070 093 Achille se plaint à Thétis
Thétis vient consoler son fils
XVIII vers 70-93 : Thétis et la détresse d’Achille
Τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ, 70
ἀξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς ἑοῖο,
καί ῥ ΄ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
« Τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἴκετο πένθος;
ἐξαύδα, μὴ κεῦθε · τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται
ἐκ Διός, ὡς ἄρα δὴ πρίν γ ΄ εὔχεο χεῖρας ἀνασχών, 75
πάντας ἐπὶ πρύμνῃσιν ἀλήμεναι υἷας Ἀχαιῶν
σεῦ ἐπιδευομένους, παθέειν τ ΄ ἀεκήλια ἔργα . »
Τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ·
« Μῆτερ ἐμή, τὰ μὲν ἄρ μοι Ὀλύμπιος ἐξετέλεσσεν ·
ἀλλὰ τί μοι τῶν ἦδος, ἐπεὶ φίλος ὤλεθ ΄ ἑταῖρος, 80
Πάτροκλος, τὸν ἐγὼ περὶ πάντων τῖον ἑταίρων,
ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ; Τὸν ἀπώλεσα, τεύχεα δ ΄ Ἕκτωρ
δῃώσας ἀπέδυσε πελώρια, θαῦμα ἰδέσθαι,
καλά· τὰ μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
ἤματι τῷ ὅτε σε βροτοῦ ἀνέρος ἔμβαλον εὐνῇ. 85
Αἴθ ΄ ὄφελες σὺ μὲν αὖθι μετ ΄ ἀθανάτῃς ἁλίῃσι
ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν ἀγαγέσθαι ἄκοιτιν ·
νῦν δ ΄ ἵνα καὶ σοὶ πένθος ἐνὶ φρεσὶ μυρίον εἴη
παιδὸς ἀποφθιμένοιο, τὸν οὐχ ὑποδέξεαι αὖτις
οἴκαδε σοστήσαντ ΄ , ἐπεὶ οὐδ ΄ ἐμὲ θυμὸς ἄνωγε 90
ζώειν οὐδ ΄ ἄδρεσσι μετέμμεναι, αἴ κε μὴ Ἕκτωρ
πρῶτος ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃ,
Πατρόκλοιο δ ΄ ἕλωρα Μενοιτιαδεω ἀποτίσῃ. »
Iliade, XVIII,vers 70-93 vocabulaire dans l'ordre du texte
70
βαρύ : lourdement, péniblement
στενάχω : sangloter, gémir
παρ-ίστημι : se placer à côté de
πότνια,ας : vénérable, digne
ὀξύ : de façon aiguë
κοκύω : pousser des cris
κάρα (καρή) (τό) : la tête
ὀλοφύρομαι : se lamenter
πτερόεις,εντος : ailé
προσ-αυδάω,ῶ: s'adresser à
κλαίω : pleurer
πένθος,ους (τό) : deuil
75
ἐξ-αυδάω,ῶ : s'exprimer
κεύθω : cacher, se dissimuler
τελέομαι : accomplir
ὡς = ὅτε : quand
εὔχομαι : prier, demander par des prières
εἰλέω (ἐάλην) : se grouper, être repoussé
πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe
ἐπιδεύομαι = ἐπι-δέω +Γ : avoir besoin de
ἀεκήλιος,ος,ον : inconvenant
80
ἐκ-τελέω : accomplir
ἦδος,ους (τό) : plaisir
ὄλλυμι (ἀπώλεσα): perdre, ruiner, anéantir tuer
τίω : estimer
ἶσος,η,ον : à l'égal de, égal à
τεῦχος,ους (τό) : l'arme
δηϊόω : tuer
ἀπο-δύω : dépouiller
πελώριος,α,ον : extraordinaire
θαῦμα,ατος (τό) : merveille
85
ἀγλαός,ή,όν : magnifique
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche
εἴθ ΄ ὄφελες : ah! Si seulement (regret)
ναίω : habiter
ἅλιος,α,ον : marin, de la mer
ἄκοιτις,εως (ἡ) : l'épouse
90
ἀποφθίνω : abattre, tuer
ὑπο-δέχομαι : recevoir, accueillir
νοστέω,ῶ : revenir, retourner
ἄνωγα : inciter (forme de parfait)
ζώω : vivre
τύπτω : frapper
ἕλωρ,ωρος (τό) : proie, butin
Vocabulaire, par ordre alphabétique :
ἀγλαός,ή,όν : magnifique
ἀγορεύω : parler, dire
ἀεκήλιος,ος,ον : inconvenant
ἄκοιτις,εως (ἡ) : l'épouse
ἅλιος,α,ον : marin, de la mer
ἄνωγα : inciter (forme de parfait)
ἀπο-δύω : dépouiller
ἀποφθίνω : abattre, tuer
ἀρά,ᾶς (ἡ) : le malheur
βαρύ : lourdement, péniblement
δηϊόω : tuer
εἴθ ΄ ὄφελες : ah! Si seulement (regret)
εἰλέω (ἐάλην) : se grouper, être repoussé
ἐκ-τελέω : accomplir
ἕλωρ,ωρος (τό) : proie, butin
ἐξ-αυδάω,ῶ : s'exprimer
