Evandre - 2 19 23 Sans pratique, tout se perd
2 19 23 Sans pratique, tout se perd (Mémorables Livre 01, Xénophon)
Format pdf :
Nécessité de l'exercice
Mémorables livre 1 ch 2 19-23
Sans pratique, tout se perd
Nécessité de l’exercice
19 Ἰσως εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων ὑβριστής, οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν μάθησίς ἐστιν‚ ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο. Ἐγὼ δὲ περὶ τούτων οὐχ οὕτω γιγνώσκω· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τὰ τοῦ σώματος ἔργα τοὺς μὴ τὰ σώματα ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους ποιεῖν, οὕτω καὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἔργα τοὺς μὴ τὴν ψυχὴν ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους· οὔτε γὰρ ἃ δεῖ πράττειν οὔτε ὧν δεῖ ἀπέχεσθαι δύνανται. 20 Διὸ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες, κἂν ὦσι σώφρονες, ὅμως ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν μὲν τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν κατάλυσιν. Μαρτυρεῖ δὲ καὶ τῶν ποιητῶν ὅ τε λέγων·
« Ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ᾽ ἐσθλὰ διδάξεαι· ἢν δὲ κακοῖσι
συμμίσγῃς, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον, »
καὶ ὁ λέγων·
« Αὐτὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς τοτὲ μὲν κακός, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλός. »
21 Κἀγὼ δὲ μαρτυρῶ τούτοις· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τῶν ἐν μέτρῳ πεποιημένων ἐπῶν τοὺς μὴ μελετῶντας ἐπιλανθανομένους, οὕτω καὶ τῶν διδασκαλικῶν λόγων τοῖς ἀμελοῦσι λήθην ἐγγιγνομένην. Ὅταν δὲ τῶν νουθετικῶν λόγων ἐπιλάθηταί τις, ἐπιλέλησται καὶ ὧν ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει· τούτων δ᾽ ἐπιλαθόμενον οὐδὲν θαυμαστὸν καὶ τῆς σωφροσύνης ἐπιλαθέσθαι. 22 Ὁρῶ δὲ καὶ τοὺς εἰς φιλοποσίαν προαχθέντας καὶ τοὺς εἰς ἔρωτας ἐγκυλισθέντας ἧττον δυναμένους τῶν τε δεόντων ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν μὴ δεόντων ἀπέχεσθαι. Πολλοὶ γὰρ καὶ χρημάτων δυνάμενοι φείδεσθαι, πρὶν ἐρᾶν, ἐρασθέντες οὐκέτι δύνανται· καὶ τὰ χρήματα καταναλώσαντες, ὧν πρόσθεν ἀπείχοντο κερδῶν, αἰσχρὰ νομίζοντες εἶναι, τούτων οὐκ ἀπέχονται. 23 Πῶς οὐκ ἐνδέχεται σωφρονήσαντα πρόσθεν αὖθις μὴ σωφρονεῖν‚ καὶ δίκαια δυνηθέντα πράττειν αὖθις ἀδυνατεῖν; Πάντα μὲν ἔμοιγε δοκεῖ τὰ καλὰ καὶ τἀγαθὰ ἀσκητὰ εἶναι, οὐχ ἥκιστα δὲ σωφροσύνη. Ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ σώματι συμπεφυτευμέναι τῇ ψυχῇ αἱ ἡδοναὶ πείθουσιν αὐτὴν μὴ σωφρονεῖν, ἀλλὰ τὴν ταχίστην ἑαυταῖς τε καὶ τῷ σώματι χαρίζεσθαι.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf voc. vu dans livre I, ch 2, 01-18)
19
φάσκω 1: affirmer, prétendre
φιλοσοφέω , ῶ : philosopher
ποτέ (encl) 1: un jour; // οὔ ποτε : jamais ;
δίκαιος , α, ον 1: juste
ἄδικος , ος, ον 2: injuste
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
σώφρων , ων, ον 2: (superlatif : σωφρονέστατος , η, ον) : sage, qui est maître de soi
ἄλλο οὐδέν : complément de de μαθών et aussi, - mais il faut le sous-entendre au génitif – de ἀνεπιστήμων : littéralement : οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν μάθησίς ἐστιν‚ ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο : “et il n’y a rien, parmi les choses qui s’apprennent, dont celui qui les a apprises puisse devenir ignorant”
μάθησις , εως (ἡ) : action d’apprendre, acquisition de connaissances
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, savoir, être instruit ;
ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ; // οὕτω καί : de même, aussi;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ) 1:1 apprendre à connaître, connaître; 2 juger, penser, être d'avis
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 activité, travail; 2 l’ouvrage, l’oeuvre; l’affaire ;
ἀσκέω , ῶ 3: + A : exercer ;
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
20
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
υἱός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl υἱεῖς ) : le fils
πατήρ , πατρός (ou πατέρος ) (ὁ) 1: le père
κἄν 1: = καὶ ἐάν ; καί + ἄν + subj. : même si ;
κἂν ὦσι σώφρονες : le sujet de ὦσι est οἱ υἱεῖς s. e.
