Evandre - W lexique complet du Livre I

           

W lexique complet du Livre I (Daphnis et Chloé Livre 1, Longus)

Format pdf : Texte au format PDF

Tout le vocabulaire du Livre I

ἁϐρός , ά, όν : délicat

ἀγαθός , ή, όν 1: bon

ἄγαλμα , ατος (τό) 3: la représentation, l'image ; la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent) ;

ἀγέλη , ης (ἡ) : le troupeau

ἀγένειος , ος , ον : imberbe

ἀγέρωχος , ος, ον : hardi, entreprenant, insolent

ἀγκών , ῶνος (ὁ) : le coude, la courbure du bras

ἀγνοέω , ῶ 2: ne pas connaître, ignorer

ἀγριόω , ῶ : rendre sauvage

ἀγροικία , ας (ἡ) : caractère rustique, rusticité, grossièreté campagnarde, mœurs campagnardes

ἀγροῖκος / ἄγροικος , ος , ον : de la campagne, campagnard

ἀγρός , οῦ () 4: champ ; propriété campagnarde ; la campagne ;

ἀγρυπνέω , ῶ : ne pas dormir, rester éveillé

ἄγω 1: (ἄξω , ἤγαγον , ἧχα) : conduire, pousser, emmener, mener ;

ἀδίδακτος , ος , ον : non appris, naturel

ᾄδω / ἀείδω ( ᾄσομαι , ᾖσα ; impft ᾔδον )  : chanter

ἀεί / αἰεί 1: toujours, chaque fois

ἀηδών ‚ όνος (ἡ) : le rossignol

ἄθλιος α‚ ον 2: malheureux, pitoyable

ἆθλον , ου (τό) : le prix du combat, la récompense

ἀθρόος / ἄθρους , α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ΄ ἄθρουν : en général, globalement

ἄθυρμα , ατος (τό) : le jeu, l’amusement, le divertissement

αἰδέομαι , οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην ; part. aor. αἰδεσθείς ) 4: éprouver de la honte, avoir honte

αἷμα , αἵματος (τό) 2: le sang

αἱμάσσω / αἱμάττω , αἱμάξω , ᾕμαξα (pft P ᾕμαγμαι ) : ensanglanter, mettre du sang sur, blesser ; au pft P : avoir du sang sur

αἴξ , αἰγός (ἡ) : la chèvre

αἰπόλιον , ου (τό) : le troupeau de chèvres

αἰπόλος , ου (ὁ) : le chevrier

αἰσθάνομαι , αἰσθήσομα ι, ᾐσθόμην , ᾔσθημαι + G 2: sentir, se rendre compte de

αἴσθησις , εως (ἡ) : la perception, la connaissance

αἰτέω , ῶ 2: (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ;

αἰτία , ας (ἡ) 1: la cause, la raison, le motif ; αἰτίαν ... ἄγειν ἐς + Α : placer la cause de ... dans

αἴτιον , ου (τό) : la cause, le motif

ἄκανθα , ης (ἡ) : l’épine, le piquant

ἀκλαυτί : sans pleurer

ἀκμάζω : être à son plus haut degré ; être dans toute sa force, s’épanouir  ;

ἀκμή , ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, le comble de, la plénitude de ;

ἀκολουθέω , ῶ + D : accompagner, suivre, se conformer à

ἀκούω 1: ( ἀκούσομαι, ἤκουσα , ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : j’entends (A de la chose, G de la personne)

ἀκριβής , ής, ές 4: précis, soigneux

ἀκριδοθήκη , ης (ἡ) : cage à sauterelles

ἀκρίς , ίδος (ἡ) : la sauterelle

ἀκροάομαι , ῶμαι 4: écouter avec attention

ἀλγέω , 4: souffrir, avoir mal

ἀληθινός , ή , όν : véritable, réel

ἀληθῶς 3: vraiment, véritablement, en vérité, réellement

ἀλλά 1: mais, au contraire, pourtant, cependant ; // ἀλλὰ καὶ εἶ + adj ... : mais tu n’en es pas moins ...

ἀλλήλους , ων 1: (pr réciproque) : l’un l’autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l’un ou de l’autre

λλομαι  : sauter, bondir

ἄλλος , η, ο 1: autre ; ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1: le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ;

ἁλουργής , ής, ές :teint en pourpre

ἄλσος , ους (τὸ) : le bois sacré

ἀλύπως : sans souci

ἀλύω : errer çà et là, aller à l’aventure, flâner

ἀλώπηξ , εκος (ὁ,ἡ) : le renard

ἅλωσις , εως () : la prise (d’une ville) , la capture ; le saisissement, le ravissement ;

ἅμα 1: en même temps ; / ἅμα + D 1: en même temps que, en compagnie de, avec 

ἅμαξα , ης (ἡ) : le chariot

ἁμαρτάνω  1: ( ἁμαρτήσομαι , ἥμαρτον , ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute;

ἀμάωμαι , ῶμαι : moissonner

ἀμέλγω ( inf aor ἀμέλξαι ) : traire

ἀμελέω , ῶ 2: + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de

ἀμύσσω ( aor ἤμυξαν) : déchirer, égratigner

ἀμφοτέρος , α, ον 1: l’un et l’autre 

ἄμφω (duel NVA) 4: tous deux

ἄν 1: particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : avec l’indicatif, marque l’irréel ; ἂν + optatif : potentiel ; ν + aor. de l’ind. 1: irréel du passé

ἀν + A 3: 1 pendant ; 2 ... chaque (distributif);

ἀναβαίνω 2: monter , grimper

ἀναβλύζω : jaillir en bouillonnant

ἀνάγκη , ης (ἡ) 1: la nécessité;

ἀναζητέω,ῶ : rechercher

ἀνάθημα , ατος (τό) : l’offrande religieuse

ἀναιρέω , 2: ( -αιρήσω, -εῖλον, -ῄρηκα) : soulever (geste de reconnaissance d’un nouveau-né) ; M. ἀναιροῦμαι : prendre dans ses bras, recueillir

ἀνακαλέω , ῶ : rappeler

ἀνακεῖμαι : être consacré en offrande votive

ἀναμένω : attendre

ἀναμιμνῄσκω , f ἀναμνήσω  2: faire souvenir, raviver les souvenirs de

ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser

ἀναπηδάω , ῶ : s’élancer, bondir, sursauter

ἀναπίμπλημι ( part aor ἀναπλήσας ) : remplir jusqu’en haut

ἀναπλάσσω (aor. ἀνέπλασα ) : façonner, imaginer, inventer

ἀνατρέφω ( f ἀναθρέψω , aor ἀνέθρεψα ...) : nourrir

ἀνατρέχω, ἀναδραμοῦμαι, ἀνέδραμον... : s’élancer ou courir vers le haut, grimper, refluer

ἀνατροφ , ῆς (ἡ) : nourriture, alimentation

ἄνεμος , ου () : vent, brise, souffle

ἀνήκεστος , ος , ον : incurable, irréparrable, funeste

ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: l’homme

ἀνθέρικος , ου (ὁ) : l’asphodèle (variété de lys)

ἀνθέω , ῶ : fleurir

ἀνθηρός , ά, όν : de fleurs, fleuri

ἄνθος , ους (τό) : la fleur

ἀνθοσμίας , ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin)

ἀνθρωπίνως  : de façon humaine, à la façon humaine, comme une femme

ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain

ἀνιμάω , ῶ ( f ἀνιμήσομαι aor. ἀνίμησα) : tirer en haut, hisser

ἀνίστημι 2: sens intransitif  (aor 2 3 p pl : ἀνέστησαν ; inf aor : ἀναστῆναι ; part aor : ἀναστάς , ᾶσα, άν ; pft: ἀνέστηκα ) : se lever, se relever ;

ἀντεπιδείκνυμι : montrer à son tour , faire preuve à son tour de

ἀντ + G 1: 1 au lieu de ; 2 en échange de, pour

ἀντιγράφω ( ἀντιγράψαι ) : faire une copie, reproduire

ἄντρον , ου (τό)  4: la grotte, l’antre

ἀνυπόδητος , ος, ον : sans chaussures

ἄξιος , α, ον 1: + G : digne de, qui mérite

ἀπάγω 3: ramener (à la maison)

ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι  (f 2 ἀπαλλαγήσομαι , ἀπηλλάγην , ἀπήλλαγμαι ) 1: + G : quitter, se séparer de ;

ἁπαλός , ή, όν : tendre, mou, moelleux, délicat

ἀπαρχή , ῆς (ἡ) : offrande par laquelle on commence un sacrifice, prémice ; -> partie la plus belle, choix, élite

ἅπας , ἅπασα , ἅπαν 1: (plus fort que πᾶς)  tout sans exception, absolument tout ; pl : tous ;

ἄπαυστος , ος, ον : qui ne cesse pas, sans fin

ἀπειρία , ας (ἡ) : l'inexpérience

ἄπειρος , ος, ον 4: + G : inexpérimenté en, ignorant de

ἀπελαύνω , aor. ἀπήλασα   4: repousser, emmener, ramener

ἀπέρχομαι , -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα 2: s’en aller

ἀπλήστως : insatiablement

ἀπό + G 1: 1 à partir de, en se séparant de, loin de, de ;; 2 en s’éloignant de, depuis ;   avec des noms de nombre : à... ; 3 à cause de, par, du fait de

ἀποβουκολέω , ῶ : détourner du troupeau

ἀπογεύω : goûter à, goûter de

ἀποδέω + G : manquer, être inférieur

ἀποδύω : dépouiller, déshabiller, dévêtir ;

ἀποθνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -έθανον‚ -τέθνηκα) 1: mourir, périr

ἀπολείπω , -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα 2: laisser, abandonner

ἀποληρέω , ῶ : déraisonner en parlant, radoter, ressasser

ἀπολιχμάομαι , ῶμαι : lécher

ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολοῦμαι , ἀπώλεσα ,ἀπολώλεκα ) : perdre; ; // MP ἀπόλλυμαι , -όλοῦμαι, -ωλόμην (inf aor. ἀπολέσθαι), -όλωλα 1: périr, mourir, être perdu

ἀπολούομαι : se laver, nettoyer

ἀπολύω 3: délier, détacher ;

ἀπομάττω : frotter

ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver

ἀπόνως : sans peine, sans fatigue

ἀποπέμπω : prendre congé de

ἀποπλανάω , ῶ : égarer, écarter

ἀποπλέω : s’éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large

ἀποπνέω : exhaler, souffler, respirer

ἀπορέω , ῶ 2: être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée

ἀποτίθεμαι : déposer

ἀποτρέχω , ἀποδραμοῦμαι , απέδραμον : s’éloigner en courant

ἅπτω 1 / ἅπτομαι 3: ( ἅψω , ἥψα inf aor ἅψασθαι ) : + G  toucher, palper;

ἀπώλεια , ἀπωλείας (ἡ) : la perte, la perdition, la disparition

ἄρα adv. 1: 1 donc ; 2 en effet, effectivement (souligne le propos) ; 3 peut-être ;

ἆρα 1: est-ce que ?

