Evandre - 25 La vie sur la Lune (4)
25 La vie sur la Lune (4) (Histoires Véritables Livre 1, Lucien)
Format pdf :
Vêtements, yeux, oreilles
La vie sur la Lune (4)
Vêtements, yeux, oreilles
[25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή· πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν χαλκὸν ὕδατι ὑποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια. Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. Ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ· τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ´ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν· οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ· καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. Εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. Τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν βαλάνων· ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf le vocabulaire vu en 22-24) :
25
ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
πλούσιος,α,ον: riche
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
πένης, ετος : pauvre
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre
ἐκεῖ : là, là-bas
χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays
ἐργάζομαι : travailler
χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑποβρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller , arroser légèrement.
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
οἷος,α,ον : tel que, comme
ὀκνέω,ῶ : hésiter à
μή + subj: de peur que
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
ψεύδομαι : mentir
διά +A : à cause de
ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours
ὅμως : cependant, pourtant
περι-αιρετός, ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
φυλάττω : conserver, garder en réserve
ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
οὕτω ου οὕτως : ainsi
ἐν-τίθημαι : mettre sur soi
σφέτερος,α,ον adj poss : leur
ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre
παρά +G : d’auprès de, de la part de
εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui...
ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve
πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
βάλανος, ου (ὁ) : gland
μόνος,η,ον : seul
ξύλινος, η, ον : de bois
Vocabulaire alphabétique :
ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance
ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve
ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
βάλανος, ου (ὁ) : le gland
διά +A : à cause de
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui...
ἐκεῖ : là, là-bas
ἐν-τίθημαι : mettre sur soi
ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever
ἐργάζομαι : travailler
ἔριον -ου, τό: la laine
ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit
ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours
μαλθακός -ή -όν: mou, souple
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μή + subj: de peur que
μόνος,η,ον : seul
ξύλινος, η, ον : de bois
οἷος,α,ον : tel que, comme
ὀκνέω,ῶ : hésiter à
ὅμως : cependant, pourtant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
οὖς, ὠτός (τό): l’oreille
οὕτω ου οὕτως : ainsi
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
παρά +G : d’auprès de, de la part de
πένης, ετος : pauvre
περι-αιρετός, ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
πλούσιος,α,ον: riche
πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre
σφέτερος,α,ον adj poss : leur
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller , arroser légèrement.
ὑφαντός -ή -όν: tissé
φυλάττω : conserver, garder en réserve
χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays
ψεύδομαι : mentir
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre
αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p )
διά +A : à cause de
ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je
εἰσὶ δ´ οἵ : et il y en a qui...
ἐργάζομαι : travailler
λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le discours
μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...
μή + subj: de peur que
μόνος,η,ον : seul
οἷος,α,ον : tel que, comme
ὅμως : cependant, pourtant
ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν )
οὕτω ου οὕτως : ainsi
παρά +G : d’auprès de, de la part de
πλήν : excepté, si ce n’est, sauf
φυλάττω : conserver, garder en réserve
ψεύδομαι : mentir
fréquence 2 :
ἐκεῖ : là, là-bas
πένης, ετος : pauvre
πλούσιος,α,ον: riche
ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau
χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays
fréquence 3 :
ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance
ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever
ὀκνέω,ῶ : hésiter à
σφέτερος,α,ον adj poss : leur
fréquence 4 :
ἐν-τίθημαι : mettre sur soi
ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil
ne pas apprendre :
ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve
βάλανος, ου (ὁ) : le gland
ἔριον -ου, τό: la laine
ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit
ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que
μαλθακός -ή -όν: mou, souple
ξύλινος, η, ον : de bois
οὖς, ὠτός (τό): l’oreille
περι-αιρετός, ή, όν: qu’on peut enlever, amovible
πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)
πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre
ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre
ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα, /: mouiller , arroser légèrement.
ὑφαντός -ή -όν: tissé
χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze
χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain
Traduction au plus près du texte :
La vie sur la Lune (4)
Vêtements, yeux, oreilles
[25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή·
Pour les riches, d’une part, un habit de verre souple, mais, pour les pauvres, <un habit> de cuivre tissé ;
πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται τὸν χαλκὸν ὕδατι ὑποβρέξαντες ὥσπερ τὰ ἔρια.
en effet la contrée de là-bas <est> riche en cuivre, et ils travaillent le cuivre en l’arrosant légèrement d’eau, comme les laines.
Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου.
D’autre part, à propos de leurs yeux, tels qu’ils les ont, j’hésite certes à le dire (j’hésite à dire quels <yeux> ils ont), de peur qu’on ne croie que je mente, à cause de l’invraisemblance du propos.
Ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ· τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ´ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν·
Et pourtant, je vais aussi dire cela ; ils ont des yeux amovibles, et celui qui veut <les> enlever, ses propres <yeux>, il les garde en réserve jusqu’à ce qu’il ait besoin de voir ;
οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ· καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν.
et ainsi, les mettant sur lui, il voit ; et même, beaucoup de personnes, ayant perdu leurs propres <yeux>, voient en utilisant <des yeux> qui viennent d’autres personnes.
Εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι.
Et il y a des gens qui, même, en ont beaucoup de réserve, les riches !
Τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν βαλάνων·
Quant à leurs oreilles, ce sont des feuilles de platanes, sauf justement pour ceux qui proviennent (= qui sont nés) de glands :
ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν.
car ceux-là, seuls, <en> ont en bois.
Comparaison de traductions :
Περὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Quant à la nature de leurs yeux, j’hésite à en parler : je crains qu’on ne me croie menteur, tant le propos est incroyable.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Ah ! il y a aussi leurs yeux : je n’ose dire comment ils les ont, de peur qu’on ne me prenne pour un menteur en raison de l’invraisemblance de ce trait (...)
καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. Εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι.
Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Plus d’un, ayant perdu les siens, en emprunte à autrui, et même certains (les riches) en ont des quantités en réserve.
Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Nombreux sont ceux qui ont perdu les leurs et qui doivent en emprunter à d’autres pour voir. Il y a des gens qui en ont beaucoup en réserve : les riches.
Mots de liaisons
art
- 00 Avant propos : le projet de Longus(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 0085 0128 Entrée de Phèdre(Phèdre,Sénèque)
- 01 Beauté magique d'Hypata(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 014 033 Les œuvres de Dédale(Enéide chant 06,Virgile)
- 025 040 Inspiration et plan(Art d'Aimer Livre 01,Ovide)
- 028 054 Rencontre et dispute (2)(Bucoliques 03,Virgile)
- 04 La maison de Byrrhène(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 088 113 Le désespoir et le sursaut(Prométhée enchaîné,Eschyle)
- 13 30 Silène prisonnier(Bucoliques 06 : Silène,Virgile)
- 17 36 Heureusement, Ménalque est vivant(Bucoliques 09,Virgile)
- 20 55 chant de Mopsus(Bucoliques 05,Virgile)
- 213 260 Ulysse et Pénélope (5) (Odyssée chant 19,Homère)
- 23 Un empereur saltimbanque (4)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 243 269 Pygmalion (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 25 Un empereur saltimbanque (6)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 277 282 L'idéal du bon orateur(Sur la Couronne,Démosthène)
- 29 La vie de Trimalcion ... en B.D. !(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 37 55 Jeux de mémoire(Bucoliques 09,Virgile)
- 39 Clémence pour les confrères(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 40 Le sanglier coiffé(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 41 La marche vers la mort (2)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 43 La marche vers la mort (4)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 44 La marche vers la mort (5)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 442 468 Prométhée bienfaiteur des hommes(Prométhée enchaîné,Eschyle)
- 450 466 la mort d'Eurydice(Géorgiques 04,Virgile)
- 487 521 Sicon, à qui rien ne résiste(Dyscolos (le),Ménandre)
- 49 50 Mort de Néron (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 49 le cochon-gigogne(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 50 69 plainte de Gallus 2(Bucoliques 10 Gallus,Virgile)
- 50 Les coupes de Trimalcion (1)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 51 Les coupes de Trimalcion (2)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 52 Les coupes de Trimalcion (3)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 579 593 Enée dévoilé à Didon(Enéide chant 01,Virgile)
- 68 Chants d'oiseaux; Virgile martyrisé.(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 001 003 Exorde(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 004 005 La famille de Lysias à Athènes(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 01 05 Exorde : réagir contre Philippe(Philippique 3,Démosthène)
- 01 Généalogie et portrait physique(Alcibiade,Plutarque)
- 01 Prologue(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 010 Le renard et le lion(fables,Esope et Esopiques)
- 03 04 Récit de Lucius(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 04 à une épouse malade(Lettres Livre 06,Pline le Jeune)
- 043 Lesbie est plus belle(Carmina,Catulle)
- 062 064 le genre historique(De Oratore 02,Cicéron)
- 068 089 Folie d'amour(Enéide chant 04,Virgile)
- 07 La ruse de Labienus (1) : le piège(Guerre des Gaules Livre 06,César)