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, méchant, nuisible, scélérat, bon à rien ;
εἴργω 3: écarter, tenir à distance de ( ἀπό + G )
ὡς + accusatif absolu : “persuadés que” ...; ὡς ... ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς = ὡς < νομίζοντες> ... ἄσκησιν <εἶναι>
χρηστός , ή, όν 1: bon, valable, vertueux, honnête
ἄσκησις , εως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)
κατάλυσις , εως (ἡ) : le renversement, la destruction
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
ποιητής , οῦ (ὁ) 4: l’auteur, le poète
ici commence une citation de 2 vers de Théognis, poète gnomique de Mégare, qui vivait vers 530; Théognis, v. 35 et 36, de l’édition M. Patin Paris 1877
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; 2 noble, vertueux, honnête ;
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); 2 se laisser enseigner, apprendre
Ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ᾽ ἐσθλὰ διδάξεαι· : en prose, on aurait : διδάξει ( 2ème p. sg.) ἐσθλὰ ἀπ’ ἐσθλῶν ...
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) , pourvu que
κακός , ή, όν 1: mauvais, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien ( κακοῖσι : D pl poét.)
συμμίσγω : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec;
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ;
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence
ἐόντα part. pr. à l’A poét. de εἰμι
le vers qui suit est d’un auteur inconnu
αὐτάρ : et, d’autre part; or, mais, néanmoins
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
τότε 1: 1 alors 2 τοτὲ μέν ... τοτὲ δέ / ἄλλοτε δέ 4: tantôt...tantôt
21
κἀγώ = καὶ ἐγώ
μέτρον , ου (τό) : la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.)
ἔπος , ους (τό) 3: 1 la parole; 2 le vers
en prose, ἔπος signifie ordinairement hexamètre, ou vers épique, et par généralisation, vers.
μελετάω , ῶ 4: + inf. : s’exercer à ;
ἐπιλανθάνομαι ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier
διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître
ἀμελέω , ῶ 2: 1 négliger, être négligent ; 2 faire peu de cas de, ne pas se soucier de
τοῖς ἀμελοῦσι : ἀμελοῦσι ; Attention ! D pl. du part. pr. !
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: être inné, être naturel à ; se produire
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
νουθετικός , ή , όν : propre à redresser, à ramener à la raison, à avertir
construction : καὶ ὧν ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει = καὶ τούτων ἃ ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει : ellipse de l’antécédent, attraction du relatif, et hellénisme! Littéralement : “ des choses qu’éprouvant, l’âme désirait la sagesse”=> “des impressions qui faisaient désirer à l’âme la sagesse”
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal)
22
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers
φιλοποσία , ας (ἡ) : l’amour de la boisson, l’ivrognerie
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; 2 pousser à, exciter
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἐγκυλίομαι : f. : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς, έντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α)
ἧττον / ἧσσον 1: adv. moins
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
construction : καὶ χρημάτων δυνάμενοι ...οὐκέτι δύνανται, καὶ τὰ χρήματα καταναλώσαντες ... οὐκ ἀπέχονται: « à la fois... et... »
φείδομαι 4: épargner, ménager ; s’abstenir de ;
πρίν 1: conj : + inf : avant de, avant que ;
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , έντος) : +G : désirer follement, être épris de, aimer
οὐκέτι 2: ne... plus
καταναλίσκω ( aor κατανήλωσα; part. aor. κατανάλωσας , καταναλώσαντος ) : dépenser entièrement, consumer, perdre
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant;
κέρδος , ους (τό) 3: 1 le gain, le profit; 2 le désir de profit, la cupidité
