αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens

αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant

αὐτόν,ήν,ό : le, la, lui (pronom de rappel)

αὐτός,ή,ό : moi (toi,lui) -même, elle-même

αὐτός (ὁ), αὐτή (ἡ), αὐτό (τό) : le même, la même...

αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne

ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion

ἄφνω : subitement, tout à coup

ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume

βαδίζω : marcher

βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable

βίος, ου (ὁ) : la vie, l’existence

βλαστάνω : germer

βούλομαι : vouloir

βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons

γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat

γάρ : car, en effet

γε : (particule d’insistance) donc

γείτων,ονος (ὁ) : le voisin

γεννάω,ῶ : engendrer, produire

γένος, ους (τό) : la naissance, l’origine (acc de relation)

γῆ, γῆς (ἡ) : la terre

γί(γ)νομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)

γοῦν : bref, en tout cas, ce qu’il y a de sûr... c’est que

δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité

δακρύω : pleurer

δέ : et, alors, d’autre part ; mais

δεῖπνον , ου (τό) : le repas

δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger

δένδρον, ου (τό) : l’arbre

δεῦρο : ici

δηλόω,ῶ: montrer, indiquer

διά + G : à travers

διακόσιοι, αι, α : deux cents

δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces

δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever

δια-πλέω : faire une traversée, naviguer

διατριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d’existence

δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide

δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...

δι-έξ-ειμι : raconter entièrement

δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir

διηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer

διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux

δοκέω,ῶ : sembler ; ἐμοὶ δοκεῖν : expression : à ce qu’il me semble, à mon avis

δύναμαι : pouvoir, être capable de

δύο, δυοῖν : deux

δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux

ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je

ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)

ἐθάς, άδος + D : habitué à

εἰ : si

εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)

εἰκάζω : se représenter, conjecturer, présumer

εἰκός,ότος (τό) ( cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel

εἴκοσι : vingt

εἰμι : être ; ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf

εἰς +Α : dans (avec mvt), vers

εἷς, μία, ἕν : un

εἰσ-έρχομαι , -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s’introduire dans

εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir

εἰσ-πέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers

ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de

ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là

ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr. : celui-là, celle-là, cela

ἐκ-φαίνω : montrer

ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire

ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce

ἐν + D : dans (sans mouvement)

ἐνάλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin

ἔνδον : à l’intérieur, dedans

ἔνθα :

ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter

ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner

ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο )

ἔξ-ειμι: sortir

ἐξ-εργάζομαι : être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif)

ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point

ἔοικα + D : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler

ἔπαυλις, εως () : le campement, la métairie, la ferme

πεί : quand

ἐπειδή :quand, lorsque

ἔπ-ειμι : s’avancer contre, venir sur ; venir après, suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain

ἐπί + Α : vers ; pendant ; ἐπὶ πολύ : pendant longtemps, longuement

ἐπί + G : sur

ἐπ+ D : au milieu de

ἐπι-γραφή,ῆς () : l’inscription

ἐπιθυμέω,ῶ : désirer

ἑπτά : sept

ἐργάζομαι : travailler

ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)

ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur

ἑταῖρος,ου () : compagnon

ἔτι : encore

ἔτι δὲ καί : et en outre

τος,ους (τό) : l’année

εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme

εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas

εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/εὗρον, ηὕρηκα : trouver

εὐ-σταθέω : être calme, lisse

εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème

εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir

ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D : venir près de, arriver auprès de, se trouver près de

ἔχω (impft εἶχον) : avoir ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état

Ἑωσφόρος,ου (ὁ) : l’Etoile du matin, Vénus

ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre

ἤδη : déjà, désormais

ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir

ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux

ἧλιος, ου (ὁ) :le soleil

ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous

ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour

θάλαττα,ης (ἡ) : la mer

θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin

θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment

θάπτω : enterrer, ensevelir

θηρεύω : chasser

θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué)

θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort)

ἱερόν,οῦ (τό) : le temple

ἱκανῶς : suffisamment

ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue

ἱκανός,ή,όν + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de

ἴστημι: placer, arrêter( aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai) 

ἱστίον,ου (τό) : la voile

ἴσως :peut-être, probablement

Ἰταλία, ας (ἡ) : l’Italie

ἰχθύς , ύος (ὁ) : poisson

κἀγ = καὶ ἐγώ

καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé

καί : et, même, aussi ; καὶ γάρ : le fait est que, de fait ; καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d’ailleurs

καίω: allumer, faire brûler

κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι

κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur

καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον

καπνός,οῦ () : la fumée

κατ+ Α : dans la région de, aux environs de ; concernant, convenant à ; en raison de, pour des raisons de

κατά-δυσις, εως (ἡ) : l’engloutissement

κατα-πίνω , -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer

κατά-ποσις, εως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé

κεῖμαι : gésir, être abandonné, être mort

κηπεύω : cultiver dans un potager

κῆτος, ους (τό) : la baleine

κομίζω : transporter

κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom)

κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps

Κύπριος,α,ον : chypriote

κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité

κύων, κυνός () : le chien

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre

λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette

λάσιος ,α,ον : touffu (le féminin est parfois en-ιος...)

