Evandre - W lexique général

           

W lexique général (Histoires Véritables Livre 1, Lucien)

Format pdf : Texte au format PDF

Tout le vocabulaire Hist Ver 1


ἀγαθός,ή,όν : bon ; comparatif : βελτίων,ονος : meilleur

ἀγγελία, ας (ἡ) : le message (+ inf : de ...)

ἄγγελος, ου (ὁ) : le messager, le député, l’ambassadeur

ἀγγέλλω : annoncer

ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau

ἄγκυρα,ας (ἡ) : l’ancre

ἀγορά,ᾶς (ἡ) : l’agora

ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher

ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche

ἀγχέ-μαχος,ος,ον : qui combat de près

ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, mener

ἀ-δεῶς : sans crainte, en toute sûreté

-δικέω : faire du tort, faire du mal

ἄ-δικός,ός,όν : qui fait du tort, agressif, nuisible

ἀ-δύνατος,ος,ον : impossible (+ infinitif : à...)

ᾄδω : chanter, entonner

ἀεί : toujours ; ἐς ἀε : expr. sans interruption

ἀερο-δρομέω,ῶ : courir dans les airs

Ἀερο-κόρδακες,ων (οἱ) : les Kordax-de-l’espace (le kordax est une danse paillarde, dans laquelle les danseurs exhibent un gros sexe en cuir) (Aérocordaces)

Ἀερο-κώνωπες,ων (οἱ) : les Moustiques-de-l’espace (Aérocônôpes)

ἀερο-μαχία, ας (ἡ) : le combat aérien

ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l’air, l’atmosphère, le ciel, l’espace

ἀθλητικός, ή,όν : d’athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes , ou les lutteurs ; adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs

αἰδοῖα,ων (τά) : les parties sexuelles, le sexe

αἷμα, αἵματος (τό) :le sang

αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à

Αἰολο-κένταυρος, ου (ὁ) : Centaure-Agile (Aïolocentaure)

αἴρομαι (aor ἤρθην) : être levé, s’élever

αἴρω (ἄρας, αντος : participe aoriste) : lever l’ancre et mettre à la voile

αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι + G : sentir, remarquer ; apprendre , être informé ; +A de personne, accompagné d’un participe : s’apercevoir que qqn + infinitif ;

αἰτία, ας (ἡ) : la cause, le motif

αἰχμάλωτος, ου (ὁ) : le prisonnier de guerre

ἄκατος , ου (ὁ) : bateau léger, felouque, cotre, brigantin

ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux

ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux

ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire ; entendre (G de la personne, A de la chose); +G : entendre qqch

ἀκριβῶς : précisément, exactement

ἀκρόδρυον,ου (τό) : fruit des arbres (comme les châtaignes, les noix ...etc.)

ἄκρον,ου (τό) : le plus haut point, le sommet, l’extrémité

ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule

λγέω,ῶ : souffrir, avoir mal

ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique

ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable ; véridique

λίσκομαι : être pris, être fait prisonnier

ἀλκυών,όνος (ὁ) : l’alcyon, oiseau mythique annonçant par son chant la fin de la tourmente

ἀλλά : au contraire, bien au contraire, mais

ἀλλήλους, ων : (pr réciproque) : les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre

ἀλλόκοτος,ος,ον : étrange, extraordinaire, étonnant

ἄλλος,η,ο(ν) : autre , un autre ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) : le reste de ; ἄλλα,ων (τά): tout le reste ; μὲν καὶ ἄλλα, ἓν δέ ... : entre autres... un... ; τά τε ἄλλα καὶ ... : le reste, et en particulier ; entre autres.

ἄλλοτε μέν... ἄλλοτε δ ... : tantôt ... tantôt ...

ἅμα : en même temps

ἅμα καί : en même temps que, et en même temps, et simultanément

ἅμα + D : en même temps que, dès

ἁμαξο-πληθής,ής,ές : qui pourrait remplir un chariot, de la taille d’un chariot

ἀμέλει : adv. en réalité, en vérité

ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n’a pas part à, exclu de

ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture

ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable

ἀμπελο-μιξία, ας (ἡ) : le mélange avec la vigne, la fusion avec la vigne

ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne

ἀμπελουργέω,ῶ : travailler la vigne

ἀ-μυδρός,ά,όν : imperceptible, indistinct

ἀμφ +A : aux environs de, environ (avec un nom de nombre), autour

ἀμφορεύς,έως (ὁ) : l’amphore

ἄν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l’optatif, marque le potentiel ; avec l’imparfait de l’indicatif, marque l’irréel

ν =ἐάν +subj : si (éventuel)

ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance)

ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture

ἀνα-γράφω (aor ἀνέγραψα) : inscrire, écrire, reporter par écrit

ἀν-άγω (ἀνήχθην : aor. passif): conduire ; conduire en haute mer ; emmener au large ; M et P gagner le large

ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s’exhaler

ἀν-αιρέω,ῶ , -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα : 1) enlever ; enlever (des morts après un combat, des naufragés après un naufrage), récupérer ; 2) anéantir, tuer

ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer

ἀνα-μένω : attendre (l’ennemi)

ἀνά-παυσις, εως () : la cessation , la pause, le repos, la relâche

ἀνα-πήγνυμι : ficher en haut, planter en haut

ἀνα-πίπτω : tomber

ἀν-αρπάζω : enlever dans les airs, emporter dans les airs

ἀνα-ρροφέω ( aor. ἀνερρόφησα) : engloutir , avaler en montant

ἀνα-σπάω,ῶ : renverser

ἀνα-σταυρόω,ῶ : empaler, clouer

να-στρέφω ( ἀνέστρεψα) : s’en retourner de, revenir

ἀνα-τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα) : ouvrir en coupant, ouvrir avec un couteau, faire une incision

ἄν-αυδος,ος,ον : sans voix, muet

ἀνα-φύομαι : pousser vers le haut, grandir, se développer

ἀναχαίνω, -χανοῦμαι, -εχανον, -κέχανα : ouvrir la bouche ou la gueule toute grande, ouvrir largement la gueule bâiller

ἀνα-χωρέω,ῶ : se retirer, battre en retraite

ἄν-ειμι : remonter (ἀνῄειν : 1ère p sg impft)

Ἀνεμο-δρόμοι, ων (οἱ) : les Coureurs-de-Vent, les Anémodromes

ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent

ἀν-ερπύζω (aor ἀν-είρπυσα) : ramper vers le haut, se hisser

ἀν-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα) : monter, remonter, aller vers l’intérieur

ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation

ἄνευ + G : sans

ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l’homme

ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon

ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l’homme, l’être humain, créature

ἀν-ίημι (ἀνιείς : part. pr.): laisser aller, relâcher

ἀν-ίστημι : relever, faire se lever (ἀναστήσαντες : participe aoriste à sens actif, au nominatif pluriel ) ; élever, dresser (ἀναστῆσαι : infinitif aoriste à sens actif)

ἀν-ίσχω = ἀν-έχω : se lever

ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d’ἀνοίγω)

ἄνοιξις, εως (ἡ) : l’ouverture

ἄν-οπλος, ος,ον : sans armes

ἀντ-έχω : résister, tenir

ἀντ-ηχέω,ῶ : retentir en écho, retentir, résonner

ἀντ+ G : à la place de, au lieu de

ἀντίπαλος,ος,ον : égal, équivalent, de même valeur

ἀντί-πρῳρος,ος,ον : présentant la proue en avant

ἄνω : en haut, dans la partie haute, vers le haut, là-haut ; τὸ ἄνω : le haut

ἄξενος,ος,ον : inhospitalier

ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d’être rapporté, digne de considération, mémorable

ἀξιόω,ῶ : demander de + inf.

ἀπ-άγω : emmener

ἀπ-αιτέω, : réclamer

ἀπαντάω,ῶ : rencontrer ; s’avancer contre, faire mouvement contre

ἅπαξ , inv. : une fois

ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : (plus fort que πᾶς) ; tout sans exception, absolument tout, tout

ἀπ- ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : s’en aller, retourner, revenir

ἀ-πιστέομαι, οῦμαι : n’être pas cru, n’être pas jugé digne de foi

ἄ-πιστον, ου (τό) : l’invraisemblance

ἄ-πιστος,ος,ον : incroyable, invraisemblable

ἀπό + G : à partir de, de, en se fondant sur ; en s’éloignant de ; depuis

ἀπο-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : débarquer

ἀπο-βλέπω (aor ἀπέϐλεψα) : tourner les yeux, tenir le regard fixé

ἀπόγεια, ων (τά) : les amarres

ἀπο-δενδρόομαι, οῦμαι : se transformer en arbre

ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l’étranger, expédition à l’étranger

ἀπο-δίδωμι ( inf aor ἀποδοῦναι) : rendre, restituer

ἀπο-διώκω : chasser, repousser, renvoyer

ἀπό-δοσις, εως () : la restitution, la remise, le paiement

ἀπό-θετος, ος, ον: mis de côté, mis en réserve

ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance)

ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir

ἀπ-οικία, ας (ἡ) : colonie

ἀπό-κομμα, ατος (τό) : le fragment, la lambeau

ἀπο-κρίνομαι : répondre

ἀπο-κρίνω : mettre à part, choisir

ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre

ἁπ-όλλυμι, ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα : perdre

Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon

ἀπο-λογέομαι,οῦμαι : se défendre en plaidant, plaider

ἀπο-λύομαι : se délier de, s’en aller

ἀπο-μύττομαι: se moucher.

ἀπο-πέμπω : renvoyer, prendre congé de

ἀπο-πλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large

-πορος, ος, ον : démuni, sans ressources, indigent

ἀπο-ρρέω : s’écouler, tomber de

ἀπο-ρρίπτω : rejeter, déposer ; oublier, laisser de côté

ἀπο-σπάομαι, ῶμαι : arracher en tirant, arracher violemment

ἀπο-στέλλω (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, fonder (une colonie)

ἀπο-τειχίζω : couper par une muraille

ἀπο -τέμνω (-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα): couper en séparant, sectionner

ἀπ-ουρέω,ῶ: uriner, pisser

ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter

ἄρα : donc (souligne le propos)

ἆρα : est-ce que ?

ἀραίωμα,ατος (τό) : l’interstice, l’intervalle

ἀράχνη,ης (ἡ) : l’araignée

ἀράχνιον, ου (τό) : la toile d’araignée

ἄρδην adv : de fond en comble, sans exception, jusqu’au dernier

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le chiffre, le nombre

ἀριστερά, ᾶς (ἡ) : la main gauche ; ἐν ἀριστερᾷ : sur la gauche, à gauche

ἄριστος,η,ον : très bon, le meilleur

Ἀριστοφάνης, ους (ὁ) : Aristophane, auteur de comédies (dont les Oiseaux en 414) 445 ?387 ? av. JC

ἄρκτος, oυ (ἡ) : la Grande Ourse (constellation)

ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever

ἄρρηκτος,ος,ον : infrangible, indestructible

ρρην, ενος (ὁ) (D pl ἄρρεσι) : le mâle

ἄρτι : exactement ; à l’instant, juste, seulement

ἀρχεῖα,ων (τά) : résidence des principaux magistrats, palais du gouvernement

ἀρχή,ῆς (ἡ) : 1) commencement, le début ; τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas) ;2) le pouvoir ; empire, royaume

ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file

ἄρχομαι : commencer, provenir ; λόγου ἄρχεσθαι : prendre la parole

ἄρχων, οντος () : l’archonte, le magistrat, le chef, le gouverneur

ἄσκησις, εως (ἡ) : l’entraînement, la pratique

σπάζομαι : accueillir avec affection ou empressement, saluer avec joie ; saluer avec amitié (celui qu’on quitte), saluer

ἀσπάραγος,ου (ὁ) : l’asperge

ἀσπίς,ιδος (ἡ) : le bouclier

ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel

ἀστήρ, έρος (ὁ) : l’astre

-σφαλής, ής, ές : non glissant, sûr, certain

ἀσχολέομαι, οῦμαι περ+ Α : s’occuper de, travailler à

-τάκτως : sans respecter les postes de combat, sans discipline

ἅτε + participe : étant donné que

ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas

αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon

αὐθ-ημερόν adv. : ce jour même

αὖθις : de nouveau

αὐλίζομαι : camper en plein air, bivouaquer, dormir à la belle étoile

αὐξάνομαι : s’accroître, grandir, enfler, se lever, grossir

αὔριον : demain

αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens

αὐτάρκης,ης,ες : qui se suffit à soi-même, suffisant

αὐτίκα : aussitôt, immédiatement

αὐτόθεν : adv. de lieu : de là

αὐτό-κλαδος, ος ον : avec leurs propres branches, munis de leurs branches

αὐτό-κομος, ος, ον : avec leur propre feuillage, munis de leur feuillage

αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3ème p ) ; τὰ καθ´ αὑτόν : ce qui le concerne

αὐτό-νομος, ος, ον : indépendant, autonome

αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même  (notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) ; pr. non réfléchi : lui, elle, eux, etc. (pronom de rappel)

αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l’article en ce sens) ; + D : que ...