αἰσχρός , ά, όν 1: haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ;
construction : τούτων reprend ὧν ...κερδῶν
23
πῶς : Πῶς οὐκ ἐνδέχεται ... ; « comment n’est-il pas possible que ... » = « comment peut-on dire qu’il n’est pas possible que ... » => « il est faux qu’il ne soit pas possible que ... » => « il est manifestement possible que ... »
ἐνδέχεται : impers. : il est possible
σωφρονέω ,ῶ 2: 1 avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, être prudent, être sage ; 2 être chaste, tempérant ;
αὖθις 2: ensuite
ἀδυνατέω , ῶ : ne pas pouvoir, être incapable de
δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;
τἀγαθά = τὰ ἀγαθά
ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique
οὐχ ἥκιστα = surtout
συμφυτεύω : planter ensemble, semer ; // part. pft. P : συμπεγυτευομένος , η, ον : inné, naturel, connaturel à (+ D)
συμπεφυτευμέναι a pour complément τῇ ψυχῇ
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
Vocabulaire alphabétique :
ἄδικος , ος, ον 2: injuste
ἀδυνατέω , ῶ : ne pas pouvoir, être incapable de
αἰσχρός , ά, όν 1: haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ;
ἀμελέω , ῶ 2: 1 négliger, être négligent ; 2 faire peu de cas de, ne pas se soucier de
ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ;
ἀσκέω , ῶ 3: + A : exercer ;
ἄσκησις , εως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)
ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique
αὖθις 2: ensuite
αὐτάρ : et, d’autre part; or, mais, néanmoins
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; ) 1:1 apprendre à connaître, connaître; 2 juger, penser, être d'avis
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); 2 se laisser enseigner, apprendre
δίκαιος , α, ον 1: juste
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;
ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: être inné, être naturel à ; se produire
ἐγκυλίομαι : f. : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς, έντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α)
εἴργω 3: écarter, tenir à distance de ( ἀπό + G )
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers
ἐνδέχεται : impers. : il est possible
ἐπιλανθάνομαι ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier
ἔπος , ους (τό) 3: 1 la parole; 2 le vers
ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , έντος) : +G : désirer follement, être épris de, aimer
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 activité, travail; 2 l’ouvrage, l’oeuvre; l’affaire ;
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; 2 noble, vertueux, honnête ;
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) , pourvu que
ἧττον / ἧσσον 1: adv. moins
κακός , ή, όν 1: mauvais, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien ( κακοῖσι : D pl poét.)
κἄν 1: = καὶ ἐάν ; καί + ἄν + subj. : même si ;
κατάλυσις , εως (ἡ) : le renversement, la destruction
καταναλίσκω ( aor κατανήλωσα; part. aor. κατανάλωσας , καταναλώσαντος ) : dépenser entièrement, consumer, perdre
κέρδος , ους (τό) 3: 1 le gain, le profit; 2 le désir de profit, la cupidité
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
μάθησις , εως (ἡ) : action d’apprendre, acquisition de connaissances
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, savoir, être instruit ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
μελετάω , ῶ 4: + inf. : s’exercer à ;
μέτρον , ου (τό) : la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.)
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence
νουθετικός , ή , όν : propre à redresser, à ramener à la raison, à avertir
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
οὐκέτι 2: ne... plus
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ; // οὕτω καί : de même, aussi;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal)
πατήρ , πατρός (ou πατέρος ) (ὁ) 1: le père
ποιητής , οῦ (ὁ) 4: l’auteur, le poète