ἀργός , ός , όν : inactif, paresseux

ἀρήν , ἄρνος (ὁ) : l’agneau

ἄριστος , η, ον : le meilleur; très bon;

ἄρκευθος , ου (ἡ) : le genévrier (arbuste méditerranéen compact et piquant)

ἀρκέω , 3: + D : suffire ; ἀρκεῖ : il suffit ;

ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour

ἁρπαγή , ῆς () : le butin

ἁρπάζω 3: prendre, prendre violemment, s’emparer de, saisir, enlever

ἄρρην , ην, εν, G ενος adj. 3: mâle, de sexe masculin

ἄρτι  4: à l’instant, récemment, juste

ἀρτιγένειος , ος, ον : barbu depuis peu, à la barbe naissante

ἀρτιγέννητος , ος, ον : nouveau-né, qui vient d’être engendré

ἀρτιτόκος , ος, ον : qui vient d’agneler, qui vient de mettre bas

ἄρτος , ου () : le pain de froment

ἀρχή , ῆς (ἡ) 1: 1 le début, le commencement ; 2 le pouvoir, le commandement ; la magistrature, la charge

ἄρχω / ἄρχομαι +G 1: commencer

ἀσεβής , ής, ές : impie

ἄση , ης () : le dégoût, le tourment

ἀσθενής , ής, ές 2: faible, fragile

ἄστυ , ἄστεως / ἄστεος (τό) 2: la ville, la cité

ἄτακτος , ος, ον : sans ordre, désordonné

ἄτεχνος , ος , ον : sans art

αὖ 1: encore, par ailleurs, aussi

αὖθις 2: 1 à l’inverse ; 2 encore, de nouveau, une nouvelle fois ; 3 ensuite

αὐλός , οῦ (ὁ) : flûte droite (à hanche)

αὐξάνω / αὔξω 4: croître, augmenter, grandir 

αὑτόν , ήν, 1: lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,pr réfléchi 3ème p

αὐτός , ή, 1: 1 -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet  (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontanément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel)  

αὐχήν , αὐχένος (ὁ) : le cou, la nuque, la gorge

ἀφανής , ής, ές 4: invisible, caché

ἄφθονος , ος , ον : abondant, copieux,opulent, à profusion

ἀφίημι 1: laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ;

ἀφικνέομαι , οῦμαι 1: ( ἀφίξομαι , ἀφίκομην , ἀφῖγμαι ) : revenir ;

ἀφυπνίζω : éveiller, réveiller

ἄχθομαι 4: + D : être affligé, fâché de, supporter avec peine ; ἄχθομαι εἰ : être fâché que

χρι + G : jusqu’à

βάθος , ους (τό) : la profondeur

βαθύς , εῖα, ύ (G βαθέος ) : profond

βακχικός , ή, όν : de Bacchos, bachique

βάλλω , βαλῶ , ἔϐαλον , βέϐληκα 2: lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre;

βάρϐαρος , ος, ον 1: barbare ; // βάρϐαρος ‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)

βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever

βάτος , ου (ἡ) : la ronce

βέλος , ους (τό) : le trait, la flèche

βέλτιστος , η, ον 1: le meilleur, excellent ; très bon;

βία , ας (ἡ) 2: la force, la violence

βιάζομαι 2: contraindre

βίαιος , ος/α , ον 4: violent, fort ;

βίβλος , ου (ὁ) : le livre

βλάβη , ης (ἡ) 3: le tort, le dommage ;

βλάπτω 2: nuire à

βλέπω 2: voir, regarder, considérer, contempler

βληχάομαι , ῶμαι : bêler

βληχή , ῆς (ἡ) : bêlement

βοάω , ῶ 3: 1 pousser un cri, crier ; 2 appeler en criant

βοηθέω , ῶ + D 1: aider, aller au secours de ;

βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l’aide, défenseur

βομϐέω , ῶ : bruire, bourdonner

βόμβος , ου (ὁ) : tout bruit sourd, le bourdonnement

βότρυς , βότρυος (ὁ) : la grappe

βουκολικός , ή, όν : de bouvier, de gardien de vaches, pastoral; bucolique ;

βουκόλος , ου (ὁ) : le bouvier

βουλεύω 1: projeter, décider 

βούλομαι , βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1: vouloir;

βοῦς , βοός (ὁ,ἡ) (Α τὸν βοῦν, τὴν βοῦν)  4: bœuf, vache, génisse

βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον)

βρέφος , ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson

βρόχος , ου (ὁ) : la corde

βυθός , οῦ () : les profondeurs, l’abîme

γάλα , γάλακτος (τό) : le lait

γάμος , ου (ὁ) 1: le mariage

γάρ  1: car, en effet ; alors ; oui, certes, assurément

γαυλός , ου (ὁ) : 1 vase à traire le lait (de forme arrondie) ; 2 écuelle, bol ;

γε 1: 1 (particule d’insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément  (parfois ironique); 2 au moins, du moins ; 3 pourtant (indique une restriction)

γελάω , ῶ : rire

γενεά , ᾶς (ἡ) : la naissance

γένειον , ου (τό) : le menton

γεννικός , ή , όν : excellent

γεύομαι + G: faire l’expérience de, manger, absorber

γέφυρα , ας (ἡ) : le pont

γῆ , γῆς (ἡ) 1: la terre, le terrain, le sol

γήλοφος , ου (ὁ) : la colline

γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι , ἐγενόμην , γέγονα (inf aor γενέσθαι ; γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait1: naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire  ; arriver à (+D) ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἰμι.

γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ) 1:  1 apprendre à connaître ;  2 choisir, décider de 

γλαφυρός , ά, όν : finement travaillé au ciseau, finement ciselé, artistiquement disposée

γλυκύς , γλυκεῖα , ύ : doux

γλῶττα / γλῶσσα , ης (ἡ) 3: la langue

γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître;

γνώρισμα , ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l’objet de reconnaissance

γόνυ , ατος (τό)  3: le nœud (entre 2 parties lisses du roseau)

γοῦν  3: ce qui est sûr, c’est que... ; en tout cas ;

γράμμα , ατος (τό) 2: la lettre

γραπτός , ή, όν : peint

γραφή , ῆς (ἡ) 2: l’écriture ; le tableau (peinture, fresque) ;

γράφω , γράψω , ἔγραψα , γέγραφα 1: représenter, figurer, décrire ; peindre

γυμνός , ή, όν : nu

γυμνόω , ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ;

γυνή , γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι ) 1: femme

δάκνω (aor ἔδακον ; inf aor δακεῖν part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre, piquer

δακρύω 4: pleurer

Δάφνις , ιδος (ὁ) : Daphnis (racine lexicale : le laurier)

δέ (employé seul1: et, mais, d’autre part ; or, alors

δέδωκεν pft de δίδωμι

δεῖ  1: il faut, il est nécessaire de (+ inf) ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s’en faut ;

δείδω , δείσομαι , ἔδεισα , δεδία / δέδοικα (part pft δεδίως ) 1: craindre, avoir peur de, être pris de terreur; μή + subj : craindre que ;/ pft δέδοικα: j'ai peur, je crains ;

δείκνυμι , δείξω , ἔδειξα , δέδειχα  1: montrer, faire voir, découvrir

δειλός , , όν : craintif

δεινόν adv : terriblement

δεινός , ή, όν 1: habile à ; terrible ;

δέκα  4: dix

δένδρον , ου (τό): l’arbre

δεξιά , ᾶς (ἡ) 3: la main droite

δέομαι , δεήσομαι , ἐδεήθην , δεδέημαι + G 2: 1 avoir besoin de, désirer ; 2 demander, prier qqn (G) de (+ inf)

δέος , ους (τό) : la peur, la crainte, l’angoisse

δέρμα , ατος (τό) : la peau

δεσμός , οῦ (ὁ) 2: le lien

δεύτερος , α, ον 4: le second, en deuxième

δέω 2 2: lier

δ(particule post-posée) : certes, hé bien ! , donc

δῆγμα , ατος (τό) : la morsure

δι + A 1: à cause de, en raison de, du fait de

διά + G 1: par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par

διαϐρέχω : tremper, mouiller

διάβροχος , ος , ον : trempé, gorgé d’eau

διαγίνομαι / διαγίγνομαι : être dans l’intervalle, durer, passer (temps)

διαδρομ , ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique

διακόσιοι , αι, α : deux cents

διακρίνω : séparer, diviser

διαλαμϐάνω ( διείληπται : pft passif 3ème p sg)  : diviser, entrecouper (de distance à distance)

διαμαρτάνω 3: + G : se tromper complètement sur, échouer à propos de; être déçu dans

διαμασάω , ῶ : mâcher

διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser

διατιθεμαι (aor διετέθην ) (P de διατίθημι ) 2: + adv. : se trouver dans tel ou tel état, dans telle ou telle disposition

διαφέρω (f διοίσω1: + G : 1 différer de, être différent de; 2 l’emporter sur, être supérieur à

διαφεύγω 3: échapper, se soustraire à

διαφθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα (part pft P διεφθαρμένος ) 1: détruire, , tuer 

διαφυή, ῆς (ἡ) : la membrane intercalaire, la cloison

διάχρυσος , ος, ον : brodé d’or ; rehaussé d’or, incrusté d’or

διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A);

δίδωμι (aor 2 ἔδωκα  ; inf et part pr. διδόναι , διδούς . inf aor δοῦναι , part aor : δούς , δόντος , inf pft δεδωκέναι , part pft δεδωκώς ) 1: donner

δίδωμι 1: donner ; + inf. complétif : donner pour ....

διετής , ής, ές G διετοῦς : de deux ans

διηγέομαι , οῦμαι 3: exposer, raconter en détail, raconter, narrer

διικνέομαι , οῦμαι : passer, s’écouler

διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s’entr’ouvrir

δικάζω 1: rendre la justice

δίκη , ης (ἡ) 1: la compensation; la vengeance ;

Διόνυσος , Διονύσου (ὁ) : Dionysos

διώκω 2: 1 poursuivre, lancer la poursuite ; 2 mettre en mouvement, chasser ; 3 chercher à atteindre, se lancer à la poursuite de ;

δίωξις , εως (ἡ) : la poursuite

δοκέω ,ῶ, δόξω , ἔδοξα , δέδογμαι 1: 1 sembler, paraître   ; 2 sembler bon; μοι δοκεῖ + inf : il me semble bon de, je décide de ; 3 croire

δόξα , ης (ἡ) 1: l’opinion, la croyance, la conjecture 

δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi , quand elle eut approuvé aussi...

Δόρκων , ωνος (ὁ) : Dorcon

δρόμος , ου (ὁ) 4: la course

Δρύας , αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne)

δρυμός , οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt

δρῦς , δρυός (ἡ) : le chêne

δύναμαι , δυνήσομαι , ἐδυνήθην , δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1: pouvoir, être capable de ; // expr: superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus ... possible ;

δυνάμενος , η, ον 1: + inf : capable de

δύο / δυώ , δυοῖν 2: deux (svt indéclinable)

δυσμή , ῆς (ἡ) : le coucher (d’un astre) (svt au pl.)

δωρέομαι , οῦμαι : donner, faire don de

δῶρον , ου (τό) 3: le don, le cadeau, le présent

ἔαρ / ἦρ , ἔαρος / ἦρος (τό) : le printemps

ἑαυτόν , ήν, : pr réfléchi 3ème p

ἐάω , ῶ ( f ἐάσω, impft εἴων ; aor actif, 3ème p  : εἴασεν ; inf ἐᾶν ) 1: laisser, permettre;

ἐγγύς  2: adv : auprès, tout près, environ ;

ἐγκώμιον , ου (τό) : l’éloge

ἐγώ , μέ , μοῦ , μοί  (με , μου , μοι  ; ἐμέ , ἐμοῦ , ἐμοί ) 1: moi, je

ἐθέλω / θέλω 1: vouloir, désirer ;

ἔθος , ους (τό) 4: habitude

εἰ  1: si, que ; si (dans un système conditionnel) , si jamais; εἰ + futur : s’il est vrai que, puisque ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n’est que, sauf si, à moins que ;

εἰδώς , ότος 1: sachant ; part. de οἶδα (impft ᾔδη , 3ème p  ᾔδει ) : je sais ;

εἴθε 4: ah si seulement ! (+ aor. : regret dans le passé)

εἰκάζω 4: ( aor εἴκασα ) : 1 se représenter, conjecturer, se figurer, présumer ; // expr εἴκασεν ἄν τις : on aurait dit que (+ infinitive) ; 2 comparer à, assimiler à ;

εἰκόνα + G : à l’image de, à la ressemblance de

εἰκός , ότος (τό) (cf ἔοικα ) 1: ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; // εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c’est logique... 

εἰκών , εἰκόνος (ἡ): représentation, image

εἶμι (impératif 2ème p pl ἴτε ; part. pr. ἰών ἰόντος ) 1: aller, venir ( imparfait 3ème p pl ᾔεσαν )

εἰμι 1: 1 être (impft : (ν), ἦσθα, ἦν, ἦμεν,ἦτε, ἦσαν ; inf futur : ἔσ(σ)εσθαι ; impératif ἴσθι ; part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; 2 ἐστι : il y a ; / 3 εἰμι+ G : participer de ; / ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu’il placé en tête de phrase

εἰς + Α 1: 1 dans, sur  , vers, jusqu’à ; 2 pour

εἷς , μία , ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1: un, une (attention à l’esprit !)