αὐτοῦ : adv. de lieu : sur place

ἄ-φθονος,ος,ον : abondant, à profusion

ἀφ-ίημι + A : (aor 3ème p pl ἀφῆκαν ) lancer, jeter ; ἀφίημι ( inf aor 2 ἀφεῖναι) + 2 A : laisser qqn + attribut du COD ; ἀφ-ίημι (part pr ἀφεὶς) partir, se mettre en route, se lancer dans une expédition

ἀφ-ικνέομαι,οῦμαι, ἀφίξομαι, ἀφίκομην, ἀφῖγμαι : venir, arriver, parvenir

ἄφνω : subitement, tout à coup, soudain

ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier

ἄ-φυκτος,ος,ον : d’où l’on ne peut fuir, dont on ne peut s’échapper

ἀφρός,οῦ (ὁ) : l’écume

ἄχρι jusqu’à, jusque ; ἄχρι + G : jusqu’à

βαδίζω : marcher

βαθύς, εῖα,ύ (G βαθέος) : profond

βάλανος, ου (ὁ) : gland (fruit, et ... terme d’anatomie)

βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : frapper, atteindre

βάπτω : teindre

βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable

βασίλειον,ου (τό): le palais royal

βασιλεύς,έως () : le roi

βασιλεύω +G : devenir roi de

βασιλικός,ή,όν : du roi, royal

βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille

βέλος,ους (τό) : le trait, le projectile

βίαιος,α,ον : violent, fort, éprouvant

βιαίως : violemment, fortement

βίος,ου (ὁ) : la vie, l’existence, la façon de vivre

βιοτεύω : vivre, subsister

βλαστάνω : germer

βληθείς, έντος () : celui qui était touché (part. aor. passif de βάλλω : frapper, blesser)

βοάω,ῶ : crier

βοή,ῆς (ἡ) : le cri

βότρυς, υος (ὁ) : la grappe

βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir 

βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons

βραδύνω : être en retard

βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne

γάλα, γάλακτος (τό) : le lait

Γαλαξίας, ου (ὁ) : la Voie Lactée

γαλεώτης, ου (ὁ) : l’espadon

γαλήνη,ης (ἡ) : le calme plat

γαμέω, ῶ : épouser, se marier (pour un homme), prendre pour compagne ou pour épouse ; γαμέομαι,οῦμαι : se marier, épouser (pour la femme), être prise pour compagne ou épouse

γαμέτης, ου (ὁ) : l’époux, le mari, le partenaire (sexuel)

γάμος , ου (ὁ) : le mariage, les relations intimes

γάρ : car, en effet; en début de narration, γάρ est explétif et ne doit pas être traduit.

γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre

γαστρο-κνημία, ας (ἡ) : le ventre de la jambe, la panse de la jambe, le mollet

γε : (particule d’insistance) donc, oui, certes (parfois ironique)

γείτων,ονος (ὁ) : le voisin

γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe

γεννάω,ῶ : engendrer, produire

γένος, ους (τό) : la naissance, l’origine ; race, espèce

γεῦσις, εως (ἡ) : le goût, la saveur

γεωργέω,ῶ : cultiver

γή, γῆς (ἡ) : la terre, le terrain, le sol

γηράω,ῶ: vieillir

γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.

γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : choisir, décider de ; (+ nom à l’A et participe accordé) reconnaître bien que, comprendre que

γνώμη, ης (ἡ) : volonté, attente, pensée, idée

γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα) : reconnaître

γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître

γόνυ, ατος (τό) : le genou

γοῦν : du moins, à tout le moins; ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ; bref

γράμμα, ατος (τό) : la lettre, le caractère

γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : représenter, figurer, décrire, écrire , citer

γυμνάζομαι : s’entraîner, s’exercer, faire de l’exercice, faire du sport

γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique

γυμνής, γυμνῆτος adj : armé à la légère

γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme

γύψ, γυπός (ὁ) : le vautour

δ᾿ = δέ : d’autre part, et, alors

δαίμων, ονος (ὁ) : la divinité

δακρύ (τό), défectif : la larme

δακρύω : pleurer

δάκτυλος, ου (ὁ) : le doigt

δασμός,οῦ (ὁ) : le tribut, la contribution

δασύς,εῖα, ύ : poilu, velu, chevelu ; feuillu, boisé

Δάφνη, ης (ἡ) : Daphné

δέ : d’autre part, et, alors; mais

δεῖ : il faut ; à l’imparfait, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu

δειπνέω,ῶ : dîner, souper

δεῖπνον , ου (τό) : le repas

δέκα : dix

δελφίς, ῖνος (ὁ) : le dauphin

δέμομαι (aor. ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger

Δενδρῖται, ων (οἱ) : les Dendrites, les Hommes-arbres

δένδρον, ου (τό): l’arbre

δεξιόομαι, οῦμαι : saluer de la main, tendre la main (droite)

δεξιός,ά,όν : qui est à droite, de droite, droit

δέομαι + G : avoir besoin de

δεσμωτήριον,ου (τό) : la prison

δεῦρο : ici

δεύτερος,α,ον : deuxième

δέχομαι (aor ἐδεξάμην) : recevoir de pied ferme ; εἰς χεῖρας δέχομαι : recevoir de pied ferme pour engager la mêlée

δέω: lier, attacher

δή : hé bien ! , donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément

δηλόω,ῶ: montrer, indiquer

δι +A : à cause de

δι+G : à travers ; au moyen de, par l’intermédiaire de ; durant, pendant

δια-βατός,ός,όν : traversable, franchissable, guéable

δι-άγω (-άξω, -ήγαγον, -ῆκα) : passer (le temps)

δι-αγωνίζομαι : lutter énergiquement

δια-διδράσκω (δια-δρας : part aor) : s’enfuir

δια-κινδυνεύω : risquer le tout pour le tout, courir sa chance

διακόσιοι, αι, α : deux cents

δια-λέγομαι : discuter

δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces, dissoudre

δι-αν-ίστημι (part aor 2 intr N pl διαναστάντες) : se relever, se mettre debout

διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion

δια-πείρω (part aor passif διαπαρείς) : transpercer

δια-περάω,ῶ : traverser

δια-πλέω : faire une traversée, naviguer

δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever

δια-σείω: secouer violemment

δια-σκεδάννυμι (part pft passif διεσκεδασμένος,η,ον) : disperser

δια-τάττομαι (aor διεταξάμην) : se ranger en ligne de bataille, se mettre en ordre de bataille

δια-τείχισμα, ατος (τό) : la muraille de séparation

δια-τριβή, ῆς (ἡ) : le mode de vie, mode d’existence

δια-τρίβω: passer le temps qqe part, séjourner

δι-αυγής,ής,ές (G διαυγοῦς) : transparent, limpide, translucide, brillant, resplendissant

διαφορά,ᾶς (ἡ) : le différent, le désaccord, la contestation, le conflit

διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître

δίδωμι (aor 2 ἔδωκα inf aor δοῦναι) : donner

δι-εκ-πίπτω , -πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα : tomber, s’échapper, échapper à travers de...

δι-εξ-εῖμι (3ème psg impft : δι-εξ-ει) : exposer d’un bout à l’autre, de bout en bout ; raconter entièrement

δι-έρχομαι (-ελεύσομαι, -ηλθον,-ελήλυθα) : parcourir

δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire

δι-ήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire

δι-κω : traverser ; πρός +Α : parvenir à

διηνεκής,ής,ές : continu, permanent

δι-ίστημι (aor 2 à sens intransitif διέστην, part aor 2 διαστάς) : tr : écarter, séparer ; intr : s’établir à distance

διό : donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi

Διόνυσος, Διονύσου (ὁ) : Dionysos

διόπερ : c’est pourquoi, par conséquent

διοχετεύω : distribuer grâce à des rigoles, à des canaux

δί-πλεθρος,ος,ον : de deux plèthres (1 plèthre = 29,6 m)

διπλοῦς, οῦς, οῦν : double

δίς : deux fois

διυφαίνω (inf aor διυφῆναι) : tisser, tisser d’une toile

δισ-μύριοι ,αι,α : vingt mille

διώκω : poursuivre ; mettre en mouvement, lancer, déclencher, amorcer

δίωξις, εως (ἡ) : la poursuite

δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénismes : μοι δοκῶ + inf : je crois ; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de; ταῦτα δοκεῖ : la décision est prise ;  hellénismes : μοι δοκεῖ : cela me semble bon, tel est mon bon plaisir ; ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble

δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument : Δόξαν δὲ ἡμῖν + inf : Quand nous eûmes décidé de...

δόρυ, δόρατος (τό) (D pl δόρασι ) : la lance

δουλεία,ας (ἡ) : l’esclavage, la servitude

δρέπω : cueillir

δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre

δρομικός,ή,όν : qui court bien, rapide à la course, véloce

δρόσος, ου (ὁ) : la rosée

δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir, être capable de

δύναμις,εως (ἡ) : la puissance, les forces, les troupes

δυνατός,ή,όν : qui peut, capable, puissant ; possible 

δύο , δυοῖν : deux

δυόμαι : plonger, s’enfoncer, se coucher

δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, malheureux

δυσ-ωδία, ας (ἡ) : la mauvaise odeur, la puanteur

δώδεκα : douze

δῶρον,ου (τό): le don, le cadeau, le présent

ἐάν +subj : si (éventuel)

ἑαυτόν, ἑαυτοῦ : pr. réfléchi 3ème p. (noter l’esprit rude)

ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux -mêmes : pr. réfléchi (noter l’esprit rude)

ἐάω,ῶ : permettre

ἑβδομήκοντα : soixante-dix

ἐγ-γί(γ)νομαι + D : naître dedans, émaner de

ἐγ-γράφω + D : inscrire sur, graver sur

ἐγ-κλίνω : fléchir, plier

ἐγχελυ-ωπός,ός,όν : aux yeux d’anguille, qui a des yeux d’anguille

ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je

ἐγχέω : verser, servir (part aor ἐγχέας)

ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière

ἐθάς, άδος + D : habitué à

ἐθέλω : vouloir, vouloir bien, consentir

ἔθνος, ους (τό) : la race, le peuple, la nation

εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m’étonne que...) ; εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que ; εἰ + futur : si (éventuel)

εἰάω cf ἐάω,ῶ : permettre

εἰδώς (G εἰδότος), υῖα, ός : sachant (participe du verbe οἶδα : savoir)

εἰκάζω : se représenter, conjecturer, se figurer,présumer ; εἰκάζω μὴ ἄρα : se demander si ne ... pas

εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; ὡς τὸ εἰκὸς : comme il est naturel

εἴκοσι :vingt

εἰμι : être ; en début de phrase : il y a ...; ἐστι +inf : il y a à + inf, on peut + inf ; εἰσὶ δ´ ο : et il y en a qui...

εἰρεσία,ας (ἡ) : airs qui rythment les battements de rames.