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, méchant, nuisible, scélérat, bon à rien ;
ποτέ (encl) 1: un jour; // οὔ ποτε : jamais ;
πρίν 1: conj : + inf : avant de, avant que ;
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; 2 pousser à, exciter
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant;
συμμίσγω : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec;
συμφυτεύω : planter ensemble, semer ; // part. pft. P : συμπεγυτευομένος , η, ον : inné, naturel, connaturel à (+ D)
σωφρονέω ,ῶ 2: 1 avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, être prudent, être sage ; 2 être chaste, tempérant ;
σώφρων , ων, ον 2: (superlatif : σωφρονέστατος , η, ον) : sage, qui est maître de soi
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
τότε 1: 1 alors 2 τοτὲ μέν ... τοτὲ δέ / ἄλλοτε δέ 4: tantôt...tantôt
υἱός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl υἱεῖς ) : le fils
φάσκω 1: affirmer, prétendre
φείδομαι 4: épargner, ménager ; s’abstenir de ;
φιλοποσία , ας (ἡ) : l’amour de la boisson, l’ivrognerie
φιλοσοφέω , ῶ : philosopher
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
χρηστός , ή, όν 1: bon, valable, vertueux, honnête
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
αἰσχρός , ά, όν 1: haïssable, infâme, déshonorant, honteux, indigne ;
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) 1: (D pl ἀνδράσιν ) : l’homme
ἀπόλλυμι 1: ( ἀπολῶ , ἀπώλεσα , ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de, corrompre ;
γιγνώσκω , γνώσομαι , ἔγνων , ἔγνωκα (part aor γνούς ; inf. aor. : γνῶναι ; ) 1:1 apprendre à connaître, connaître; 2 juger, penser, être d'avis
δεῖ 1: il faut, il est nécessaire de, il est besoin de
διδάσκω , διδάξω , ἐδίδαξα , δεδίδαχα 1: 1 enseigner, expliquer, instruire, apprendre (+ 2 A); 2 se laisser enseigner, apprendre
δίκαιος , α, ον 1: juste
δοκεῖ μοι + inf 1: il me semble, je pense, je crois que ;
εἰς / ἐς + Α 1: dans , vers
ἔργον ,ου (τό) 1: 1 activité, travail; 2 l’ouvrage, l’oeuvre; l’affaire ;
ἧττον / ἧσσον 1: adv. moins
κακός , ή, όν 1: mauvais, méchant, malfaisant, pernicieux, vaurien ( κακοῖσι : D pl poét.)
κἄν 1: = καὶ ἐάν ; καί + ἄν + subj. : même si ;
μανθάνω , μαθήσομαι , ἔμαθον , μεμάθηκα 1: ( μαθοῦσι : part. aor. D pl) : apprendre, savoir, être instruit ;
μαρτυρέω , ῶ 1: témoigner, attester ; + D : appuyer de son témoignage l’avis de qqn, => partager et confirmer son opinion
νόος / νοῦς , νόου / νοῦ (ὁ) 1: l’esprit, la raison, le coeur, intelligence
ὅμως 1: pourtant, cependant, néanmoins, toutefois
ὅταν 1: = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que
οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus; derrière une négation : ni; οὐδέ ... οὐδέ ... : ni ... ni ... ;
οὕτω / οὕτως 1: ainsi, de cette manière; / οὕτω ... ὥσπερ (second membre parfois s e ) : aussi ... que ; // οὕτω καί : de même, aussi;
πάσχω 1: ( πείσομαι , ἔπαθον , πέπονθα ) : éprouver (en bien ou en mal)
πατήρ , πατρός (ou πατέρος ) (ὁ) 1: le père
ποιητής , οῦ (ὁ) 4: l’auteur, le poète
πονηρός / πόνηρος , πονηρά / πονήρα , πονηρόν / πόνηρον 1: mauvais, méchant, nuisible, scélérat, bon à rien ;
ποτέ (encl) 1: un jour; // οὔ ποτε : jamais ;
πρίν 1: conj : + inf : avant de, avant que ;
τότε 1: 1 alors 2 τοτὲ μέν ... τοτὲ δέ / ἄλλοτε δέ 4: tantôt...tantôt
υἱός , οῦ (ὁ) 1: (NΑ pl υἱεῖς ) : le fils
φάσκω 1: affirmer, prétendre
χρηστός , ή, όν 1: bon, valable, vertueux, honnête
ὥσπερ 1: comme ( parfois annoncé par οὕτω) , de même que ; ὥσπερ ... οὕτω ou ὥσπερ … οὕτω καί ...: comme... ainsi, de même que... de même ;
fréquence 2 :
ἄδικος , ος, ον 2: injuste
ἀμελέω , ῶ 2: 1 négliger, être négligent ; 2 faire peu de cas de, ne pas se soucier de
ἀπέχω + G 2: s'éloigner, être éloigné de ; // ἀπέχομαι (ἀφέξομαι,ἀπεσχήμαι) + G 2: s’abstenir de
αὖθις 2: ensuite
ἔρως , ἔρωτος (ὁ) 2: le désir passionné, le désir amoureux ; l’amour;