εἶτα  1: ensuite, tout de suite après, puis, et puis

ἐκ / ἐξ + G 1: 1 hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de ; 2 d’après, étant donné

ἕκαστος , η, ον 1: pr. chacun , chaque chose

ἐκβαίνω 3: 1 sortir de ; 2 débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς , ἐκϐάντος )

ἐκδαπανάω , ω : épuiser jusqu’au bout, dépenser complètement

ἐκδιδάσκω : apprendre en détail, enseigner à fond

ἐκεῖ  2: là, là-bas

ἐκεῖνος , η, ον 1: adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela

ἔκθεσις , εως (ἡ) : l’exposition (d’un enfant qu’on veut abandonner), l’abandon

ἐκθηριόω , ῶ : transformer en bête sauvage

ἐκθρῴσκω ( aor ἐξέθορον) : + G : s’élancer hors de ; // τῶν ὕπνων ἐξέθορεν : s’éveilla en sursaut ;

ἐκκαλύπτω : découvrir, dévoiler (pft P ἐκκεκάλυμμαι )

ἐκκάω ( impft ἐξέκαον ) : brûler, enflammer

ἔκκειμαι  : être exposé (en parlant d’un enfant abandonné)

ἐκπέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα 3: envoyer dehors, faire sortir, envoyer

ἐκπηδάω , ῶ : bondir, se redresser en sautant, s’affoler

ἐκπίπτω 3: + G tomber hors de, se précipiter hors de 

ἔκπληξις , εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante

ἐκπλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην ) 4: être frappé de stupeur ou d’épouvante, être abasourdi

ἐκπνέω (impf 3ème p sg : ἐξέπνει) : expirer, jaillir, s’échapper (souffle)

ἐκπονέω ,ῶ (aor ἐξεπόνησα ) : élaborer par son travail, façonner

ἐκπυρσεύομαι (aor : ἐξεπυρσεύθην : s’enflammer

κσῴζομαι : se tirer d’un danger, se sauver

ἐκτείνομαι ( pft ἐκτέταμαι ) : s’étendre, étre étendu, se déployer

ἐκτέμνω ( -τεμῶ, -έτεμον, -τετμηκα ): couper

ἐκφαίνω : montrer

ἐλαύνω , ἐλῶ , ἤλασα / ἔλασα , ἐλήλακα 3: pousser devant soi, faire avancer ; enlever, emmener, dérober

ἔλεγχος , ου () 2: le fait d’être dévoilé, la preuve ;

ἐλεεινός , ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable

ἐλεέω , 2: prendre en pitié

ἐλεφαντόκωπος , ος, ον : à la poignée d’ivoire

ἕλκος , ους (τό) : la blessure

ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ) 4: tirer, téter

ἕλος , ους  (τό): marécage, marais

ἐλπίζω + A 2: s’attendre à, espérer

ἐλπίς , ίδος (ἡ) 1: l’espoir ;

ἐμβαίνω ( ἐμβήσομαι , ἐνέϐην , ἐμβέϐηκα ) 4: entrer dans ;

ἐμβάλλω , ἐμβαλῶ , ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2: 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; mettre dans ; 2 faire porter (un discours) sur (περ + G ) ; 3 +D : se jeter sur ou dans :

ἐμβολή , ῆς (ἡ) : 1 le choc, le coup, l’incision, la meurtrissure ; 2 l’invasion, l’attaque ;

ἐμός , ἐμή , ἐμόν 1: mon, ma, mien ;

ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι , ἐνέπεσον , ἐμπέπτωκα ) 3: 1 se précipiter dans ; 2 tomber dans un état, être pénétré de ;

ἐμπνέω (aor ἔμπνευσα ) : 1 souffler dans ; 2 respirer, vivre

ἐμπρόσθιος , ος , ον : de devant, antérieur

ἔμπτωσις , εως (ἡ) : la chute

ἐμπύρευμα, ατος (τό) : la braise, le charbon qui couve sous la cendre pour ranimer le feu

ἐν + 1: dans (sans chgt de lieu) , au milieu de, chez, parmi 

ἐνδινεύω : tourner, tournoyer dedans

ἔνδοθεν / τὰ ἔνδοθεν : à l'intérieur, au fond ; vu de l’intérieur

ἐνδύομαι : se vêtir de, s’habiller de, revêtir

ἐνερευθής , ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose

ἔνι = ἔνεστι 1: il est possible

ἐνίημι (aor. 3ème p pl : ἐνῆκαν ) : envoyer dans, mettre dans, introduire, lancer dans

ἐννέα : neuf

ἐννοέω , ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer

ἐνταῦθα 2: 1 ici, là ; 2 alors

ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2: à partir de ce moment, ensuite, par la suite, à partir de cela

ἐντίθημι 4: (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur

ἔνυδρος , ος , ον : aquatique

ἐξάγω 3: extraire, sortir, faire sortir

ἐξάλλομαι : bondir hors de, tressauter, avoir des soubresauts, s’emballer

ἐξαρτάω , ῶ : ( aor ἐξήρτησα) : suspendre

ξέρχομαι ( ἐξελεύσομαι , ἐξλθον , ἐξελήλυθα 2: sortir ; sortir d’une épreuve ;

ἐξηγητής , οῦ (ὁ) : celui qui explique, l’interprète

ἔξωθεν / τὰ ἔξωθεν : à l’extérieur, vu de l’extérieur

ἐπ̓ = ἐπ

ἐπαγγέλω 3: promettre ; // P ἐπαγγέλλομαι + A 3: être promis à

ἐπαινέω , 1: donner des éloges, admirer

ἔπαινος , ου (ὁ) 2: éloge, admiration

ἐπανέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ῆλθον) 4: revenir

ἔπαυλις , εως () : 1 la métairie, la ferme ; 2 l’étable

ἐπεί 1: 1 quand, lorsque, dès que  ; 2 parce que, comme

ἔπειμι 3: aller à la suite de, suivre ; // expr. : τῆς ἐπιούσης < s e ἡμέρας> : le lendemain

ἔπειτα 1: ensuite, puis

ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι , ἐπῆλθον , ἐπελήλυθα ) 4: 1 survenir ; venir ensuite, revenir ; 2 + D : se présenter à l’esprit de

ἐπηχέω , ῶ : se mettre à chanter

ἐπί + A 1: 1 sur, vers, jusqu’à, à ; contre ; 2 pour, en vue de ; 3 en ce qui concerne ; 4 pendant ; expr. ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;

ἐπ + D 1: sur, à ; à l’occasion de ; à propos de ;

ἐπί + G 1: sur, contre ;  durant, au cours de ; du point de vue de, par rapport à, relativement à

ἐπιβλέπω + A: jeter les yeux sur, observer

ἐπιβολή , ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s’affubler de, le déguisement ;

ἐπιδρομή , ης (ἡ) : attaque soudaine, incursion

ἐπιζητέω : rechercher

ἐπίθεσις , εως (ἡ) : l’attaque

ἐπιθυμέω , ῶ 1: désirer

ἐπίκαυτος , ος, ον : hâlé, bronzé

ἐπικουρία , ας (ἡ) : le secours

ἐπιλείπω : abandonner, faire défaut à (+ D)

ἐπινέμω : faire paître de nouveau

ἐπινεύω : approuver

ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer

ἐπιπλανάομαι , ῶμαι : se répandre sur, ramper sur

ἐπιρρο , ῆς (ἡ) : le flux, l’écoulement

ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir

ἐπισκοπέω , ῶ : observer, regarder, examiner, inspecter

ἐπιτεχνάω , ῶ : inventer, imaginer

ἐπιτηρέω , ῶ : guetter, épier

ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ) 3: placer sur ou dessus; // M s’attaquer à (+ D)

ἐπιτρέπω 2: transmettre, confier ; s’en remettre à (D) pour (Α)

ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι , ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ;

ἐπιτυγχάνω + D : tomber sur, se trouver par hasard devant, rencontrer

ἐπιφέρω 4: apporter

ἐπίχρυσος , ος, ον : doré

ἕπομαι , ἕψομαι , ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3: suivre ; poursuivre ;

ἐραστής , οῦ (ὁ) : l’amoureux

ἐράω , + G  3: désirer passionément, désirer ardemment, aimer, être amoureux, être épris de ;

ἐργάζομαι , ἐργάσομαι , ἠργασάμην / ἐργασάμην , εἴργασμαι 1: + 2 A : faire qqch à qqn; / ἐργάζεσθαι κακά +Α : faire du mal à ;

ἔργον , ου (τό) 1: 1 activité, travail ; 2 l’action, l’agitation ; 3 l’oeuvre

ἐρίζω : rivaliser

ἔρις , ιδος (ἡ) 3: la querelle ; // expr. : ἔρις γίνεταί τινι πρός + Α ὑπέρ + G : il survient entre une personne et une autre une querelle au sujet de qqch

ἔριφος , ου (ὁ) : le chevreau

ἐρύθημα ,ατος (τό) : la rougeur (peau, visage)

ἔρχομαι , ἐλεύσομαι , ἦλθον , ἐλήλυθα 1: 1 aller, marcher ; 2 arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν )

ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: l’amour

Ἔρως , ωτος (ὁ) : Eros

ἐρωτικός , ή, όν : d’amour, amoureux

ἐρωτικῶς : en amoureux

ἐς = εἰς + Α 1: 1 dans (mvt) , vers, jusqu’à ; 2 pour, en ce qui concerne ; 3 pour, en vue de ;

ἐσθής , ῆτος () : vêtement, habit

ἐσθίω , ἔδομαι , ἔφαγον , ἐδήδοκα 2: manger, dévorer

ἑστῶς , ῶτος 1 : part pft de ἵστημι

ἕτερος , α, ον 1: l’un, l’autre (de deux)

ἔτι  1: encore ; ἔτι καὶ νῦν : encore maintenant

τος , ους (τό) 2: l’année, l’an

εὐδαίμων, ων, ον 2: fortuné, heureux, chanceux, riche

εὐεργέτης , ου (ὁ) 3: le bienfaiteur

εὐθύς 1: aussitôt, sur le champ, à l’instant, soudain

εὔμορφος , ος , ον : de belle forme, de bel aspect, beau

εὐνομία , ας (ἡ) : bon pâturage, bonne pâture, bonne manière de paître

εὐπρεπῶς : d’une manière spécieuse, en faisant semblant ;

εὑρήμα , ατος (τό) : la trouvaille

εὔριπος , ου (ὁ) : bras de mer, canal

εὑρίσκω , εὑρήσω , ηὗρον / εὗρον , ηὕρηκα / εὕρηκα 1: trouver, découvrir 

εὖρος , ους (τό) : la largeur

εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2: réussir

εὔχομαι  2: prier, demander par des prières 

εὐωρία , ας (ἡ) : la belle saison, le beau temps

ἐφαπλόω , ῶ (inf pft MP ἐφηπλῶσθαι: étendre sur (poét) (+ D)

ἐφάπτομαι ( ἐφάψομαι , ἐφαψάμην , ἐφῆμμαι ) + G : se saisir de, atteindre

ἐφίσταμαι (Moyen de ἐφίστημι , aor 2 à sens MP ἐπέστη )  + D 2: venir près de, arriver auprès

ἔχω, impft εἶχον , f ἕξω ou σχῄσω , aor ἔσχον , pft ἔσχηκα 1: 1 avoir, posséder, tenir ; 2 comporter ; 3 ἔχω + infinitif : pouvoir, être capable de, savoir ; 4 ἔχω + participe aoriste ou parfait (parfois présent) : périphrase fréquente en poésie, remplaçant le verbe; κηρύξας ἔχω : j’ai fait annoncer : marque fortement le résultat de l’action ; cf syntaxe Bizos p 125 ; 5 ἔχομαι + 1: s’attacher à, prendre, tenir

ζεῦγος , ους (τό) : attelage ; couple ;

Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus

ζητέω , ῶ 1: chercher, rechercher ; + inf : chercher à, désirer ;

ζήω , ζῶ  1: vivre

ζῶμα, ατος, (τό) : la ceinture

ζώννυμι : ceindre ; // M ζώννυμαι (aor ἐζωσάμην, impf ζωννύμην )  : se ceindre de + D

1: derrière un comparatif : que

1: ou bien ; ...... : ou ... ou ..., soit ... soit ...