εἰρήνη, ης () : la paix

εἰς ( = ἐς ) + Α : dans (mvt) , vers ; pour

εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul

εἰσ-έρχομαι , -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : entrer, s’introduire dans

εἰσόμενος,η,ον : participe futur de οἶδα (futur εἴσομαι) : savoir

εἰσ-πέτομαι : s’envoler ou voler dans ou vers

ἐκ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de

ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun

ἑκάτερος,α,ον : chacun des deux

ἑκατόν : cent

ἐκ-δέομαι : attacher qqch (A) à (D)

ἐκεῖ : là, là-bas

ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là

ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (marque souvent l’éloignement ; souvent laudatif)

ἐκεῖσε : là (avec mvt)

ἐκ-κλησία,ας (ἡ) : l’assemblée

ἐκ-κολάπτω : faire éclore en cassant (s’emploie pour les oiseaux qui font éclore leurs poussins en cassant la coquille de l’œuf)

ἐκ-κόπτω : tailler en pièces, exterminer (aor : ἐξέκοψα)

ἐκ-λάμπω : se mettre à briller

ἔκλειψις, εως (ἡ) : l’éclipse

ἐκ-τίθημι : placer dehors, exposer

ἐκ-τρίϐω : frotter, user, effacer (part.pft.passif : ἐκτετριμμένος, η, ον)

ἐκ-φαίνω : montrer

ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : porter, lancer, déclencher ; exposer, proposer, donner au public

ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à

ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser ; ἐκ-φύομαι : naître, pousser

ἔλαιον, ου (τό) : l’huile

ἐλάττων,ων,ον : moindre, plus petit (attention ! NVA pl ἐλάττους) que (+G)

ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα,ἐλήλακα : pousser en chassant devant soi, enlever, emmener, dérober

ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté

ἐλεφάντινος,η,ον : d’ivoire

ἐλέφας, αντος (ὁ) : l’éléphant

ἕλιξ, ικος (ἡ) : la spirale, la boucle, la vrille

Ἑλλάς, Ἑλλάδος adj : grec

῞Ελληνες , ων (οἱ) : les Grecs

Ἑλληνικός,ή,όν : grec

ἐμ-βαίνω ( -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : monter sur (un navire), embarquer

ἐμ-βάλλω , -βαλῶ,-έϐαλον,-βέϐληκα (ἐμβληθείς : part. aor. passif) : jeter sur ; éperonner ; placer dans, embarquer

ἔμβρυον, ου (τό) : l’embryon

ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux

ἐμός,ή,όν : mon, ma

ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur, se précipiter dans

ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce

ἐμ-φαγῶ (présent inusité) : manger, ingurgiter

ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de

ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable

ἐν-άλιος,α,ον : qui vit dans ou au bord de la mer, marin

ἔνατος,η,ον : neuvième

ἐν-δίδωμι : fléchir, faiblir

ἔνδον : à l’intérieur, dedans

ἐνδοτέρω + G : plus à l’intérieur de, en deçà de

νδυμίων, ωνος (ὁ) : Endymion ( jeune berger mythologique, qui fut aimé de Séléné, la Lune ; d’après certaines versions de la légende, elle devint amoureuse de lui alors qu’il était plongé dans un profond sommeil ; certaines versions de la légende en font aussi un roi grec) ; c’est dans les Histoires Véritables de Lucien le roi de la Lune

ἐνέδρα,ας (ἡ) : l’embuscade

G + ἕνεκα : pour, en vue de, à cause de (post-position)

ἐνεστώς : établi, échu (part. pft intr. de ἐνίστημι)

ἔνθα : là ; adv rel : où 

ἐνιαυτός,ου (ὁ) : une année

ἐνιαχοῦ : quelque part, en quelques endroit, quelquefois

ἐννέα : neuf

ἐν-οικέω,ῶ + D : habiter dans, habiter

ἐν-οικοδομέομαι,οῦμαι : bâtir pour soi, se confectionner

ἔν-σπονδος, ος, ον : compris dans le traité, protégé par le traité

ἐνταῦθα : alors

ντερον -ου, τό: intestins, boyaux

ἐντεῦθεν : à partir de cela

ἐν-τίθημι : déposer dans, introduire, charger ; M. ἐν-τίθημαι : mettre sur soi

ἔντοσθε : à l’intérieur

ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire

ἐξ +G = ἐκ + G : à partir de

ἐξ-άγω : extraire, sortir, faire sortir

ἐξ-αιρέω (aor 2 ἐξ-εῖλον) : enlever

ἑξακισχιλίοι,αι,α : 60 000 (ἑξακισχιλίοι μυριάδες : 60000 x 10000 = soixante millions

ἑξακόσιοι, αι,α : six cents

ἐξ-άπτω ( part aor ἐξάψας) +A + G : attacher qqch à qqch

ἐξ-αρτάω,ῶ : suspendre

ἐξ-αρτίζομαι : se pourvoir de (pl que pft 3ème p sg : ἐξήρτιστο )

ἔξ-ειμι: sortir

ἐξ-εργάζομαι (aor ἐξειργασάμην) : M achever le travail, accomplir le travail: P être cultivé (en parlant du sol) (ἐξ-ειργασμένος, η,ον : part pft passif)

ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point

ἔξ-οδος,ου (ἡ) : la sortie, l’expédition ; τὴν ἔξοδον ποιεῖσθαι : partir en campagne 

ἐξ-οπλίζομαι : s’armer de pied en cap

ἔοικα + D (impft en forme de pl que pft ἐῴκειν) : ressembler à ; ἔοικα + inf : paraître, avoir l’air, sembler ; + participe : je sais que je semble + infinitif ...

ἐπ-αγωγός,ός,όν : engageant, séduisant

ἐπ-αν-ίσταμαι : se dresser contre, assaillir

ἐπ-αυλίζομαι : camper, bivouaquer

ἔπαυλις, εως () : le campement ; la métairie, la ferme

ἐπεί : quand ; puisque

ἐπειδάν + subj : quand (éventuel) + futur

ἐπειδή : quand, lorsque ; puisque

ἔπ-ειμι : s’avancer contre, , attaquer  venir sur ; ἔπ-ειμι + D : venir à l’idée ou à l’esprit de (ἐπῄει, ἐπῄεσαν: impft) ; être à la suite de, être après, venir après , suivre ; τῇ ἐπιούσῃ (s e ἡμέρᾳ) : le lendemain 

ἔπειτα : ensuite

ἐπ-εξ-έρχομαι (aor ἐπεξῆλθον) : se mettre à marcher sur, lancer l’assaut

ἐπί +A : vers, jusqu’à , contre (avec idée d’un contact profond, absolu) ; pendant ( ἐπὶ

πολύ : pendant longtemps, longuement) ; en vue de, pour

ἐπ +G : sur, contre

ἐπ +D : sur ; au milieu de ; près de, du côté de ; après ; par suite de, à cause de, à l’occasion de, en ce qui concerne ; en vue de, pour ; sur, au sujet de, à propos de ; à condition de, à la condition que, moyennant; ἐπὶ τούτοις : à ces conditions

ἐπ-έρχομαι ( -ειμι, -ῆλθον, -ελήλυθα): parcourir, aller voir

ἐπι-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) + G : mettre le pied sur, fouler le sol de ; +D : monter à bord (ἐπιϐαίνειν ναυσίν ou ἐπιϐαίνειν : monter à l’abordage)

ἐπι-βοάω,ῶ : clamer, acclamer

ἐπι-βοηθέω,ῶ : venir au secours, venir à la rescousse

ἐπι-γί(γ)νομαι : naître ensuite, venir ensuite, venir en outre, s’ajouter, survenir

ἐπί-γραμμα, ατος (τό) : l’inscription

ἐπι-γραφή,ῆς () : l’inscription

ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber

ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur ; rentrer chez soi au retour d’un voyage

ἐπι-δημία,ας (ἡ) : le séjour

ἐπι-δίδωμι : s’accroître, croître, faire des progrès, forcir

ἐπι-θυμέω, ῶ : désirer

ἐπι-θυμία , ας (ἡ) : le désir

ἐπι-καλέω,ῶ + D : accuser qqn, reprocher à qqn

ἐπι-κρατέω,ῶ + G : se rendre maître de, être maître de , avoir la libre disposition de

ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l’exercice

ἐπι-μήκης,ης,ες : un peu long, allongé, oblong

ἐπι-νοέω,ῶ + A : penser à, songer à

ἐπίπαν, ὡς ἐπίπαν : ordinairement, en général

ἐπι-πέτομαι ( aor ἐπέπτην ) : voler vers

ἐπι-πίπτω + D : tomber sur

ἐπι-ρρίπτω : jeter sur, jeter contre

ἐπι-σκοπέω,ω : examiner, inspecter

ἐπι-στάζω (-στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur

ἐπι-τρέπω + D : se confier à, s’en remettre à, s’abandonner à

ἐπι-φέρω : porter (+ A) contre (+ D)

ἕπομαι (impf εἱπόμην) : poursuivre (+D)

ἐπ-οχέομαι,οῦμαι : être monté sur, être à cheval sur

ἑπτά : sept

ἑπτακισ-μύριοι,αι,α : soixante-dix mille

ἐργάζομαι : travailler

ἐρετμόν,οῦ (τό) : la rame

ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire

ἔριον -ου, τό: la laine

ἔρομαι ( aor 2 ἠρόμην ) : demander

ἐρυθρός,ά,όν : rouge

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, arriver ; ἔρχομαι + D : se joindre à, rejoindre

ἐς = εἰς + Α : dans (mvt)

ἐσ-βάλλω ἐς + Α : faire irruption sur, envahir

ἐσθής -ῆτος, ἡ: vêtement, habit

ἑσπέρα, ας (ἡ) : le soir

ἑσπέριος,α,ον : du soir, du couchant, de l’occident ; τὰ ἑσπέρια : les régions de l’ouest, l’ouest

ἔστ´ ἄν + subj (ἔστε+ἄν): jusqu’à ce que

ἑστιάω, ῶ : recevoir à sa table, régaler qqn

ἔσω : dedans, à l’intérieur ; τὸ ἔσω : le dedans, l’intérieur

ἑταῖρος, ου (ὁ) : le compagnon

ἕτερος,α,ον : l’autre (de deux)

ἔτι : encore; ἔτι δὲ καί : et en outre, et en sus, et en plus

τος,ους (τό) : l’année

εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions

εὐδαίμων,ων,ον : heureux (εὐδαιμονέστατα : superlatif neutre pluriel)

εὐδία,ας (ἡ) : le beau temps, le calme

Εὐδι-άναξ,-άνακτος,ου () : Maître-du-beau-temps (Eudianax)

εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur

εὐ-ερνής,ής,ές : qui pousse bien, bien développé

εὐ-θαλής,ής,ές : florissant

εὐθύς : aussitôt

εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas

εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα: trouver , découvrir

εὐ-σταθέω : être calme, lisse

εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème

εὔ-υδρος, ος, ον : aux belles eaux, à l’eau abondante, bien arrosé

εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie, le plaisir

εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon

εὐ-ώνυμος,ος,ον : qui est à gauche, gauche

εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de

ἐφεξῆς : successivement, à la suite, en file

ἐφ-ίημι (aor 2 ἐφῆκα) : permettre

ἐφ-ίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι) + D: (ἐφειστήκει : plus que parfait à sens intransitif venir près de, arriver auprès de, se placer auprès de, s’arrêter près de, se trouver près de, se tenir près de , être en présence de (part. pft. attique de sens moyen ἐφεστώς, ῶσα, ός) ; être placé au-dessus de, être préposé à, diriger

ἔφ-οδος,ου (ἡ) : l’attaque

ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : tenir, avoir, occuper, habiter ; + infinitif : pouvoir, être capable de; ἔχειν + adverbe : être dans tel ou tel état ; ταῦτα οὕτως ἔχει : les choses sont ainsi, il en est ainsi ; ἔχομαι + G : être contigu à, être voisin de, être juste à côté de

ἕωθεν : dès l’aube

ἑῷος,α,ον : de l’aurore, oriental ; τὰ ἑῷα : le Levant, l’orient

Ἑωσ-φόρος, ου (ὁ) : l’Etoile d’Eôs (qui amène Aurore), l’Etoile du Matin, Vénus

ζάλη, ης (ἡ) : l’ouragan, la tourmente , la tempête

ζάω,ῶ (inf ζῆν) : vivre

Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) : Zeus

ζόφος , ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres

ζωγρέω,ῶ : capturer vivant (absolt : faire des prisonniers)

ζῳδιακός,οῦ (ὁ) : le zodiaque

ζῷον,ου (τό) : l’animal

ζῳο-ποιέω,ῶ : rendre vivant

... ... : employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; répété : ou bien ... ou bien... ; soit ... soit... 