ἐσθλός , ή, όν 2: 1 bon, utile; 2 noble, vertueux, honnête ;
οὐκέτι 2: ne... plus
πρόσθε / πρόσθεν 2: avant , auparavant;
σωφρονέω ,ῶ 2: 1 avoir l’âme en bon état, être dépourvu de passions, être prudent, être sage ; 2 être chaste, tempérant ;
σώφρων , ων, ον 2: (superlatif : σωφρονέστατος , η, ον) : sage, qui est maître de soi
τάχιστος , η, ον 2: très rapide, le plus rapide ; τὴν ταχίστην : A adverbial : au plus vite
χρήματα ,ων (τά) 2 : les richesses, les biens, l’argent ;
fréquence 3 :
ἀσκέω , ῶ 3: + A : exercer ;
εἴργω 3: écarter, tenir à distance de ( ἀπό + G )
ἔπος , ους (τό) 3: 1 la parole; 2 le vers
ἐράω , ἐρῶ 3: + G : désirer passionément, aimer, être amoureux, être épris de ;
κέρδος , ους (τό) 3: 1 le gain, le profit; 2 le désir de profit, la cupidité
προάγω 3: ( προάξω , προήγαγον , προῆχα ; προήχθην : aor P 1ère p sg ; part aor P προαχθείς ) : 1 mener en avant, faire avancer ; 2 pousser à, exciter
fréquence 4 :
διό 4: donc, c’est pourquoi, voilà pourquoi
μελετάω , ῶ 4: + inf. : s’exercer à ;
φείδομαι 4: épargner, ménager ; s’abstenir de ;
ne pas apprendre :
ἀδυνατέω , ῶ : ne pas pouvoir, être incapable de
ἀνεπιστήμων , ων , ον : + G : ignorant de
ἄσκησις , εως (ἡ) : l’entraînement à , la pratique de (+ G)
ἀσκητός , ή,όν : qu’on peut acquérir par l’exercice ou la pratique
αὐτάρ : et, d’autre part; or, mais, néanmoins
διδασκαλικός , ή, ον : relatif à l’enseignement, du maître
ἐγγίγνομαι / ἐγγίνομαι + D 3: être inné, être naturel à ; se produire
ἐγκυλίομαι : f. : ( part. aor. P ἐγκυλισθείς, έντος ) : se rouler dans, se livrer à ( εἰς + Α)
ἐνδέχεται : impers. : il est possible
ἐπιλανθάνομαι ( ἐπιλήσομαι , ἐπελαθόμην , ἐπιλέλησμαι ; inf. aor. ἐπιλαθέσθαι ) : + G : oublier
ἔραμαι ( aor. ἠράσθην ; part. aor. ἐρασθείς , έντος) : +G : désirer follement, être épris de, aimer
ἤν = ἐάν : si (éventuel + subjonctif) , pourvu que
κατάλυσις , εως (ἡ) : le renversement, la destruction
καταναλίσκω ( aor κατανήλωσα; part. aor. κατανάλωσας , καταναλώσαντος ) : dépenser entièrement, consumer, perdre
λήθη , ης (ἡ) : l’oubli
μάθησις , εως (ἡ) : action d’apprendre, acquisition de connaissances
μέτρον , ου (τό) : la mesure, la juste mesure (d’un vers, par ex.)
νουθετικός , ή , όν : propre à redresser, à ramener à la raison, à avertir
συμμίσγω : + D : avoir des relations avec, avoir commerce avec;
συμφυτεύω : planter ensemble, semer ; // part. pft. P : συμπεγυτευομένος , η, ον : inné, naturel, connaturel à (+ D)
φιλοποσία , ας (ἡ) : l’amour de la boisson, l’ivrognerie
φιλοσοφέω , ῶ : philosopher
Comparaison de traductions :
20 Jean Humbert, Syntaxe grecque , ed. Klincksieck, Paris 1972 §225 p 131 : Δι᾽ ὃ <διὸ> καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες ... ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν ... τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς : les pères écartent leurs fils des gens malhonnêtes, comme (= pensant que) la fréquentation des gens de bien entraînant (entraîne) la vertu .
« Traduction » d’Eugène Talbot, Paris, Hachette, 1859
19 Peut-être plusieurs de nos prétendus philosophes diront-ils que jamais l’homme juste ne saurait devenir injuste, ni le sage insolent ; que celui qui possède une science ne saurait perdre ce qu’il a une fois appris. Moi, je suis loin de penser comme eux. Je vois en effet que, si l’on ne s’exerce point le corps, on devient impropre aux œuvres du corps, et de même que, si l’on ne s’exerce point l’âme, on devient incapable des œuvres de l’âme, on ne peut ni faire ce qu’on doit, ni s’abstenir de ce qu’on ne doit pas faire. 20 Voilà pourquoi les pères, quelle que soit la sagesse de leurs fils, les éloignent cependant des hommes pervers, convaincus que le commerce des bons développe la vertu, et que celui des méchants la détruit. En voici le témoignage dans ces vers d’un poète :
L’honnête
homme du bien te montre le sentier ;
Le méchant te corrompt
et te perd tout entier.