ἤδη 1: 1 déjà, désormais ; 2 maintenant, juste après ; 3 dans ces circonstances, dès lors ;

ἥδομαι , ἡσθήσομαι , ἡσθην 3: prendre du plaisir, éprouver de la joie, se réjouir

ἡδύς , δεῖα , 2: doux, agréable

ἠϊών , ἠϊόνος (ἡ) : le rivage

ἥκω (f ἥξω ) 1: être arrivé, être venu;

ἥλιος , ου (ὁ) 2: le soleil

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 1: nous

ἡμέρα , ας (ἡ) : le jour, la journée

ἥμερος , α, ον : cultivé (plante);

ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage)

ἡμίγυμνος , ος , ον : à moitié nu

ἡμιθωράκιον , ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine)

ἡμιολία , ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs)

ἡνίκα 2: quand, lorsque

ἦρ , ἦρος (τό) = ἔαρ , ἔαρος (τό) : le printemps

ἠρέμα : tranquillement, paisiblement ; doucement;

ἧττα / ἧσσα , ης (ἡ) : échec, défaite

ἠχέω , ῶ : faire du bruit

ἦχος , ου (ὁ) : le bruit (flûte, source), le ramage, le gazouillis

ἠχώ , οῦς () : le bruit, le cri, le chant

θάλαττα / θάλασσα , ης (ἡ) 2: la mer

θάλπομαι : recevoir de la chaleur, être échauffé

θάπτω  2: rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)

θατέρου = τοῦ ἑτέρου (crase attique)

θᾶττον : plutôt (comp. de ταχύ : vite, promptement)

θαυμάζω 1: regarder avec étonnement ou admiration, admirer

θέα , ας (ἡ) : le spectacle  (attention à l'accent)

θέαμα , ατος (τό) : spectacle

θεάομαι , ῶμαι 3: être spectateur, voir

θεατής , οῦ (ὁ) : le spectateur, le contemplateur, l’admirateur

θεῖος , α, ον 3: divin, d’origine divine

θέλγω (part aor A θέλξας, part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire

θέλω / ἐθέλω 1: vouloir, désirer;

θεός , οῦ (,) 1: le dieu (la déesse), la divinité

θεραπεύω  3: soigner, prendre soin de, s'occuper de

θερινός , ή, όν : d’été, du plein été

θέρμαινω ( inf aor θερμᾶναι ) : échauffer, réchauffer

θέρος , ους (τό) : 1 l'été ; 2 la moisson ;

θέω : courir

θηλή , ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein

θῆλυς , εια , υ 4: féminin, de sexe féminin

θηράω , ῶ 3: poursuivre (à la chasse ou la pêche), chasser, rechercher

θηρίον , ου (τό) 4: 1 la bête sauvage, le fauve, l’animal (non domestiqué) ;

θηροτρόφος , ος, ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux

θνῄσκω , θανοῦμαι , ἔθανον , τέθνηκα : mourir (au pft : être mort) (ou ἀποθνῄσκω 1, ἀποθανοῦμαι , ἀπέθανον , τέθνηκα ) 

θρασύς , εῖα, 3: hardi, audacieux

θρασύτης , ητος (ἡ) : l’arrogance

θραύω : briser

θρῆνος , ου () : le chant funèbre ; chant de deuil ; 

θρίξ , τριχός (ἡ) : le poil

θρυλέω , ω : raconter sans fin, répéter ; // τὸ θρυλούμενον : ce que l’on va répétant, ce qui est dit communément

θυγάτριον , ου (τό) : petite fille, fillette

θύω  2: sacrifier, faire un sacrifice 

ἰάομαι , ῶμαι : guérir

ἴδιος , α , ον + 1: propre, particulier à, spécifique à ; privé

ἴθι : va! (impér de εἶμι  devenu adv)

ἱκετεύω 2: supplier; + infinitif : prier instamment de

ἱκέτης , ου (ὁ) 4: le suppliant

ἱκέτις , ιδος (ἡ) : la suppliante

ἵνα 1: (+ indicatif) où, là où ;

ἵνα 1: (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de

ἰξύς , ύος (ἡ) : les reins, la taille

ἴον , ου (τό) : la violette

ἵστημι , στήσω , ἔστησα ( inf et part : ἱστάναι , ἱστάς . στῆσαι , στήσας ) 1: établir, placer ; // MP ἴσταμαι , στήσομαι , ἔστην , ἔστηκα (part pft P ἑστηώς , ἑστώς ): s’établir, se placer, se placer debout

ἱστορία , ας (ἡ) : histoire, récit

ἰχθύς , ύος (ὁ) : le poisson (N et A pl : ἰχθς)

ἴχνος , ους (τό) 4: la trace, l’empreinte 

κἀγ = καὶ ἐγώ

καθ̓ ἧς = κατά + ἧς

καθάπερ : comme ; + G abs : comme si ;

καθαρός , ά, όν 3: propre, pur, net (s’emploie aussi pour une lumière éclatante, une eau limpide)

καθέζομαι : être assis

καθεῖναι : inf. aor. de καθ-ίημι

καθεύδω  : 1 se coucher pour dormir, se mettre au lit, se coucher ; 2 s’endormir, dormir

κάθημαι 2: être assis, être installé; καθήμενος,η,ον : assis

καθίζω (aor ἐκάθισα) : s'asseoir ;

καθίημι (aor καθῆκα) : faire tomber de haut en bas, laisser tomber, laisser glisser ;

καθίστημι ( inf aor : καταστῆσαι) 1: 1 placer ; 2 rétablir ;

καθυποπίπτω : tomber sous, se dérober sous les doigts de (+ G)

καί 1: et, même, aussi ; καί ... καί... : à la fois ... et ... ; καὶ γάρ : les deux termes gardent souvent leur valeur de confirmation : γάρ : oui, et alors ; καί : aussi, également ;

καινός , ή, όν 2: 1 neuf, nouveau ; 2 étrange, extraordinaire

καιρός , οῦ (ὁ) 1: moment, moment favorable, moment opportun

καίτοι 1: 1 pourtant, cependant ; 2 devant participe : bien que, quoique

κἀκεῖνος = καὶ ἐκεῖνος ; κἀκεῖνοι = καὶ ἐκεῖνοι ; κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη

κακόν , οῦ (τό) 1: le mal, le malheur, la misère ;

κακός ,, όν (superlatif κάκιστος ) 1: mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, pernicieux

κάλαμος , ου (ὁ) : 1 le roseau ; 2 le pipeau, le chalumeau

καλαύροψ , οπος (ἡ) : le bâton recourbé, la houlette

καλέω , 1: f καλῶ , ἐκάλεσα , κέκληκα: 1 appeler ; 2 nommer, appeler, donner un nom; / τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l’appellent de ce nom, ils le nomment ainsi

κάλλιστος , η, ον 1: très beau, magnifique, admirable

κάλλος , ους (τό) 3: la beauté

καλός , ή, όν 1: beau

κάματος , ου (ὁ) : fatigue

κάμνω 4: ( aor. 2 ἔκαμον : prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner  ;

κἀμο = καὶ + ἐμοί

κἀν = καί + ἐν

κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : et si (éventuel), et quand

κἄν = καὶ ἐάν = καί + ἄν + subj. : même si

καρδία , ας () 4: 1 le coeur (organe, ou siège des passions) ;

Καρικός , ή, όν : de Carie (pays d’Asie Mineure, dans l’actuelle Turquie, où l’on parlait grec), carien

καρπός , οῦ (ὁ) : le fruit

κάρφος , ους (τό) : le brin de paille, le fétu de paille

κατά + 1: en descendant le long de, selon , en suivant ; conformément à

κατά + G 1: 1 en descendant de, en descendant au fond de, au fond de ; 2 contre, sur (avec contact) ;

κατάγω 3: faire descendre, ramener ;

καταδρομή , ῆς (ἡ) : l’incursion, l’attaque, la descente (cf une descente de police...)

κατᾴδω : remplir de chants, faire résonner de chants

καταθλίϐω (aor κατέθλιψα ) : écraser, presser, pressurer

κατάκειμαι : être couché sur le sol

κατακλάω (aor κατέκλασα ): briser, rompre 

κατακοιμίζω : endormir (un enfant)

κατακόπτω (aor κατέκοψα) : abattre (sacrifice), sacrifier

καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1: laisser, laisser derrière soi ; abandonner

καταμανθάνω , -μαθήσομαι, -έμαθον, μεμάθηκα : 1 étudier, examiner, vérifier ; 2 être instruit de

κατανυστάζω ( aor κατενύσταξα) : s’endormir, s’assoupir 

κατανωτίζομαι : porter sur le dos

καταπάσσω (aor. κατέπασα) : saupoudrer, recouvrir, répandre

καταπίπτω , καταπεσοῦμαι, κατέπεσον , καταπέπτωκα : tomber

κατάρρυτος , ος, ον : arrosé, irrigué

κατασπένδω ( aor κατέσπεισα ) : verser une libation

κατασύρω : tirer de force, rafler, piller

κατατίθημι ( aor passif κατετέθην3: déposer, placer en bas, poser en bas ; // M κατατίθεμαι (part aor 2 M : καταθέμενος) : déposer

κατατρέχω ( καταδραμοῦμαι , κατέδραμον ) : descendre en courant, dévaler ;

καταφέρω ( κατοίσομαι , κατήνεγκα ) : faire descendre ; faire couler ;

καταφιλέω , ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement

καταφορά , ᾶς (ἡ) : la chute

καταφρονέω ,ῶ 2: mépriser, négliger

κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre

κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι4: arriver à ses fins, vaincre

κατέχω (κατεῖχε : impft ; κατέσχε : aoriste) 2: 1 posséder, envelopper, remplir ; 2 contenir, retenir

κατόπιν adv : en arrière, par derrière

κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter

καῦμα , ατος (τό) : la brûlure, le gros de la chaleur, la chaleur intense

κάω , καύσω , ἔκαυσα : forme attique de καίω : brûler

κεῖμαι 1: 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver , se tenir, être

κελεύω 1: ordonner, ordonner de, donner l’ordre de, réclamer de, inviter à; // MP κελεύομαι : recevoir l’ordre de, être invité à

κέντρον , ου (τό) : l’aiguillon, le dard

κέρας , ατος / ως (τό) : la corne

κεφαλ , ῆς (ἡ) 4: la tête

κηρίον , ου (τό) : le rayon de miel, le rayon de la ruche

κηρός , οῦ (ὁ) : la cire

κίνδυνος , ου (ὁ) 1: le danger, le péril

κινέω , 3: agiter, remuer, déplacer, bouger;

κισσός / κιττός , οῦ (ἡ) : le lierre

κισσύβιον , ου (τό) : la coupe rustique

κλάδος , ου (ὁ) : le rameau, la branche

κλαίω / κλάω ( f κλαύσομαι , aor ἔκλαυσα ) 3: pleurer;

κλῆμα , ατος (τό) : cep de vigne, vigne

κλύδων , ωνος (ὁ) : le flot, la vague ;

κνήμη , ης () : la jambe

κνημίς , κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia)

κοῖλος , η, ον : creux

κοιμάομαι , ῶμαι : se reposer, dormir

κοινῇ  2: en commun

κοινός , ή, όν 1: commun ; εἰς κοινὸν φέρειν : mettre en commun

κοινόω , ῶ : communiquer

κοινωνέω , 3: + G : mettre en commun, avoir en commun, partager

κοῖτος , ου (ὁ) : bergerie, gîte

κολάζω 2: châtier, réprimer

κόλπος , ου (ὁ) : tout creux :  1 le sein ; 2 tout creux ; pli ou repli d’un vêtement ; ; giron