ᾗ : adv. relatif de lieu : par où, par l’endroit où

γάρ : est-ce que donc

ἡγέομαι, οῦμαι : 1) penser, estimer, croire ;2) +G : être à la tête de, commander, diriger

ἤδη : déjà, dès lors, désormais; avec un accusatif de temps, exprime depuis combien de temps une action dure : ἤδη ... πολὺν χρόνον : depuis longtemps, il y a longtemps que ...

ἥδομαι, ἡσθήσομαι, ἡσθην : prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir

ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux

ἥκω : venir

ἠλέκτρινος,η,ον : d’ambre

ἡλικία,ας (ἡ) : la taille

ἡλικιώτης,ου (ὁ) : qui est du même âge, camarade, compagnon du même âge

ἡλίος,ου (ὁ) : le soleil

λιώτης, ου (ὁ) : le Solaire, l’Héliôte

ἡμᾶς αὐτούς, ἡμῶν αὐτῶν : nous-mêmes (pr réfléchi)

ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous

μέρα, ας (ἡ) : le jour

ἡμέτερος,α,ον : notre

ἡμίσεια, ας (ἡ) : la moitié (s e du corps, donc la taille, la ceinture)

ἡμι-σταδιαῖος,α,ον : qui mesure un demi-stade

ν = ἐάν : si (+ subj : éventuel)

ᾗπερ adv. : par là où ; comme

Ἡράκλειος,α,ον : d’Héraclès

Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους (ὁ) : Héraclès

ἡσυχία, ας (ἡ) : le calme, la tranquillité ; ἡσυχίαν ἄγειν : rester tranquille, rester en paix

ἧττον : moins

ῂών, ᾐόνος (ἡ) : le rivage, la plage

Θαλασσο-πότης, ου () : Buveur-de-Mer (Thalassopote)

θάλαττα,ης (ἡ) : la mer

θαλάττιος,α,ον : de la mer, marin

θάλλω : verdoyer

θάνατος,ου (ὁ) : la mort

θάπτω : enterrer, ensevelir

θαρρέω,ῶ : avoir confiance

θάτερον = τὸ ἕτερον

θαῦμα, ατος (τό) : chose merveilleuse, merveille

θαύμαζω : regarder avec étonnement, s’étonner de, admirer (au sens classique)

θαυμασίως : de façon extraordinaire, merveilleusement, admirablement, étonamment

θέαμα,ατος (τό) : spectacle

θεάομαι,ῶμαι : regarder avec attention, examiner, considérer, contempler

Θερείτης, ου (ὁ) : Estival (Théritès)

θέρμινος,η,ον : de lupin, fait en lupin

θέρμος,ου (ὁ) : le lupin

θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude

θηρεύω : chasser

θηρίον,ου (τό) : le monstre, l’animal (non domestiqué), bête sauvage, fauve

θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (au pft : être mort)

θόρυβος,ου (ὁ) : tapage, clameur, tumulte

θρασύς,εῖα,ύ : hardi, audacieux, arrogant

θριδακίνη, ης (ἡ) : la laitue

θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur, le courage, l’ardeur

Θυννο-κέφαλοι,ων (οἱ) : les Têtes-de-thon (Thynnocéphales)

θύομαι : faire un sacrifice

θώραξ, ακος (ὁ) : la cuirasse

Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC)

ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret

ἰδίᾳ , adv : d’une manière privée, séparément, en particulier

ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet

ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer.

ἱερόν,οῦ (τό) : le temple

ἱκανός,ή,όν : suffisant ; + inf ou + D : suffisant pour, assez grand pour, capable de

ἱκανῶς : suffisamment

ἱκέτευω : supplier, implorer

ἰλύς, ἰλύος (ἡ) : le limon, la fange, la boue

ἵνα + subj : afin que

Ἰνδικός,ή,ον : d’Inde, indien

Ἰνδός,ου (ὁ) : l’Indien (habitant de l’Inde)

ός, ἰοῦ (ὁ) : le suc empoisonné, le venin

ἱππάζομαι : monter à cheval, chevaucher

Ἱππο-γέρανοι, ων (οἱ) : les Chevau-Grues, les Hippogéranes

Ἱππό-γυποι, ων (οἱ) : les chevau-vautours, les Hippogypes

Ἱππο-μύρμηξ, ηκος (ὁ) : le Cheval-Fourmi (sur terre, c’est aussi le nom de la fourmi ailée) (Hippomyrmex)

ἵππος, ου (ὁ) : le cheval

ἴσος,η,ον : égal en nombre, autant de

ἴστημι: placer, élever; arrêter : aor 2 à sens intransitif ἔστην : je m’arrêtai, je m’immobilisai ; εἱστήκειν : plus que parfait à sens intransitif : se tenir debout, être debout ; P ἵσταμαι :  surgir, naître, arriver, commencer

ἱστίον,ου (τό) : la voile

ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater

ἱστός, οῦ (ὁ) : le mât

ἴσως :peut-être, probablement

Ἰταλία, ας (ἡ) : l’Italie

ἰχθύς,ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθς)

ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, l’empreinte, la marque du pied

κἀγ = καὶ ἐγώ

καθ-αιρέω,ῶ : détruire

καθάπερ : de même que, comme

καθ-είργνυμι/κάθ-ειργμαι : être enfermé

καθεύδω : dormir

κάθημαι : siéger, s’asseoir ; καθήμενος,η,ον : assis

καθ-ίημι (aor καθῆκα) : faire tomber, laisser tomber

καθ-οράω,ῶ : regarder de haut, observer, remarquer

καί : et, même, aussi ; ou plutôt, ou plus précisément; καὶ γάρ : le fait est que, de fait, en effet ; καὶ δή : et justement, et alors ; καὶ μήν : de plus, d’ailleurs ; καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d’ailleurs ; et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai ...; καὶ δὴ καί : et précisément, et en particulier ; καὶ ὃς : expr . : alors, lui

καινός,ή,όν : neuf, nouveau, extraordinaire

καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire

καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, moment décisif, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun

καίτοι devant participe : bien que, quoique

καίω / κάω : allumer, faire brûler; P brûler

κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι= καὶ ἐκεῖνοι

κακόν,οῦ (τό) : le mal, le malheur

καλέω (ἐκλήθησαν : aor passif 3ème p pl): appeler, nommer ; τοῦτο ( s e ὄνομα) αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi

καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον

κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail

κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν ; signifie parfois « au moins » (post-classique)

κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν

καπνός,οῦ () : la fumée

Καππαδοκία,ας (ἡ) : la Cappadoce (région de l’Asie Mineure, correspondant à la Turquie centrale)

κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer

καραβο-πρόσωπος,ος,ον : à la figure de homard (ou de langoustine)

Καρκινό-χειρες, ων (οἱ) : les Pinces-de-crabe (Carcinochires)

καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit

καρπο-φορέω,ῶ : porter du fruit

καρτερός,ά,όν : fort, solide

καρτερῶς : fortement, fermement, violemment

κατ+ Α : dans la région de, du côté de chez , aux environs de ; concernant, convenant à, selon, au sujet de ; en raison de, pour des raisons de ; avec une indication de temps et ἕκαστος, sens distributif : pour chaque, par ...

κατα-βαίνω (-βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα) : descendre

κατα-βιόω, ῶ : passer toute sa vie, mener une existence complète

κατα-γράφω : écrire, inscrire

κατα-δικάζω + inf. : condamner à

κατα-διώκω : poursuivre sans trêve

κατά-δυσις, εως (ἡ) : l’engloutissement

κατα-δύω : faire couler, couler, envoyer par le fond ; κατα-δύομαι : être submergé, couler, sombrer

κατα-κλάω : briser

κατα-λαμβάνω : saisir, prendre de force, atteindre (après une poursuite)

κατα-λάμπομαι : être éclairé, être illuminé, resplendir

κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner

κατα-λύω : détruire, mettre à bas, démolir

κατα-μανθάνω, -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : étudier, examiner

κατα-νοέω,ῶ : remarquer, observer

κατα-παυόμαι : s’arrêter, prendre fin, cesser, passer

κατα-πίνω , -πίομαι, -έπιον, -πέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες) : avaler, engloutir, dévorer

κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas

κατά-ποσις, εως (ἡ) : l’engloutissement, la dévoration, le fait d’être avalé

κατα-σκοπή,ῆς (ἡ) : observation, reconnaissance

κατα-στάζω : tomber goutte à goutte, suppurer, couler

κατα-τίθημι ( aor passif κατετέθην) : déposer, placer en bas, poser en bas

κατα-τρέχω (-δραμοῦμαι, -έδραμον) : fondre en courant sur, ravager, ratisser (sens militaire)

κατ-έχω : arrêter, immobiliser ; κατ-έχομαι + D : se couvrir de, être pris par

κατ-ηγορία, ας (ἡ) : l’accusation

κατ-οικέω,ῶ : habiter, vivre

κατόπιν adv : en arrière, par derrière

κάτοπτρον,ου (τό) : le miroir

κατ-ορθόω : redresser, conduire heureusement, mener à bon terme, réussir

κάτω : en bas, dans la partie basse , en contrebas ; de haut en bas, vers le bas

καύλινος, η, ον : fait d’une tige, constitué d’une tige

Καυλο-μύκητες, ων (οἱ) : les Champignons-Tiges (Caulomycètes)

Κεγχρο-βόλοι, ων (οἱ) : les Lanceurs de Millet, les Lanceurs de Graines (mais comme κέγχρος, ου désigne en grec tout ce qui a la forme du’une graine, le terme pourrait également se traduire par « les Lanceurs de Grenaille »)

κεῖμαι : 1) être allongé, gésir, rester étendu , être abandonné, être mort ; 2) être placé, être situé, se trouver

κέλευσμα,ατος (τό) : l’ordre, l’injonction

κελευστής, ου (ὁ) : le chef des rameurs , qui donne la cadence 

κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d’une vaine gloire, désir de gloriole, vanité

κεράννυμι : mêler de l’eau au vin pour le tempérer ; d’où, au figuré, tempérer

κέρας, ατος (τὸ) : la corne, l’aile (d’une armée), l’antenne (d’un insecte)

κεφαλή,ῆς (ἡ) : la tête

κέχηνα pft 2 à sens présent de χαίνω : ouvrir la bouche (κεχηνότα : part pft pl neutre)

κηπεύω : cultiver dans un potager

κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut

κῆτος, ους (τό) : la baleine

κίνδυνος, ου (ὁ) : le danger

κινέω,ῶ : mouvoir

κλάδος,ου (ὁ) : le rameau, le sarment

κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω)

κνήμη, ης () : la jambe

Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine)

κοινῇ : en commun, d’un commun accord

κοινωνέω,ῶ : avoir en commun une chose (G) avec qqn (D), s’associer à qqn pour qqch

κολοσσός,οῦ (ὁ) : le colosse

κολπόω,ῶ : gonfler, enfler

κομάω,ῶ : avoir une longue chevelure, porter une longue chevelure

κόμη, ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux

κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l’astre chevelu, la comète

κομίζω : transporter

κόπτω : tailler en pièces, réduire en charpie

κορέννυμαι (aor ἐκορέσθην) : être rassasié (Hom)

κόρυς, υθος (ἡ) : le casque

Κόρωνος, ου (ὁ) : Corneille (Corônos)

Κοττυφίων, ωνος () : Μerleau ( Cottyphion)

κράμβη, ης (ἡ) : la rave

κράνος, ους (τό) : le casque

κρατέω,ῶ + G :l’emporter sur, vaincre

κρατύνομαι : rendre fort, renforcer, consolider

κρέας, αος/ως (τό) ( κρέα) : la chair (crue), le corps

κρίνομαι (pft κέκριμαι) : être tranché, être réglé

κρόμμυον,ου (τό) : l’oignon

κρούομαι : ramener en arrière ; expression maritime : κρούομαι πρυμναν : ramener un vaisseau en arrière, la poupe en avant (Thucydide, I, 51), inverser la marche, faire marche arrière.