Et dans cet autre :
Parfois le sage est bon, parfois il est méchant.
21 A ces témoignages j’ajoute le mien ; car je vois que si, par le défaut d’exercice, on oublie les vers, malgré le secours de la mesure, de même, par un effet de la négligence, on oublie la parole du maître. Or, quand on oublie ces exhortations, on oublie aussi les impressions qui induisent l’âme à désirer la sagesse; et ces impressions oubliées, il n’est pas étonnant qu’où oublie la sagesse elle-même. 22 Je vois encore que ceux qui s’adonnent au vin ou qui se jettent dans les plaisirs des sens sont moins capables de veiller à ce qu’ils doivent faire, et de s’abstenir de ce qu’ils doivent éviter.
Plusieurs, avant d’aimer, savaient ménager leur fortune; aimant, ils ne le peuvent plus ; et leurs biens perdus, ils ne s’abstiennent plus de ces profits dont ils s’abstenaient, parce qu’ils les croyaient honteux. 23 Implique-t-il donc contradiction que l’homme sage d’abord ne soit plus sage ensuite, que celui qui pratiquait la justice cesse de la pratiquer? Pour moi, je pense que toutes les vertus ont besoin d’être pratiquées, et notamment la tempérance. Innées dans l’âme avec le corps, les passions lui persuadent de rejeter la sagesse et de satisfaire au plus tôt les appétits sensuels.
Contexte :
Théognis, v. 27- 38 de l’édition M. Patin Paris 1877.
Texte :
Σοὶ
δ´ ἐγὼ εὖ φρονέων
ὑποθήσομαι,
οἷά περ αὐτός,
Κύρν´,
ἀπὸ τῶν ἀγαθῶν
παῖς ἔτ´ ἐὼν
ἔμαθον·
πέπνυσο,
μηδ´ αἰσχροῖσιν
ἐπ´ ἔργμασι μηδ´
ἀδίκοισιν
τιμὰς
μηδ´ ἀρετὰς
ἕλκεο μηδ´
ἄφενος. 30
Ταῦτα
μὲν οὕτως ἴσθι·
κακοῖσι δὲ μὴ
προσομίλει
ἀνδράσιν,
ἀλλ´ αἰεὶ τῶν
ἀγαθῶν ἔχεο·
καὶ
μετὰ τοῖσιν πῖνε
καὶ ἔσθιε, καὶ
μετὰ τοῖσιν
ἵζε,
καὶ ἅνδανε τοῖσ
, ὧν μεγάλη
δύναμις.
ἐσθλῶν
μὲν γὰρ ἄπ´ ἐσθλὰ
μαθήσεαι· ἢν
δὲ κακοῖσιν
35
συμμίσγηις,
ἀπολεῖς καὶ
τὸν ἐόντα νόον.
Ταῦτα
μαθὼν ἀγαθοῖσιν
ὁμίλεε, καί
ποτε φήσεις
εὖ
συμβουλεύειν
τοῖσι φίλοισιν
ἐμέ.
Traduction :
Je vais, Cyrnus, t’adresser de bienveillants conseils, semblables à ceux que je reçus moi-même, encore enfant, des hommes de bien. Sois sage, et garde-toi de rechercher, par des actes honteux ou injustes, les honneurs, la puissance, la fortune. Voilà ce que tu dois apprendre d’abord. Ne fréquente point les mauvais; ne t’attache qu’aux bons; avec eux mange et bois, près d’eux seuls consens à t’asseoir; cherche à plaire à ceux dont la puissance est grande. Des bons tu n’apprendras rien que de bon; mais, si tu te mêles aux méchants, tu perdras même ce que tu avais de sens. Instruit par mes leçons, fréquente donc les hommes de bien, et tu diras un jour que je conseille utilement ceux que j’aime (27-38).