ἐπ-αμύνω : secourir
ἐπιδεύομαι = ἐπι-δέω +Γ : avoir besoin de
ἑτοῖμος,ος,ον : prêt
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche
εὔχομαι : prier, demander par des prières
ζώω : vivre
ἦδος,ους (τό) : plaisir
ἦμαρ,ατος (τό) : le jour
θαῦμα,ατος (τό) : merveille
ἶσος,η,ον : à l'égal de, égal à
κάρα (καρή) (τό) : la tête
κεύθω : cacher, se dissimuler
κλαίω : pleurer
κοκύω : pousser des cris
ναίω : habiter
νοστέω,ῶ : revenir, retourner
ὄλλυμι (ἀπώλεσα): perdre, ruiner, anéantir tuer
ὀλοφύρομαι : se lamenter
ὀξύ : de façon aiguë
ὀχθέω : s'irriter
παρ-ίστημι : se placer à côté de
πελώριος,α,ον : extraordinaire
πένθος,ους (τό) : deuil
πότμος,ου (ὁ) : le destin, la mort
πότνια,ας : vénérable, digne
προσ-αυδάω,ῶ: s'adresser à
πρύμνα,ης (ἡ) : la poupe
πτερόεις,εντος : ailé
στενάχω : sangloter, gémir
τελέομαι : accomplir
τεῦχος,ους (τό) : l'arme
τηλόθι : au loin
τίω : estimer
τύπτω : frapper
ὑπο-δέχομαι : recevoir, accueillir
ὠκύ-μορος,ος,ον : proche de la mort, près de mourir
ὡς = ὅτε
Vocabulaire par ordre de fréquence, à retenir :
Fréquence 1
εἴθ ΄ ὄφελες : ah! Si seulement (regret)
ἶσος,η,ον : à l'égal de, égal à
Fréquence 2
ἑτοῖμος,ος,ον : prêt
εὔχομαι : prier, demander par des prières
κάρα (καρή) (τό) : la tête
παρ-ίστημι : se placer à côté de
Fréquence 3
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche
κλαίω : pleurer
ναίω : habiter
τύπτω : frapper
ὑπο-δέχομαι : recevoir, accueillir
Fréquence 4
ἀρά,ᾶς (ἡ) : le malheur
βαρύ : lourdement, péniblement
πένθος,ους (τό) : deuil
πότνια,ας : vénérable, digne
τεῦχος,ους (τό) : l'arme
Chant XVIII, vers 70-93
Traduction Sausy, Belin, 1956
Il gémissait à lourds sanglots, quand son auguste mère s'arrêta près de lui. La douleur lui arracha un cri aigu ; elle prit dans ses mains la tête de son fils, et, toute plaintive, lui dit ces mots ailés :
« Mon enfant, pourquoi pleures-tu ? Quel deuil a pénétré ton cœur ? Parle, ne me cache rien. Tout s'est accompli, grâce à Zeus, comme tu l'en avais prié, à mains implorantes, pour obtenir que soient refoulés jusqu'à leurs navires les fils d'Achéens, et que privés de ton secours, ils aient à subir des épreuves déshonorantes. »
Accablé par le chagrin, Achille aux pieds rapides répondit :
« Ma mère, sur ce point l'Olympien m'a bien exaucé ; mais quel agrément m'en reste-t-il, maintenant qu'a péri mon cher Patrocle, celui de mes compagnons que j'appréciais le plus, cet autre moi-même? Je l'ai perdu. Hector l'a tué, et l'a dépouillé de ses armes, ces armes prestigieuses, émerveillement des yeux, tellement elles étaient belles. Elles avaient été données à Pélée par les dieux, présent splendide qu'ils lui avaient offert le jour où ils te firent entrer dans la chambre nuptiale d'un mortel. Ah ! que n'es-tu demeurée là où tu étais, parmi les déesses de la mer, tandis que Pelée aurait pris une mortelle pour épouse! Mais il fallait que tu éprouves en ton coeur la douleur immense de la perte de ton enfant, car tu ne le verras pas rentrer chez lui, tu n'auras pas à l'accueillir !
D'ailleurs
je n'ai plus le cœur à vivre ni à rester parmi
les hommes, si Hector ne doit pas d'abord, sous les coups de ma
lance, perdre la vie et expier le crime d'avoir fait sa proie de
Patrocle, fils de Ménoetios. »