κτείνω : tuer, massacrer

Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.)

Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos

κύαμος,ου (ὁ) : la fève

κυβερνήτης, ου (ὁ) : le pilote

Κυκλάδες,ων (αἱ) : les Cyclades (îles grecques de la mer Egée)

κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe

κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame, la houle

κυνηγέσιον,ου (τό) : la chasse

Κυνο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Chiens-Glands (Kynobalanes)

κυνο-πρόσωπος,ος,ον : à figure de chien, à face de chien

κυο-φορέω,ῶ : être enceinte, porter l’embryon

κυπάριττος , ου (ἡ) : le cyprès

Κύπριος,α,ον : chypriote

κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité

κύω : être enceinte, porter l’embryon ou le bébé

κύων, κυνός () : le chien

κωλύω : empêcher, faire obstacle à

κώνωψ, ωπος (ὁ) : le moustique

κωπηλατέω,ῶ + D de moyen: ramer avec

λαγών, όνος (ὁ) : creux des flancs (sous les côtes) ; d’où la taille, ou les hanches

λαιός,ά,ό, : qui est à gauche, situé à gauche, gauche

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα: prendre

λαμπρός,ά,όν : brillant, clair, évident

λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue)

λάρος,ου (ὁ,ἡ) : la mouette

λάσιος ος ,ον: velu, fourré ; touffu;+ D : hérissé de

λάφυρον,ου (τό) : le pillage

λάχανον, ου (τό) : le légume

Λαχαν-πτεροι, ων (οἱ) : les Légumes-emplumés, Lakhanoptères 

λέγω, ἐρῶ/ λέξω, εἶπον,εἴρηκα : dire , parler

λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner

λέπος,ους (τό) : la cosse, la peau, l’écorce

λευκός,ή,όν : étincelant, blanc

λίμνη , ης (ἡ) : marais, étang

λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux

λόγος, ου (ὁ) : la parole, le propos, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature

λοιπός,ή,όν : qui reste, restant ; τὸ λοιπόν : adverbial : dorénavant, désormais

λούομαι : se laver

λόφος,ου (ὁ) : colline

λόχος, ου (ὁ) : troupe d’embuscade

Λύδιος,ος,ον : de Lydie, lydien

λυχνεών, ῶνος (ὁ) : la lampisterie , le dépôt, le lieu de dépôt (on peut jouer en français sur les sens du mot « lanterne », mot qui désigne, en architecture, un dôme vitré ou une tour ajourée...)

Λυχνό-πολις, εως (ἡ) : la Ville-des-Lampes (Lykhnopolis)

λύχνος,ου (ὁ) : la lampe

λύω : délier, libérer

μακρός,ά,όν : long

μάλα : tout à fait, très

μαλακῶς : sans heurt, mollement, avec douceur, progressivement

μαλάχη, ης (ἡ) : la mauve (plante réputée dans l’antiquité pour ses effets laxatifs, et pour soigner un peu tout, des maux intestinaux à la lourdeur d’esprit... )

μαλθακός -ή -όν: mou, souple

μάλιστα : très, tout à fait , absolument, parfaitement ; surtout, principalement

μᾶλλον : plus, davantage

μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre

μάτην : adv. : sans raison, sans motif, à tort

μάχη, ης (ἡ) : le combat (διὰ μάχης ἐλθεῖν + D : engager le combat avec qqn, livrer combat à qqn) , la querelle; le champ de bataille (rare)

μάχιμος,ος,ον : belliqueux, combatif

μάχομαι : combattre

μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ;comp. μείζων,ονος : plus grand ; superlatif : μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel

μέγεθος,ους (τό) : la grandeur, la taille

μεθόρια,ων (τά) : les frontières

μεθύσκομαι (aor passif ἐμεθύσθην) : être ivre

μεθύω : être enivré, être ivre

μείζων,ονος comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand 

μέλι, ιτος (τό) : le miel

μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) ; + inf futur : devoir, être destiné à

μέμφομαι : blâmer qqn (τινα) de qqch (τινος) , reprocher

μέν : employé seul, valeur intensive comme dans les épopées : donc ; ταῦτα μέν : voilà donc pour ....

μέν ... δ... : d’une part ... d’autre part... ; certes ... mais ...

μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire)

μέν οὖν : alors donc ; assurément oui (dans une réponse) ; ce qu’il y a de sûr, c’est que

μέντοι : cependant, pourtant, toutefois ; d’autre part, quant à

μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester, attendre

μέρος, ους (τό) : la partie, la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour

μεσ-ημβρία, ας (ἡ) : midi

μεσό-γαια, ας (ἡ) : le milieu des terres, l’intérieur des terres

μέσον,ου (τό) : le milieu, le centre

μέσος,η,ον adj : qui est au milieu ; le milieu de

μεστός,ή,όν + G : plein de

μετά + Α (μεθ᾿ devant esprit rude) : après ; μετ οὐ πολύ : peu de temps après

μετ+ G : avec

μετα-βολή,ῆς (ἡ) : le changement, transformation, métamorphose

μετα-γιγνώσκω : changer d’avis

μετα-δίδωμι : donner en partage

μεταξύ adv. : dans l’intervalle (espace ou temps); ἐν τῷ μεταξ : même sens

μεταξύ prép +G : entre, dans l’intervalle de

μεταξύ (τό) + G : ce qui est au milieu de, la partie médiane de

μετα-πέμπομαι : faire venir, convoquer

μετά-φρενον , ου (τό) : arrière du diaphragme, haut du dos

μετ-έχω : participer, prendre part

μετ-εωρίζω : lever en l’air, soulever en l’air

μετ-έωρος,ος,ον : soulevé dans les airs

μέχρι +G : jusqu’à

μή : négation subjective : ne ... pas; μὴ μόνον ... ἀλλά...καί : non seulement ... mais aussi

μή + subj: de peur que

μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective)

μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)

μηκέτι : ne ... plus (négation subjective)

μῆκος, ους (τό) : la longueur, la taille

μήν, μηνός (ὁ) : le mois

Μήνιος, ου (ὁ) : Μois-lunaire (Mènios)

μήποτε : ne jamais (négation subjective)

μήτε ... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective)

μηχανο-ποιός,οῦ (ὁ) : l’ingénieur (celui qui fabrique et sert les machines de guerre)

μίγνυμαι + D : se mêler à, s’unir à, avoir des relations sexuelles avec, coucher avec

μικρόν (neutre adv.) : un peu

μικρός,ά,όν : petit

μιμνῄσκομαι (aor. ἐμνήσθην+ G : se rappeler

μισθός,οῦ (ὁ) : salaire, rémunération

μισθο-φορέω,ῶ : recevoir un salaire, être mercenaire

μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil

μόνον : adv. : seulement

μόνος,η,ον : seul

μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n’a qu’un œil

μορφή,ῆς (ἡ) : la forme, l’aspect, l’apparence

μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler

μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire

μυκητίνος,η,ον : fait avec un champignon, constitué d’un champignon

μυρί-ανδρος,ος,ον : de dix mille hommes

μυριάς ,αδος (ἡ) : la myriade, 10 000

μύριοι,αι,α : dix mille

μύρμηξ, ηκος (ὁ) : la fourmi

μύρον, ου (τό): le parfum

μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination

ναός,οῦ (ὁ) : le temple

ναυ-μαχέω,ῶ : combattre sur mer, livrer un combat naval

ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire)

ναῦς, ναῦν, νεώς, νηΐ (ἡ) : le bateau, le navire, le vaisseau

ναυσί-πορος,ος,ον : qui fait passer des vaisseaux, navigable

νεανίσκος,ου () : le jeune homme, le jeune

νέηλυς, υδος : nouveau venu (Hom)

νεκρός,ά,όν : mort

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort

νέμομαι : se partager, posséder, habiter

νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né

νεοττεύω : faire un nid, nicher

Νεφελο-κένταυροι, ων (οἱ) : les Centaures-Nuées (Néphélocentaures) (les Centaures de la mythologie, mi-hommes mi-chevaux, étaient le fruit de l’union d’Ixion et d’une nuée façonnée par Zeus à l’image d’Héra, son épouse, que convoitait Ixion, et qu’il croyait violer : il en fut puni d’un châtiment éternel – la roue enflammée- )

Νεφελο-κοκκυγία, ας (ἡ) : Coucouville-lès-Nuées (Néphélococcygie) , ville créée par les coucous dans les Oiseaux d’Aristophane (v 818 et sq.)

νεφελωτός, ή, όν : formé de nuages, fait de nuages

νέφος,ους (τό) : le nuage

νηδύς, ύος (ἡ) : le ventre, l’utérus, la matrice

νησο-μαχία, ας (ἡ) : la bataille des îles

νῆσος,ου (ἡ) : l’île

νήχομαι : nager (Hom et poétique)

νικάω,ῶ : vaincre

νόμιζω : penser, croire, juger, estimer

Νυκτερίων,ωνος (ὁ) : Nocturne (Nyktérion)

Νύκτωρ, ος (ὁ) : Nocturne (Nyktôr)

νῦν : maintenant, à présent

νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit

ξένια,ξενίων (τά) : 1) les présents d’hospitalité ; 2) l’accueil en tant qu’hôte, le fait d’être logé en tant qu’hôte

ξένος,η,ον : étranger ; étrange, insolite

ξένος,ου (ὁ) : l’étranger

ξηρός,ά,όν : sec, desséché

ξίφος,ους (τό) : l’épée

ξύλινος, η, ον : de bois

ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ; celui, celle; μέν (ὁ μέν) ...ὅ δέ (ὁ δέ) ... : l’un... l’autre... ; ὁ + G : indique la filiation (fils de ...) ou l’appartenance ; δέ : lui, il (mise en relief)

ὀγδοήκοντα : quatre-vingt

ὀγδοηκοστός, ή, όν : le quatre-vingtième

ὄγδοος,η,ον : le huitième

ὀγκάομαι, ῶμαι : braire

ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette

ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent

Ὀδυσσεύς, έως () : Ulysse

ὅθεν : d’où (adv relatif de lieu)

ὀθόνη, ης (ἡ) : la toile

οἷα : comme

οἶδα : savoir, connaître ( 3ème p. pl. présent : ἴσασι ; 3ème p. sg du futur εἴσεται )

οἰκεῖοι,ων (οἱ) : les gens de la famille, les gens de son camp, les siens (les leurs), les alliés, les camarades

οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur

οἰκέω,ῶ : habiter, séjourner, vivre

οἴκησις, εως (ἡ) : demeure, habitation, résidence

οἰκία,ας (ἡ) : la maison

οἰκοδόμημα, ατος (τό ) : la construction, l’édifice

οἶκος, ου (ὁ) : la maison

οἰνίζομαι : se ravitailler en vin, puiser du vin

οἶνος, ου (ὁ) : le vin

οἰνο-φαγία, ας (ἡ) : ingestion de raisin ou de vin, absorption de nourriture imprégnée de vin

οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d’un neutre adverbial οἷον : comme

ὀκνέω,ῶ : hésiter à

ὀκτακισ-μύριοι , αι, α : quatre-vingt mille

ὀκτώ : huit

ὀλίγος,η,ον : peu, en petite quantité ; au pl. : quelques-uns, un petit nombre; neutre : un peu de