κόμη , ης (ἡ) 4: la chevelure, les cheveux

κομίζω 1: 1 transporter, apporter ; 2 amener avec soi, amener; 3 emmener ; 4 rapporter, ramener; 

κοπάζω : se relâcher, se calmer, tomber

κόπτω : couper ;

κόρη , ης (ἡ) 1: la fille , la jeune fille

κόρος , ου (ὁ) : la satiété, le rassasiement

κοσμέω , ῶ 3:   arranger, mettre en ordre ; munir, parer, orner ;

κόσμος , ου (ὁ) 3: le bon ordre

κοῦφα : neutre adv. : avec légèreté

κράνος , ους (τό) : le casque

κρατέω , ῶ 1: + G : avoir le pouvoir, être puissant sur, avoir l’autorité sur; gouverner, commander

κρείσσων / κρείττων , ων, κρεῖττον 1: 1 plus fort, supérieur ; 2 trop fort, trop puissant, trop beau ; 3 meilleur, plus avantageux, plus précieux;

κρημνός , οῦ (ὁ) : lieu escarpé, falaise, crête

κρίνον , ου (τό) : le lys

κρύπτω ( pft pass κέκρυμμαι ) 2: cacher, dissimuler;

κρύφα : en cachette, en secret

κτάομαι , ῶμαι 1: ( κτήσομαι , ἐκτησάμην , κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder)

κτῆμα , ατος (τό) 3: acquisition, bien, objet

κύων , κυνός (ὁ,ἡ) 3: chien, chienne

κωμήτης , ου (ὁ) : le villageois

κώπη , ης (ἡ) : la rame, l’aviron ;

λάϐρος , ος , ον : violent, impétueux, haletant

λάβρως  : avec force, avec voracité, avidement

λαγώς , ώ (ὁ) : le lièvre

λαλέω , ῶ : murmurer, marmonner, ne pas cesser de dire, répéter, bavarder, bourdonner, chanter

λαλίστερος , α, ον : comparatif renforcé de λάλος, bavard

λάλος , ος, ον : bavard, babillard

λαμβάνω 1: ( λήψομαι , ἔλαβον , εἴληφα ) 1: 1 prendre, saisir ; 2 recevoir ; // MP λαμϐάνομαι +1: se saisir de

Λάμων , ωνος (ὁ) : Lamon

λανθάνω 1: ( λαθήσομαι / λήσω , ἔλαθον , λέληθα ) : être ignoré de, échapper à la connaissance de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d’un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l’action passe inaperçue) , agir à l’insu de ou sans s'en apercevoir;

λέγω , ἐρῶ (λέξω ), εἶπον (ἔλεξα ), εἴρηκα  1: parler, dire, raconter;

λειμών , ῶνος (ὁ) : la prairie, la pelouse, le pré

λείπω , λείψω , ἔλιπον , λέλοιπα 1: laisser; // MP λείπομαι , λειφθήσομαι , ἐλείφθην , λέλειμαι 1: + G : être inférieur à ;

λεπιδωτός , ή, όν : couvert d’écailles, couvert de lames de métal

λεπτός , ή, όν : mince, frêle

Λέσϐος , ου (ἡ)  : Lesbos (île de la mer Egée)

λευκός , ή, όν 4: étincelant, blanc; clair ;

λήθη , ης (ἡ) : l’oubli

ληΐον , ληΐου (τό) : moisson

λῃστήριον , ου (τό) : la troupe de brigands

λῃστήριον , ου (τό) : le brigandage ;

λῃστής , οῦ (ὁ) 4: le brigand, le pirate

λίθος , ου () : la pierre

λόγος , ου (ὁ) 1: 1 la parole, le mot ; le propos ; le discours ; 2 la considération, l’enjeu, l’importance ; // expr. : λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn ; οὐδείς μοι λόγος : aucune importance pour moi ;

λοιπόν  ( τὸ λοιπόν ) : expr. adv. : le reste du temps, à l’avenir, désormais

λουτρόν , οῦ (τό) : le bain

λούω : baigner, laver ; // M λούομαι : se laver

λοχάω , ῶ : tendre une embuscade, un piège ;

λόχμη , ης (ἡ) : le fourré, le taillis

λυγίζω ( part aor N m sg λυγίσας ) : courber comme de l’osier

λύκαινα , ης (ἡ) : la louve

λύκος , ου () : le loup

λυπέω , 2: ( inf aor λυπῆσαι )1 causer du chagrin, chagriner, affliger; 2 ennuyer, agacer;

λύπη , ης (ἡ) 3: le chagrin, la douleur, la souffrance

λύω 2: délier, dénouer, libérer

μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) 2: 1 être fou ; 2 rendre fou ;

μακράν : adv. loin

μακρός , ά, όν 2: long

μάλα 1: très, beaucoup, entièrement, complètement 

μαλακός , ή, όν : tendre, doux, délicat

μαλθακός , , όν: mou, malléable, souple ; doux, fin

μάλιστα 1: le plus

μᾶλλον 1: plus ; davantage, plus encore; μᾶλλον ἤ : plus que

μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: 1 apprendre, savoir ; comprendre ; 2 se rendre compte de ou que (ὅτι)

μαραίνομαι : se faner, se flétrir

μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester

μάτην 3: en vain, vainement , pour rien

μάχαιρα , ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ;

μάχη , ης (ἡ) 2: le combat, la bataille

μάχομαι 2: ( μαχοῦμαι , ἐμαχεσάμην , μεμάχημαι ) : combattre, lutter, se battre

μέγα 1: neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον; sup μέγιστον;

μέγας , μεγάλη , μέγα (G μεγάλου , ης, ου) 1: grand ; important, de grande conséquence ;

μειδίαμα , ατος (τό) : le sourire

μείζων , ονος  ( Α μείζω)  1: comparatif de μέγας, μεγάλη, μέγα: plus grand, plus fort

μειράκιον , ου (τό) 4: adolescent, jeune homme

μειρακίσκος , ου (ὁ) : petit jeune homme

μέλας , μέλαινα , μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος) 4: noir, sombre

μελετάω , + inf4: s’exercer à

μέλι , ιτος (τό) : le miel

μέλιττα , ης (ἡ) : l’abeille

μέλλω + inf présent ou futur 1: devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; 2 se disposer à, avoir l’intention de ;

μέλος , ους (τό) 3: l’air (musical)

μελῳδία , ας (ἡ) : le chant (humain, en général)

μεμερισμένος , η, ον : partagé, divisé, séparé

μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3: blâmer

μέν 1: d’une part, certes ; // μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre... , certes ... mais... ; // μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire; // μὲν καί ... ἀλλά ...: assurément... mais... ; // μὲν οὖν : alors donc ; eh bien;

μένω , μενῶ , ἔμεινα , μεμένηκα 1: rester, demeurer ;

μέρος , ους (τό) 1: la partie

μεσαίτατος : superlatif de μέσος

μεσημβρία , ας (ἡ) : midi, le midi

μεσημβρινόν / τὸ μεσημβρινόν : adv : à midi

μέσος , η, ον adj 2: 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de

μετά + A (μεθ᾿ devant esprit rude1: après ;

μετά + G (μεθ᾿ devant esprit rude1: avec

μεταφέρω : porter tour à tour (d’un lieu à l’autre : εἰς +Α)

μετέρχομαι ( f μετελεύσομαι / μέτειμι , aor μετῆλθον ) : poursuivre, châtier

μετόπωρον , ου (τό) : l’arrière-saison, l’automne

μέχρι + G ou adv  2: jusqu’à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu’à maintenant ; μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment

μέχρι ἂν + subj2: aussi longtemps que, tant que

μή + subj: conj. 1: de peur que ; que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); pour ne pas ;

μήδε  1: ne pas même (négation subjective) ; μηδέ employé une seule fois 1: même pas  (négation subjective) ; // μηδέ 1: répété : ni (négation subjective)

μηδείς , μηδεμία , μηδέν (G μηδενός , μηδεμίας , μηδενός ) 1: adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective)

μήδεν adv : en rien, pas du tout

μηκέτι  4: ne ... plus (négation subjective)

μηλέα , ας (ἡ) : le pommier

μῆλον , ου (τό) 2 : la pomme (l’un des attributs d’Aphrodite, symbole de fécondité)

μήν 1 1: pourtant

μηνύω 3: faire savoir, faire connaître ;

μηρ , ων (τά) : les cuisses

μήτε ... μήτε ... 1: ni ... ni ... ;

μήτηρ , μητρός () 1: la mère

μητρῴος , α, ον : maternel

μικρός , ά, όν 1: petit

μιμέομαι , οῦμαι 3: imiter

μιμητής , οῦ (ὁ) : l’imitateur

μιμνῄσκομαι , μνησθήσομαι , ἐμνήσθην , μέμνημαι  1: songer à, se rappeler (au pft : je me souviens) (μέμνησο : impératif pft à sens présent, 2ème p sg)

μίτρα , ας (ἡ) : le bandeau (pour maintenir la coiffure des femmes ; mais aussi pour leur servir de ceinture...ou de soutien-gorge ... )

Μιτυλήνη , ης, (ἡ) : Mitylène

μνημονεύω 3: + G : se souvenir de

μόλις  4: avec peine, difficilement ;

μόνον 1: seulement

μόνος , η, ον 1: seul, unique ;

μόσχος , ου (ὁ) : le veau

μουσική , ῆς (ἡ) : l’art des Muses ; la musique ; l’habileté ;

μουσικός , ή, όν : musicien, chanteur, habile à chanter

μυθολογέω , ῶ : raconter par une légende ;

μυῖα , μυίας (ἡ) : la mouche

μυκάομαι , ῶμαι : mugir, meugler

μύκημα , μυκήματος (τό) : meuglement, mugissement

Μυρτάλη , ης () : Myrtalé (racine lexicale : le myrte –arbrisseau–)

μύρτος , ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ;

Νάπη , ης (ἡ) : Napé (racine lexicale : vallon boisé)

ναυάγιον , ου (τό) : le naufrage

ναῦς (ἡ)  1: ( ναῦ , τὴν ναῦν, τῆς νεώς , τῇ νηί ; αἱ νῆες , νῆες , τὰς ναῦς , τῶν νεῶν , ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef

νεανικός , ή, όν : de jeune homme ; -> excessif, violent, terrible

νεβρίς , ίδος (ἡ) : peau de faon, nébride (vêtement porté par les bacchantes pendant les fêtes de Dionysos)

νέμω  3: faire paître, garder un troupeau ; // νέμομαι : M paître, se nourrir, se repaître de ; P être gardé

νέοι (οἱ) 1: les jeunes gens

νέος , α, ον 1: jeune, nouveau

νεοττός , οῦ (ὁ) : le petit (d’un animal)

νῆξις , εως (ἡ) : l’action de nager, la nage

νῆσος , ου () 3: l’île

νήχομαι : nager (Hom et poétique)

νικάω , 1: vaincre

νίκη , ης ()  4: la victoire

νομ , ῆς (ἡ) : le pâturage, le pacage

νόμιζω (part aor : νόμισας , αντος) 1: 1 penser, croire, juger, estimer ; + prop inf : croire que ; 2 considérer ... comme ;

νοσέω , 2: être malade

νόσος , ου (ἡ) 2: la maladie, la souffrance ;

νοτίς , ίδος () : l’humidité 

νύκτωρ adv. : pendant la nuit

νυμφαῖον , ου (τό) : le sanctuaire des nymphes

Νύμφη,ης (ἡ) 4: la Nymphe

νύμφιος ‚ ου (ὁ) : le jeune époux, l’époux

νῦν 1: maintenant ; à présent, désormais ; νῦν... νῦν... 1: tout à l’heure... maintenant...

νύξ , νυκτός () 2: la nuit

νύττω : percer, blesser

νῶτα , ων (τά) 4: le dos

ξανθός , ή, όν : blond

ξένος , ου (ὁ) 1: l’étranger

ξεστός , η, ον : poli

ξηρός , ά, όν : sec

ξιφίδιον , ου (τό) : la petite épée

ξύλον , ου (τό) 3: le bois;

δ , ἡ δέ , τὸ δέ 1: lui, il (mise en relief)

ὁ μέν ... ὁ δέ ... 1: l’un... l’autre... 

