Evandre - 35 39 lexique

           

35 39 lexique (Histoires Véritables Livre 1, Lucien)

Format pdf : Texte au format PDF

Tout le vocabulaire 35 39

ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur

ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche

ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener

ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté

ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible

αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : apprendre , être informé

αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif

ἀλλά : mais, au contraire

ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant

ἄλλος,η,ον : autre , un autre ; ἄλλα, ων (τά): tout le reste 

ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable

ἀμπελουργέω,ῶ : travailler la vigne

ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel

ἀν-αιρέω,ῶ : enlever

ἀνα-μένω : attendre (l’ennemi)

ἀνα-πήγνυμι : ficher en haut, planter en haut

ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme

ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature

ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes

ἀντ-ηχέω,ῶ : retentir en écho, retentir, résonner

ἄνω : en haut, dans la partie haute

ἄξενος,ος,ον : inhospitalier

ἀπ-αιτέω : réclamer

ἀπ- έρχομαι, -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα : s’en aller, retourner, revenir

ἀπο-διώκω: chasser, repousser, renvoyer

ἀπό-δοσις, εως () : la restitution, la remise, le paiement

ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir

ἀπο-κρίνομαι : répondre

ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer

ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le chiffre, le nombre

ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur

ἅτε + participe : étant donné que

αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même  (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)

ἀφ-ίημι + A : (aor 3ème p pl ἀφῆκαν ) lancer, jeter

ἄ-φυκτος,ος,ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper

χρι + G : jusqu’à, jusque

βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable

βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence

βιοτεύω : vivre, subsister

βοή,ῆς (ἡ) : le cri

βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons

γαλεώτης, ου (ὁ) : l’espadon

γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.

γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)

γείτων,ονος (ὁ) : le voisin

γένος, ους (τό) : race, espèce

γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain

γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.

γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique

γυμνής, γυμνῆτος adj : armé à la légère

δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution

δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin

δένδρον, ου (τό) : l’arbre

δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit

δεσμωτήριον,ου (τό) : la prison

διά +G : à travers

διάγω (-άξω, -ήγαγον, -ῆκα) : passer (le temps)

δια-διδράσκω (δια-δρας : part aor) : s’enfuir

δια-κινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance

δια-λέγομαι : discuter

δια-πείρω (part aor passif διαπαρείς) : transpercer

δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénismes : μοι

δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ;  ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise

δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce

δύναμαι : pouvoir, être capable de

ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)

ἑβδομήκοντα : soixante-dix

ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille

ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je

ἔθνος, ους (τό) : la race

εἰ + futur : si (éventuel)

εἴκοσι :vingt

εἰμι : être 

εἰς / ἐς +Α : dans (avec mvt), vers

εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul

ἐκ + G : hors de, à partir de

ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun

ἑκατόν : cent

ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif)

ἐκ-κόπτω : tailler en pièces, exterminer (aor : ἐξέκοψα)

ἐν + D : dans, sur (sans mvt

ἐνέδρα,ας (ἡ) : l’embuscade

ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)

ἐνιαυτός,ου (ὁ) : une année

ἐξ-οπλίζομαι : s’armer de pied en cap

ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler

ἐπ-αν-ίσταμαι : se dresser contre, assaillir

ἐπ-αυλίζομαι: camper, bivouaquer

ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur

ἔπ-ειμι : s’avancer contre, attaquer (ἐπῄεσαν : 3ème p pl impft)

ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα): parcourir, aller voir

ἐπί +A : vers ; contre

ἐπι-κρατέω,ῶ + G : être maître de , avoir la libre disposition de

ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller

ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l’occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l’ouest, l’ouest

ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)

τος,ους (τό) : l’année

εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche

ἔφ-οδος,ου (ἡ) : l’attaque

ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, occuper, habiter ; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état

ἑῷος,α,ον : de l’aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l’orient

γάρ : est-ce que donc

ἡγέομαι, οῦμαι +G : être à la tête de, commander, diriger

ἤδη : déjà, désormais

ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous

μέρα, ας (ἡ) : le jour

ἡσυχία, ας (ἡ) : le calme, la tranquillité ; ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, rester en paix

ἧττον : moins

θάλαττα,ης (ἡ) : la mer

θόρυβος, ου (ὁ) : le tumulte, le vacarme

θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant

θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, le courage, l’ardeur

Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : Thynnocéphales (Têtes-de-thon)

ἴστημι: placer, élever

ἴσως :peut-être, probablement

ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθς)

καί : et, aussi

καὶ γάρ : le fait est que, en effet

καὶ δή : et justement

καλέω : appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi

καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine)

Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : Carcinochires (Pinces-de-crabe)

καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit

κατ+ Α : dans la région de, aux environs de, vers

κατα-διώκω : poursuivre sans trêve

κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre

κατόπιν adv : en arrière, par derrière

κάτω : en bas, dans la partie basse

κέρας, ατος (τὸ) : la corne, l’aile (d’une armée)

κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut

κῆτος, ους (τό) : la baleine

κόπτω : tailler en pièces, réduire en charpie

κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre

κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote

κυνηγέσιον,ου (τό) : la chasse

λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche

λοιπός,ή,όν : qui reste, restant ; τὸ λοιπόν : adverbial : dorénavant, désormais

λόχος, ου (ὁ) : troupe d’embuscade

λύω : délier, libérer

μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) ; le champ de bataille

μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif

μάχομαι : combattre (+: contre)

μέγας, μεγάλη, μέγα : grand

μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à

μέν ... δ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...

μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse)

μέντοι : cependant, pourtant, toutefois

μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l’intérieur des terres

μέσον,ου (τό) : le milieu

μετά + Α: après ; μετ οὐ πολύ : peu de temps après

μετ+ G : avec

μετά-φρενον , ου (τό) : arrière du diaphragme, haut du dos

μήν, μηνός (ὁ) : le mois

μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l’aspect, l’apparence

ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort

νέμομαι : se partager, posséder, habiter

νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit

ξηρός,ά,όν : sec, desséché

οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre

ὀκτώ : huit

ὅλως : généralement, en un mot, enfin bref

οὐδ-έτερος , α, ον : ni l’un ni l’autre

ὅμως : cependant, pourtant

ὅπλα, ὅπλων (τά) : l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement

ὁπλίζω : équiper, armer

ὅπως : comment (interrogatif indirect)

ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα : voir (inf aor : ἰδεῖν)

ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os

ὄστρειον,ου (τό) : l’huître

οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)

οὐκ : ne pas, pas, non

οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l’accent !)

οὖν : donc, ainsi, eh bien donc

οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l’arrière

οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci

οὕτως : ainsi

Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : Pagourides (Queues-dures, Tourteaux)

παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant

παρ +A : auprès de (avec mvt)

παρα-σκευάζω : préparer; : se préparer 

πάρ-ειμι: être là, être présent

παρ-έρχομαι (-ελεύσομαι, ἦλθον, ἐληλυθα) : passer auprès de, dépasser

πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin

πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute

πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif

πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém)

πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents

πέντε : cinq

περ+ G : au sujet de, à propos de

Πήλαμος, ου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon)

πλευρά,ᾶς (ἡ) : la côte (os) ; le flanc

πλήν : excepté, si ce n’est, sauf

ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, conclure

πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi

πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre

πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὰ πολλά : le plus souvent

Ποσειδώνιον, ου (τό) : le temple de Poséïdon

πόσος,η,ον; :combien grand ? combien nombreux ?

προ-αγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα; pft passif προείρημαι : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre

προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer

προ-απαντάω,ῶ : prendre les devants, devancer

προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d’avance) : l’échéance, le terme

πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à; pour

πρός + D : tout près de, tout proche de

προσ-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de

προ-τάττω, -τάξω, -έταξα ... : placer en avant, poster en avant

πρῶτος,η,ον : premier, le premier, en premier

ῥάχις, εως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos

ῥώμη, ης (ἡ) : la force

Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard)

σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve

σπήλαιον,ου (τό) : la caverne

στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule

συγ-κομίζομαι : cueillir, récolter

συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre

συμ-μαχία,ας (ἡ) : l’alliance de guerre

συμ-μίγνυμι : engager le combat avec, entrer au corps à corps

συ-στρατεύω : faire campagne avec, combattre avec

σφόδρα : très, tout à fait

Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler – une conserve -, embaumer –un corps, pour en faire une momie !)

τε ... καί / τε κα (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et

τέλος adv : à la fin

τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué);

τίς, τίς , τί : adj. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ? (toujours accentué de l’aigu)

τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que 

τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d’un bateau)

τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον : aussi grand, aussi nombreux

τρέπoμαι +Α : mettre en fuite, culbuter

τρῖγλα,ης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget

Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons)

τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis)

τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute (τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute)

τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière

τρυφάω,ῶ : vivre mollement, vivre confortablement

ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt

ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous

ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de

ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur

ὑποπτεύω : se douter de, conjecturer

ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer

ὑστεραία, ας (ἡ) : le lendemain

φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα: porter, supporter

φημι: dire (impft ἔφην

φιλία,ας (ἡ) : amitié

φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance

φωλεός, οῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire

χαλεπαίνω + D : se fâcher, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)

χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible

χίλιοι,αι,α : mille

χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer

χρ : il faut

χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays

χωρέω,ῶ : marcher

Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de-Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n’ont de pieds ni de tentacules !)

ὠμο-φάγος,ος,ον : mangeur de chair crue, cannibale

ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)

ὡς : quand

ὥσπερ : comme 



Valid XHTML 1.0!