ὅλος,η,ον : entier

ὅλως : totalement, entièrement (μὴ ὅλως : pas du tout); généralement, en un mot, enfin bref

Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère

ὅμηρος, ου (ὁ) : l’otage

ὁμιλέω,ῶ + D : s’adonner à, s’occuper de

ὄμνυμι, ὀμοῦμαι,ὤμοσα, ὀμώμοκα : jurer, prêter serment

ὁμοῖος (α,ον) ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui

ὁμο-λογέω,ῶ : être d’accord avec, reconnaître

ὅμως : cependant, pourtant

ὄνομα,ατος (τό) : le nom

ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom

ὄνος, ου (ὁ) : l’âne

ὄνυξ, υχος (ὁ) : l’ongle

ὀξέως adv : rapidement, vivement, vite

ὀξύς,εῖα,ύ : aigu, pointu, tranchant

ὀπίσω : derrière, par derrière

ὅπλα, ὅπλων (τά) : les armes ; l’armement (d’un navire : tout ce qui sert à l’équiper : agrès, voiles, instruments, mais aussi armes, etc.), l’équipement

ὁπλίζω : équiper, armer

ὁπλίτης, ου (ὁ) : l’hoplite (fantassin lourd)

ὅπλισις, εως (ἡ) : l’équipement

ὁπόταν : quand, toutes les fois que

ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller

ὅπως : comment (interrogatif indirect)

ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ): voir

ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère

ὀργίζομαι + D : se mettre en colère contre, être furieux contre

ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s’élancer, partir ; ἀπό + G : partir de

ὁρμίζομαι : se mettre au mouillage, se mettre à l’ancre , mouiller

ὄρνεον,ου (τό) : l’oiseau

ὄρος,ους (τό) : la montagne

ρχις,ιος (ὁ) : le testicule

ὅς,ἥ,ὅ : pr relatif : qui, que, dont etc.

ὅσα : emploi adv. : comme

ὅσον adv.: à peu près, environ

ὅσον + participe : dans la mesure où

ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui

ὀστέον/οῦν, οῦ (τό) : l’ossement, l’os

ὅστις ,ἥτις, ὅτι/ ὅ τι : qui (interrogatif indirect)

στις, ἥτις, ὅ τι : relatif indéfini : celui qui, celle qui, ce qui

ὄστρειον,ου (τό) : l’huître

ὅτι : que (introduit une complétive), à savoir que

ὅτι ou ὅ τι : le fait que (relatif en un ou deux mots)

ὅτι : parce que

οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas, pas ; οὐ ... μόνον ... ἀλλὰ καὶ... : non seulement ... mais encore (mais aussi) ... ; οὐ μήν γε ...ἀλλά : néanmoins

οὐδαμοῦ adv : nulle part

οὐδαμῶς : pas du tout, nullement

οὐδέ : et ne pas, et ne pas non plus, ni ; ne pas même ; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ...

οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective)

ουδέν : adv : en rien, nullement, absolument pas

οὐδέπω : pas encore ; ὅσον οὐδέπω : (litt. tout juste pas encore) presque tout de suite

οὐδ-έτερος , α, ον : ni l’un ni l’autre

οὐκέτι : ne plus

οὐκοῦν : par suite, donc, alors (attention à l’accent !)

οὖν : donc, ainsi, eh bien donc

οὔπω : pas encore

οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue

οὐραῖος,α,ον : de la queue, de l’arrière

οὐρανός,οῦ (ὁ) : le ciel

οὔριος,α,ον : favorable, bon

οὖς, ὠτός (τό): l’oreille

οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...

οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci

οὕτω ου οὕτως : ainsi

ὀφείλω (aor 2 ὤφελον) : devoir ; ὡς μήποτε ὤφελον + inf: ah si seulement !(regret)

ὀχέομαι,οῦμαι : aller à cheval, monter

ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) : l’œil

ὀχεύω : saillir, pénétrer (sens sexuel)

Παγ-ουρίδαι,ων (οἱ) : les Queues-dures, les Tourteaux (Pagourides)

παιάν, ᾶνος (ὁ) : le péan

παῖς, παιδός ( ὁ) : l’enfant, le fils

πάλαι : autrefois, jadis

παλαιός,ά,όν : ancien, vieux

πάλιν : en sens inverse, en sens contraire ; au contraire, à l’inverse

πάμ-πολυς, -πόλλη, -πολυ : immense

παν-οπλία,ας (ἡ) : l’armure

πάντῃ : partout, de tous côtés, de toutes parts

παντοδαπός,ή,όν : de toute sorte

παντοῖος,α,ον : de toutes sortes, de toute espèce

πάνυ : tout à fait, très

παρ +A : le long de ; auprès de (avec mvt)

παρ +G : d’auprès de, de la part de

παρ +D : auprès de, chez ; τ παρ᾿ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article au neutre + préposition) : « les choses de chez eux »

παρα-δίδωμι : livrer, confier

παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable

παρά-κειμαι : se trouver par terre à côté de, être à portée de main

παρα-κελεύομαι : encourager à

παρα-λαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα : prendre près de soi, amener à soi, se concilier

παρα-λύω : relâcher

παρ-αμείϐω (aor. παρήμειψα) : passer à côté de, côtoyer, longer

παρα-μένω : rester là, rester

παρα-μίγνυμι + Α + D : mélanger qqch (A) à qqch (D)

παρα-πέμπω : escorter

παρα-πλέω : naviguer le long de

παρα-πλήσιος,α,ον + D : presque pareil à, presque égal, presque semblable, comparable à

παρά-πλοος/ους, ου (ὁ) : la navigation

παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel ; M : se préparer ;  se procurer, se munir de

παρασκευή,ῆς (ἡ) : équipement, armement ; ressources, équipage, appareil

παρα-τάσσω (-τάξω, -έταξα ...): ranger en ligne de bataille

παρα-τίθημι : placer qqch (A) auprès de qqn (D), présenter, offrir

παρά-φορος,ος,ον : chancelant, titubant

πάρ-ειμι: être là, être tout près ; être présent (τὰ παρόντα,ων : la situation actuelle, le moment présent) , se présenter ; πάρ-ειμι + D : être à la disposition de

πάρ-ειμι (παρῇμεν, παρῄειμεν: 1ère p pl impft) : dépasser, passer au-delà, passer à côté de

παρειστήκεσαν : pl que pft à sens intransitif 3ème p pl de παρ-ίστημι cf παρίσταμαι

παρ-έρχομαι (-ελεύσομαι, ἦλθον, ἐληλυθα) : passer auprès de, dépasser

παρ-έχω ( impft παρεῖχον:1) fournir, présenter, montrer ; 2) accorder, permettre ; + inf. : accorder, permettre de

παρ-ίσταμαι : rester à côté, demeurer

παρ-ίστημι (part pft : παρεστώς, ῶσα, ός (ou ώς) ): être présent, assister

πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin

πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute

πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir

πατήρ, πατρός (ὁ) : le père 

πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie

παχύνομαι : grossir, augmenter, devenir épais

παχύς, εῖα,ύ : épais, solide, robuste, gros

πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine

πεζο-μαχία,ας (ἡ) : le combat d’infanterie

πεζόν, οῦ (τό) : l’armée de terre, l’infanterie

πεζός,οῦ (ὁ) : le fantassin

πείθω, πείσω, ἔπεισα, πεπείκα : persuader, convaincre

πέλαγος,ους (τό) : la mer, la pleine mer, l’étendue de la mer

πελταστής,οῦ (ὁ) : le peltaste (fantassin léger)

πέμπτος,η,ον : cinquième

πέμπω : envoyer ; πέμπω + participe : envoyer pour + infinitif; pris absolt : envoyer un messager ou une ambassade

πένης, ετος : pauvre

πεντακισ-μύριοι , αι,α : cinquante mille

πεντακισ-χίλιοι,αι,α : cinq mille

πεντα-κόσιοι,αι,α : cinq cents

πεντα-σταδιαῖος,α,ον : mesurant cinq stades

πέντε : cinq

πεντήκοντα : cinquante

πεπαίνομαι (f πεπανθήσομπαι, aor ἐπεπάνθην) : être mûr

πέραν : adv. au-delà, de l’autre côté

περί + Α : autour de ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l’entourage d’Alkinoos = à l’entourage d’Alkinoos, à la cour d’Alkinoos ; vers (tps) ; en vue de

περ+ G : au sujet de, à propos de

περι-αιρετός, , όν: qu’on peut enlever, amovible

περι-βάλλω (-βαλῶ, -έϐαλον, -βέϐληκα) : embrasser, tenir embrasser, étreindre

περι-δινέω, ῶ : faire tournoyer

περιεργία,ας () : la curiosité gratuite (avec un caractère d’inutilité marqué)

περι-έχω : se tenir autour de, envelopper, bloquer, enfermer

περι-ηχέομαι + D : retentir tout autour du bruit de

περι-θέω : courir en tous sens

περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s’asseoir autour

περι-κλύζομαι : être baigné par, être aspergé de, être submergé par

περί-μετρον, ου (τό) : le périmètre, le pourtour

περι-οράω,ῶ : regarder avec indifférence

περι-πέτομαι +Α : voler autour de, faire des patrouilles aériennes autour de

περι-πλέκω : lier tout autour, enlacer

περι-σκοπέω,ῶ : regarder tout autour, examiner

περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur

περι-φανής, ής, ές : lumineux de tous côtés, resplendissant

πέτομαι : voler

πέτρα,ας (ἡ) : le rocher

πηγή, ῆς (ἡ) : la source

πήγνυμαι: faire coaguler pour soi

πηδάλιον, ου (τό) : le gouvernail

Πήλαμος, ου (ὁ) : Pélamos-la-Bonite (fait jeu de mots avec πελαμύς : la bonite, variété de thon)

πήρα -ας, ἡ: besace, sac

πηχυαῖος,α,ον : long d’une coudée (44,4 cm)

πιέζω : accabler

πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible

πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à ; πιστεύω + inf : croire que, croire à la réalité de qqch

πίων, πίων, πίον : plantureux

πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage

πλάτανος,ου (ὁ) : le platane (arbre à larges feuilles)

πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger

πλατύς,εῖα,ύ : large, vaste

πλεθριαῖος,α,ον : d’un plèthre (unité de mesure : environ 30 m)

Πλειάδες, ων (αἱ) : les Pléiades (constellation de 7 étoiles dans le Taureau)

πλεῖστοι,αι,α (οἱ,αἱ,τά) : la plupart

πλείων, ονος : plus nombreux (comparatif de πολύς ; πλείους : NVA pl masc et fém)

πλευρά,ᾶς (ἡ) : la côte (os) ; le flanc

πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα : naviguer

πλῆθος , ους (τό) : nombre, quantité, l’effectif

πλήν : excepté, si ce n’est, sauf

πλήν + G: à l’exception de, excepté

πλήρης,ης,ες +G : plein de

πλησιάζω + D : approcher qqn, s’accoupler avec, s’unir à

πλησίον : dans le voisinage, tout à côté, tout près, près, à proximité

πλησίον+ G : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de

πλοῖον,ου (τό) : navire, vaisseau

πλόος/πλοῦς, πλόου/πλοῦ :(Α τὸν πλοῦν D τῷ πλῷ) la navigation

πλούσιος,α,ον: riche

πνεῦμα, ατος (τό) : le vent

πνέω : souffler

ποδ-ήρης,ης,ες : qui descend jusqu’aux pieds

ποιέω,ῶ : faire ; M. : se procurer, fabriquer, se confectionner ; conclure

ποιητής,οῦ (ὁ) : l’auteur, le poète

ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié

πολεμέω,ῶ : faire la guerre

πολεμίος, ου (ὁ) : l’ennemi

πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre

πολιορκέω,ῶ : assiéger

πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville

πολλ adverbial : beaucoup

πολλάκις : souvent

πολύ : adv : beaucoup

πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes

Πολυλάμπης, ου (ὁ) : Resplendissant (Polylampès)

πολύ-πους, -ποδος (ὁ) : le poulpe, la pieuvre

πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux grand ; τὸ πολ : le comble de, le fort de ; τὰ πολλά : le plus souvent

πολύ-χαλκος -ος -ον: riche en cuivre

πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler

πόρος,ου (ὁ) : le trajet, le chemin

πόρρω : au loin, loin, trop loin

πόρρωθεν : au loin, de loin

Ποσειδῶν, ῶνος () : Poseïdon

Ποσειδώνιον, ου (τό) : le temple de Poséïdon

πόσος,η,ον; :combien grand ? combien nombreux ?