ὀβελίας : adj : cuit à la broche

ὅδε , ἥδε , τόδε ( τὸ δέ ) 1: pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d’où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce , cette

ὀδμή , ῆς (ἡ) : odeur, senteur

ὁδός , οῦ (ἡ) 2: la route, le chemin, la voie

ὀδούς , ὀδόντος (ὁ) : la dent

ὄζω ( pft : ὄδωδα; part pft : ὀδωδώς ) : avoir une odeur, puer ;

οἷα neutre adv. + G abs ou+ participe ou + adj. 3: attendu que, comme, puisque

οἶδα 1: savoir ; (indicatif présent : 2ème p : οἶσθα , 3ème p. pl. ἴσασι ; impft ᾔδη , 3ème p  ᾔδει , inf pr : εἰδέναι ; part m εἰδώς, ότος, f εἰδυῖα ) 

οἴκαδε  4: chez soi, à la maison (avec mvt)

οἴκοθεν  : de chez soi, de chez eux

οἴκοι 3: adv. à la maison

οἰκτίρω / οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ) 4: avoir pitié de

οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur

οἶνος , οἴνου (ὁ) 3: le vin

οἴομαι / οἶμαι 1: (impf 3ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire

οἷον neutre adv 3: comme (excl.) !

οἷος , οἵα (poét. οἵη ) , οἷον  1: (attention à l’accentuation !) 1 tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) ; 2 quel ! quelle ! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature ! ;

ὄϊς / οἶς / ὄϊς , ὄϊος / οἰός (ὁ,ἡ) : le mouton, la brebis

οἶστρος , ου (ὁ) : le taon

οἴχομαι  2: s’en aller, partir ; disparaître ; périr, être perdu

ὀκνέω , ῶ 3: craindre

ὀκτώ : huit

ὀλίγος , η, ον 1: peu, un peu, un peu de, petit ;  // expr. : ἐπ̓ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ;  κατ̓ ὀλίγον : peu à peu ; μετ̓ ὀλίγον : après peu de temps, d’ici peu ; παρ ᾿ ὀλίγον : à peu de choses près, peu s'en faut ;

ὁλκή , ῆς (ἡ) : 1 action de tirer à soi, tétée ; 2 la traction, le fait de tirer

ὅλως  2: totalement, entièrement

ὅμοιον neutre adv 2: + D : comme, de façon semblable à

ὅμοιος α‚ ον + D 2: semblable, égal, de même force que, de rang (social) égal ; pareil, conforme ; ὁμοῖος ... οἷόσπερ : semblable à celui (ce, celle) qui

ὁμολογέω , 1: avouer, confesser ;

ὅμορος , ος, ον : voisin

ὅμως  1: pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois

ὄναρ , ὀνείρατος (τό) : le songe, le rêve

ὄνομα , ατος (τό) (contr. τοὔνομα ) 1: le nom, la dénomination

ὀνομάζω  3: nommer, appeler ; mentionner

ὄνυξ , υχος () : l’ongle

ὁπλίτης , ου (ὁ) 3: l’hoplite (fantassin lourd)

ὅπλον , ου (τό) 2: l'arme (défensive), l'équipement, le barda ;

ὀπώρα , ας (ἡ) : saison des fruits

ὁράω , 1: ( ὄψομαι , εἶδον , ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν , impft : ἑωρῶν ) voir, regarder, observer ; // P ὁράομαι ,ῶμαι , ὀφθήσομαι , ὤφθην , ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu

ὀργή , ῆς () 2: la colère

ὀργίζομαι 2: se fâcher ;

ὀργυία ,ας (ἡ) : la brasse (mesure : 1,77m)

ὀρέγω  (optatif aor 3ème pers pl ὀρέξειαν4: offrir, donner, présenter, tendre ;

ὄρειος , α, ον : des montagnes, montagnard

ὁρμάω , ῶ 2: (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s’élancer, se jeter

ὁρμή, ῆς () : l’élan

ὄρνις , ὄρνιθος (,)  4: l’oiseauὄρνιν )

ὄρος , ους (τό) 3: la montagne, la colline

ὄρυγμα , ατος (τό) : la fosse

ὀρύττω / ὀρύσσω (aor. ὤρυξα) : creuser

ὀρχέω  : danser

ὅς ,,( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel

ὅσοι , αι, α 1: tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

ὅσον adv. 1: 1 autant que ; // ὅσον + infinitif consécutif 1: autant qu’il faut pour... ; / 2 à peu près, environ

ὅσος , η, ον 1: aussi nombreux que... , autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; / neutre ὅσον : autant que ; pl. : ὅσοι,αι,α : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ;

στις , ἥτις , ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ )  1: relatif indéfini : qui, celui qui, celle qui, ce qui ;

ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif ; indique un fait, un énoncé dont on ne doute pas)

ὅτι μή : après une proposition négative : sinon que, sauf que, excepté que ; ὅτι μηδὲ: après une proposition négative : si ce n’est aussi, -> pas plus que

ὅτι ou ὅ τι 1: que (complétif) ; le fait que, à savoir que; parce que, du fait que, de ce que ;

οὐ , οὐκ , οὐχ , οὐχί  (négation objective1: non; ne ... pas ;

οὐδέ 1: ne pas même; et ne pas non plus ; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;

οὐδείς , οὐδεμία , οὐδέν  1: adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien; A adv. οὐδέν : en rien, nullement

οὐδέν 1: neutre adverbial : en rien, nullement, absolument pas, pas du tout

οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2: ne... plus ( οὐκέθ̓ devant esprit rude )

οὖν  1: ainsi, donc, alors, eh bien donc

οὔτε 1: 1 et pas non plus ; 2 οὔτε ... οὔτε ... : ni... ni...

οὗτος , αὕτη , τοῦτο  (génitif pluriel τούτων ) 1: adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci;

οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... σπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ;

ὀφθαλμός , οῦ (ὁ) 4: l’œil

ὀφρύς (ἡ) : le sourcil, les sourcils 

ὄχημα , ατος (τό) : ce qui porte ou soutient, support, soutien (poétique)

παίδευμα , ατος (τό) : ce qu’on a appris ; le savoir ;

παιδεύω  2: éduquer ; enseigner ; + 2 A 2: enseigner (faire enseigner) qqch à qqn ;

παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie

παιδικός , ή, όν : d’enfant, enfantin

παιδίον , ου (τό) 3: petit enfant (au-dessous de 7 ans)

παίζω : jouer, s’amuser ; + A : jouer à ;

παῖς , παιδός (,) 1: l’enfant ; le garçon ou la fille ;

παΐω  4: frapper, cogner ; se heurter ;

πάλαι 2: depuis longtemps;

πάλιν  1:  de nouveau, encore;

πάλλομαι : bondir, palpiter

Πάν , Πανός (ὁ)  : PanΠᾶνα)

πάντως : absolument

πάνυ 2: tout à fait, très, totalement, entièrement

παρά + D 1: près de, auprès de, chez

παρά + 1: de la part de, en le recevant de, par l’entremise de 

παρά + Α 1: 1 auprès de (avec mvt), près de; / locution : παῤ ἡμέραν : jour par jour, un jour après l’autre ; 2 contrairement à, contre ;

παραγίνομαι  2: ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην , παραγέγονα ) : survenir, arriver;

παραδίδωμι (futur παραδώσω) 1: livrer, confier

παραιτέομαι , οῦμαι : refuser, récuser

παράκειμαι : être placé auprès de

παρακελεύομαι : recommander de, engager à

παραλαμϐάνω , -λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα 2: prendre avec soi, recevoir

παραμένω (aor παρέμεινα ) : rester là, rester ; + D : rester auprès de

παραμυθέομαι , οῦμαι : encourager, consoler, réconforter

παραπλήσιος , α, ον 4: presque pareil, semblable, comparable

παραρτάομαι , ῶμαι : porter suspendu à son côté

παραφυλάττω / παραφυλάσσω : prendre garde que, s’aviser que (ὅτι)

παρειά , ᾶς (ἡ) : la joue

πάρειμι 1 1: être là;

παρευδοκιμέω , ῶ : surpasser en renommée

παρέχω ( impft παρεῖχον1: procurer, fournir, donner, offrir; susciter; inspirer ; πάρεχει τινι + inf. : il est permis à qqn de 

παρθένος , ου (ἡ) 2: la vierge, la jeune fille, la fille

παροξύνω : exciter, irriter

πᾶς , πᾶσα , πᾶν 1: (G παντός , πάσης , παντός ) : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout

πάσσω (pft P πέπασμαι ) : verser, répandre, maculer ; + G + A : répandre de qqch sur qqn, maculer qqn de qqch

πάσχω , πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ( ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1ère p sg) 1: éprouver (en bien ou en mal), éprouver un sentiment, avoir une idée

πατέω , ῶ : fouler aux pieds

παύω 1: 1 tr faire cesser, arrêter, anéantir ; 2 intr cesser, cesser de ; // M παύομαι + inf , ou + part: cesser de ; + G d’un nom = cesser de + infinitif correspondant ;

πεδίον , ου (τό) 3: la surface plane, la plaine

πείθω , πείσω , ἔπεισα , πέπεικα 1: persuader , convaincre  (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...) ; // MP πείθομαι, πείσομαι , ἐπιθόμην , πέποιθα 1: + D se laisser persuader par ; obéir à

πειράομαι , ῶμαι 1: + G  éprouver, faire l'expérience de ;

πεῖσμα , ατος (τό) : le cordage, l’amarre

πέλαγος , ους (τό) : la haute mer

πένης , ητος (ὁ) 2: le pauvre

πέντε  4: cinq

πεντήκοντα indécl.: cinquante

περ + D  : (poét.) par, par suite de, pour

περ + 1: au sujet de, pour, à propos de 

περί + Α 1: 1 autour de, aux environs de, dans la région de ; 2 en vue de, pour;

περιβαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα ) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de

περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α)

περιεργία,ας () : la curiosité gratuite

περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer

περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre

περιπίπτω 3: (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς , οτος) : 1 tomber sur, rencontrer ; 2 sombrer , tomber à la renverse, tomber ;

περισκελίς , ίδος (ἡ) : anneau pour orner les jambes

περισπάω , ῶ : arracher, déchirer, lacérer

περισσά / περιττά = περισσῶς / περιττῶς : extrêmement (neutre adverbial) (comparatif : περιττότερα )

περιτείνω : tendre autour, étendre autour

περιττόν  : adv. en abondance, supérieurement, extrêmement

περιττός , ή, όν : 1 extraordinaire, raffiné, prodigieux; 2 qui reste, en surplus ; τὸ περιττόν : le reste

περιφερής , ής, ές : arrondi

πέτομαι (f πτέσομαι , aor 2 ἐπτόμην , part aor 2 : πταμένος ): voler

πέτρα , ας ()  2:  le rocher, la pierre, le roc

πεφυλαγμένως  : avec précaution

πηγή , ῆς (ἡ) : la source

πήγνυμι : faire coaguler, faire cailler ;

πηδάω , ῶ : bondir, s’élancer

πήδημα , ατος (τό) : le bond

πηλός , οῦ (ὁ) : la boue

πήρα , ας () : besace, sac ou poche de cuir

πηρόω , ῶ ( part pft P πεπηρωμένος ) : estropier, mutiler ( s’emploie souvent pur la vue : -> aveugle)

πικρός , ά, όν 2: 1 piquant ; 2 aigu, perçant (son) ; 3 pénible, cruel ;

πίμπλημι (impft P 3ème p πίμπλατο ) : remplir, inonder, couvrir

πίνω 3: (πίομαι , ἔπιον , πέπωκα ; inf aor 2 πιεῖν ) : boire

πίπτω 2: ( πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber ;

πίστις , εως (ἡ) 2: confiance, crédit, crédibilité

πίτυς , πίτυος (ἡ) : le pin (le dieu Pan en porte une couronne ou un rameau) (D πίτυϊ D pl πίτυσιν)

Πίτυς , Πίτυος (ἡ) : Pitys (nymphe aimée de Pan ; Borée, jaloux, la précipita d’un rocher ; Gaia transforma son corps en pin, dont les rameaux servent de couronne consacrée à Pan)

πλάγιος , α, ον : oblique, traversier

πλανάομαι , ῶμαι : s’égarer

πλαταγή , ῆς (ἡ) : battement, claquement ;

πλείων , ων, ον 1: plus nombreux

πλέκω : tresser, entrelacer

πλέον (τό) 1: neutre adv. : plus souvent, davantage

πληγή , ῆς (ἡ) 3: le coup

πλήν + G 1: à l’exception de, excepté, si ce n’est, sauf

πλησίον 3: adv : près, à proximité,  dans le voisinage ; tout à côté, tout près, proche ; πλησίον  + G 3: près de

πλησίον  adv. 3: près, à proximité ; // prép : πλησίον + G 3: dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ;

πλήσσω ( aor 2 P ἐπλήγην ) : frapper, blesser

πλούσιος , α, ον 2: adj. riche ; / subst. πλουσίος,ου () : le riche

πνεῦμα , ατος (τό) 4: le souffle

πόα , ας (ἡ) : l’herbe, le gazon

ποδήρης , ης, ες : qui descend jusqu’aux pieds

ποθέν  : de quelque part (attention à l’accent !)