Mots de liaisons
âme
- 001 039 Orphée et Eurydice (1)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 0059 0097 prologue(2) : chant d'Hécube(Hécube,Euripide)
- 0161 0176 âme et corps sont matière(de rerum natura chant 03,Lucrèce)
- 036 050 Les morts affluent(Odyssée chant 11,Homère)
- 04 Socrate et Alcibiade (1)(Alcibiade,Plutarque)
- 040 063 Orphée et Eurydice (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 064 085 Orphée et Eurydice (3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 09 Invitation aux loisirs studieux(Lettres Livre 01,Pline le Jeune)
- 096 110 Alphésibée (3)(Bucoliques 08 Pharmakeutria,Virgile)
- 11 14 Le Songe de Scipion(De Republica Livre 06,Cicéron)
- 1138 1162 La "peste" d'Athènes (1)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 2 49 55 Socrate enseignant : la famille(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 240 Prométhée et les hommes(fables,Esope et Esopiques)
- 295 316 Le passeur Charon(Enéide chant 06,Virgile)
- 49 50 L'exemple d'Ulysse(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 516e 517d Explication de l'allégorie(République Livre 07,Platon)
- 53 54 L'âme fonctionne comme le corps(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 55 58 Rapports du corps et de l'âme(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 628 678 Les Champs Elysées(Enéide chant 06,Virgile)
- 679 702 Retrouvailles avec Anchise(Enéide chant 06,Virgile)
- 893 901 La sortie des Enfers(Enéide chant 06,Virgile)
- 005 Mille et mille baisers, Lesbie!(Carmina,Catulle)
- 01 03 10 Cyrus et Astyage(Cyropédie Livre 01,Xénophon)
- 01 04 Prologue(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 01 Généalogie et portrait physique(Alcibiade,Plutarque)
- 0161 0176 âme et corps sont matière(de rerum natura chant 03,Lucrèce)
- 02 03 Rencontre avec Byrrhère(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 02 Anecdotes d'enfance : portrait moral(Alcibiade,Plutarque)
- 0357 0386 Langueur mortelle de Phèdre(Phèdre,Sénèque)
- 0382 0443 Episode 1 (6)(Hécube,Euripide)
- 04 Socrate et Alcibiade (1)(Alcibiade,Plutarque)
- 043 Lesbie est plus belle(Carmina,Catulle)
- 05 Vains avertissements de Byrrhène(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 051 Lesbie : amour et jalousie(Carmina,Catulle)
- 058 L'amant délaissé : douleur et rage(Carmina,Catulle)
- 06 Socrate et Alcibiade (2)(Alcibiade,Plutarque)
- 07 Photis : portrait en action(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 08 Eloge de la chevelure (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 085 086 092 Ambivalence de l'amour(Carmina,Catulle)
- 09 Invitation aux loisirs studieux(Lettres Livre 01,Pline le Jeune)
- 1138 1162 La "peste" d'Athènes (1)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1163 1181 la "peste" d'Athènes (2)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 1182 1214 La "peste" d'Athènes (3)(de rerum natura chant 06,Lucrèce)
- 13 Le bain de Daphnis (1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 15 Le repas chez Milon (fin)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 16 Nuits d'amour de Lucius et Photis (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 17 Chloé arbitre(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 17 Nuits d'amour (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 2 01 08 l'enseignement, c'est l'homme(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 2 49 55 Socrate enseignant : la famille(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 20 Lucius et la magie (2)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 21 Histoire de Thélyphron (1)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 22 Histoire de Thélyphron (2)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 22 Lucius et la magie (4)(Métamorphoses Livre 03,Apulée)
- 23 3-5 Alcibiade à Sparte (2)(Alcibiade,Plutarque)
- 23 chaleur estivale ardeur amoureuse(1)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 24 chaleur estivale ardeur amoureuse(2)(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 24 Histoire de Thélyphron (4)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 24 La vie sur la Lune (3)(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 240 Prométhée et les hommes(fables,Esope et Esopiques)
- 25 26 La cigale(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 26 Histoire de Thélyphron (6)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 30 Histoire de Thélyphron (10)(Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 32 Chloé nue, tourment redoublé(Daphnis et Chloé Livre 1,Longus)
- 32 Fin du Livre II : Le grand combat (Métamorphoses Livre 02 complet,Apulée)