ποταμός, οῦ (): le fleuve

ποτε : enfin, donc (nuance d’impatience)

ποτε : un jour ; par hasard ; εἴ ποτε + opt : si jamais, si par hasard, chaque fois que

πότερον ... ...; est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?

ποτόν, οῦ (τό) : la boisson

που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu’on ne peut toujours traduire)

πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied

πρᾶγμα, ατος (τό) : action, entreprise, affaire

πρασιά,ᾶς () : la plate-bande, le potager

πρεσβύτης,ου () : le vieillard, le vieux

πρό + G : à une distance de ; πρὸ πολλοῦ : à une grande distance

προ-αγορεύω, προερῶ, προεῖπον, προείρηκα; pft passif προείρημαι : prescrire, enjoindre , donner une consigne, donner l’ordre

προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer

προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet

προ-απαντάω,ῶ : prendre les devants, devancer

πρό-ειμι : avancer, progresser (προῇμεν : 1ère p pl impft)

προ-έρχομαι, -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα : avancer, s’avancer

προθεσμία, ας (ἡ) ( s e ἡμέρα :le jour fixé d’avance) : l’échéance, le terme

προθυμία, ας (ἡ) : ardeur, zèle

προθύμως : avec ardeur, courage, empressement

προΐεμαι : lancer devant soi, émettre, s’exprimer en

πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre, à; vers (temporel) ; en répondant à, à ; en fonction de, d’après, selon ; pour, en vue de

πρός + D : tout près de, tout proche de

προσ-αγορεύω (aor προσ-εῖπον) + A: saluer, dire adieu à

πρόσ-ειμι : s’approcher, s’avancer

προσ-ελαύνω : s’approcher

προσ-οικα + D : ressembler à (participe προσ-εοικώς, -κότος)

προσ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον, -ελήλυθα : avancer, approcher, progresser

προσ-έχω (ou προσίσχω ; aor πρόσεσχον): approcher, aborder (προσσχόντες : part aor)

προσηγορία, ας (ἡ) : la dénomination, le nom

προσ-ήκει + D : il convient, il faut

πρόσ-θετος,ος,ον : postiche

προσ-κλύζομαι + D : être battu par les flots de, être dans les brisants de

προσκυνέω,ῶ : se prosterner devant

προσ-πλέω : naviguer vers, s’approcher en naviguant

προσ-ποιέομαι,οῦμαι : se concilier, s’attacher, s’assurer de

προσ-τάσσω ou προ-τάττω (-τάξω, -έταξα ...): 1) placer en avant, poster en avant ;

2) donner l’ordre, la mission de ; προσ-τάσσομαι (-ταχθήσομαι, -ετάχθην, -τέταγμαι): recevoir l’ordre, la mission de 

προσ-φέρομαι (προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) + D : s’approcher de

προτεραῖος,α,ον : de la veille, du jour précédent, du premier jour

πρότερον ... πρίν + inf : avant que, avant de

πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe

πρῴην : avant-hier

πρῴρα,ας (ἡ) : la proue

πρῶτα μέν :en premier lieu, d’abord

πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d’abord

πρῶτος,η,ον : premier, le premier, en premier

πτερόν,οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά, ῶν : les ailes

πτερωτός,ός,όν : qui a des ailes, ailé

πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière

πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s’informer auprès de, poser des questions à (παρά+ génitif) , apprendre

πῦρ, πυρός (τό) : le feu

πυρεῖον, ου (τό) : bâton à feu, bâton qui, frotté, produit du feu

πυρ-πολέω,ῶ : consumer par le feu, mettre le feu à

πυρώδης,ης,ες : ardent, brûlant, flamboyant

Πυρωνίδης, ου (ὁ) : Brûlant-fils (Pyrônidès)

πῶς : comment ?

ῥᾳδίως : facilement

ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie

ῥαφανίς, ῖδος (ἡ) : la rave, le raifort (servait , à Athènes, pour châtier l’adultère : on enfonçait une rave dans l’anus de l’adultère...)

ῥάχις, εως (ἡ) : épine dorsale, échine, dos

ῥεῦμα,ατος (τὸ) : le cours, le courant

ῥέω : intr. couler, s’écouler ; avec A de contenu : répandre, charrier

ῥητός,ή,όν : convenu

ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid

ῥίζα, ης (ἡ) : la racine

Ῥόδιοι, ων (οἱ) : les Rhodiens

ῥώμη, ης (ἡ) : la force

σαλπιστής, οῦ (ὁ) : le trompette, le clairon (soldat chargé de sonner la trompette...)

σάρκινος,η,ον : rempli de chair, charnu

Σαρπηδών, όνος (ὁ) : Sarpédon (fils de Zeus et de Laodamie, allié des Troyens, il fut tué par Patrocle ; Iliade chant XVI, 459)

σαυτόν, ήν : pr réfléchi de la 2ème personne : toi-même

σαφής,ής,ές : clair, manifeste, net

σαφῶς : clairement, nettement

σϐέννυμαι (inf aor σβεσθῆναι) : être éteint

σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2ème pers.)

Σείριος,ου (ὁ) : Sirius

σελήνη, ης (ἡ) : la lune

Σεληνίτης, ου (ὁ) : le Lunaire, le Sélénite

σημαίνω : signaler, indiquer, faire savoir

σημεῖον,ου (τό) :1) le signe, l’indice, la preuve ; 2) le drapeau, l’enseigne

σιδηροῦς,ᾶ,οῦν : de fer

Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile

σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de

σιτία, ων (τά) : la nourriture, les vivres

σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment

σκάφος,ους (τό) : embarcation, barque, nef

σκευή,ῆς (ἡ) : l’équipement

σκευο-φόρος,ου (ὁ) : le valet d’armes (celui qui porte l’équipement)

Σκίνθαρος,ου (ὁ) : Skintharos (nom du vieillard)

σκόλοψ, οπος (ὁ) : pieu aiguisé (sur lequel on fiche les têtes... Homère, Iliade, XVIII, 127)

σκοπός,οῦ (ὁ) : le guetteur

Σκοροδο-μάχοι, ων (οἱ) : les Guerriers à l’Ail, les Scoromaques (l’ail est un élément essentiel de l’ordinaire du soldat grec ; cf. Aristophane, entre autres)

σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité, les ténèbres ; l’aveuglement, le fait de ne rien voir

σοφός,ή,όν : sage, savant

σπένδομαι : faire une libation pour conclure un traité, faire une trêve

σπήλαιον,ου (τό) : la caverne

σπόγγος, ου (ὁ) : l’éponge

σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περ+ Α : avoir de l’ardeur pour, s’appliquer sérieusement à, s’adonner à

σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux

σπουδή,ῆς () : le zèle, l’ardeur, la hâte

σπουδῇ : en toute diligence, en hâte ; avec ardeur, avec empressement

σταγών,όνος (ὁ) : liquide versé goutte à goutte, écoulement goutte à goutte

σταδίος,ου () (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)

στέλεχος, ου () : base de la tige, tige, cep, tronc

στέλλω, στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα : envoyer ; carguer (une voile)

στήλη, ης () : la pierre dressée, la stèle ; la colonne (Ἡράκλειοι στῆλαι : les colonnes d’Héraclès, Calpée et Abyla, une de chaque côté du détroit de Gibraltar, marquant pour les anciens les extrêmes confins de l’occident ; cf le 10ème des travaux d’Héraclès – les boeufs de Géryon)

στιβάς,άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d’herbe ; paillasse

στολή, ῆς (ἡ) : habillement, costume

στόλος, ου (ὁ) : expédition

στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule

στρατιά,ᾶς (ἡ) : l’armée

Στρουθο-βάλανοι, ων (οἱ) : les Glands-de-Moineaux, ou les Glands-d’Autruche , les Strouthobalanes

σύ,σέ,σοῦ,σοί : toi, tu

σύγ-γραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage

συγ-γραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien

συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger

σύγ-κειμαι : être composé

συγ-κομίζομαι : cueillir, récolter

συγ-κόπτω (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter

συλ-λαμϐάνω (-λήψομαι, συν-έλαϐον,συν-είληφα; P -συλ-λαμϐάνομαι, - ληφθήσομαι,

συν-ελήφθην, συν-είλημμαι) : 1) arrêter, faire prisonnier ; 2) prendre en soi, concevoir, être enceinte de

συμ-μαχέω,ῶ + D : combattre aux côtés de, s’allier avec pour combattre

συμ-μαχία,ας (ἡ) : l’alliance de guerre

σύμ-μαχος, ου (ὁ) : l’allié

συμ-μίγνυμι : en venir aux mains, engager la mêlée avec (+ D) ; engager le combat avec, entrer au corps à corps

συμ-πέμπω (aor συν-έπεμψα) + D : envoyer avec

συμ-πλέκομαι : se lier ensemble, s’accrocher avec

σύμ-φημι (aor 1 συνέφησα) : approuver, reconnaître, accorder

συμ-φύομαι : être de même nature, croître avec

σύν +D : avec, en compagnie de

συν-άγω ( -άξω, -ήγαγον, -ηχα) : rassembler

συν-αράττω : tr. fracasser ensemble, briser, écraser ; intr. + D : se heurter , s’entrechoquer

συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier

συν-θήκη, ης (ἡ) : traité, convention ; συνθήκας ποιεῖσθαι πρός τινα : établir un traité avec qqn

συνιζάνω : se condenser ; se réduire, tomber

συν-νήχομαι : nager avec, nager de conserve avec

συν-οικίζω : coloniser

συν-ουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l’accouplement

συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2)

συν-τρίϐω : frotter ensemble

συρ-ράπτω : coudre ensemble

συρ-ριζόομαι : avoir les mêmes racines, s’enraciner avec

συ-στρατεύω : faire campagne avec, combattre avec

σφαιρο-ειδής,ής,ές : en forme de shère, sphérique

σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι : eux (pr réfl 3ème personne) ; σφῶν αὐτῶν : d’eux-mêmes, d’eux, d’entre eux

σφενδονάω,ῶ : lancer à la fronde

σφενδονήτης, ου (ὁ) : le frondeur

σφέτερος,α,ον adj poss : leur

σφόδρα : fortement, sévèrement, tout à fait, très, absolument

σφοδρόν , οῦ (τό) : l’excès, la violence

σφοδρός,ά,όν : violent

σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver

σῶμα,ατος (τό) : le corps

τὰ ἐν +D : ce qu’il y a dans... (hellénisme)

ταλαι-πωρία, ας (ἡ) : misère, souffrance, épreuve pénible

τάξις, εως (ἡ) : le poste

ταπεινός,ή,όν : bas, modeste, humble 

ταράττω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, remuer, soulever ; ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre

Ταριχᾶνες,ων (οἱ) : les Tarikhanes (les Saumurés, les Imprégnés de sel, ou les Embaumés ; du verbe ταριχεύω : saler – une conserve -, embaumer –un corps, pour en faire une momie !)