ποθέω , ῶ 4: 1 regretter ; 2 demander de justifier l’absence de, demander, réclamer ; 3 désirer ardemment ;

πόθος , ου (ὁ) 4: le désir (ardent, irrépressible)

ποι ( non accentué) : quelque part, où que ce soit

ποιέω , 1: faire, fabriquer ; / ποιέω , + 2 A 1: faire de qqn qqch,  rendre (+ COD + attribut du COD) ; // expr: ποιέω,ῶ ( + infinitif) : faire en sorte que, faire que;

ποιμαίνω : faire paître

ποιμενικός , ή, όν : de berger, des bergers

ποιμήν , ποιμένος (ὁ) : le berger

ποίμνη , ης (ἡ) : le troupeau de brebis, le troupeau

ποίμνιον , ου (τό) : le troupeau de moutons ou de brebis ; par métonymie : brebis

πολέμιος ου (ὁ) 1: l’ennemi

πόλις , εως (ἡ) 1: la cité, la ville

πολλά adv. 1: le plus souvent ; beaucoup

πολλάκις 1: souvent

πολύδενδρος , ος, όν : riche en arbres, abondant en arbres

πολύς , πολλή , πολύ ( πολλοῦ , πολλῆς , πολλοῦ ) 1: nombreux, beaucoup de, abondant ; // expression : οἱ πολλοί 1: la plupart ;  τὸ πολύ : la plus grande partie ;

πονέω , ῶ περί + Α 3: se donner de la peine pour, s’affairer pour, s’occuper de

πονηρός ,ά , όν 1: misérable, mauvais, méchant, scélérat

πόρος , ου (ὁ) 4: le passage 

πόρπη , ης () : l’agrafe

πόσος , η, ον; 3: combien nombreux ? combien?

ποταμός , οῦ () 3: le fleuve, la rivière

πότε  1: quand

ποτ  encl1: 1 une fois, un jour ; 2 quelquefois, parfois ; // avec participe : chaque fois que ; 3 enfin ; 4 particule indiquant la possibilité, ou une impatience : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d’impatience) ; // ποτὲ μέν ... ποτὲ δέ ... 1: tantôt ... tantôt ...

ποτόν , οῦ (τό) : la boisson, le fait de boire, le fait de s’abreuver, l’action de boire ;

πούς , ποδός () (D pl ποσίν Hom ποσσί ) 1: le pied

πράττω / πράσσω 1: (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα/πέπραχα ; aor passif ἐπράχθην; part aor P neutre πραχθέν ; adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir;

πρέπω 2: convenir, être convenable 

πρέσβυς ,εως adj. 2: âgé, vieux, vieille

πρίν + inf 1: avant de, avant que 

πρό + 1: 1 devant ; 2 avant; 3 pour ;

πρόβατα , ων (τά) : le petit bétail : les moutons, les brebis, ou les chèvres

προγένειος , ος , ον : barbu, à la barbe longue

προίστημι ( aor. προέστην / προύστην ) 3: se placer devant

πρόνοια , ας () 3: prévoyance, providence 

προπαιδεύω : instruire à l’avance, initier

πρός + Α 1: 1 à ; vers, auprès de, près de, chez ; 2 contre, avec ; 3 en fonction de, par rapport à; 4 en vue de, pour ; 5 par, de  ; // expr. : πρὸς βίαν: par force, de force;

προσϐολή , ης (ἡ) : l’incitation, l’approche, l’agression

πρόσειμι 3: s’approcher, s’avancer ; + D : s’approcher de, se présenter à ;

προσέρχομαι , -ελεύσομαι, -ῆλθον, -ελήλυθα + D 2: avancer vers, approcher de, progresser ; aller à la rencontre de

προσέχω 2: (aor πρόσεσχον ) : aborder ;

προσήκοντες , ων (οἱ) : les parents, les proches

προσκλύζω + D : briser ses flots contre, briser 

προσλιπαρέω ,  : s’attacher à, s’adonner à

πρόσοψις , εως () : vue, regard, coup d’œil, la considération

προσφέρω 3: porter vers; // MP προσφέρομαι ( προσενεχθέντες : part. aor. passif attique, N pl) : + A : porter à la bouche ;

πρόσωπον , ου (τό) 3: le visage, la face , la figure

πρότερον / τὸ πρότερον 1: auparavant, avant, d'abord

πρότερος , α, ον 2: 1 le premier, en premier ; 2 précédent, antérieur ;

πρόφασις ‚ εως (ἡ) 2: motif mis en avant, prétexte

πρῶτον ou τὸ πρῶτον ou τὰ πρῶτα 1: 1 d’abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord ; 2 pour la première fois;

πρῶτος , η, ον 1: premier ;

πτελέα, ας (ἡ) : l’orme (dont l’écorce aurait des vertus cicatrisantes)

πτέρνα , ης (ἡ) : le talon

πτερόν , οῦ (τό) : la plume ; τὰ πτερά , ῶν : les ailes

πτέρυξ , υγος () : l’aile

πτοέω , ῶ : 1 faire fondre, liquéfier ; 2 épouvanter ;

πυνθάνομαι 1: ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ; opt aor 2ème p sg :πύθοιο) : demander

πυρός , οῦ (ὁ) : le froment , le blé 

πυροφόρος , ος, ον : fertile en blé

πυρρός , , όν : rouge comme le feu, roux, doré

πῶς ; 1: comment  ?

πως (enclitique) : en quelque sorte, de quelque façon, en quelque manière, de quelque manière

ῥάβδος , ου (ἡ) : la baguette, la branche

ῥᾳδίως 2: comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément;

ῥεῖθρον , ου (τό) : courant d’eau, cours d’eau

ῥέω : intr. couler, s’écouler;

ῥινηλασία, ας (ἡ) : l’action de suivre une piste en la flairant

ῥίπτω 3: (aoriste : ἔρριψα ; part aor passif N pl ῥιφθέντες ; pl que pft P 3ème p : ἔρριπτο) : jeter, lancer, laisser tomber, abandonner, délaisser

ῥόδον , ου (τό) : la rose

σάρξ , σαρκός () 4: la chair

σατύρος , ου (ὁ) : le satyre

σϐέννυμι ( part futur σβέσων ) : éteindre, calmer 

σιρός , ου (ὁ) : la fosse, la trappe

σιωπάω , ῶ 3: se taire, rester en silence

σιωπηλός , ή, όν : silencieux, frappé de mutisme

σκέλος , ους (τό) : la jambe

σκέπω : couvrir, protéger

σκιά , ᾶς (ἡ) : l’ombre, l’ombre portée

σκιάζω : couvrir d’ombre, ombrager ; // P σκιάζομαι : prendre l’ombre, rester à l’ombre ;

σκιρτάω ,  : sauter, bondir

σκίρτημα , ατος (τό)  : le bond, le saut, la danse

σκόλυμος , ου (ὁ) : le chardon

σκοπέω , ῶ 1: regarder, examiner (μή : si)

σκυθρωπός , ος , ον : sombre

σκύλαξ , ακος (,) : chiot, petit chien

σκύμνος , ου (,) : le petit (d’un animal)

σμῆνος , ους (τὁ) : la ruche

σμικρόν, οῦ  1: un peu ;

σμίκρος α‚ ον = μικρός,ά,όν 1: petit

σοβαρός , ά, όν : vif, impétueux

σοφίζομαι (part. pft P : σεσοφισμένος ) : être inventé avec art, être truqué

σπάργανον , ου (τό) : lange, maillot

σπείρω  4: répandre

σπουδή , ῆς (ἡ) 3: le souci, l’inquiétude

σταδίος , ου () (= σταδίον , ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)

στέλεχος , ου () : le tronc

στέρνον , ου (τό) 4: la poitrine, le devant de la poitrine

στεφανίσκος , ου (ὁ) : petite couronne

στέφανος , ου (ὁ) 2: la couronne

στεφανόω , 3: couronner

στόμα , ατος (τό) 2: la bouche

σύ , σέ , σοῦ , σοί  ( σε , σου , σοι1: tu, te, toi

συγγνώμη , ης (ἡ) 2: le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l’A) à (+ D);

συγκόπτω : (part pft passif συγκεκομμένος,η,ον) : mettre en morceaux, tailler en pièces, déchiqueter, assommer

συλλαμϐάνω ( συλλήψομαι , συνέλαϐον ,συνείληφα ; P συλλαμϐάνομαι , συλληφθήσομαι , συνελήφθην , συνείλημμαι ) 3: prendre, capturer

συλλέγω (impf συνέλεγον3: 1rassembler, réunir , ramasser ; 2 butiner

συμϐαίνει 1: il arrive ; τὸ συμβάν, τοῦ συμβάντος : part. aor. neutre subst. : ce qui était arrivé, l’accident

συμπίπτω , -πεσοῦμαι, συνέπεσον, -πέπτωκα 4:  se rencontrer, se heurter

συμφορά , ᾶς (ἡ) 1: le malheur

σύν +D  1: avec

συναρτάω , ῶ : attacher ensemble, relier

σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών , συνιόντος ) : s’assembler, se réunir, se contracter

συνεκτεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συνεκτίθημι )

συνέρχομαι ( -ελεύσομαι, -ηλθον, -ελήλυθα) 4: se réunir

συνεχές  : neutre adverbial : continuellement, sans cesse

συνήθης , συνήθης , σύνηθες : habituel, coutumier, familier ;

συνήθως : de la manière habituelle ;

συνθραύω : briser, fracasser

συντίθημι  3: échanger des promesses, faire des promesses d’amour

σῦριγξ , σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux

συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte

συστέλλω (impf συνέστελλον ) : ramener dans un espace étroit, ramener

συχνά : souvent, fréquemment

σχῆμα , ατος (τό) 4: la forme, figure, l’attitude extérieure, les gestes; apparence ;

σχοῖνος , ου (ἡ, ὁ) : la corde de joncs tressés, la corde

σῴζω , σώσω , ἔσωσα , σέσωκα  (inf aor σῶσαι  ; aor P ἐσώθην ) 1: sauver, préserver

σῶμα ‚ ατος (τό) 1: le corps

σῶστρα / σῷστρα , ων (τά) : récompense pour qui sauve qqn, récompense

σωτηρία , ας (ἡ) 1: le salut, la préservation

σωφρονέω , 2: être dépourvu de passions, être sage, être chaste

τὰ μέν ... τὰ δέ ... : d’une part ... d’autre part ...