λάχανον, ου (τό) : le légume

λέγω, ἐρῶ, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler

λευκός,ή,όν : étincelant, blanc

λίμνη , ης (ἡ) : marais, étang

λούομαι : se laver

λόφος,ου (ὁ) : colline

μάλα : tout à fait, très

μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre

μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand

μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille

μέν... δέ ... : d’une part ... d’autre part

μέν οὖν : alors donc

μέντοι : cependant, toutefois

μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre

μέρος, ους (τό) : la partie, la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour

μέσον,ου (τό) : le milieu

μετ οὐ πολύ : peu de temps après

μετ+ G : avec

μετα-βολή, ῆς (ἡ) : le changement

μετα-δίδωμι : donner en partage

μέχρι +G : jusqu’à

μ : ne pas (négation subjective)

μικρός,ά,όν : petit

μόνος,η,ον : seul

μυρίανδρος,ος,ον : de dix mille hommes

ναός,οῦ (ὁ) : le temple

ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)

ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau

νεανίσκος,ου () : le jeune homme, le jeune

νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom)

νεοττεύω : faire un nid, nicher

νήχομαι : nager (Hom et poétique)

νήσος, ου (ἡ) : l’île

νῦν : maintenant, à présent

ξένια,ξενίων (τά) : les présents d’hospitalité

ξένος,ου (ὁ) : l’étranger

ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette

ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent

οἶδα : savoir

οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur

οἰκία,ας (ἡ) : la maison

οἶνος,ου (ὁ) : le vin

ὅλος,η,ον : entier

ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite

ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant

ὁπόταν : quand, toutes les fois que

ὅπως : comment (interrogatif indirect)

ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir

ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s’élancer ; ἀπό + G : partir de

ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau

ὄρος,ους (τό) : la montagne

ὅς,ἥ,ὅ : relatif : qui

ὅσος,η,ον : aussi grand que...

ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os

ὅστις ,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect)

ὅτι : que

οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas

οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : rien

οὖν : ainsi, donc

οὔπω : pas encore

οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel

οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci

παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant

πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts

παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte

παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce

παρ+G : auprès de, de la part de

παρά + D : chez

πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent)

παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main

παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à

παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir

παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι

παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer

πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin

πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute

πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver

πατήρ, πατρός (ὁ) : le père 

πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie

πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer

πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents

πέντε : cinq

περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre

περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer

περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par

περίμετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour

περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner

περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur

πηγή,ῆς () : la source

πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch

πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste

πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer

πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près

πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau

πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ (ὁ) : la navigation

ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer

ποικίλος,η,ον : varié

πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre

πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville

πολλάκις : souvent

πολύ : adv : beaucoup

πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup, nombreux

πόρρω : loin

πόρρωθεν : au loin, de loin

Ποσειδῶν, ῶνος () : Poseïdon

ποτε : par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que

πότερον ... ...; est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?

πρασιά,ᾶς () : la plate-bande, le potager

πρεσβύτης,ου () : le vieillard, le vieux

πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance

προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer

προθύμως : avec ardeur, courage, empressement

πρός + Α : vers (spatial), pour ; vers (temporel) ; en répondant à, à

προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à

πρότερον ... πρίν + inf : avant que, avant de

πρῴην : avant-hier

πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord

πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif)

πῦρ, πυρός (τό) : le feu

πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu

σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2ème personne : toi-même

Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile

σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de

σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef

σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)

σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir

σπουδή,ῆς () : le zèle, l’ardeur, la hâte

σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement

σταδίος,ου () (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)

στήλη, ης () : la pierre dressée, la stèle

στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse

στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule

σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu

συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter

συν-αράττω : fracasser ensemble, briser, écraser

συνιζάνω : se condenser

συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec

συν-τρίϐω : frotter ensemble

σφόδρα : très, tout à fait

σφοδρός,ά,όν : violent

σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver

τὰ ἐν +D : ce qu’il y a dans... (hellénisme)

ταράττω : troubler, bouleverser, remuer, soulever

ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose

τάφος,ου () : la tombe, le tombeau

τε (toujours post-posé) ... καί ... : à la fois ... et ...

τεσσαράκοντα : quarante

τις, τις, τι (G τινος) : un, une (adj indéfini) ; quelqu’un (pr)

τίς , τίς, τί (tjrs accentué ! ) : adj.inter. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ?

τοι : assurément, oui, eh bien

τότε : alors, à ce moment, sur le moment

τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)

τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir

τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ...

τρίτος,η,ον : troisième

τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué

τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure

ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau

ὑλακή,ῆς () : l’aboiement

ὕλη,ης () : le bois, la forêt

ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous

ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir

ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif

ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir

ὑπο-φαίνομαι : commencer à paraître, poindre

ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie

ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)

ὕστερον : puis, ensuite, plus tard

ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé

φαίνομαι : apparaître, paraître, sembler

φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus (  sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)

φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter ; φέρομαι : se déplacer

φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) 

φθάνω, φθήσομαι, 1 ἔφθασα 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de

φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte

φορτίον,ου (τό) : la marchandise

φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement

φράζω : expliquer, indiquer

φύλλον , ου (τό) : la feuille

φύω : naître, pousser, croître

χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte

χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible

χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête

χίλιοι,αι,α : mille

χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée ; χρόνῳ : avec le temps

ψαύω : palper, tâter, toucher

ψυχρός,ά,όν : froid, frais

ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô

ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan (= au-delà des colonnes d’Hercule)

ὡς : quand ; comme, ὡς ἔοικεν : à ce qu’il semble, il faut croire ;

ὡς : interrogatif indirect : comment

ὥσπερ : comme





Valid XHTML 1.0!