τάσσω, τάξω, ἔταξα, τέταχα (pft MP: τέταγμαι): placer, organiser, poster, ranger en ordre de bataille ; MP : τάσσομαι: se placer à son poste, gagner son poste de combat

ταὐτό = τὸ αὐτό : la même chose

τάφος,ου () : la tombe, le tombeau

τε ... καί / τε κα (τε est toujours post-posé): à la fois ... et ; et en même temps ; et

τεῖχος , ους (τό) : la muraille

τεκμαίρομαι : conjecturer, estimer, déterminer

τέλειος,α,ον : parfait

τελέω,ῶ : s’acquitter de, payer

τέλος adv : à la fin, finalement

τέλος, ους (τό) : la fin, la limite, l’extrémité

τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange

τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures

τεσσαράκοντα, τετταράκοντα : quarante

τέταρτος,η,ον : quatrième

τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer

τίθημι : placer, poser, mettre

τις, τις, τι G τινος : adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu’un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près, assez ;

τίς, τίς , τί : adj. pr. interr. : quel, quelle ; pr. inter. : qui ? (toujours accentué de l’aigu)

τιτρώσκω : blesser

τοι : précisément, justement, assurément, oui, eh bien (renforce souvent γε)

τοίνυν : or, enfin bref, donc

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que je vais dire

τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d’un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose, οἱ τοιοῦτοι : de telles personnes) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον: tel... que 

τοῖχος, ου (ὁ) : la paroi, le flanc (d’un bateau)

τολμάω,ῶ : oser

τοξότης, ου (ὁ) : l’archer

τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux

τότε : alors, à ce moment, sur le moment

τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire

τοὔνομα = τὸ ὄνομα

τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d’insistance, peut ne pas se traduire)

τράπεζα, ης (ἡ) : la table

τραῦμα, ατος (τό) : la blessure

τραχύς,εῖα, ύ :  âpre, agité, rude

τρεῖς, τρεῖς, τρία : trois

τρέπω : mettre en fuite, provoquer la déroute de ; τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : +Α : mettre en fuite, culbuter ; intr. : se tourner vers , se retourner vers, se diriger vers (πρός + Α) ; s’adonner à, se mettre à (l’aor 2 a parfois un sens négatif : fuir )

τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir

τριάκοντα : trente

τριακόσιοι,αι,α : trois cents

τρῖγλα,ης (ἡ) : mulet de mer, ou rouget

τριήρης, ους (ἡ) : la trière (vaisseau qui comporte trois rangs de rameurs)

τρι-κέφαλος,ος,ον : tricéphale, qui a trois têtes

τρισ-μύριοι,αι,α : trente mille

τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour ...

τρίτος,η,ον : troisième, en troisième, avec deux autres ; τρίτος αὐτός : lui-même en troisième = avec deux autres.

Τριτωνο-μένδητες, ων (οἱ) : Tritônomendètes (Tritons-boucs-égyptiens ou Pan-Tritons)

τρόπαιον, ου (τό) : le trophée (τρόπαιον στῆσαι τῶν πολεμίων : élever un trophée de victoire sur les ennemis ; le G indique la cause du trophée)

τροπή, ῆς (ἡ) : la mise en déroute (τροπὴν ποιεῖσθαι : mettre en déroute)

τρόπος,ου (ὁ) : manière ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον : de cette manière

τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture

τρυγάω,ῶ : récolter, cueillir

τρύξ, τρυγός (ἡ) : vin doux, vin non encore fermenté ; la lie

τρυφάω,ῶ : vivre mollement, vivre confortablement

τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + participe : il se trouve que + verbe conjugué

τυρός, οῦ (): le lait caillé, le fromage frais, le fromage

τυφῶν,ῶνος (ὁ) : l’ouragan

τύχη, ης (ἡ) : sort, situation, aventure

Ὑάδες, ων (αἱ) : les Hyades (constellation dans le Taureau)

ὑάλινος -η -ον: fait de verre, de verre

ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide

ὑδρεύομαι : faire de l’eau, se ravitailler en eau, puiser de l’eau

ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d’eau

ὕδωρ, ὕδατος (τό) : l’eau

ὑλακή,ῆς () : l’aboiement

ὕλη,ης (ἡ) : le bois, la forêt

ὑμεῖς, ὑμᾶς, ἡμῶν, ὑμῖν : vous

ὑπ-ακούω : prêter l’oreille et réagir, répondre, se présenter

ὑπ-αντιάζω : aller au-devant de, aller à la rencontre de

ὑπ-άρχω: exister

ὑπέρ +Α : au-dessus de

ὑπέρ + G : sur, émergeant de (sur, sans mvt, avec contact ; cf Bailly, sens I)

ὑπερ-αυγής, ής,ές : rayonnant, brillant d’un vif éclat, scintillant de rayons

ὑπερ-ήδομαι : être au comble du plaisir

ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif

ὑπερ-μεγέθης,ης,ες : énorme

ὑπερ-οπτικῶς : avec dédain, en les regardant de haut, avec hauteur

ὑπερ-χαίρω : se réjouir extrêmement, être au comble de la joie, être fou de joie

ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de

ὑπνόω, ῶ : dormir

ὑπ+ G : sous l’effet de, par

ὑπο-βρέχω, -βρέξω, -έβρεξα : mouiller , arroser légèrement.

ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans

ὑπο-ζώννυμαι : retrousser et serrer à la ceinture (ὑπ-εζωσμένος,η,ον : participe parfait)

ὑπ-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème, le propos

ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d’avis, penser, croire; + 2 A comprendre qqch comme, considérer qqch comme

ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, ailé

ὑποπτεύω : se douter de, conjecturer

ὑπο-στηρίζω : étayer, soutenir

ὑπο-τελέω,ῶ : acquitter, verser, payer, s’acquitter de

ὑπο-φαίνομαι : apparaître par en dessous, se montrer faiblement, commencer à paraître, poindre

ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos

ὕστατος,η,ον : dernier, ultime (τὸ ὕστατον : neutre adverbial)

ὑστεραία, ας (ἡ) : le lendemain

ὑστεραῖος,α,ον : du lendemain, du jour suivant ; τῇ ὑστεραίᾳ : le jour suivant

ὑστερίζω : être en retard

στερον : puis, ensuite, plus tard (χρόνῳ στερον : plus tard)

ὑφαίνω (pft passif ὕφασμαι) : tisser

ὑφαντός -ή -όν: tissé

ὑφ-οράω,ῶ : redouter

ὑψηλός,ή,όν : haut, élevé, gonflé, érigé

ὕω (aor ὗσα) : faire pleuvoir

Φαέθων, οντος () : Phaéton (héros mythologique : fils du Soleil, d’après certaines versions de la légende, il voulut conduire le char du Soleil et, ne sachant pas maîtriser l’attelage aérien, qui se mit à ravager la terre, fut foudroyé par Zeus ; dans d’autres versions de la légende, il serait fils d’Eôs (Aurore)...) ; roi du soleil, dans les Histoires Véritables de Lucien.

Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII)

φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, paraître, sembler ; se révéler, se faire reconnaître

φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie

φαλλός;οῦ (ὁ) : le phallus (  sexe, ou emblème de la génération qu’on portait en procession aux fêtes de Bacchus)

φαντάζομαι : paraître, apparaître

φάρμακον,ου (τό) : drogue

φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, emporter, supporter ; φέρομαι : se déplacer

φεύγω ( aor ἔφυγον) : fuir

φημι: dire (impft ἔφη, souvent en incise : disait-il, dit-il) ;  φάσιν : + inf : on dit que

φθάνω, φθήσομαι, aor 1 ἔφθασα, aor 2 ἔφθην + infinitif : arriver à temps pour, avoir le temps de

φθονέω : envier, être jaloux

φιλέω : embrasser

φιλία,ας (ἡ) : amitié

φίλος, ου (ὁ) : l’ami

φιλο-σοφέω,ῶ : philosopher

φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe

Φλόγιος, ου (ὁ) : Ardent (Phlogios)

φοβέομαι, οῦμαι : être effrayé, éprouver de la crainte

φολιδωτός,ός,όν : couvert d’écailles

φορά, ᾶς (ἡ) : le mouvement, le déplacement, la locomotion

φόρος,ου (ὁ) : le tribut, la redevance

φορτίον,ου (τό) : la marchandise

φορτίς, ίδος adj : de transport, marchand, cargo

φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement

φράζω : expliquer, indiquer

φρέαρ, φρέατος (τό) : le puits

φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser

φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation

φύλαξ, ακος (ὁ) : le garde, le gardien

φυλάττω : conserver, garder en réserve

φύλλον,ου (τό) : la feuille

φύσις,εως (ἡ) : l’aspect, la caractéristique

φυτεύω : planter

φύω : naître, pousser, croître

φωλεός, οῦ (ὁ) : tanière, trou, repaire

φωνή,ῆς (ἡ) : la langue, l’idiome, le dialecte

φῶς, φωτός (τό) : l’éclat, la lumière

χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte

χάλαζα, ης (): grêle, grêlons

χαλεπαίνω + D : se fâcher, s’irriter, se mettre en colère, être mécontent (contre)

χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible

χαλκός,οῦ (ὁ) : le cuivre, l’airain, le bronze

χαλκοῦς,ῆ,οῦν : de cuivre, de bronze, d’airain

χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût

χειμάζομαι : subir une tempête, être battu ou balloté par la tempête

χειμών, ῶνος (ὁ) : la tempête

χείρ, χειρός (ἡ) (duel τὼ χεῖρε) : la main ; χεὶρ σιδηρᾶ : main de fer = grappin; la mêlée, le corps à corps

χίλιοι,αι,α : mille

Χῖος, ου (ὁ) : le vin de Chios (adj. substantivé)

χιτών, ῶνος (ὁ) : la tunique

χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de

χρ : il faut

χρῆμα, ατος (τό) + G : espèce, catégorie ; la somme d’argent

χρίω : enduire

χρόα,ας (ἡ) : la peau , la surface de la peau, le teint, la couleur

χρόνος,ου (ὁ) : le temps, la durée  (πολὺν χρόνον : longtemps) ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ στερον : plus tard

χρώς, χρωτός (ὁ) ( D χρῷ) : la surface de la peau, la surface ; ἐν χρῷ: au ras

χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays, la contrée

χωρέω,ῶ : marcher

χωρίον,ου (τό) : la contrée, le pays

ψαύω : palper, tâter, toucher

ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge)

ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction

ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie

Ψηττό-ποδες, ων (οἱ) : Psêttopodes (D pl τοῖς Ψηττόποσιν) (Pieds-de-Plie ou Tentacules-de-Barbue, mais ni les plies ni les barbues, poissons plats, n’ont de pieds ni de tentacules !)

ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt ; armé à la légère (terme militaire)

ψύλλα, ης (ἡ) : la puce

Ψυλλο-τοξόται, ων (οἱ) : les Archers-à-puces, les Psyllotoxotes (montés sur des puces... mais Hérodote mentionne aussi un peuple, -οἱ Ψύλλοι- les Psylles, qu’il situe en Cyrénaïque, et qui est renommé pour ses charmeurs de serpents ... jeu de connotations...)

ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l’âme, séduction, attrait

ψυχρός,ά,όν : froid, frais

ὦ : signe du vocatif (ne se traduit pas, le plus souvent) : ô

ὧδε : ainsi, de la manière suivante

ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l’océan, la mer extérieure (= au-delà des colonnes d’Hercule)

ὠκύ-πτερα, ων (τά) : les plumes du bout des ailes, les plumes motrices ; par métonymie : les ailes

ὠμότης , ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité

ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche, cannibale

ὡπλισμένος, η, ον : bien armé (part. pft. passif de ὁπλίζω : équiper, armer)

ὥρα,ας (ἡ) : l’heure

ὡς devant préposition, souvent explétif.

ὡς +A : vers, à

ὡς : que (complétif ; nuance subjective), en disant que 

ὡς : comme;  ὡς ἐδόκει : à ce qu’il semblait; ὡς + participe : en tant que, comme;  ὡς ἔοικεν : à ce qu’il semble, il faut croire ; ὡς ν : (le ν est généralisant et marque la répétition) comme toujours dans ces conditions ;

ὡς : interrogatif indirect : comment

ὡς : quand ; ὡς τάχιστα : aussitôt que

ὥσπερ : comme , pour ainsi dire; σπερ ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même

ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle)


Valid XHTML 1.0!