ταίνια , ας (ἡ) : bandelette qui soutient les seins, bandeau soutien-gorge

ταπεινός , ή, όν 3: bas

ταράττω / ταράσσω ( aor passif ἐταράχθην) : troubler, bouleverser, mettre la panique ; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre

ταῦρος , ου (ὁ) : taureau

τάφος , ου ()  2: le fait d’être enseveli, les funérailles, les obsèques;

ταχέως  2: rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον )

ταχ : rapidement

τε (toujours post-posé, et enclitique1: et 

τε ... κα / τε κα (τε est toujours post-posé) 1: à la fois ... et ; et en même temps ;

τείνω (aor. ἔτεινα ) : tendre, fixer

τελευτάω , 1: mourir

τέλος , ους (τό) 2: la fin

τέμνω 3: ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom  : τάμε ) : 1 trancher, couper, tailler, abattre ; 2 déchirer, ravager

τερπνός , ή, όν : agréable, charmant , gracieux

τέρπω : charmer, réjouir;

τέρψις , εως (ἡ) : le charme, l’agrément

τέτταρες , ων 3: quatre

τέττιξ , ιγος (ἡ) : la cigale

τέχνη , ης (ἡ) 2: art, artifice, ruse

τέως : pendant un certain temps d’abord ;

τήκω : fondre, liquéfier, épuiser, consumer

τίθημι (impft : ἐτίθην , ἐτίθεις ,τίθει , ἐτίθεμεν , ἐτίθετε , ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; aor.2 M 3ème p sg ἔθετο hom θέτο ; part. aor. moyen θέμενος ,η,ον1: poser, proposer, donner 

τίκτω , τέξομαι , ἔτεκον , τέτοκα  : engendrer, enfanter

τιμάω 1: (infinitif τιμᾶν) : honorer

τιμωρέω , 2: +D : venger qqn ;

τίς , τίς , τί 1: (toujours accentué de l’aigu) : adj : quel, quelle ? // pr : qui ? quoi ?

τις , τις , τι G τινος 1: (jamais accentué) : adj. indéfini : quelque, un, une ; certain ; pr. :   quelqu’un, quelque chose ; // exprime « on » en grec ; τις : sert uniquement, après un adjectif, à en atténuer le sens

τιτράω , τρήσω , ἔτρησα : trouer, percer

τιτρώσκω ( pft P τέτρωμαι ) : blesser

τὸ πλέον : accusatif adv. : le comparatif a valeur superlative quand il existe une idée de comparaison : pour la plus grande partie ;

τοιόσδ ε, τοιάδε / τοίηδε , τοιόνδε 2: tel, tel que voici, tel que je vais dire, tel que je viens de le dire

τοιοῦτος , τοιαύτη , τοιοῦτο (ν) 1: tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ;

τοῖχος , ου (ὁ) : le flanc (d’un bateau)

τόλμημα , ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ;

τοξάριον ,ου (τό) : le petit arc

τόπος , ου () 2: le lieu, l’endroit

τοσοῦτον 4: neutre adv. : à tel point, tellement ; // τοσοῦτον ... ὅσον ... : autant ... que....

τοσοῦτος , τοσαύτη , τοσοῦτον (τοσουτουσί = τοσούτους) 1: 1 tel, si grand ; aussi grand, aussi nombreux ; 2 au neutre : si petit, cela seulement, ne ... rien de plus

τότε 1: alors, à ce moment ; τότε μέν : alors justement;

τράγος , ου (ὁ): le bouc

τραφεῖσα : part. aor. passif de τρέφω 2: ayant été nourrie, ayant grandi

τρέπω 3: ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα , τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3: intr. : 1 se retourner; 2 se tourner (vers) , se mettre (à) ;

τρέφω , θρέψω , ἔθρεψα , τέτροφα 2: nourrir, faire vivre, maintenir en vie ; //MP τρέφομαι , θρέψομαι / τραφήσομαι, ἐτράφην / ἐτρέφθην , τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir

τρίχωμα , ατος, (τό) : la toison

τρόπος , ου (ὁ) 1: la manière, la façon ;  expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière;

τροφή , ῆς (ἡ) 3: la nourriture

τρυφερός , ά, όν : mou, délicat (avec souvent une connotation de volupté)

Τύριος , α , ον : de Tyr, tyrien

τυρίσκος , ου (ὁ) : le petit fromage

τυρός , οῦ (ὁ) : le fromage

τύχη , ης (ἡ) 1: le hasard, le sort (favorable ou non) , la situation ; l’aventure

άκινθος , ου (ὁ) : Hyacinthe (aimé d’Apollon, qui le tua involontairement, et le transforma en fleur  (jacinthe, ou lys martagon, on ne sait)

ὕδωρ , ὕδατος (τό) 2: l’eau

ὑλακτέω , ῶ : hurler ; aboyer ;

ὕλη , ης (ἡ) : le bois, la forêt

ὑμεῖς , ὑμᾶς , ἡμῶν , ὑμῖν 1: vous

ὑπεισρέω + A : couler tout doucement dans, s’insinuer , se glisser dans

ὑπεκφεύγω : s’enfuir en toute hâte

ὑπέρ + G 1: 1 au-dessus de ; 2 au sujet de

ὕπνος , ου (ὁ) 4: le sommeil

ὑπό + 1: ( ὑπ devant voyelle ; ὑφ΄ devant esprit rude) : 1 avec un vb passif : par ;  2 sous l’effet de, du fait de , sous l’influence de, sous l’empire de, à cause de, grâce à;

ὑπό + (ὑφ΄ devant esprit rude) 1: sous (avec mvt) ;

ὑπ + D 1: sous

ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé

ὑπόδημα , ατος (τό) : la chaussure

ὑποφθέγγομαι : parler tout bas, murmurer

ὕστερον  1: ensuite

φαιδρός , , όν : brillant, bien nettoyé, net

φάρμακον , ου (τό) 3: 1 poison ; 2  médicament, remède ;

φάττα / φάσσα , ης (ἡ) : pigeon ramier, tourterelle, colombe

φέρω , οἴσω , ἤνεγκα /ἤνεγκον , ἐνήνοχα (P φέρομαι , οἰσθήσομαι , ἠνέχθην , ἐνήνεγμαι  part aor passif masc : ἐνεχθείς , έντος ) 1: porter

φεύγω 1: ( φεύξομαι , ἔφυγον , πέφευκα ; aor 2 hom φύγον) : φεύγω + Α : fuir, échapper à ;

φήμη , ης () 4: rumeur, réputation , renommée

φημι 1: ( φῃς , φησι , φαμεν , φατε , φασι ; impft ἔφην) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί en incise : comme on dit ;

φθέγγομαι 4: faire entendre un son, un cri ; produire un son, émettre un son, faire retentir ; (aor ἔφθεγξα )

φιλανθρωπία , ας (ἡ) 4: l’amour de l’humanité, l’humanité

φιλέω , ( φιληθείς : part aor passif) 2: 1 aimer d’amitié ou d’amour, chérir, avoir de l’affection pour ; 2 embrasser

φίλημα , ατος (τό) : le baiser

φιλόκαλος , ος, ον : ami du beau, épris de la beauté

φιλονεικέω , ῶ : 1 rivaliser ; 2 chercher querelle ;

φίλος , η, ον 1: adj. cher, chéri, amical, ami;

φλέγω : enflammer, allumer

φλοιός , οῦ (ὁ) : l'écorce

φοβερός , , όν 3: redoutable, terrible

φοϐέω , ῶ 2: faire peur ; // φοβέομαι , οῦμαι 2: redouter, craindre

φόϐος , ου (ὁ) 2: la crainte, la peur, l’effroi

φοιτάω , ῶ : fréquenter, errer, aller et venir

φριμάσσομαι ( aor ἐφριξάμην ) : 1 s’agiter convulsivement, être pris d’un frissonnement convulsif , frémir; 2 être fougueux ; 3 souffler avec force, haleter ;

φρουρέω , ῶ : surveiller, garder, protéger

φυγή , ῆς (ἡ) 2: la fuite

φυλακή , ῆς (ἡ) 3: garde, défense, surveillance

φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα ) 1: 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer 

φυλλάς , άδος (ἡ) : le feuillage

φυτεύω : planter

φυτόν , οῦ (τό) : l’arbre, la plante ; le plant ;

φων , ῆς (ἡ) 3: 1 la voix ; 2 la langue, l’idiome, le dialecte

φωράω , ῶ : 1 découvrir (comme un voleur - φώρ - découvrant un trésor) ; 2 prendre en flagrant délit, prendre en défaut

χαίρω 1: se réjouir, être heureux ; + part. : se réjouir de + inf.

χαλκός , οῦ (ὁ) : le bronze

χαμαί adv : par terre

χαρίζομαι : accorder, céder, offrir

χάρις , ιτος () 1 : (Α χάριν ) : la reconnaissance; expressions : χάριν ὁμολογεῖσθαι τινος : témoigner de sa reconnaissance pour qqch

χάσμα , ατος (τό) : ouverture béante, trou, gouffre, abîme

χεῖλος , ους (τό) : 1 la lèvre ; 2 le bord ;

χείρ , χειρός (ἡ) 1: (G poét χερός pl χερῶν ; D sg poét χερί ; D pl χέρσι(ν) ;  duel τὼ χεῖρε, χεροῖν) : la main , le bras

χειραγωγέω , ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main

χέω (épq χεύω )  : verser, répandre ; χέομαι : se répandre, ruisseler

χηλή , ῆς (ἡ) : le sabot

χιτωνίσκος , ου (ὁ) : petite tunique courte (vêtement de dessous, pour un garçon)

χλανίδιόν , ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers)

Χλόη , ης (ἡ) : Chloé (racine lexicale : verdoyante, pousse nouvelle)

χλωρός , ά, όν : 1 vert, d'un vert tendre ; jaune clair, jaune pâle ; pâle ; 2 vert, plein de sève;

χορεία , ας (ἡ) : l’action collective de danser, danse en rond, ronde, ballet

χράομαι,ῶμαι (f χρήσομαι aor ἐχρησάμην , pft κέχρημαι inf χρῆσθαι ) + D 1: utiliser, se servir de

χρηστέον adj verbal de χράομαι,ῶμαι 

χρήστος , η, ον 1: bon, heureux

χρόνος , ου (ὁ) 1: le temps, la durée ; // expr. : τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;

χρυσέος / χρυσοῦς , χρυσέα / χρυσῆ , χρυσέον / χρυσοῦν 3: doré, d’or, en or, précieux

χρώζω : teindre, colorer

χρῶμα , ατος (τό) : la couleur

χῶμα , ατος (τό) : amoncellement de terre, tas de terre ; -> terre (enlevée d’un trou, ou servant à le reboucher)

ψάμμος , ου (ἡ) : le sable

ψεύδω (f ψεύσω ) +A + G  1: tromper qqn au sujet de ; // MP ψεύδομαι : alléguer mensongèrement (πρός + Α : pour, devant )

ψυχή , ῆς (ἡ) 1: 1 souffle de vie, la vie ; 2 l'âme, l'esprit, le cœur

ψύχομαι : se refroidir, être glacé

1: ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas);

3: oh !

ὤα , ὤας (ἡ) : le bord, l’extrémité

ὦδε 3: ainsi, de la sorte, de la manière suivante ;

ᾠδή , ης (ἡ) : le chant

ᾠδικός , ή , ό, : habile à chanter

ὦμος , ου () : l’épaule

ὤν , οὖσα , ὄν 1: étant

ὥρα , ας (ἡ) 3: moment; heure; période, saison;

ὡραῖος , α, ον : mûr

ὡς + participe futur 1: dans l’espoir que, dans le but de ; ὡς ἄν : afin que

ὡς + vb conjugué (conjonction) 1: quand, lorsque 

ὡς 1: + infinitif : au point de, de telle sorte que, de façon à (sujet à l’A) ( ionisme , à la place de ὥστε) 

ὡς 1: en tant que, comme, à ce que  ;  comme si

ὡς conjonction 1: que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ; + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que;

ὡς + participe  1: 1 en tant que, comme; 2 dans l’idée que; dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l’idée que et autres sens de 2 ou 3 ;

ὡς adv comparatif  1: 1 comme, de même que ; 2 en tant que ;

ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ + participe : comme si

ὥστε + indicatif 1: de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) ; // ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible, ou conséquence générale) ;

ὥστε 1: par conséquent, en conséquence;

ὠχριάω , ῶ : devenir jaune, pâlir, blêmir

Valid XHTML 1.0!