- 47-1 Trimalcion et son ventre(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 477 547 Les héros morts au combat(Enéide chant 06,Virgile)
- 53 54 L'âme fonctionne comme le corps(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 64 Ebats d'ivrognes, combats de chiens(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 666 690 Héroïsme de Gorgias(Dyscolos (le),Ménandre)
- 73 Les jeux du bain(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 909 969 Le triomphe des esclaves(Dyscolos (le),Ménandre)
- fragment 031 amour et jalousie(fragments,Sappho)
- 01 04 Prologue(Histoires Véritables Livre 1,Lucien)
- 10 Premiers pas du jeune empereur 3(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 37 41 Il faut s'habituer à la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 01 20 Entrée en matière(Bucoliques 07 : Mélibée,Virgile)
- 04 le projet de Salluste(Catilina,Salluste)
- 062 064 le genre historique(De Oratore 02,Cicéron)
- 32 Retour triomphal à Athènes(Alcibiade,Plutarque)
- 37 55 Jeux de mémoire(Bucoliques 09,Virgile)
- 38 Incendie de Rome(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 476 509 Le néophyte devant le pensoir(Nuées,Aristophane)
- 53 55 Bilan (3)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 57 Bilan (5)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 627 657 Poésie ou commerce ?(Nuées,Aristophane)
- 708 739 Adonis(3)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 71 72 Le tombeau de Trimalcion(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)
- 0761 0794 Choeur II (2)(Phèdre,Sénèque)
- 0773 0802 Propos d'ivrogne d'Héraclès(Alceste,Euripide)
- 117a 118a Mort de Socrate(Phédon,Platon)
- 18 19 Rôle des vieillards dans l'Etat(De Senectute chapitre 06,Cicéron)
- 2 09 11 Socrate et la démocratie(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 2 24 30 Socrate, Critias, Alcibiade (2)(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 2 49 55 Socrate enseignant : la famille(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 37 41 Il faut s'habituer à la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 47 48 Les deux parties de l'âme(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 49 50 L'exemple d'Ulysse(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 507 534 sort cruel des fils de Japet(Théogonie,Hésiode)
- 51 Le véritable sage est un guerrier(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 516a e Bonheur et compassion du sage(République Livre 07,Platon)
- 55 58 Rapports du corps et de l'âme(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 949 986 Gloire à l'éducation ancienne(Nuées,Aristophane)
- 0532 0561 Créon, tu es un traître(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0583 0617 Le plaidoyer de Créon(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0698 0725 Premier récit de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0726 0770 L'interrogatoire de Jocaste(Oedipe Roi,Sophocle)
- 0950 0988 Faut-il croire les oracles(Oedipe Roi,Sophocle)
- 1186 1221 Grandeur et chute d'Oedipe(Oedipe Roi,Sophocle)
- 2 49 55 Socrate enseignant : la famille(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 476 509 Le néophyte devant le pensoir(Nuées,Aristophane)
- 510 562 Défense de sa pièce par l'auteur(Nuées,Aristophane)
- 627 657 Poésie ou commerce ?(Nuées,Aristophane)
- 004 005 La famille de Lysias à Athènes(Contre Eratosthène (403 401?),Lysias)
- 01 02 6 8 L'éducation chez les Perses(Cyropédie Livre 01,Xénophon)
- 01 généalogie (1)(Vie des douze Césars Livre VI,Suétone 75? 160?)
- 06 Socrate et Alcibiade (2)(Alcibiade,Plutarque)
- 0829 0853 Le retour de Thésée(Phèdre,Sénèque)
- 09 02 Brutus et ses fils(De viris illustribus,Lhomond)
- 09 12 Utilité de l'Histoire(Histoire de Rome Livre 00,Tite Live)
- 09 Histoire et idéal perdu(Catilina,Salluste)
- 10 Horatius Coclès(De viris illustribus,Lhomond)
- 10 Horatius Coclès (3)(Histoire de Rome Livre 02,Tite Live)
- 12 Clélie et Porsenna(De viris illustribus,Lhomond)
- 124 148 Réponse de la Sibylle(Enéide chant 06,Virgile)
- 2 01 08 l'enseignement, c'est l'homme(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 2 12 18 Socrate, Critias, Alcibiade(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 2 62 64 Péroraison(Mémorables Livre 01,Xénophon)
- 233 258 Les devoirs d'un frère(Dyscolos (le),Ménandre)
- 29 32 contre la conception stoïcienne(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 32 36 L'effort seul vainc la douleur(Tusculanes Livre 02,Cicéron)
- 45c46a derniers arguments de Criton(Criton,Platon)
- 600 637 Atalante (2)(Métamorphoses Livre 10,Ovide)
- 75 Retour au calme(Satiricon / Satyricon 27-78,Pétrone)