- 070 Serments de femmes(Carmina,Catulle)
- 08 vers 27 46 Cynthie reste avec moi(Elégies Livre 1,Properce)
- 083 Lesbie, mode d'emploi(Carmina,Catulle)
- 085 086 092 Ambivalence de l'amour(Carmina,Catulle)
- 0864 0902 Un aveu difficile(Phèdre,Sénèque)
- 088 089 rôle de l'homme politique(Sur la Couronne,Démosthène)
- 09 Ah qu'il est dur d'être écolier !(Confessions Livre 01,Augustin (saint chrétien))
- 09 Invitation aux loisirs studieux(Lettres Livre 01,Pline le Jeune)
- 09 Le prodige (Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 0950 0988 Faut-il croire les oracles(Oedipe Roi,Sophocle)
- 10 Anecdote de la caille(Alcibiade,Plutarque)
- 110 126 Le réveil d'Ulysse(Odyssée chant 06,Homère)
- 1187 1254 Réponse d'Hécube(Hécube,Euripide)
- 127 146 Ulysse sort des taillis(Odyssée chant 06,Homère)
- 13 14 Guerre de la Lune et du Soleil (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 13 Lutte pour le pouvoir(Alcibiade,Plutarque)
- 15 L'aveu de Photis (2)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 186 197 Réponse de Nausicaa(Odyssée chant 06,Homère)
- 19bd L'acte d'accusation(Apologie de Socrate,Platon)
- 2 12 18 Socrate, Critias, Alcibiade(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 21 Histoire de Thélyphron (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 215ad portrait de Socrate par Alcibiade(Banquet,Platon)
- 22 Lucius et la magie (4)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 277 282 L'idéal du bon orateur(Sur la Couronne,Démosthène)
- 29 32 contre la conception stoïcienne(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 29 L'âne Lucius (4) : fin du Livre III(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 306 336 La mise à mort d'Hector(Iliade chant 22,Homère)
- 32 36 L'effort seul vainc la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 356 381 Myrrha (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 36 "Découpe!"(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 39 Clémence pour les confrères(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 46 Libres propos des affranchis (5)(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 476 509 Le néophyte devant le pensoir(Nuées,Aristophane)
- 514 ab Les lieux de l'expérience(République Livre 07,Platon)
- 515c516a la souffrance de la conversion(République Livre 07,Platon)
- 56 2 La tombola(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 627 657 Poésie ou commerce ?(Nuées,Aristophane)
- 638 680 Atalante (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 658 699 Du sexe des mots(Nuées,Aristophane)
- 844 888 Strépsiade convainc son fils(Nuées,Aristophane)
- 889 948 Les deux raisonnements(Nuées,Aristophane)
- 001 052 Débarrasser la salle des armes (Odyssée chant 19,Homère)
- 007 034 Ah qu'il est beau d'être soldat(Satires : 16 (inachevée),Juvénal)
- 01 04 Prologue(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 02-03 Deux compagnons sur le chemin(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 025 040 Inspiration et plan(Art d'Aimer Livre 01,Ovide)
- 04 Défense de Lucius (1)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 04 le projet de Salluste(Catilina,Salluste)
- 062 064 le genre historique(De Oratore 02,Cicéron)
- 0803 0825 Héraclès dégrisé(Alceste,Euripide)
- 1186 1221 Grandeur et chute d'Oedipe(Oedipe Roi,Sophocle)
- 13 14 Guerre de la Lune et du Soleil (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 14 15 Récit d'Aristomène (7)(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 17L'aveu de Photis (4) Les poils du bouc(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 215ad portrait de Socrate par Alcibiade(Banquet,Platon)
- 26 La vie sur la Lune (5)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 30 Histoire de Thélyphron (10)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 40 le combat des îles flottantes (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 44bd Socrate évade toi (1)(Criton,Platon)
- 44e45c Socrate évade toi (2)(Criton,Platon)
- 46b47a La raison avant toutes choses(Criton,Platon)
- 48a49a Qu'est-ce que "bien vivre"?(Criton,Platon)
- 515c516a la souffrance de la conversion(République Livre 07,Platon)
- 516a e Bonheur et compassion du sage(République Livre 07,Platon)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 55 58 Rapports du corps et de l'âme(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 03 04 Récit de Lucius(Métamorphoses Livre 01,Apulée)
- 0726 0770 L'interrogatoire de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0813 0862 Cruelle aurore du savoir(Oedipe Roi,Sophocle)
- 1023 1055 Vengeance faite(Hécube,Euripide)
- 1160 1186 Plaidoyer de Polymestor (2)(Hécube,Euripide)
- 1255 1295 les imprécations de Polymestor(Hécube,Euripide)
- 26 La vie sur la Lune (5)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 40 le combat des îles flottantes (1)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 494 508 Didon vue par Enée(Enéide chant 01,Virgile)
- 515c516a la souffrance de la conversion(République Livre 07,Platon)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 579 593 Enée dévoilé à Didon(Enéide chant 01,Virgile)